From 2229c58a3f5ee2c821cf316dcac861fa372261a3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Sat, 13 Feb 2021 13:19:11 +0100 Subject: Updated supported archs for Bullseye + refresh po|pot files + sync (most) translations --- po/zh_CN/hardware.po | 717 +++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 357 insertions(+), 360 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index f7e5d17d3..c507d1380 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-08-23 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-02-13 11:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-12 12:36+0000\n" "Last-Translator: tao wang \n" "Language-Team: \n" @@ -76,9 +76,12 @@ msgstr "支持的体系" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " +#| "variations of each architecture known as flavors." msgid "" -"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " +"&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; 支持十种主要的体系和一些称为 flavorsMIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:101 hardware.xml:124 +#: hardware.xml:113 #, no-c-format -msgid "4kc-malta" -msgstr "4kc-malta" +msgid "5kc-malta" +msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126 +#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry -#: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127 +#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry -#: hardware.xml:108 -#, no-c-format -msgid "64bit MIPS (little-endian)" -msgstr "MIPS(小尾端)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:109 -#, no-c-format -msgid "mips64el" -msgstr "mips64el" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:111 -#, no-c-format -msgid "5kc-malta" -msgstr "5kc-malta" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 +#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "龙芯 3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:117 hardware.xml:130 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:121 +#: hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS(小尾端)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 +#: hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:126 +#, no-c-format +msgid "4kc-malta" +msgstr "4kc-malta" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power 系统" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry -#: hardware.xml:150 +#: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 或更新的机器" #. Tag: entry -#: hardware.xml:175 +#: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64 位 IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:176 +#: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 +#: hardware.xml:179 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "来自 VM-reader 和 DASD 的 IPL" #. Tag: entry -#: hardware.xml:178 +#: hardware.xml:180 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para -#: hardware.xml:185 +#: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " @@ -351,7 +342,7 @@ msgstr "" "org/ports/\">&debian;-Ports 网页。" #. Tag: para -#: hardware.xml:195 +#: hardware.xml:197 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " @@ -372,25 +363,25 @@ msgstr "" "\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 邮件列表 来进行讨论。" #. Tag: title -#: hardware.xml:217 +#: hardware.xml:219 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU 支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:218 +#: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "AMD64 和 Intel 64 处理器都受支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:242 +#: hardware.xml:244 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "三种不同的 ARM 移植" #. Tag: para -#: hardware.xml:244 +#: hardware.xml:246 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " @@ -402,7 +393,7 @@ msgstr "" "此,&debian; 提供了三种 ARM 移植,可以为各种不同的机器提供最佳支持:" #. Tag: para -#: hardware.xml:250 +#: hardware.xml:252 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " @@ -411,7 +402,7 @@ msgstr "" "&debian;/armel 针对旧的 32 位 ARM 处理器,而不支持硬件浮点单元(FPU)," #. Tag: para -#: hardware.xml:254 +#: hardware.xml:256 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " @@ -424,7 +415,7 @@ msgstr "" "强功能。" #. Tag: para -#: hardware.xml:261 +#: hardware.xml:263 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " @@ -432,7 +423,7 @@ msgid "" msgstr "&debian;/arm64 适用于 64 位 ARM 处理器,其至少实现了 ARMv8 架构。" #. Tag: para -#: hardware.xml:268 +#: hardware.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " @@ -444,13 +435,13 @@ msgstr "" "的实现都是使用小尾端模式。&debian; 现在也仅支持小尾端 ARM 系统。" #. Tag: title -#: hardware.xml:277 +#: hardware.xml:279 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "ARM CPU 设计的变化性和支持的复杂性" #. Tag: para -#: hardware.xml:279 +#: hardware.xml:281 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" @@ -459,7 +450,7 @@ msgstr "" "ARM 系统比基于 i386/amd64 的 PC 机更加多样,因此支持情况可能会非常复杂。" #. Tag: para -#: hardware.xml:285 +#: hardware.xml:287 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chiparmmp)提供支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:313 +#: hardware.xml:315 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chipQNAP Turbo Station " @@ -1055,7 +1046,7 @@ msgstr "" "有TS-11x/TS-12x、HS-210、TS-21x/TS-22x 和 TS-41x/TS-42x的型号)" #. Tag: para -#: hardware.xml:686 +#: hardware.xml:688 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " @@ -1065,19 +1056,19 @@ msgstr "" "Network v2、2Big Network v2 和 5Big Network v2)" #. Tag: para -#: hardware.xml:690 +#: hardware.xml:692 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD(OpenRD-Base、OpenRD-Client 和 OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term -#: hardware.xml:699 hardware.xml:743 +#: hardware.xml:701 hardware.xml:745 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:700 +#: hardware.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -1093,13 +1084,13 @@ msgstr "" "ulink> 和 HP mv2120 。" #. Tag: term -#: hardware.xml:714 +#: hardware.xml:716 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para -#: hardware.xml:715 +#: hardware.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -1109,19 +1100,19 @@ msgstr "" "&debian; 是一个不错的方法。" #. Tag: title -#: hardware.xml:728 +#: hardware.xml:730 #, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Debian/armel 不再支持平台和设备" #. Tag: term -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " @@ -1131,7 +1122,7 @@ msgstr "" "IXP4xx,因此不再受支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:744 +#: hardware.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " @@ -1145,13 +1136,13 @@ msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374 +#: hardware.xml:765 hardware.xml:933 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU、主板和显示支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:764 +#: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para -#: hardware.xml:773 +#: hardware.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -1181,7 +1172,7 @@ msgstr "" "Athlon XP 和 Intel P4 Xeon 这些处理器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:780 +#: hardware.xml:782 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " @@ -1191,7 +1182,7 @@ msgstr "" "腾)或更早的处理器上运行。" #. Tag: para -#: hardware.xml:786 +#: hardware.xml:788 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " @@ -1202,13 +1193,13 @@ msgstr "" "安装程序替代(32 位)i386 架构的安装程序。" #. Tag: title -#: hardware.xml:795 +#: hardware.xml:797 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 总线" #. Tag: para -#: hardware.xml:796 +#: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1221,25 +1212,25 @@ msgstr "" "线)。近年来出售的个人计算机都会使用里面的一种。" #. Tag: title -#: hardware.xml:813 +#: hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "&debian; &architecture; 移植支持的平台" #. Tag: para -#: hardware.xml:815 +#: hardware.xml:817 #, no-c-format msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" msgstr "&debian; 在 &arch-title; 支持以下平台:" #. Tag: term -#: hardware.xml:821 +#: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: para -#: hardware.xml:823 +#: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "" "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " @@ -1250,25 +1241,25 @@ msgstr "" "的设备包括 Ubiquiti EdgeRouter 和 Rhino Labs UTM8。" #. Tag: term -#: hardware.xml:832 +#: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "龙芯 3" #. Tag: para -#: hardware.xml:834 +#: hardware.xml:836 #, no-c-format msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." msgstr "AMD64 和 Intel 64 处理器都获得支持。" #. Tag: term -#: hardware.xml:842 +#: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: para -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:846 #, no-c-format msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " @@ -1278,7 +1269,7 @@ msgstr "" "&debian; 是一个不错的方法。" #. Tag: para -#: hardware.xml:848 +#: hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " @@ -1288,7 +1279,7 @@ msgstr "" "构建。" #. Tag: para -#: hardware.xml:856 +#: hardware.xml:858 #, no-c-format msgid "" "In addition, other boards which contain 。" #. Tag: para -#: hardware.xml:876 +#: hardware.xml:878 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " @@ -1332,13 +1323,13 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:891 +#: hardware.xml:893 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "&debian; &architecture; 移植的不再支持平台" #. Tag: para -#: hardware.xml:892 +#: hardware.xml:894 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " @@ -1349,13 +1340,13 @@ msgstr "" "因此,Jessie 不再支持以下平台:" #. Tag: term -#: hardware.xml:899 +#: hardware.xml:901 #, no-c-format msgid "Loongson 2E and 2F" msgstr "龙芯 2E 和 2F" #. Tag: listitem -#: hardware.xml:900 +#: hardware.xml:902 #, no-c-format msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " @@ -1364,37 +1355,37 @@ msgstr "" "这些是旧的龙芯处理器。基于它们的设备有福珑迷你电脑和龙梦逸珑笔记本电脑。" #. Tag: term -#: hardware.xml:906 +#: hardware.xml:908 #, no-c-format msgid "SGI IP22" msgstr "SGI IP22" #. Tag: listitem -#: hardware.xml:907 +#: hardware.xml:909 #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "该平台包括 SGI 机器 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。" #. Tag: term -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:914 #, no-c-format msgid "SGI IP32" msgstr "SGI IP32" #. Tag: listitem -#: hardware.xml:913 +#: hardware.xml:915 #, no-c-format msgid "This platform is generally known as SGI O2." msgstr "通常称这个平台为 SGI O2。" #. Tag: term -#: hardware.xml:916 +#: hardware.xml:918 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250" msgstr "Broadcom BCM91250" #. Tag: listitem -#: hardware.xml:917 +#: hardware.xml:919 #, no-c-format msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " @@ -1402,7 +1393,7 @@ msgid "" msgstr "Broadcom 的 SiByte core 开发板。代号 SWARM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:932 +#: hardware.xml:934 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " @@ -1412,13 +1403,13 @@ msgstr "" "PreP 子体系获得支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:953 +#: hardware.xml:955 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "内核变种" #. Tag: para -#: hardware.xml:955 +#: hardware.xml:957 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -1426,13 +1417,13 @@ msgid "" msgstr "在 &debian; 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" #. Tag: term -#: hardware.xml:962 +#: hardware.xml:964 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para -#: hardware.xml:963 +#: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " @@ -1443,31 +1434,31 @@ msgstr "" "器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。" #. Tag: term -#: hardware.xml:973 +#: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para -#: hardware.xml:974 +#: hardware.xml:976 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "所有 Apple PowerMac G4 SMP 机器。" #. Tag: term -#: hardware.xml:982 +#: hardware.xml:984 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:983 +#: hardware.xml:985 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:" #. Tag: para -#: hardware.xml:987 +#: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -1479,7 +1470,7 @@ msgstr "" "7044-270。" #. Tag: para -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -1489,7 +1480,7 @@ msgstr "" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para -#: hardware.xml:998 +#: hardware.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " @@ -1499,19 +1490,19 @@ msgstr "" "采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "使用 POWER5、POWER6 和 POWER7 处理器的较新 IBM 系统。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1037 +#: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para -#: hardware.xml:1039 +#: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -1524,7 +1515,7 @@ msgstr "" "NuBus(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1046 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -1537,7 +1528,7 @@ msgstr "" "些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -1552,7 +1543,7 @@ msgstr "" "MacOS 的系统。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1062 +#: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at APS" msgstr "APS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1188 +#: hardware.xml:1190 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1193 hardware.xml:1219 +#: hardware.xml:1195 hardware.xml:1221 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1194 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1203 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1220 +#: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1222 +#: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1224 +#: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1226 +#: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1228 +#: hardware.xml:1230 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry -#: hardware.xml:1232 hardware.xml:1263 +#: hardware.xml:1234 hardware.xml:1265 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1233 +#: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1235 +#: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1237 +#: hardware.xml:1239 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1239 +#: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1247 +#: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1264 +#: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1267 +#: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 +#: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1271 +#: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1272 +#: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title -#: hardware.xml:1280 +#: hardware.xml:1282 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子体系 (不支持)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1296 +#: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1297 +#: hardware.xml:1299 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1305 +#: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1307 +#: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1980,13 +1971,13 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\"> 。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1344 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Non-PowerPC Macs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are notSystem z page on developerWorks 。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1429 +#: hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV 和 HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1430 +#: hardware.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -2104,13 +2095,13 @@ msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU 和主板支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1447 +#: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -2122,13 +2113,13 @@ msgstr "" "sun4m、sun4u 或 sun4v。下面说明包括哪些机器,以及每个获得支持的级别。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1458 +#: hardware.xml:1460 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1460 +#: hardware.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -2141,7 +2132,7 @@ msgstr "" "SPARCstation page。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1467 +#: hardware.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -2152,13 +2143,13 @@ msgstr "" "32 位子体系在上一版本后已经停止支持。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1477 +#: hardware.xml:1479 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para -#: hardware.xml:1479 +#: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -2174,13 +2165,13 @@ msgstr "" "到 UP 和 SMP 配置中。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1492 +#: hardware.xml:1494 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para -#: hardware.xml:1494 +#: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -2193,7 +2184,7 @@ msgstr "" "smp 内核。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1505 +#: hardware.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -2203,13 +2194,13 @@ msgstr "" "持而得不到支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1514 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: hardware.xml:1515 +#: hardware.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " @@ -2231,13 +2222,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title -#: hardware.xml:1532 hardware.xml:1552 hardware.xml:1574 hardware.xml:1597 +#: hardware.xml:1534 hardware.xml:1554 hardware.xml:1576 hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多处理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1533 +#: hardware.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessingsymmetric multiprocessing核心的处理器单元集成在一个物理芯片上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1575 +#: hardware.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing 中选中 &smp-config-option;。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1598 +#: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1625 +#: hardware.xml:1627 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "图形卡支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1626 +#: hardware.xml:1628 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -2393,7 +2384,7 @@ msgstr "" "能也需要安装额外的固件,但这是罕有的例子。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1638 +#: hardware.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " @@ -2408,7 +2399,7 @@ msgstr "" "的硬件,3D 加速也能开箱即用,但仍有一些硬件需要二进制 blob 才能正常工作。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1649 +#: hardware.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " @@ -2430,7 +2421,7 @@ msgstr "" "要第三方的非自由驱动程序。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1663 +#: hardware.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " @@ -2441,7 +2432,7 @@ msgstr "" "&debian; &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1668 +#: hardware.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -2460,7 +2451,7 @@ msgstr "" "卡。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1678 +#: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -2483,13 +2474,13 @@ msgstr "" "自动激活串口控制台。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1700 +#: hardware.xml:1702 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -2504,7 +2495,7 @@ msgstr "" "很好。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1711 +#: hardware.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -2512,61 +2503,61 @@ msgid "" msgstr "这包括一些通用 PCI 卡(对于支持 PCI 的系统)和来自 Sun 的网卡:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1717 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1722 +#: hardware.xml:1724 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1727 +#: hardware.xml:1729 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1732 +#: hardware.xml:1734 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1737 +#: hardware.xml:1739 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1744 +#: hardware.xml:1746 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "支持的网络设备有:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1754 +#: hardware.xml:1756 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1759 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2576,19 +2567,19 @@ msgstr "" "块。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1773 +#: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN 虽也获得支持,不过不能在安装阶段使用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1780 +#: hardware.xml:1782 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "无线网卡" #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2599,7 +2590,7 @@ msgstr "" "核能支持的无线网卡也越来越多。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1788 +#: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " @@ -2610,7 +2601,7 @@ msgstr "" "了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1793 +#: hardware.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2621,7 +2612,7 @@ msgstr "" "作,但是却不能在安装过程中使用。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1798 +#: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2637,7 +2628,7 @@ msgstr "" "件,并手动配置网络。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1808 +#: hardware.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2653,13 +2644,13 @@ msgstr "" "classname> 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1822 +#: hardware.xml:1824 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; 的一些已知问题" #. Tag: para -#: hardware.xml:1823 +#: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2667,13 +2658,13 @@ msgid "" msgstr "有些特定的网卡事项需要在此提及。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1830 +#: hardware.xml:1832 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip 和 dfme 驱动程序之间的冲突" #. Tag: para -#: hardware.xml:1832 +#: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2689,7 +2680,7 @@ msgstr "" "如果使用不正确的驱动程序,网卡可能不工作,或者工作不正常。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1842 +#: hardware.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2702,7 +2693,7 @@ msgstr "" "\"module-blacklist\"/>将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1850 +#: hardware.xml:1852 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2719,13 +2710,13 @@ msgstr "" "之后错误的模块可能还会加载。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1863 +#: hardware.xml:1865 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1865 +#: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " @@ -2734,13 +2725,13 @@ msgstr "" "cassini 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "盲文点触设备(Braille Display)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1881 +#: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2757,13 +2748,13 @@ msgstr "" "的 brltty 版本是 &brlttyver;。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1895 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成 (Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1896 +#: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2782,13 +2773,13 @@ msgstr "" "gnu; &release; 配备的 speakup 版本是 &speakupver;。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1916 +#: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1917 +#: hardware.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2799,7 +2790,7 @@ msgstr "" "设备。然而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1923 +#: hardware.xml:1925 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " @@ -2812,7 +2803,7 @@ msgstr "" "任何额外的配置就能工作。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1932 +#: hardware.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2823,13 +2814,13 @@ msgstr "" "通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1945 +#: hardware.xml:1947 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "需要固件的设备" #. Tag: para -#: hardware.xml:1946 +#: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2848,7 +2839,7 @@ msgstr "" "系统中。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1957 +#: hardware.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " @@ -2862,7 +2853,7 @@ msgstr "" "主系统上传到设备中。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1965 +#: hardware.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2877,7 +2868,7 @@ msgstr "" "gnu; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1974 +#: hardware.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2892,7 +2883,7 @@ msgstr "" "\"loading-firmware\"/>了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1983 +#: hardware.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " @@ -2909,13 +2900,13 @@ msgstr "" "卡上)。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2000 +#: hardware.xml:2002 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2002 +#: hardware.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2929,7 +2920,7 @@ msgstr "" "心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2010 +#: hardware.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2943,7 +2934,7 @@ msgstr "" "windows refund 搜索可以查到一些有益的信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:2020 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2959,13 +2950,13 @@ msgstr "" "&arch-kernel; 友好的硬件销售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2029 +#: hardware.xml:2031 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免专有或封闭的硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2030 +#: hardware.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2980,7 +2971,7 @@ msgstr "" "于我们未被授权使用这些文档,造成它们无法在 &arch-kernel; 下工作。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2040 +#: hardware.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " @@ -3000,7 +2991,7 @@ msgstr "" "所有设备都是符合标准的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2052 +#: hardware.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " @@ -3018,7 +3009,7 @@ msgstr "" "厂商提供的闭源驱动程序。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2063 +#: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " @@ -3039,7 +3030,7 @@ msgstr "" "统升级造成的不便。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2076 +#: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " @@ -3050,13 +3041,13 @@ msgstr "" "来改变这种状况。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2091 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安装介质" #. Tag: para -#: hardware.xml:2093 +#: hardware.xml:2095 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3070,19 +3061,19 @@ msgstr "" "章的时候,可能需要回过头来参考本页。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2103 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2105 +#: hardware.xml:2107 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "大多数体系都支持从光盘安装程序。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2109 +#: hardware.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " @@ -3092,13 +3083,13 @@ msgstr "" "是通过 ohci1394 和 sbp2 驱动程序来获得支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2126 +#: hardware.xml:2128 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:2128 +#: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " @@ -3113,13 +3104,13 @@ msgstr "" "光盘驱动器,从 U 盘引导是安装操作系统的标准方法。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2140 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #. Tag: para -#: hardware.xml:2142 +#: hardware.xml:2144 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -3136,7 +3127,7 @@ msgstr "" "用 ISDN 和 PPP。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2152 +#: hardware.xml:2154 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " @@ -3155,7 +3146,7 @@ msgstr "" "安装技术。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2165 +#: hardware.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3165,13 +3156,13 @@ msgstr "" "择。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2174 +#: hardware.xml:2176 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:2176 +#: hardware.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3183,7 +3174,7 @@ msgstr "" "安装程序。该方式只推荐用在没有其他安装方式可以选的情况下。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2183 +#: hardware.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3193,13 +3184,13 @@ msgstr "" "(UFS slices)进行安装。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2194 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:2194 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3216,13 +3207,13 @@ msgstr "" ">。这种安装方法只推荐给高级用户在没有其他安装方法可选的情况下使用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2207 +#: hardware.xml:2209 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:2209 +#: hardware.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " @@ -3230,7 +3221,7 @@ msgid "" msgstr "&debian; 安装程序包含的内核能运行在最大数量的系统上。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2213 +#: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " @@ -3242,7 +3233,7 @@ msgstr "" "动器、USB 和 FireWire。支持的文件系统有 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2230 +#: hardware.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3264,7 +3255,7 @@ msgstr "" "以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2275 +#: hardware.xml:2277 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3272,7 +3263,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2280 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3284,13 +3275,13 @@ msgstr "" "持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2297 +#: hardware.xml:2299 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "内存与磁盘空间的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:2299 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3303,7 +3294,7 @@ msgstr "" "hardware-reqts\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2306 +#: hardware.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " @@ -3319,6 +3310,12 @@ msgstr "" "界面两种方式之间选择,应选择普通方式。 或磁盘空间上安装系统" "或许可行,但只针对有经验的用户。" +#~ msgid "32bit MIPS (big-endian)" +#~ msgstr "MIPS(大尾端)" + +#~ msgid "mips" +#~ msgstr "mips" + #~ msgid "" #~ "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all " #~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are " -- cgit v1.2.3