From 19853409c3ae58315290714bebd3285009c4d372 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Felipe Augusto van de Wiel Date: Mon, 21 Apr 2008 00:01:53 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/zh_CN/boot-installer.po | 34 ++++++++---- po/zh_CN/preseed.po | 34 ++---------- po/zh_CN/random-bits.po | 17 +++--- po/zh_CN/using-d-i.po | 128 +++++++++++++++++++++++++-------------------- 4 files changed, 105 insertions(+), 108 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 358242728..4a2eac59e 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -1161,21 +1161,20 @@ msgstr "从 CD-ROM 启动" #. Tag: title #: boot-installer.xml:844 #, no-c-format -#| msgid "Booting from Firmware" msgid "Booting from Windows" msgstr "从 Windows 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:845 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " -#| "the needed files as described in ." msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " "USB memory stick installation media as described in and ." -msgstr "为了从 Windows 启动安装程序,您首先需要按照 所述获取 CD-ROM/DVD-ROM 或者 USB 存储卡安装介质。" +msgstr "" +"为了从 Windows 启动安装程序,您首先需要按照 所述获取 CD-ROM/DVD-ROM 或者 USB 存储" +"卡安装介质。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 @@ -1186,7 +1185,10 @@ msgid "" "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." -msgstr "假如您使用的是安装 CD 或 DVD,在插入盘片的时候,预安装程序会自动加载。如果 Windows 没有自动运行,或者您使用的是 USB 存储卡,您可以访问该设备手动执行 setup.exe 程序。" +msgstr "" +"假如您使用的是安装 CD 或 DVD,在插入盘片的时候,预安装程序会自动加载。如果 " +"Windows 没有自动运行,或者您使用的是 USB 存储卡,您可以访问该设备手动执行 " +"setup.exe 程序。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:859 @@ -1194,7 +1196,9 @@ msgstr "假如您使用的是安装 CD 或 DVD,在插入盘片的时候,预 msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." -msgstr "程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备开始启动 &debian; 安装程序了。" +msgstr "" +"程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备开始启动 &debian; 安装程序" +"了。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:899 @@ -3963,12 +3967,19 @@ msgid "" "MS, MS3, MouseMan and MouseSystems. In most cases the " "default protocol should work correctly." -msgstr "对于 gtk 前端 (图形安装程序),用户可以通过设置该参数选择所使用的鼠标协议。支持的协议有 请参阅 man directfbrc 5 了解更多信息。 : PS/2IMPS/2MSMS3MouseManMouseSystems。大多数情况下,默认的协议就可以正常地工作。" +msgstr "" +"对于 gtk 前端 (图形安装程序),用户可以通过设置该参数选择所使用的鼠标协议。支" +"持的协议有 请参阅 man " +"directfbrc 5 了解更多信息。 : " +"PS/2IMPS/2MSMS3MouseMan 和 " +"MouseSystems。大多数情况下,默认的协议就可以正常地工" +"作。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format -#| msgid "mouse/left" msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" @@ -3980,7 +3991,10 @@ msgid "" "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " "mouse/device=/dev/ttyS1." -msgstr "对于 gtk 前端 (图形安装程序),用户可以通过设置该参数指定所使用的鼠标设备。通常对通过串口 (串口鼠标) 连接的鼠标有用。例如: mouse/device=/dev/ttyS1。" +msgstr "" +"对于 gtk 前端 (图形安装程序),用户可以通过设置该参数指定所使用的鼠标设备。通" +"常对通过串口 (串口鼠标) 连接的鼠标有用。例如: mouse/" +"device=/dev/ttyS1。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3195 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 4364a731d..8c8a57e06 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-06 00:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-20 13:41+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -60,7 +60,9 @@ msgid "" "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." -msgstr "预置文件并非必须。如果您使用空的预置文件,安装程序就会跟正常手动安装一样。每个问题的预置(如果使用正确!)都会以同样的方式修改对应的基准。" +msgstr "" +"预置文件并非必须。如果您使用空的预置文件,安装程序就会跟正常手动安装一样。每" +"个问题的预置(如果使用正确!)都会以同样的方式修改对应的基准。" #. Tag: title #: preseed.xml:50 @@ -1927,34 +1929,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:903 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" -#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" -#| "# Values shown below are the normal defaults.\n" -#| "#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n" -#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" -#| "\n" -#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -#| "# http://local.server/debian stable main\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -#| "# Enable deb-src lines\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " -#| "or\n" -#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -#| "# sources.list line will be left commented out\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -#| "\n" -#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" -#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" -#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" -#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index ba8124bac..ada73db11 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -532,10 +532,6 @@ msgstr "便携机" #. Tag: para #: random-bits.xml:255 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment " -#| "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " -#| "additional disk space." msgid "" "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " @@ -2303,11 +2299,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1223 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to " -#| "VT1 you would use: Ctrl Left Alt F1 ." msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " @@ -2315,7 +2306,13 @@ msgid "" "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." -msgstr "要切换到另外一个控制台,您也需要使用 Ctrl 键,就像在 X Window 系统一样。例如,要切换到 VT2(测试用的第一个 shell),需要使用: Ctrl Left Alt F2 。图形安装程序自己运行在 VT5,所以您可以使用 Ctrl Left Alt F5 切换回去。" +msgstr "" +"要切换到另外一个控制台,您也需要使用 Ctrl 键,就像在 X " +"Window 系统一样。例如,要切换到 VT2(测试用的第一个 shell),需要使用:" +" Ctrl Left Alt F2 。图形安装程序自己运行在 VT5,所以您可以使用 " +"Ctrl Left Alt F5 切换回去。" #. Tag: title #: random-bits.xml:1237 diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 4167a6871..066fbbc68 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -1909,18 +1909,16 @@ msgid "" "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." -msgstr "请确保系统可以从您规划的分区引导。当使用 RAID 作为根 (/) 文件系统时,通常需要创建一个单独的文件系统给 /boot。多数的 boot loaders (包括 lilo 和 grub) 支持 mirrored (而非 striped!) RAID1,所以例如使用 RAID5 给 / 同时 RAID1 给 /boot 是一种方式。" +msgstr "" +"请确保系统可以从您规划的分区引导。当使用 RAID 作为根 (/) 文件系统时,通常需要创建一个单独的文件系统给 /boot。多数的 boot loaders (包括 lilo 和 grub) 支持 mirrored (而非 striped!) RAID1,所以例如使用 RAID5 给 " +"/ 同时 RAID1 给 /boot 是一种方式。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1309 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " -#| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " -#| "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " -#| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some " -#| "of these problems by executing some configuration or installation steps " -#| "manually from a shell." msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " @@ -1928,7 +1926,10 @@ msgid "" "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." -msgstr "在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器并将 MD 用于根(/)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。" +msgstr "" +"在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器" +"并将 MD 用于根(/)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经" +"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1318 @@ -2953,7 +2954,10 @@ msgid "" "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." -msgstr "假如从一张 CD 或 DVD 安装,而它只属于所要安装程序的一部分,安装程序会询问您是否需要检测其他的 CD 或 DVD。如果您手头有这些光盘,检测后安装程序就可以使用它们里面的软件包了。" +msgstr "" +"假如从一张 CD 或 DVD 安装,而它只属于所要安装程序的一部分,安装程序会询问您是" +"否需要检测其他的 CD 或 DVD。如果您手头有这些光盘,检测后安装程序就可以使用它" +"们里面的软件包了。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2040 @@ -2963,7 +2967,9 @@ msgid "" "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." -msgstr "假如您没有这些 CD 或 DVD,也没关系:它们不是必须的。如果您也不使用网络镜像(下节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" +msgstr "" +"假如您没有这些 CD 或 DVD,也没关系:它们不是必须的。如果您也不使用网络镜像(下" +"节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2048 @@ -2973,7 +2979,9 @@ msgid "" "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." -msgstr "CD(和 DVD) 里面包含的软件包按照流行程度排列次序。也就是说,第一张光盘里面是最常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。" +msgstr "" +"CD(和 DVD) 里面包含的软件包按照流行程度排列次序。也就是说,第一张光盘里面是最" +"常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2055 @@ -2984,7 +2992,10 @@ msgid "" "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." -msgstr "这也意味着购买或者下载刻录所有 CD 是一种浪费,因为大部分光盘您根本不会用到。多数情况下,只需要使用前 3 到 8 张 CD,然后从网络镜像安装其他要用的软件包。DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。" +msgstr "" +"这也意味着购买或者下载刻录所有 CD 是一种浪费,因为大部分光盘您根本不会用到。" +"多数情况下,只需要使用前 3 到 8 张 CD,然后从网络镜像安装其他要用的软件包。" +"DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2064 @@ -2994,7 +3005,10 @@ msgid "" "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " "The first DVD easily covers all three desktop environments." -msgstr "根据经验,常见的桌面安装(使用 GNOME 桌面环境)只需要前三张 CD。其他的桌面环境(KDE 或 Xfce),就需要额外的 CD。而第一张 DVD 就可以轻松地满足所有的三种桌面环境。" +msgstr "" +"根据经验,常见的桌面安装(使用 GNOME 桌面环境)只需要前三张 CD。其他的桌面环境" +"(KDE 或 Xfce),就需要额外的 CD。而第一张 DVD 就可以轻松地满足所有的三种桌面环" +"境。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2072 @@ -3006,7 +3020,10 @@ msgid "" "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." -msgstr "如果您检测了多张 CD 或 DVD,安装程序会在需要其他盘上的软件包时,提示您换盘。注意,只有同属于一个套件的 CD 或 DVD 需要检测。检测的次序并不是非常重要,但按照次序来可以降低出错的几率。" +msgstr "" +"如果您检测了多张 CD 或 DVD,安装程序会在需要其他盘上的软件包时,提示您换盘。" +"注意,只有同属于一个套件的 CD 或 DVD 需要检测。检测的次序并不是非常重要,但按" +"照次序来可以降低出错的几率。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2085 @@ -3017,15 +3034,13 @@ msgstr "使用网络镜像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a " -#| "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer " -#| "should be fine, but there are some exceptions." msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." -msgstr "多数安装下会有一个问题被问到,是否需要使用网络镜像作为软件包的源。多数情况下默认答案会很好,但还是有一些例外。" +msgstr "" +"多数安装下会有一个问题被问到,是否需要使用网络镜像作为软件包的源。多数情况下" +"默认答案会很好,但还是有一些例外。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2093 @@ -3046,17 +3061,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2102 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using " -#| "a network mirror is not required, but is still strongly recommended " -#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. " -#| "The installer currently does not support using multiple CD or DVD images " -#| "during the installation Adding that option is planned. . If you have a limited Internet connection it may still " -#| "be best to not select a network mirror here, but to " -#| "finish the installation using only what's available on the CD and install " -#| "additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted " -#| "into the new system)." msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " @@ -3065,7 +3069,11 @@ msgid "" "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." -msgstr "如果您是从完整的 CD 或 CD 映像安装,虽然添加网络镜像并不是必须的,但仍建议您采用,这是因为单张 CD 所能容纳的软件包数量是有限的。假如您有互联网连接限制,这里最好不要选择网络镜像,只使用当前 CD 上的软件包完成安装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" +msgstr "" +"如果您是从完整的 CD 或 CD 映像安装,虽然添加网络镜像并不是必须的,但仍建议您" +"采用,这是因为单张 CD 所能容纳的软件包数量是有限的。假如您有互联网连接限制," +"这里最好不要选择网络镜像,只使用当前 CD 上的软件包完成安" +"装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2113 @@ -3075,7 +3083,10 @@ msgid "" "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." -msgstr "如果您从 DVD 或使用 DVD 映象安装,安装过程中需要的软件包都应该在第一张 DVD 里面。如果您如前面章节所述检测了多张 CD,情况也是一样的。网络镜像的使用是一个选项。" +msgstr "" +"如果您从 DVD 或使用 DVD 映象安装,安装过程中需要的软件包都应该在第一张 DVD 里" +"面。如果您如前面章节所述检测了多张 CD,情况也是一样的。网络镜像的使用是一个选" +"项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2120 @@ -3086,26 +3097,23 @@ msgid "" "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." -msgstr "添加网络镜像的优势在于有些内容已经更新,而 CD/DVD 只是在版本发布时创建,所以可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" +msgstr "" +"添加网络镜像的优势在于有些内容已经更新,而 CD/DVD 只是在版本发布时创建,所以" +"可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2127 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " -#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " -#| "a package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. " -#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " -#| "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, " -#| "b) which packages are needed for those tasks, and c) which of those " -#| "packages are present on the CD/DVD." msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" -msgstr "总结:除非您不具备良好的互联网连接,选择网络镜像通常是一个好主意。如果 CD/DVD 上有软件包当前的版本,安装程序总会从这里安装。如果您选择了镜像,需要下载的数据量取决于" +msgstr "" +"总结:除非您不具备良好的互联网连接,选择网络镜像通常是一个好主意。如果 CD/" +"DVD 上有软件包当前的版本,安装程序总会从这里安装。如果您选择了镜像,需要下载" +"的数据量取决于" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2136 @@ -3133,22 +3141,21 @@ msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or volatile updates)." -msgstr "CD 或 DVD 上面的软件包在网络镜像里面是否有更新版本(普通软件包的网络镜像,或者安全更新的镜像)。" +msgstr "" +"CD 或 DVD 上面的软件包在网络镜像里面是否有更新版本(普通软件包的网络镜像,或者" +"安全更新的镜像)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2160 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages " -#| "may still be downloaded from the Internet if there is a security or " -#| "volatile update available for them and those services have been " -#| "configured." msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or volatile update available for them and those services have " "been configured." -msgstr "注意,最后一点意味着,即使您没有选择使用网络镜像,如果配置了安全检测服务,并且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" +msgstr "" +"注意,最后一点意味着,即使您没有选择使用网络镜像,如果配置了安全检测服务,并" +"且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2176 @@ -3204,11 +3211,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " -#| "computer you are installing. If you disagree with these selections you " -#| "can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at " -#| "this point." msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " @@ -3223,7 +3225,9 @@ msgstr "" msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the Desktop " "environment task will install the GNOME desktop environment." -msgstr "除非选择 KDE 或 Xfce CD,Desktop environment 任务将安装 GNOME 桌面环境。" +msgstr "" +"除非选择 KDE 或 Xfce CD,Desktop environment 任务将安装 GNOME " +"桌面环境。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2228 @@ -3236,7 +3240,12 @@ msgid "" "desktop=kde at the boot prompt when starting the " "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " "be selected by using desktop=xfce." -msgstr "在安装过程中无法交互式地选择另外一种桌面。然而,却 可以 通过预置(见 )或添加一个 desktop=kde 引导参数给安装程序,让 &d-i; 安装 KDE 桌面环境而不是 GNOME。另外,轻量级的 Xfce 桌面环境可以选为 desktop=xfce。" +msgstr "" +"在安装过程中无法交互式地选择另外一种桌面。然而,却 可以 " +"通过预置(见 )或添加一个 " +"desktop=kde 引导参数给安装程序,让 &d-i; 安装 KDE 桌面环境" +"而不是 GNOME。另外,轻量级的 Xfce 桌面环境可以选为 desktop=xfce。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2238 @@ -3247,7 +3256,10 @@ msgid "" "will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " "included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " "you are using a DVD image or any other installation method." -msgstr "注意,这只在 KDE 或 Xfce 软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个 CD 映象,它们就像其他光盘上的软件包一样需要从网络镜像下载;这种方式安装 KDE 或 Xfce 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" +msgstr "" +"注意,这只在 KDE 或 Xfce 软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个 CD " +"映象,它们就像其他光盘上的软件包一样需要从网络镜像下载;这种方式安装 KDE 或 " +"Xfce 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2246 -- cgit v1.2.3