From 212fb2bc256e794a93c6f4ee39615737d3a01e2a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ji YongGang Date: Fri, 29 Sep 2006 06:15:36 +0000 Subject: unfuzzy --- po/zh_CN/boot-installer.po | 27 +++++++++----------- po/zh_CN/hardware.po | 8 +++--- po/zh_CN/installation-howto.po | 12 +++------ po/zh_CN/post-install.po | 56 +++++++----------------------------------- po/zh_CN/preseed.po | 31 ++++++++++++----------- po/zh_CN/random-bits.po | 17 +++++-------- 6 files changed, 48 insertions(+), 103 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 1b8ceb98a..64e070375 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-24 09:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-10 10:05+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-29 14:09+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "用 TFTP 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:284 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " "prefix, and will be listed in the output of the show dev You can get a listing of valid modes with " ">>>set ewa0_mode." msgstr "" -"在 SRM 上,以太网界面名字带有 ewa 前缀,可以用 " -"ewa 前缀,并可以用 show dev 命" -"令列出,类似如下显示(可能有一点不同): \n" +"在 SRM 上,以太网界面名字带有 ewa 前缀,并可以用 show dev 命令列出,类似如下显示(可能有一点不同): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -" 您首先需要设置引导协议: " -"\n" +" 您首先需要设置引导协议: \n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -" 然后检查媒介类型是否正确: " -"\n" +" 然后检查媒介类型是否正确: \n" ">>> set ewa0_mode mode\n" -" 您可以获得一个有效模式的列表 >>" -">set ewa0_mode。" +" 获得一个有效模式的列表 >>>set ewa0_mode。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:302 @@ -3696,9 +3691,9 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2985 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "debian-installer/theme" -msgstr "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 @@ -3710,7 +3705,7 @@ msgid "" "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "parameter debian-installer/theme=dark or theme=dark." -msgstr "" +msgstr "theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不同的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 dark theme 提供给视觉受损的用户。them 可以在启动的时候通过 debian-installer/theme=darktheme=dark 设置。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2999 @@ -3858,7 +3853,7 @@ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" -msgstr "" +msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3092 @@ -3867,7 +3862,7 @@ msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " "true when booting the installer." -msgstr "" +msgstr "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开它,可以在启动安装程序的时候设置参数为 true。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3102 diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 7e4560a4b..fd400e996 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-08 22:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:00+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-29 14:09+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -69,13 +69,11 @@ msgstr "支持的体系" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." -msgstr "" -"Debian &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 flavors 的变" -"种。" +msgstr "Debian &release; 支持十二种主要的体系和一些称为 flavors 的变种。" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index e305c7f65..4be2509f0 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-29 14:12+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "安装" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " @@ -366,13 +366,7 @@ msgid "" "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " "floppy. " -msgstr "" -"一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;" -"或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 )。" -" 如果您打算使用 2.4 的内核,在 boot: 提" -"示符之后键入 linux24 在多数启动方式" -"下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。 " +msgstr "一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 )。 如果您打算使用 2.4 的内核,在 boot: 提示符之后键入 install24 在多数启动方式下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时不可用。 " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index 61e025fe7..91030584b 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-29 13:56+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -503,21 +503,14 @@ msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。" #. Tag: para #: post-install.xml:361 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." -msgstr "" -"为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: fakerootkernel-packagekernel-source-&kernelversion;(此文档" -"写作时最新的版本) linux-source-2.6 以及其它一些您可能已经安" -"装过的软件包(完整的列表请参阅 /usr/share/doc/kernel-package/README." -"gz)。" +msgstr "为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: fakerootkernel-packagelinux-source-2.6 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 /usr/share/doc/kernel-package/README.gz)。" #. Tag: para #: post-install.xml:370 @@ -534,7 +527,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:378 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " @@ -542,13 +535,7 @@ msgid "" "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." -msgstr "" -"注意您不一定Debian 方式编译内核;但" -"我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可以" -"直接从 Linus 那里而非 kernel-" -"source-&kernelversion; linux-source-2.6, 得到内核源码,并仍使用 " -"kernel-package 的编译方法。" +msgstr "注意,您不一定Debian 方式编译内核;但我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可以直接从 Linus 那里而非 linux-source-2.6 得到内核源码,并仍使用 kernel-package 的编译方法。" #. Tag: para #: post-install.xml:387 @@ -564,7 +551,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:394 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " @@ -576,18 +563,7 @@ msgid "" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." -msgstr "" -"此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录" -" 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外" -"的权限是最简单的方式。 。我们还假设您的内核版本是 " -"\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 tar xjf /usr/src/kernel-source-" -"&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 解压,并进入 kernel-source-&kernelversion; linux-source-&kernelversion; 刚才创建的目录。" +msgstr "此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外的权限是最简单的方式。 。我们还假设您的内核版本是 \"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 解压,并进入 linux-source-&kernelversion; 刚才创建的目录。" #. Tag: para #: post-install.xml:414 @@ -644,7 +620,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:444 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" @@ -659,21 +635,7 @@ msgid "" "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." -msgstr "" -"一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装定制的内核。以 root 身份,执行 " -" dpkg -i ../kernel-image-" -"&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" -"subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb 其中 subarchitecture 部分是" -"一个可选的子结构,例如 686这" -"取决于您所设置的内核选项。dpkg -i 将安装内核以及其它的" -"一些支持文件。例如,System.map 可能会被安装(用来辅助调试" -"内核问题),/boot/config-&kernelversion; 也将被安装,它包" -"含了您当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新您的系统上的启动引导器,让它使" -"用新内核。如果您创建了一个模块软件包,例" -"如 PCMCIA,您也要同时安装该软件包。" +msgstr "一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装定制的内核。以 root 身份,执行 dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb。其中 subarchitecture 部分是一个可选的子结构,例如 686这取决于您所设置的内核选项。dpkg -i 将安装内核以及其它的一些支持文件。例如,System.map 可能会被安装(用来辅助调试内核问题),/boot/config-&kernelversion; 也将被安装,它包含了您当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新系统上的启动引导器,让它使用新内核。如果您创建了一个模块软件包,也要同时安装该软件包。" #. Tag: para #: post-install.xml:464 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index d6f67e3bb..7bf031c19 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-29 14:14+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -640,14 +640,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." -msgstr "" -"大多数问题需要使用有效的英文预置值,而不是翻译过的值。但有些问题(例如 " -"partman,需要使用翻译过的值。" +msgstr "大多数问题需要使用有效的英文预置值,而不是翻译过的值。但有些问题(例如 partman),需要使用翻译过的值。" #. Tag: para #: preseed.xml:441 @@ -1099,7 +1097,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:648 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1168,14 +1166,18 @@ msgstr "" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" -"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method\n" +"# supports it, you can specify several disks separated by spaces.\n" +"# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, if you want to use LVM:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -"# Or, LVM with more than one disk:\n" -"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/" -"disc\n" +"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" +"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" +"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" +"# warning. This can be preseeded away...\n" +"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1187,8 +1189,7 @@ msgstr "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index e640c3488..bffcb87a6 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-10 11:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-29 13:58+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1228,7 +1228,7 @@ msgstr "内核的安装" #. Tag: para #: random-bits.xml:583 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " @@ -1236,22 +1236,17 @@ msgid "" "# apt-cache search linux-image\n" " Then install your choice using its package name." msgstr "" -"若想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面" -"指令找到那些预先打包的内核 \n" -"# apt-cache search kernellinux-image\n" +"若想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下面指令找到那些预先打包的内核 \n" +"# apt-cache search linux-image\n" " 接下来使用所选包名来安装。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:592 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" -msgstr "" -"# aptitude install kernellinux-image-&kernelversion;-" -"arch-etc" +msgstr "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:598 -- cgit v1.2.3