From 4ff7099d3e2051f3b9e1c0ef235f70f8287b7180 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Felipe Augusto van de Wiel Date: Mon, 6 Aug 2007 18:19:34 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/zh_CN/partitioning.po | 266 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------- 1 file changed, 216 insertions(+), 50 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 2ee69d8b0..2b8a51a82 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-06 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 09:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -35,7 +35,13 @@ msgid "" "as virtual memory. By putting swap on a separate partition, " "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " "to use a regular file as swap, but it is not recommended." -msgstr "最小化情况下,GNU/Linux 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并非严格要求。交换分区是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁盘来提供虚拟内存。通过放置交换空间至一个分离的分区,Linux 可以非常有效地使用它。强迫 Linux 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不推荐这种做法。" +msgstr "" +"最小化情况下,GNU/Linux 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序" +"以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并" +"非严格要求。交换分区是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁" +"盘来提供虚拟内存。通过放置交换空间至一个分离的分区,Linux 可以" +"非常有效地使用它。强迫 Linux 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不" +"推荐这种做法。" #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -52,7 +58,13 @@ msgid "" "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " "scratch." -msgstr "但是大多数人选择给 GNU/Linux 更多的分区。有两个原因使您愿意把文件系统分置到一些较小的分区上。首先是安全性。如果出现问题破坏了文件系统,一般来说只有一个分区受到影响。因此,您只需要更换(从您精心维护的备份中)系统的一部分。在最小化情况下,您应该考虑创建所谓的根分区。它含有最基础的系统组件。如果其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让您不用从头重新安装系统。" +msgstr "" +"但是大多数人选择给 GNU/Linux 更多的分区。有两个原因使您愿意把文件系统分置到一" +"些较小的分区上。首先是安全性。如果出现问题破坏了文件系统,一般来说只有一个分" +"区受到影响。因此,您只需要更换(从您精心维护的备份中)系统的一部分。在最小化情" +"况下,您应该考虑创建所谓的根分区。它含有最基础的系统组件。如果" +"其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让您不用从" +"头重新安装系统。" #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -63,7 +75,11 @@ msgid "" "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." -msgstr "第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于机器的用途。比如,一个邮件服务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果邮件服务器的 /var/mail 建立在一个单独的分区上面,您即使收到太多的垃圾邮件,大多数系统仍然会继续工作。" +msgstr "" +"第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于机器的用途。比如,一个邮件服" +"务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果邮件服务器的 /var/" +"mail 建立在一个单独的分区上面,您即使收到太多的垃圾邮件,大多数系" +"统仍然会继续工作。" #. Tag: para #: partitioning.xml:48 @@ -76,7 +92,11 @@ msgid "" "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" -msgstr "使用更多分区的惟一缺点很难知道您将来的需求。如果建立的一个分区容量太小,您要么重装系统,要么不停地移动数据来给分区分配空间。另一种情况,如果您建立的分区过大,将浪费一些原可以用在别的地方的空间。虽然今天的磁盘很便宜,但为什么要白白浪费金钱呢?" +msgstr "" +"使用更多分区的惟一缺点很难知道您将来的需求。如果建立的一个分区容量太小,您要" +"么重装系统,要么不停地移动数据来给分区分配空间。另一种情况,如果您建立的分区" +"过大,将浪费一些原可以用在别的地方的空间。虽然今天的磁盘很便宜,但为什么要白" +"白浪费金钱呢?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 @@ -93,7 +113,11 @@ msgid "" "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all Debian systems include these directories:" -msgstr "&debian; 依照 文件系统层次标准 (Filesystem Hierarchy Standard) 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 /。在根层次,所有的 Debian 系统包括这些目录:" +msgstr "" +"&debian; 依照 文件系统层次标准 (Filesystem " +"Hierarchy Standard) 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知" +"文件以及目录的位置。根目录只是简单表现为 /。在根层次,所" +"有的 Debian 系统包括这些目录:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -319,7 +343,9 @@ msgid "" "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." -msgstr "下面列出关于目录和分区的重要考虑。要注意磁盘的使用随系统配置和特定用途有很大变化。这里所推荐的是通用指引,提供如何分区的起点。" +msgstr "" +"下面列出关于目录和分区的重要考虑。要注意磁盘的使用随系统配置和特定用途有很大" +"变化。这里所推荐的是通用指引,提供如何分区的起点。" #. Tag: para #: partitioning.xml:152 @@ -347,7 +373,12 @@ msgid "" "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." -msgstr "/usr:包含所有的用户程序(/usr/bin),库文件(/usr/lib),文档(/usr/share/doc),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。宽松的工作站或服务器安装应该需要 4–6GB。" +msgstr "" +"/usr:包含所有的用户程序(/usr/bin),库文件(/usr/lib),文档(/usr/share/" +"doc),等等。这是文件系统中耗费空间最多的部分。您需要提供至少 " +"500MB 磁盘空间。总容量会依据您要安装的软件包数量和类型增长。宽松的工作站或服" +"务器安装应该需要 4–6GB。" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 @@ -364,7 +395,14 @@ msgid "" "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." -msgstr "/var:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做一个全面的安装,包含 Debian 提供的所有程序,/var 下面 2 或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300–500 MB 就行。要是硬盘空间很紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。" +msgstr "" +"/var:所有的可变数据,如新闻组文章、电子邮件、网站、数据" +"库、软件包系统的缓存等等,将被放入这个目录。这个目录的大小取决于您计算机的用" +"途,但是对大多数人来说,将主要用于软件包系统的管理工具。如果您准备一次性地做" +"一个全面的安装,包含 Debian 提供的所有程序,/var 下面 2 " +"或 3GB 的空间应该够用。如果您准备逐个安装(也就是说,安装服务程序和工具,然后" +"是文本处理工具,然后是 X,...),您准备 300–500 MB 就行。要是硬盘空间很" +"紧张,并且不准备做主版本的系统升级,可以为其准备 30 或 40MB 大小。" #. Tag: para #: partitioning.xml:190 @@ -376,7 +414,11 @@ msgid "" "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." -msgstr "/tmp: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 40–100 MB 应该足够。一些应用程序 — 包括归档处理程序、CD/DVD 制作工具和多媒体软件 — 可能会使用 /tmp 临时保存映像文件。如果要使用这些程序,应该相应地调整 /tmp 目录的大小。" +msgstr "" +"/tmp: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 " +"40–100 MB 应该足够。一些应用程序 — 包括归档处理程序、CD/DVD 制作" +"工具和多媒体软件 — 可能会使用 /tmp 临时保存映像文" +"件。如果要使用这些程序,应该相应地调整 /tmp 目录的大小。" #. Tag: para #: partitioning.xml:201 @@ -389,7 +431,11 @@ msgid "" "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." -msgstr "/home:每个用户将放置他的私有数据到这个目录的子目录下。其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么样文件放在他们的目录下。根据规划的用途,应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home 目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。" +msgstr "" +"/home:每个用户将放置他的私有数据到这个目录的子目录下。" +"其大小取决于将有多少用户使用系统,以及有什么样文件放在他们的目录下。根据规划" +"的用途,应该为每个用户准备 100MB 空间,不过应该按您的需求调整。假如您在 home " +"目录下计划保存大量的多媒体文件(图片、MP3、电影),该预备更多的空间。" #. Tag: title #: partitioning.xml:222 @@ -407,7 +453,11 @@ msgid "" "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." -msgstr "对于新用户,个人 Debian 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 / 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。" +msgstr "" +"对于新用户,个人 Debian 系统、家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 " +"/ 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区" +"大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要定期的系统完整性检查,当" +"分区很大的时候,这将导致引导期间的延迟。" #. Tag: para #: partitioning.xml:232 @@ -417,7 +467,10 @@ msgid "" "/usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions " "separate from the / partition." -msgstr "对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 /usr/var/tmp/home 分配到他们各自的分区,与 / 分区分离开来。" +msgstr "" +"对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 /usr、" +"/var/tmp/home 分配到他们各自的分区,与 / 分区分离开来。" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 @@ -432,7 +485,13 @@ msgid "" "good to have a separate, large /home partition. In " "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." -msgstr "如果您计划安装 Debian 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 /usr/local 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 /var/mail 建立一个独立的分区。通常情况下,将 /tmp 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您要创建一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 /home 分区比较好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" +msgstr "" +"如果您计划安装 Debian 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 /usr/" +"local 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 /" +"var/mail 建立一个独立的分区。通常情况下,将 /tmp 放在它自己独立的分区,比如 20–50MB 是一个好主意。如果您要创建" +"一个有很多用户的服务器,一个独立的、大的 /home 分区比较" +"好。一般来说,分区状况在每台计算机都不同,这取决于它们的用途。" #. Tag: para #: partitioning.xml:252 @@ -441,7 +500,10 @@ msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." -msgstr "对于非常复杂的系统来,您应该阅读 Multi Disk HOWTO。其中包含了更深入的内容,对于很多 ISP 和架设服务器的用户很有用。" +msgstr "" +"对于非常复杂的系统来,您应该阅读 Multi " +"Disk HOWTO。其中包含了更深入的内容,对于很多 ISP 和架设服务器的用户很" +"有用。" #. Tag: para #: partitioning.xml:259 @@ -453,7 +515,11 @@ msgid "" "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." -msgstr "在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分区。在大多数情况下它也不应该小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在一个有 256MB 内存的机器上解决 10000 个联立方程式,您也许需要上 G (或者更多)的交换分区。" +msgstr "" +"在交换分区大小方面,这里有很多观点。其中一条经验是使用和内存相同大小的交换分" +"区。在大多数情况下它也不应该小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在" +"一个有 256MB 内存的机器上解决 10000 个联立方程式,您也许需要上 G (或者更多)的" +"交换分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:268 @@ -476,7 +542,11 @@ msgid "" "spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " "better performance." -msgstr "在 32 位体系结构(i386、m68k、32 位 SPARC 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝试分离交换分区至不同磁盘中(也叫做 spindles),并且如果可能的话,使用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。" +msgstr "" +"在 32 位体系结构(i386、m68k、32 位 SPARC 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 " +"2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝试分" +"离交换分区至不同磁盘中(也叫做 spindles),并且如果可能的话,使" +"用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。" #. Tag: para #: partitioning.xml:283 @@ -487,7 +557,12 @@ msgid "" "another operating system on /dev/hda1, a 32MB swap " "partition on /dev/hda3 and about 1.2GB on /" "dev/hda2 as the Linux partition." -msgstr "举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 32MB 内存和一个 /dev/hda 上的 1.7GB IDE 驱动器。/dev/hda1 上有一个 500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区位于 /dev/hda3,以及一个 1.2GB 空间 /dev/hda2 用于 Linux 分区。" +msgstr "" +"举一个例子,一个较老的家用机器上,可能有 32MB 内存和一个 /dev/hda 上的 1.7GB IDE 驱动器。/dev/hda1 上有一个 " +"500MB 的分区用于其它操作系统,一个 32MB 交换分区位于 /dev/hda3,以及一个 1.2GB 空间 /dev/hda2 用于 Linux 分" +"区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 @@ -496,7 +571,9 @@ msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." -msgstr "对于不同任务需要多大的空间,安装系统完成后的情况有个概念,您或许会感兴趣知道,请查阅 。" +msgstr "" +"对于不同任务需要多大的空间,安装系统完成后的情况有个概念,您或许会感兴趣知" +"道,请查阅 。" #. Tag: title #: partitioning.xml:308 @@ -511,7 +588,9 @@ msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" -msgstr "Linux 的磁盘和分区命名可能与其它操作系统不同。您需要知道创建和挂接分区时 Linux 所使用的设备名称。这里是基本的命名方案:" +msgstr "" +"Linux 的磁盘和分区命名可能与其它操作系统不同。您需要知道创建和挂接分区时 " +"Linux 所使用的设备名称。这里是基本的命名方案:" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 @@ -531,7 +610,9 @@ msgstr "第二个软盘驱动器被命名为 /dev/fd1。" msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." -msgstr "第一个 SCSI 驱动器(SCSI ID address-wise)被命名为 /dev/sda。" +msgstr "" +"第一个 SCSI 驱动器(SCSI ID address-wise)被命名为 /dev/sda。" #. Tag: para #: partitioning.xml:333 @@ -539,7 +620,9 @@ msgstr "第一个 SCSI 驱动器(SCSI ID address-wise)被命名为 /de msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, " "and so on." -msgstr "第二个 SCSI 驱动器(address-wise)被命名为 /dev/sdb,等等。" +msgstr "" +"第二个 SCSI 驱动器(address-wise)被命名为 /dev/sdb,等" +"等。" #. Tag: para #: partitioning.xml:339 @@ -578,7 +661,12 @@ msgid "" "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " "/dev/hdc on pdisk may show up as /dev/hda in Debian). " -msgstr "第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 /dev/hdc/dev/hdd,较新的 IDE 控制器实际上有两个通道,扮演着两个控制器的角色。 字符可能和 mac 程序 pdisk 显示有所不同。(在 pdisk 上的 /dev/hdc 可能在 Debian 中显示为 /dev/hda)。" +msgstr "" +"第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 /dev/hdc 和 " +"/dev/hdd,较新的 IDE 控制器实际上有两个通道,扮演着两个" +"控制器的角色。 字符可能和 mac 程序 pdisk 显示有所不同。" +"(在 pdisk 上的 /dev/hdc 可能在 Debian 中显示为 " +"/dev/hda)。" #. Tag: para #: partitioning.xml:372 @@ -623,7 +711,10 @@ msgid "" "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." -msgstr "每个磁盘分区的表示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字:sda1sda2 代表系统里的第一个 SCSI 磁盘驱动器的第一个和第二个分区。" +msgstr "" +"每个磁盘分区的表示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字:sda1sda2 代表系统里的第一个 SCSI 磁盘驱动器的第" +"一个和第二个分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:412 @@ -636,7 +727,13 @@ msgid "" "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." -msgstr "这里有一个具体的例子。假设您有一个系统带有两个 SCSI 磁盘,一个 SCSI 地址是 2 并且另外一个地址是 4。第一个磁盘(在 2 上)会被命名为 sda并且第二个是 sdb。如果 sda 驱动器有 3 个分区,它们将被命名为 sda1sda2sda3。这同样适用于 sdb 及其分区。" +msgstr "" +"这里有一个具体的例子。假设您有一个系统带有两个 SCSI 磁盘,一个 SCSI 地址是 2 " +"并且另外一个地址是 4。第一个磁盘(在 2 上)会被命名为 sda" +"并且第二个是 sdb。如果 sda 驱动器" +"有 3 个分区,它们将被命名为 sda1sda2sda3。这同样适用于 sdb 及其分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:423 @@ -646,7 +743,9 @@ msgid "" "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." -msgstr "注意如果您有两个 SCSI 主机总线适配器(控制器),设备的顺序可能会比较混乱。最好的解决方案是观察引导信息,如果您知道驱动器型号和/或者容量。" +msgstr "" +"注意如果您有两个 SCSI 主机总线适配器(控制器),设备的顺序可能会比较混乱。最好" +"的解决方案是观察引导信息,如果您知道驱动器型号和/或者容量。" #. Tag: para #: partitioning.xml:430 @@ -659,7 +758,12 @@ msgid "" "/dev/hda5. Remember that the extended partition, that " "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." -msgstr "Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上的第一个主分区是 /dev/hda1。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 /dev/hda5。要记住,扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。这个规则对 SCSI 也同样适用。" +msgstr "" +"Linux 表示主分区为驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上的第" +"一个主分区是 /dev/hda1。逻辑驱动器将会从数字 5 开始,因" +"此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 /dev/hda5。要记住," +"扩展分区也就是含有逻辑驱动器的主分区,本身不可以使用。这个规则对 SCSI 也同样" +"适用。" #. Tag: para #: partitioning.xml:441 @@ -714,7 +818,9 @@ msgid "" "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." -msgstr "Debian 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合您的体系的程序列表。" +msgstr "" +"Debian 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合" +"您的体系的程序列表。" #. Tag: command #: partitioning.xml:483 @@ -729,7 +835,10 @@ msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." -msgstr "推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统(Windows 下的说法是 format)和关联分区至挂接点。" +msgstr "" +"推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统(Windows 下的说法是 format)和关联分区至" +"挂接点。" #. Tag: command #: partitioning.xml:495 @@ -752,7 +861,10 @@ msgid "" "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." -msgstr "请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包含对这些分区的支持,但是 fdisk 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。参阅 Linux+FreeBSD HOWTO。" +msgstr "" +"请注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核包含对这些分区的支持,但" +"是 fdisk 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。" +"参阅 Linux+FreeBSD HOWTO。" #. Tag: command #: partitioning.xml:512 @@ -772,7 +884,9 @@ msgstr "一个简单易用、全屏幕的磁盘分区程序。供其他人员使 msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." -msgstr "请注意 cfdisk 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再说一次,设备名称与结果可能不同。" +msgstr "" +"请注意 cfdisk 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再说一次," +"设备名称与结果可能不同。" #. Tag: command #: partitioning.xml:526 @@ -855,7 +969,10 @@ msgid "" "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." -msgstr "当您选择了 Partition disks (或类似的),默认会执行其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐采用这种方式。" +msgstr "" +"当您选择了 Partition disks (或类似的),默认会执行" +"其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐采用这种方" +"式。" #. Tag: para #: partitioning.xml:582 @@ -1013,7 +1130,11 @@ msgid "" "get to the installer's partitioning step, select the option " "Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." -msgstr "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 Manual 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。" +msgstr "" +"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留" +"它们,应该重新设置分区大小,释放空间给 Debian 安装程序。安装程序支持修改 FAT " +"和 NTFS 文件系统的尺寸;当您进入安装程序的分区步骤,选择 " +"Manual 选项,然后只需选择已有的分区,更改其尺寸。" #. Tag: para #: partitioning.xml:697 @@ -1027,7 +1148,13 @@ msgid "" "Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this section will include a brief " "overview to help you plan most situations." -msgstr "PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个分区和逻辑分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关于 BIOS 能够从什么地方引导的限制。详细的信息可以在 Linux Partition HOWTO 以及 Phoenix BIOS FAQ 中找到。但是这一节将包含一个简单的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。" +msgstr "" +"PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个主" +"分区和逻辑分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关" +"于 BIOS 能够从什么地方引导的限制。详细的信息可以在 Linux Partition HOWTO 以及 Phoenix BIOS FAQ 中找到。但是这一节将" +"包含一个简单的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。" #. Tag: para #: partitioning.xml:708 @@ -1040,7 +1167,12 @@ msgid "" "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." -msgstr "分区是 PC 磁盘上最早的分区方案。但是,每个磁盘只能含有四个主分区。为了突破这个限制,发明了扩展(extended)逻辑分区。通过将一个主分区设置为扩展分区,您可以把其他的空间分配到其中划分成逻辑分区。您可以为每个扩展分区分配多至 60 个逻辑分区;但是每个磁盘只能含有一个扩展分区。" +msgstr "" +"分区是 PC 磁盘上最早的分区方案。但是,每个磁盘只能含有四个主" +"分区。为了突破这个限制,发明了扩展(extended)逻辑分区。通过将一个主分区设置为扩展分区,您可以把其他的空间分配到其中划分" +"成逻辑分区。您可以为每个扩展分区分配多至 60 个逻辑分区;但是每个磁盘只能含有" +"一个扩展分区。" #. Tag: para #: partitioning.xml:719 @@ -1052,7 +1184,11 @@ msgid "" "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." -msgstr "对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但是对于普通的 &debian; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 20 个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。" +msgstr "" +"对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个" +"逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但" +"是对于普通的 &debian; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 20 " +"个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。" #. Tag: para #: partitioning.xml:729 @@ -1063,7 +1199,10 @@ msgid "" "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." -msgstr "如果您有一个大的 IDE 磁盘,并且既没有使用 LBA 寻址,也没有覆盖(overlay)驱动(硬盘制造商有时候提供此功能),那么引导分区(含有您内核映像的分区)必须放置在硬盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。" +msgstr "" +"如果您有一个大的 IDE 磁盘,并且既没有使用 LBA 寻址,也没有覆盖(overlay)驱动" +"(硬盘制造商有时候提供此功能),那么引导分区(含有您内核映像的分区)必须放置在硬" +"盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 @@ -1080,7 +1219,14 @@ msgid "" "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " "access." -msgstr "如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 Enhanced Disk Drive Support Specification,就没有这个限制。Linux 的引导程序 Lilo 和 Debian 的 mbr 都必须使用 BIOS 来从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 Linux 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 Linux 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。" +msgstr "" +"如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 " +"Enhanced Disk Drive Support Specification,就没有这个限制。" +"Linux 的引导程序 Lilo 和 Debian 的 mbr 都必须使用 BIOS 来" +"从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否" +"则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 Linux 引" +"导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 Linux 并不使" +"用 BIOS 来进行磁盘寻址。" #. Tag: para #: partitioning.xml:751 @@ -1094,7 +1240,13 @@ msgid "" "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." -msgstr "如果您有一个大硬盘,您也许必须使用柱面转换(cylinder translation)技术。它可以在 BIOS 设置程序中打开,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 转换模式(Large)。关于大硬盘的各种问题可以在 Large Disk HOWTO 下找到。如果您正在使用一个柱面转换方案,并且 BIOS 并不支持大硬盘访问拓展,您的引导分区必须放置在转换后的 1024 柱面内。" +msgstr "" +"如果您有一个大硬盘,您也许必须使用柱面转换(cylinder translation)技术。它可以" +"在 BIOS 设置程序中打开,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 转换模式" +"(Large)。关于大硬盘的各种问题可以在 Large Disk HOWTO 下找到。如果您正在使用一个柱面转换方" +"案,并且 BIOS 并不支持大硬盘访问拓展,您的引导分区必须放置在转换后" +"的 1024 柱面内。" #. Tag: para #: partitioning.xml:763 @@ -1109,7 +1261,12 @@ msgid "" "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " "extensions." -msgstr "解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25–50MB 足矣)分区来作为引导分区。并且在其余地方创建另外的分区。这个引导分区必须挂载到 /boot 下,因为它是放置 Linux 内核的地方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。" +msgstr "" +"解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25–50MB 足矣)分区来" +"作为引导分区。并且在其余地方创建另外的分区。这个引导分区必须挂载到 /boot 下,因为它是放置 Linux 内核的地" +"方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作" +"用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。" #. Tag: para #: partitioning.xml:784 @@ -1141,7 +1298,12 @@ msgid "" "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." -msgstr "IA-64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式通常用在 i386 PC 上,IA-64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 cfdisk,您应该只采用 parted,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-DOS 分区表。" +msgstr "" +"IA-64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者 disk label)格式。MS-DOS 格式" +"通常用在 i386 PC 上,IA-64 已经不建议使用。尽管安装程序同时提供了 " +"cfdisk,您应该只采用 " +"parted,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-" +"DOS 分区表。" #. Tag: para #: partitioning.xml:809 @@ -1217,7 +1379,11 @@ msgid "" "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." -msgstr "ELILO 作为一种 IA-64 启动引导器需要一个含有 FAT 文件系统的分区。且此分区标记为 boot。分区必须足够大以便能够放入启动引导器,您想引导的内核以及 RAMdisks 内存磁盘镜像。最小的尺寸大概有 20MB,但是如果您想使用多个内核的话,128MB 也许更好。" +msgstr "" +"ELILO 作为一种 IA-64 启动引导器需要一个含有 FAT 文件系统的分区。且此分区标记" +"为 boot。分区必须足够大以便能够放入启动引导器,您想引" +"导的内核以及 RAMdisks 内存磁盘镜像。最小的尺寸大概有 20MB,但是如果您想使用多" +"个内核的话,128MB 也许更好。" #. Tag: para #: partitioning.xml:852 @@ -1300,17 +1466,17 @@ msgstr "为较新的 PowerMacs 分区" #. Tag: para #: partitioning.xml:916 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " -"be 800KB and its partition type must be Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not created with the " -"Apple_Bootstrap type your machine cannot be made " -"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by " -"creating a new partition in partman and telling it to use " -"it as a NewWorld boot partition, or in mac-fdisk using the b command." +"have at least 819200 bytes and its partition type must be " +"Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " +"created with the Apple_Bootstrap type your machine " +"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +"created by creating a new partition in partman and " +"telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " +"mac-fdisk using the b command." msgstr "" "如果您正在一台 NewWorld PowerMac 上面安装,您必须创建一个特殊的启动分区来驻留" "启动引导器。这个分区的尺寸必须是 800KB 并且它的分区类型必须是 " -- cgit v1.2.3