From 19d8542b9e381ca7a9fab95173e4d5fa6af86e91 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Fri, 31 Aug 2018 23:26:03 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/zh_CN/post-install.po | 272 ++++++++++++++++++++++++----------------------- po/zh_CN/welcome.po | 148 +++++++++++++------------- 2 files changed, 213 insertions(+), 207 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index c592a2e37..5b547cc44 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:15+0800\n" "Last-Translator: Yangfl \n" "Language-Team: \n" @@ -72,54 +72,13 @@ msgstr "" "reboot 可以重启系统。" #. Tag: title -#: post-install.xml:61 -#, no-c-format -msgid "If You Are New to Unix" -msgstr "如果您不熟悉 Unix" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " -"some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " -"documents which provide a nice historical reference." -msgstr "" -"如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。从 Debian Reference 还可以找到到大量有用的信息。Unix 常见问题解答里面包含了大量的 UseNet 文档,它" -"提供了很好的历史参考。" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:70 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux is an implementation of Unix. The Linux " -"Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " -"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " -"just install the doc-linux-html package (HTML " -"versions) or the doc-linux-text package (ASCII " -"versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " -"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " -"packages." -msgstr "" -"Linux 是 Unix 的一种实现。Linux 文档计划 (LDP) 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安装;" -"只须安装 doc-linux-html 包(HTML 版本),或者 " -"doc-linux-text包(ASCII 版本),然后在 /usr/" -"share/doc/HOWTO 里面就能找到。在 &debian; 软件包里面也提供 LDP " -"HOWTO 的国际化版本。" - -#. Tag: title -#: post-install.xml:91 +#: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "让自己适应 &debian;" #. Tag: para -#: post-install.xml:92 +#: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " @@ -135,13 +94,13 @@ msgstr "" "粗略的介绍。" #. Tag: title -#: post-install.xml:103 +#: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "&debian; 软件包系统" #. Tag: para -#: post-install.xml:104 +#: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " @@ -172,7 +131,7 @@ msgstr "" "command> 里面将软件包设置为 hold状态,以避免这种情况。" #. Tag: para -#: post-install.xml:145 +#: post-install.xml:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " @@ -195,13 +154,13 @@ msgstr "" "限制的软件包。" #. Tag: title -#: post-install.xml:159 +#: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "用于 &debian; 的额外软件" #. Tag: para -#: post-install.xml:160 +#: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " @@ -216,13 +175,13 @@ msgstr "" "Release。" #. Tag: title -#: post-install.xml:172 +#: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "应用程序版本管理" #. Tag: para -#: post-install.xml:173 +#: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " @@ -233,13 +192,13 @@ msgstr "" "多个版本,请阅读 update-alternatives 的 man 手册。" #. Tag: title -#: post-install.xml:183 +#: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "定时任务管理" #. Tag: para -#: post-install.xml:184 +#: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " @@ -256,7 +215,7 @@ msgstr "" "然后按照文件名的字典顺序依次运行。" #. Tag: para -#: post-install.xml:193 +#: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " @@ -271,7 +230,7 @@ msgstr "" "件可以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。" #. Tag: para -#: post-install.xml:202 +#: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " @@ -284,13 +243,41 @@ msgstr "" "share/doc/cron/README.Debian。" #. Tag: title -#: post-install.xml:217 +#: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "更多信息" #. Tag: para -#: post-install.xml:218 +#: post-install.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian web site contains a " +"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " +"Debian GNU/Linux FAQ " +"and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " +"available from the Debian " +"Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " +"&debian;." +msgstr "" +"在 Debian 网站 上有大量的 " +"&debian; 相关文档。尤其要看看 Debian GNU/Linux FAQDebian Reference。更多的 &debian; 文档" +"位于 Debian Documentation " +"Project。&debian; 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 " +"Debian 的邮件列表,请访问 Mail List Subscription 页面。最后,相当重要的,Debian Mailing List Archives 包含了 " +"&debian; 丰富的信息。" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " @@ -302,7 +289,7 @@ msgstr "" "replaceable>。" #. Tag: para -#: post-install.xml:224 +#: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " @@ -320,35 +307,7 @@ msgstr "" "filename>。" #. Tag: para -#: post-install.xml:235 -#, no-c-format -msgid "" -"The Debian web site contains a " -"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " -"Debian GNU/Linux FAQ " -"and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " -"available from the Debian " -"Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " -"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " -"&debian;." -msgstr "" -"在 Debian 网站 上有大量的 " -"&debian; 相关文档。尤其要看看 Debian GNU/Linux FAQDebian Reference。更多的 &debian; 文档" -"位于 Debian Documentation " -"Project。&debian; 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 " -"Debian 的邮件列表,请访问 Mail List Subscription 页面。最后,相当重要的,Debian Mailing List Archives 包含了 " -"&debian; 丰富的信息。" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:253 +#: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project。在那里您可以找到有关于 GNU/Linux " "系统各个部分的非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。" +#. Tag: para +#: post-install.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The Linux " +"Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:236 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " +#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " +#| "Debian Reference. This " +#| "list of Unix FAQs contains a number " +#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. This list of Unix FAQs " +"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " +"reference." +msgstr "" +"如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。从 Debian Reference 还可以找到到大量有用的信息。Unix 常见问题解答里面包含了大量的 UseNet 文档,它" +"提供了很好的历史参考。" + #. Tag: title -#: post-install.xml:269 +#: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "让您的系统使用 E-Mail" #. Tag: para -#: post-install.xml:270 +#: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " @@ -379,7 +367,7 @@ msgstr "" "多 &debian; 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。" #. Tag: para -#: post-install.xml:277 +#: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " @@ -397,7 +385,7 @@ msgstr "" "的收件箱。" #. Tag: para -#: post-install.xml:287 +#: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " @@ -408,7 +396,7 @@ msgstr "" "程序处理不同类型的邮件。" #. Tag: para -#: post-install.xml:293 +#: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " @@ -422,7 +410,7 @@ msgstr "" "command> 一起使用。" #. Tag: para -#: post-install.xml:300 +#: post-install.xml:282 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " @@ -452,13 +440,13 @@ msgstr "" "能 — 而且通常是 — 与传统的 Linux 工具一起使用。" #. Tag: title -#: post-install.xml:312 +#: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "默认的 E-Mail 配置" #. Tag: para -#: post-install.xml:313 +#: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " @@ -476,7 +464,7 @@ msgstr "" "footnote> 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。" #. Tag: para -#: post-install.xml:328 +#: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " @@ -500,7 +488,7 @@ msgstr "" "会发送给 root 帐号。 。" #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:329 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" @@ -512,13 +500,13 @@ msgstr "" "mutt 读取。" #. Tag: title -#: post-install.xml:357 +#: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "发送邮件到系统之外" #. Tag: para -#: post-install.xml:358 +#: post-install.xml:340 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " @@ -529,7 +517,7 @@ msgstr "" "收其他系统的邮件。" #. Tag: para -#: post-install.xml:364 +#: post-install.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " @@ -540,7 +528,7 @@ msgstr "" "可以使用的基本配置选项。确认邮件可以正确地发送和接收。" #. Tag: para -#: post-install.xml:370 +#: post-install.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " @@ -555,7 +543,7 @@ msgstr "" "(配置方法超出了本手册的范围)。" #. Tag: para -#: post-install.xml:379 +#: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " @@ -569,7 +557,7 @@ msgstr "" "应的 bug 报告。它默认是使用 exim4 来提交 bug 报告。" #. Tag: para -#: post-install.xml:387 +#: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " @@ -582,13 +570,13 @@ msgstr "" "no。您接着将会被问到使用哪个 SMTP 服务器来提交 bug 报告。" #. Tag: title -#: post-install.xml:398 +#: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "配置 Exim4 MTA" #. Tag: para -#: post-install.xml:399 +#: post-install.xml:381 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " @@ -601,13 +589,13 @@ msgstr "" "MTA/MDA。 :" #. Tag: screen -#: post-install.xml:411 +#: post-install.xml:393 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para -#: post-install.xml:413 +#: post-install.xml:395 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " @@ -618,7 +606,7 @@ msgstr "" "不准,就选择默认选项。" #. Tag: para -#: post-install.xml:419 +#: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " @@ -626,13 +614,13 @@ msgid "" msgstr "接着您将看到几个常见的邮件方案,请选择一个最近似您需求的那个。" #. Tag: term -#: post-install.xml:428 +#: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "internet site" #. Tag: para -#: post-install.xml:429 +#: post-install.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -644,13 +632,13 @@ msgstr "" "会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" #. Tag: term -#: post-install.xml:440 +#: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "mail sent by smarthost" #. Tag: para -#: post-install.xml:441 +#: post-install.xml:423 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " @@ -666,7 +654,7 @@ msgstr "" "载邮件。" #. Tag: para -#: post-install.xml:451 +#: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -677,13 +665,13 @@ msgstr "" "司的邮件服务器,或是您自己网络中的另外一台机器。" #. Tag: term -#: post-install.xml:461 +#: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "mail sent by smarthost; no local mail" #. Tag: para -#: post-install.xml:462 +#: post-install.xml:444 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -694,25 +682,25 @@ msgstr "" "mail domain。在本系统上的邮件(比如,给系统管理员的)还是会被处理。" #. Tag: term -#: post-install.xml:473 +#: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "local delivery only" #. Tag: para -#: post-install.xml:474 +#: post-install.xml:456 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "本选项是系统默认的配置。" #. Tag: term -#: post-install.xml:482 +#: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "no configuration at this time" #. Tag: para -#: post-install.xml:483 +#: post-install.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -725,7 +713,7 @@ msgstr "" "工具发来的重要信息。" #. Tag: para -#: post-install.xml:494 +#: post-install.xml:476 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " @@ -743,7 +731,7 @@ msgstr "" "classname> 配置方面的细节,并说明从哪里找到更多的文档。" #. Tag: para -#: post-install.xml:505 +#: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -761,13 +749,13 @@ msgstr "" "filename>。" #. Tag: title -#: post-install.xml:523 +#: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "编译新内核" #. Tag: para -#: post-install.xml:524 +#: post-install.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " @@ -776,7 +764,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: post-install.xml:530 +#: post-install.xml:512 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " @@ -786,13 +774,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: post-install.xml:545 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "修复损坏的系统" #. Tag: para -#: post-install.xml:546 +#: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -808,7 +796,7 @@ msgstr "" "一个可以工作的系统,rescue 模式正好用于此目的。" #. Tag: para -#: post-install.xml:556 +#: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " @@ -828,7 +816,7 @@ msgstr "" "大的硬件探测能力,确保修复系统的时候硬盘,网络设备等等可以使用。" #. Tag: para -#: post-install.xml:573 +#: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -842,7 +830,7 @@ msgstr "" "创建一样。" #. Tag: para -#: post-install.xml:581 +#: post-install.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -858,7 +846,7 @@ msgstr "" "userinput> 完成。" #. Tag: para -#: post-install.xml:593 +#: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -874,13 +862,13 @@ msgstr "" "统将挂载到 /target 目录。" #. Tag: para -#: post-install.xml:602 +#: post-install.xml:584 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。" #. Tag: para -#: post-install.xml:606 +#: post-install.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -890,6 +878,26 @@ msgstr "" "最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况" "和修复方法。如果您遇到困难,请咨询专家。" +#~ msgid "If You Are New to Unix" +#~ msgstr "如果您不熟悉 Unix" + +#~ msgid "" +#~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " +#~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " +#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " +#~ "locally; just install the doc-linux-html package " +#~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " +#~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " +#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +#~ "packages." +#~ msgstr "" +#~ "Linux 是 Unix 的一种实现。Linux 文档计划 (LDP) 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安" +#~ "装;只须安装 doc-linux-html 包(HTML 版本),或者 " +#~ "doc-linux-text包(ASCII 版本),然后在 /" +#~ "usr/share/doc/HOWTO 里面就能找到。在 &debian; 软件包里面也提供 " +#~ "LDP HOWTO 的国际化版本。" + #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index fe7b356e6..9f52f8d52 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-11 21:21+0800\n" "Last-Translator: Yangfl \n" "Language-Team: \n" @@ -144,20 +144,6 @@ msgstr "" #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" -"The Linux Standard Base (LSB) is a " -"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " -"third-party software and hardware developers to easily design programs and " -"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " -"distribution." -msgstr "" -"Linux Standard Base (LSB) 是一个针对 " -"GNU/Linux 系统标准化的项目,它将使第三方软件和硬件开发者能更容易的为“普通”的 " -"Linux 设计程序和设备驱动,而不仅仅是为某个特定的 GNU/Linux 发行版进行开发。" - -#. Tag: para -#: welcome.xml:99 -#, no-c-format -msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " @@ -169,7 +155,7 @@ msgstr "" "程序,而不需要担心软件包在不同的 GNU/Linux 发行版的安装。" #. Tag: para -#: welcome.xml:109 +#: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " @@ -179,7 +165,7 @@ msgstr "" "Debian 能向年幼的用户提供一些有用的东西。" #. Tag: para -#: welcome.xml:118 +#: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the 。" #. Tag: title -#: welcome.xml:133 +#: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "什么是 GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:134 +#: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " @@ -205,7 +191,7 @@ msgstr "" "程序。" #. Tag: para -#: welcome.xml:139 +#: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " @@ -227,7 +213,7 @@ msgstr "" "表达人们通常所说的 Linux。" #. Tag: para -#: welcome.xml:153 +#: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " @@ -243,7 +229,7 @@ msgstr "" "Linux,其大部分开发工作都是由无偿的志愿者完成的。" #. Tag: para -#: welcome.xml:162 +#: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the 自由软件基金会 开始研发被称为 GNU 的自由的类 Unix 操作系统。" #. Tag: para -#: welcome.xml:168 +#: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " @@ -270,7 +256,7 @@ msgstr "" "辑工作)的各种任务。" #. Tag: para -#: welcome.xml:178 +#: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -283,7 +269,7 @@ msgstr "" "提供了理论和社会基础。" #. Tag: para -#: welcome.xml:185 +#: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " @@ -299,7 +285,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:194 +#: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -316,7 +302,7 @@ msgstr "" "到。" #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -330,7 +316,7 @@ msgstr "" "想过命令行和桌面其实是可以更换的。" #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -344,13 +330,13 @@ msgstr "" "庭和商业用户中变得越来越流行。" #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "什么是 &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -372,7 +358,7 @@ msgstr "" "确保问题被及时发现和修复。" #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -385,7 +371,7 @@ msgstr "" "可以轻松胜任。" #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -398,7 +384,7 @@ msgstr "" "非常通用的标准。" #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " @@ -410,7 +396,7 @@ msgstr "" "非常容易。而且它还是第一个可以不用重新安装就能升级的 Linux 发行版。" #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -422,7 +408,7 @@ msgstr "" "范例 — 即使是用于创建和维护一个完整操作系统这样复杂的任务。" #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " @@ -439,7 +425,7 @@ msgstr "" "些软件是您自己编译的以及它们所需要的依赖关系。" #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " @@ -457,7 +443,7 @@ msgstr "" "装。" #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " @@ -475,13 +461,13 @@ msgstr "" "单。" #. Tag: title -#: welcome.xml:318 +#: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "什么是 &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:320 +#: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." @@ -489,7 +475,7 @@ msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD 是一种 &debian; GNU 系统,它采用了 kFreeBSD 内核。" #. Tag: para -#: welcome.xml:324 +#: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " @@ -499,7 +485,7 @@ msgstr "" "系。" #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -509,7 +495,7 @@ msgstr "" "息并不适用于它。" #. Tag: para -#: welcome.xml:334 +#: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the 邮件列表。" #. Tag: title -#: welcome.xml:353 +#: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "什么是 &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:355 +#: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " @@ -537,7 +523,7 @@ msgstr "" "GNU Mach 未内核上的服务。" #. Tag: para -#: welcome.xml:360 +#: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " @@ -549,7 +535,7 @@ msgstr "" "发,当系统稳定之后也会移植到其他的体系。" #. Tag: para -#: welcome.xml:368 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " @@ -559,7 +545,7 @@ msgstr "" "不适用于它。" #. Tag: para -#: welcome.xml:373 +#: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the 邮件列表。" #. Tag: title -#: welcome.xml:390 +#: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "获得 &debian;" #. Tag: para -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " @@ -592,7 +578,7 @@ msgstr "" "&debian; 官方镜像,您可以很容易找到最近的一个。" #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:391 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -603,13 +589,13 @@ msgstr "" "可以在安装之后立即进行升级。" #. Tag: title -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:406 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "获得本文档最新版本" #. Tag: para -#: welcome.xml:418 +#: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the 得到。" #. Tag: title -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:426 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "文档的组织" #. Tag: para -#: welcome.xml:438 +#: welcome.xml:428 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -642,7 +628,7 @@ msgstr "" "量少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本的了解。" #. Tag: para -#: welcome.xml:445 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -654,7 +640,7 @@ msgstr "" "程序支持的硬件细节,等等。我们鼓励专业用户有选择性的浏览本文档。" #. Tag: para -#: welcome.xml:452 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -666,7 +652,7 @@ msgstr "" "装 &debian-gnu; 的步骤,以及每步相关的章节:" #. Tag: para -#: welcome.xml:460 +#: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -675,7 +661,7 @@ msgstr "" "确定您的硬件是否满足安装系统的要求,位于。" #. Tag: para -#: welcome.xml:466 +#: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -687,7 +673,7 @@ msgstr "" "\"preparing\"/>。如果需要多重引导系统,您可能需要为 &debian; 创建分区空间。" #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " @@ -697,7 +683,7 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: para -#: welcome.xml:480 +#: welcome.xml:470 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "describes booting into the installation system. This chapter also " @@ -710,7 +696,7 @@ msgid "" msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。" #. Tag: para -#: welcome.xml:487 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -728,7 +714,7 @@ msgstr "" "知识位于。)" #. Tag: para -#: welcome.xml:500 +#: welcome.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from 。" #. Tag: para -#: welcome.xml:508 +#: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read 。" #. Tag: title -#: welcome.xml:528 +#: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "欢迎给文档提供帮助" #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:520 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -776,7 +762,7 @@ msgstr "" "语言与硬件体系版本的列表。" #. Tag: para -#: welcome.xml:537 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -791,13 +777,13 @@ msgstr "" "是否已经被报告过)。" #. Tag: title -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:543 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "关于版权与软件协议" #. Tag: para -#: welcome.xml:556 +#: welcome.xml:546 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -818,7 +804,7 @@ msgstr "" "自由软件。" #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -835,7 +821,7 @@ msgstr "" "样发布。" #. Tag: para -#: welcome.xml:580 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -854,7 +840,7 @@ msgstr "" "Debian FTP archives 章节以了解档案布局和内容的更多信息。" #. Tag: para -#: welcome.xml:594 +#: welcome.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNUDebian Free Software Guidelines。" #. Tag: para -#: welcome.xml:629 +#: welcome.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -920,3 +906,15 @@ msgstr "" "的是使社群受益,而不能保证软件适用于任何特定用途。但是,因为软件是自由的,您" "可以修改此软件以使其能适用于您的需要 — 并享用其他人采用这种途径扩展后的" "修改成果。" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " +#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " +#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " +#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " +#~ "specific GNU/Linux distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Linux Standard Base (LSB) 是一个针对 " +#~ "GNU/Linux 系统标准化的项目,它将使第三方软件和硬件开发者能更容易的为“普" +#~ "通”的 Linux 设计程序和设备驱动,而不仅仅是为某个特定的 GNU/Linux 发行版进" +#~ "行开发。" -- cgit v1.2.3