From 481c38213b30a4ce8a52a30dcda05a056d8dd23c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Tue, 26 Aug 2014 20:49:46 +0000 Subject: Refresh po and pot files after changings in en --- po/zh_CN/random-bits.po | 457 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 224 insertions(+), 233 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN/random-bits.po') diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 80e6864bb..1392f8590 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -1756,8 +1756,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:826 -#, no-c-format -msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" +msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "远程访问:安装 SSH 并设置密码" #. Tag: para @@ -1766,29 +1767,42 @@ msgstr "远程访问:安装 SSH 并设置密码" msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " -"install SSH and set a password for root:" +"install SSH and set up access. \n" +"# aptitude install ssh\n" +" Root login with password is disabled by default, " +"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " +"login with password: \n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +" This is the option to be enabled: " +"\n" +"PermitRootLogin yes\n" +" Access can also be set up by adding an ssh key " +"to the root account: \n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +" Lastly, access can be set up by adding a non-" +"root user and setting a password:" msgstr "" -"如果您可以使用控制台访问系统,可以略过这一节。如果以后使用网络登录系统,您需" -"要安装 SSH 并设置 root 密码:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" -"# aptitude install ssh\n" -"# passwd" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" msgstr "" -"# aptitude install ssh\n" -"# passwd" #. Tag: title -#: random-bits.xml:838 +#: random-bits.xml:856 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "最后一笔" #. Tag: para -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1807,7 +1821,7 @@ msgstr "" "装单独的软件包。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:850 +#: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1818,19 +1832,19 @@ msgstr "" "件包。您可以运行下面命令释放空间:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:874 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:867 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:887 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1844,7 +1858,7 @@ msgstr "" "接到具有 &debian; 镜像的网络(比如,互联网)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:877 +#: random-bits.xml:895 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1858,7 +1872,7 @@ msgstr "" "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1869,7 +1883,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:908 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1881,13 +1895,13 @@ msgstr "" "为 io=0x378irq=7。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:900 +#: random-bits.xml:918 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "需求" #. Tag: para -#: random-bits.xml:903 +#: random-bits.xml:921 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " @@ -1895,13 +1909,13 @@ msgid "" msgstr "目标计算机,称为 target,将要安装 &debian;。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "系统安装介质;参阅 。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:914 +#: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called sourcesource,功能是网关。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:920 +#: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:950 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "建立源" #. Tag: para -#: random-bits.xml:933 +#: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1937,7 +1951,7 @@ msgstr "" "算机。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1979,13 +1993,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:944 +#: random-bits.xml:962 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "安装目标" #. Tag: para -#: random-bits.xml:945 +#: random-bits.xml:963 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -2009,13 +2023,13 @@ msgstr "" " 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:964 +#: random-bits.xml:982 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "从光盘加载安装组件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -2025,13 +2039,13 @@ msgstr "" "用 PLIP 驱动。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:974 +#: random-bits.xml:992 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "侦测网络硬件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:979 +#: random-bits.xml:997 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -2044,7 +2058,7 @@ msgstr "" "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:988 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2055,19 +2069,19 @@ msgstr "" "plip 模块。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:1000 +#: random-bits.xml:1018 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1003 +#: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configure network with DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1008 +#: random-bits.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" @@ -2075,7 +2089,7 @@ msgstr "" "IP address: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1013 +#: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2095,13 +2109,13 @@ msgstr "" "resolv.conf)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1038 +#: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1040 +#: random-bits.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2115,7 +2129,7 @@ msgstr "" "本节将说明操作方法。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1048 +#: random-bits.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2126,7 +2140,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1053 +#: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2139,7 +2153,7 @@ msgstr "" "phrase>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1060 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2147,7 +2161,7 @@ msgid "" msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb) 会被加载并自动运行。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1083 +#: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2180,7 +2194,7 @@ msgstr "" "footnote>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1102 +#: random-bits.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2188,7 +2202,7 @@ msgid "" msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1108 +#: random-bits.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2199,7 +2213,7 @@ msgstr "" "处理 PPPoE 连接的服务器)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1114 +#: random-bits.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2213,7 +2227,7 @@ msgstr "" "Configure and start a PPPoE connection。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1123 +#: random-bits.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2221,7 +2235,7 @@ msgid "" msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1129 +#: random-bits.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2237,187 +2251,164 @@ msgstr "" "信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 Configure " "and start PPPoE connection 菜单项重新配置。" -#. Tag: title -#: random-bits.xml:1149 -#, no-c-format -msgid "The Graphical Installer" -msgstr "图形安装程序" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1150 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical version of the installer is only available for a limited " -"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " -"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " -"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "" -"安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面安装" -"程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了不同的" -"前端。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1158 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " -"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " -"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " -"with the regular newt frontend. It also has a few usability " -"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " -"questions can be displayed on a single screen." -msgstr "" -"虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语" -"言,特别是那些在普通的 newt 前端下无法显示显示字符的语言。它还" -"有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1167 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " -"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " -"installer can be selected from the Advanced options menu. The " -"previously used boot methods installgui, " -"expertgui and rescuegui can " -"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " -"Help option in the boot menu." -msgstr "" -"图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。只需从引导菜单选择对应" -"的选项就能启动图形安装程序。图形安装程序的 expert 和 rescue 模式可以从 " -"Advanced options 菜单里面选取。之前的 installguiexpertguirescuegui 引导方法仍然可以在引导提示后使用,这些可以在引导菜单的 " -"Help 选项选取后看到。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1178 -#, no-c-format -msgid "" -"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " -"is a special mini ISO image " -" The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " -"described in . Look for " -"netboot/gtk/mini.iso. , which is " -"mainly useful for testing." -msgstr "" -"图形安装程序的映象也可用于网络引导。有一个特殊的 mini ISO 映象" -" 该 mini ISO 映象可在 &debian; 镜像的 " -" 里下载。名字是 netboot/gtk/" -"mini.iso ,主要用于测试。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1191 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " -"image is available The mini ISO image " -"can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " -" . It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 mini ISO 映像可用" -" 该 mini ISO 映像可以从 中的一个 &debian; 镜像下载,名为 netboot/" -"gtk/mini.iso 。它可以工作在所有使用 ATI 图形卡" -"的 PowerPC 系统上,但其它的不行。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "" -"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " -"when starting the graphical installer." -msgstr "如同一般安装程序,它也可以在启动图形安装界面时添加引导参数。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1211 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " -"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " -"available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." -msgstr "" -"图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满足" -"内存条件,它将自动回到普通的 newt 前端。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1218 -#, no-c-format -msgid "" -"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " -"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " -"installer would still work. Using the regular installer is recommended for " -"systems with little available memory." -msgstr "" -"如果您系统上的内存少于 &minimum-memory;,虽然普通安装程序可以启动,而图形安装" -"程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。" - -#. Tag: title -#: random-bits.xml:1228 -#, no-c-format -msgid "Using the graphical installer" -msgstr "使用图形安装程序" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " -"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " -"you through the installation process." -msgstr "" -"前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可以" -"用来给您的安装过程进行指导。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1235 -#, no-c-format -msgid "" -"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " -"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " -"of countries within continents), you can use the + and " -"- keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " -"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " -"not activate &BTN-CONT;." -msgstr "" -"如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里" -"面选择国家),可以使用 +- 键。对于多项选" -"择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 &BTN-CONT; 按钮;按回车键切" -"换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " -"either by activating the button or by pressing the F1 key." -msgstr "" -"如果对话框提供了额外的帮助信息,会显示一个 Help 按钮。" -"帮助信息可以通过该按钮或者按下 F1 键。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1251 -#, no-c-format -msgid "" -"To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " -"(the first debug shell) you would use: Ctrl " -"Left Alt F2 . The graphical " -"installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." -msgstr "" -"要切换到另外一个控制台,您也需要使用 Ctrl 键,就像在 X " -"Window 系统一样。例如,要切换到 VT2(测试用的第一个 shell),需要使用:" -" Ctrl Left Alt F2 。图形安装程序自己运行在 VT5,所以您可以使用 " -"Ctrl Left Alt F5 切换回去。" +#~ msgid "" +#~ "In case you can login to the system via console, you can skip this " +#~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you " +#~ "need to install SSH and set a password for root:" +#~ msgstr "" +#~ "如果您可以使用控制台访问系统,可以略过这一节。如果以后使用网络登录系统,您" +#~ "需要安装 SSH 并设置 root 密码:" + +#~ msgid "" +#~ "# aptitude install ssh\n" +#~ "# passwd" +#~ msgstr "" +#~ "# aptitude install ssh\n" +#~ "# passwd" + +#~ msgid "The Graphical Installer" +#~ msgstr "图形安装程序" + +#~ msgid "" +#~ "The graphical version of the installer is only available for a limited " +#~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +#~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular " +#~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different " +#~ "frontend." +#~ msgstr "" +#~ "安装程序的图形版本只在有限的几个体系下存在,这包括 &arch-title;。图形界面" +#~ "安装程序的功能基本与普通安装程序相同,它们都是基于同样的程序,仅仅是使用了" +#~ "不同的前端。" + +#~ msgid "" +#~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still " +#~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports " +#~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be " +#~ "displayed with the regular newt frontend. It also has a " +#~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some " +#~ "cases several questions can be displayed on a single screen." +#~ msgstr "" +#~ "虽然功能相同,但图形安装程序还有一些优越之处。主要的优点是可以支持更多的语" +#~ "言,特别是那些在普通的 newt 前端下无法显示显示字符的语言。" +#~ "它还有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" + +#~ msgid "" +#~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +#~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select " +#~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " +#~ "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " +#~ "selecting the Help option in the boot menu." +#~ msgstr "" +#~ "图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。只需从引导菜单选择对" +#~ "应的选项就能启动图形安装程序。图形安装程序的 expert 和 rescue 模式可以从 " +#~ "Advanced options 菜单里面选取。之前的 " +#~ "installguiexpertgui 和 " +#~ "rescuegui 引导方法仍然可以在引导提示后使用,这些可" +#~ "以在引导菜单的 Help 选项选取后看到。" + +#~ msgid "" +#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " +#~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +#~ "described in . Look for " +#~ "netboot/gtk/mini.iso. , which is " +#~ "mainly useful for testing." +#~ msgstr "" +#~ "图形安装程序的映象也可用于网络引导。有一个特殊的 mini ISO " +#~ "映象 该 mini ISO 映象可在 &debian; 镜" +#~ "像的 里下载。名字是 " +#~ "netboot/gtk/mini.iso ,主要用于测" +#~ "试。" + +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " +#~ "image is available The mini ISO image " +#~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " +#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "对于 &arch-title;,当前只有一个实验性的 mini ISO 映像可用" +#~ " 该 mini ISO 映像可以从 中的一个 &debian; 镜像下载,名为 " +#~ "netboot/gtk/mini.iso 。它可以工作" +#~ "在所有使用 ATI 图形卡的 PowerPC 系统上,但其它的不行。" + +#~ msgid "" +#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " +#~ "when starting the graphical installer." +#~ msgstr "如同一般安装程序,它也可以在启动图形安装界面时添加引导参数。" + +#~ msgid "" +#~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than " +#~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +#~ "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." +#~ msgstr "" +#~ "图形安装程序比普通安装程序需要更多的内存:&minimum-memory-gtk;。如果无法满" +#~ "足内存条件,它将自动回到普通的 newt 前端。" + +#~ msgid "" +#~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +#~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " +#~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended " +#~ "for systems with little available memory." +#~ msgstr "" +#~ "如果您系统上的内存少于 &minimum-memory;,虽然普通安装程序可以启动,而图形" +#~ "安装程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。" + +#~ msgid "Using the graphical installer" +#~ msgstr "使用图形安装程序" + +#~ msgid "" +#~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " +#~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to " +#~ "guide you through the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "前面提到,图形安装程序与普通安装程序基本上工作一致,因此本手册的其他部分可" +#~ "以用来给您的安装过程进行指导。" + +#~ msgid "" +#~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +#~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the " +#~ "selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one " +#~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " +#~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle " +#~ "a selection, not activate &BTN-CONT;." +#~ msgstr "" +#~ "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大" +#~ "洲里面选择国家),可以使用 +- 键。对" +#~ "于多项选择(例如,选择任务),您首先需要在选中后用 tab 跳到 &BTN-CONT; 按" +#~ "钮;按回车键切换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。" + +#~ msgid "" +#~ "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " +#~ "either by activating the button or by pressing the F1 " +#~ "key." +#~ msgstr "" +#~ "如果对话框提供了额外的帮助信息,会显示一个 Help 按" +#~ "钮。帮助信息可以通过该按钮或者按下 F1 键。" + +#~ msgid "" +#~ "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to " +#~ "VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The " +#~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use " +#~ "Left Alt F5 to switch back." +#~ msgstr "" +#~ "要切换到另外一个控制台,您也需要使用 Ctrl 键,就像在 X " +#~ "Window 系统一样。例如,要切换到 VT2(测试用的第一个 shell),需要使用:" +#~ " Ctrl Left Alt F2 。图形安装程序自己运行在 VT5,所以您可以使用 " +#~ " Ctrl Left Alt F5 切换回去。" #~ msgid "# export TERM=xterm-color" #~ msgstr "# export TERM=xterm-color" -- cgit v1.2.3