From 080f5f3c1ea14ac459a8797c0af326076ed3400b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ji YongGang Date: Sat, 31 Dec 2005 01:44:29 +0000 Subject: fix translation typo. --- po/zh_CN/boot-installer.po | 112 ++++++++------------------------------------- 1 file changed, 20 insertions(+), 92 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 34914525d..2e9d4332f 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-25 20:59+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-31 09:41+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -143,10 +143,7 @@ msgid "" "The following table summarizes available and supported system type/console " "combinations (see for the system type names). " "The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "" -"下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合 (系统类型名称参见 )。单词ARC注明任何和 ARC 兼容的控制" -"台。" +msgstr "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 )。单词 ARC 注明任何和 ARC 兼容的控制台。" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:107 @@ -364,11 +361,7 @@ msgid "" "aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " "See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." -msgstr "" -"一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对" -"于 SRM 控制台,aboot,小型的,平台独立的引导装载器。参见 " -"(抱歉的是它也有点过时了) SRM HOWTO来获" -"得更多有关信息 aboot。" +msgstr "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对于 SRM 控制台,aboot,小型的,平台独立的引导装载器。参见(抱歉的是它也有点过时了)SRM HOWTO 来获得更多有关信息 aboot。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 @@ -404,12 +397,7 @@ msgid "" "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " "MILO HOWTO." -msgstr "" -"MILO 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制" -"台。MILO 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 " -"ARC 控制台引导 Linux 。MILO 取决与具体的平台。(对于每种不" -"同的系统类型需要不同的 MILO 并且只适合这些系统。参见 (很遗" -"憾有点过时) MILO HOWTO。" +msgstr "MILO 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制台。MILO 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 ARC 控制台引导 Linux。MILO 取决与具体的平台。(对于每种不同的系统类型需要不同的 MILO 并且只适合这些系统。参见(很遗憾有点过时)MILO HOWTO。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 @@ -613,13 +601,7 @@ msgid "" "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use " "\\milo\\ldmilo.exe as boot loader." -msgstr "" -"为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称 (参见 ),然后输入 \\milo\\linload.exe " -"作为引导装载器并且在“OS Selection Setup”菜单下选择 \\milo" -"\\subarch (这里 subarch 是相应的子体系结构名称) 作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例" -"外:您需要使用 \\milo\\ldmilo.exe 作为引导装载器。" +msgstr "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 ),然后输入 \\milo\\linload.exe 作为引导装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 \\milo\\subarch (这里 subarch 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例外:您需要使用 \\milo\\ldmilo.exe 作为引导装载器。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:358 @@ -644,17 +626,11 @@ msgid "" "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " "boot." msgstr "" -"在 SRM 提示符下 (>>>),使用如下命令: " -"\n" +"在 SRM 提示符下 (>>>),使用如下命令: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" -" 可以用实际的设备名称来替换 dva0。通常情况下,dva0 是软盘;输入 " -"\n" +" 可以用实际的设备名称来替换 dva0。通常情况下,dva0 是软盘;输入 \n" ">>> show dev\n" -" 来查看设备列表 (比如,如果您想从一张 CD 上面引" -"导)。注意如果您想通过 MILO 引导 -flags 参数将被忽略,因此" -"您可以只需输入 boot dva0。如果上面步骤工作正常,您将最终看" -"到 Linux 内核引导。" +" 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引导)。注意如果您想通过 MILO 引导 -flags 参数将被忽略,因此您可以只需输入 boot dva0。如果上面步骤工作正常,您将最终看到 Linux 内核引导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:376 @@ -757,9 +733,7 @@ msgstr "从 TFTP 引导" msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "" -"从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器 (DHCP, RARP 以" -"及 BOOTP)。" +msgstr "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 BOOTP)。" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para @@ -925,11 +899,7 @@ msgid "" "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "" -"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并" -"且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要 来配置" -"您的系统用于引导 CD,参见 , 插入" -"您的 CD ,重启,然后继续下一章。" +msgstr "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要 来配置您的系统用于引导 CD,参见 , 插入您的 CD,重启,然后继续下一章。" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para @@ -1178,9 +1148,7 @@ msgstr "从软盘引导" msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." -msgstr "" -"您可能已经下载了所需要得软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 。" +msgstr "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:841 @@ -1310,9 +1278,7 @@ msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。" msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." -msgstr "" -"请让我们知道 (&email-debian-boot-list;) 您如何来操作它,并参看" -"此文档。" +msgstr "请让我们知道 (&email-debian-boot-list;) 您如何来操作它,并参阅此文档。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:948 @@ -1391,16 +1357,7 @@ msgid "" "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " "to add debian-installer/framebuffer=false to the boot " "prompt, as described in the help text." -msgstr "" -"如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程" -"序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。这些设备的例子有 Compaq 的 " -"integrated Lights Out (iLO) 和 HP 的 Integrated Remote " -"Assistant (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1 有些情况" -"下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 Ctrl " -"F 1 " -"切换到帮助文档。一但通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻" -"止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面" -"加上 debian-installer/framebuffer=false。" +msgstr "如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。如这些设备,Compaq 的 integrated Lights Out (iLO) 和 HP 的 Integrated Remote Assistant (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1 有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 Ctrl F 1 切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 debian-installer/framebuffer=false。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1056 @@ -1421,13 +1378,7 @@ msgid "" "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." -msgstr "" -"有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:名片式 CD 具有最" -"少量的安装程序并且可以装在一小张 CD 介质上。它的安装需要一个网络连接来安装其" -"他部分 的基本安装程序来建立一个可用的系统。网络安装 CD " -"光盘具有所有基础安装所需要的包但是它还是需要一个有能连接到 Debian 镜像的网络" -"连接来安装其他的软件 包来建立一个完全的系统。Debian CD 光盘套件则可以不通过网" -"络就可以安装一个具有各种 范围软件包的完全系统。" +msgstr "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:名片式(Business Card) CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。网络安装(Network Install) CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。Debian CD 光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1074 @@ -1443,14 +1394,7 @@ msgid "" "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." -msgstr "" -"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面 (Extensible Firmware Interface (EFI))。" -"与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录 (MBR) 而不知道其他引导设备的特点不" -"同,EFI 可以 对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常" -"很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统来" -"保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着 在一个 IA-64 系统上的系统磁盘具有" -"一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区而不是像传统系统上只是 简单的 MBR 或者引导" -"块记录。" +msgstr "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1090 @@ -1461,11 +1405,7 @@ msgid "" "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 ELILO,它的 " -"配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统 (initrd) 。运行的系统同时也包含了一" -"个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出," -"描述如下。" +msgstr "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 ELILO,它的配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明如下。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1099 @@ -3202,11 +3142,7 @@ msgid "" "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." -msgstr "" -"有关很多引导参数的信息可以查看 Linux BootPrompt HOWTO,其中包括一些老旧硬件" -"的解决方法。这一节只描述一些对最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 。" +msgstr "有关很多引导参数的信息可以查看 Linux BootPrompt HOWTO,其中包括一些老旧硬件的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2576 @@ -3393,9 +3329,7 @@ msgid "" "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" -msgstr "" -"设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的临界点调出 debug " -"shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" +msgstr "设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2711 @@ -3493,11 +3427,7 @@ msgid "" "framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about " "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " "starting the install." -msgstr "" -"一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题," -"您可以通过参数 debian-installer/framebuffer=false 关闭" -"这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕," -"或者在开始安装的时候停止几分钟。" +msgstr "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,您可以通过参数 debian-installer/framebuffer=false 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2768 @@ -3551,9 +3481,7 @@ msgstr "debian-installer/probe/usb" msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " "that causes problems." -msgstr "" -"设置成 false 可以阻止在引导的时候禁止 USB 检查来杜绝引" -"起的问题。" +msgstr "设置成 false 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜绝引起的问题。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2805 -- cgit v1.2.3