From 99d5bc4ebee2437b5179371128ab3f2a457ef3c5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Thu, 29 Aug 2019 16:38:28 +0200 Subject: Refresh po|pot files on floppy removal --- po/zh_CN/preparing.po | 190 ++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 99 insertions(+), 91 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN/preparing.po') diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 0e768e41e..9ff35f75c 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-27 23:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-11 23:30+0800\n" "Last-Translator: Yangfl \n" "Language-Team: \n" @@ -1607,7 +1607,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1668 +#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "选择引导设备" @@ -2230,45 +2230,6 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1504 #, no-c-format msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"floppy, cdrom, net, " -"disk, or disk2. These have the obvious " -"meanings; the net device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form: \n" -"driver-name@\n" -"unit-address:\n" -"device-arguments\n" -" In older revisions of OpenBoot, device naming is " -"a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " -"disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" -"lun). The command show-devs in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." -msgstr "" -"一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如floppycdromnetdisk 或 " -"disk2。这些含义很直观,net 即指设备是从网络启" -"动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 disk2:a 是启动磁盘 " -"disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 " -"\n" -"driver-name@\n" -"unit-address:\n" -"device-arguments\n" -"。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘设备" -"称为 /fd,SCSI 磁盘形式是 sd(controller, disk-target-id, disk-" -"lun)show-devs 命令在新版的 " -"OpenBoot 中用于查看当前的配置设备。完整的信息,无论您使用什么版本,请参考 " -"Sun OpenBoot Reference。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1527 -#, no-c-format -msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " @@ -2295,30 +2256,39 @@ msgstr "" " 或在 Solaris下执行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1546 +#: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1556 +#: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1557 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1559 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +#| "another big difference while you work with this platform: most (if not " +#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " +#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " +#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " +#| "character-based." msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " -"of the time you will work remote, with the help of some client session " -"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " -"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" -"based." +"systems, and you will notice a big difference while you work with this " +"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " +"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " +"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " +"instead of character-based." msgstr "" "为了安装 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导" "进系统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不" @@ -2327,7 +2297,7 @@ msgstr "" "通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1569 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2344,7 +2314,7 @@ msgstr "" "上的 HMC 启动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1578 +#: preparing.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2365,13 +2335,13 @@ msgstr "" "回到本文档查看 &debian; 规格的安装步骤。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1595 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1596 +#: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the generic sub-" @@ -2429,13 +2399,13 @@ msgstr "" "debian.exec 示例脚本,用于按正确次序存放文件。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1639 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "建立安装服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:1641 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2448,7 +2418,7 @@ msgstr "" "HTTP 或 FTP 访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2460,19 +2430,19 @@ msgstr "" "些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1675 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM 固件" #. Tag: para -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2492,7 +2462,7 @@ msgstr "" "成到较新版本的原始固件中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1689 +#: preparing.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2510,13 +2480,13 @@ msgstr "" "不可能为基于ARM的系统提供可用的产品无关指令。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1702 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Debian 提供的 U-Boot(系统固件)映像" #. Tag: para -#: preparing.xml:1703 +#: preparing.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2539,7 +2509,7 @@ msgstr "" "入到SD卡将擦除所有之前的内容!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1718 +#: preparing.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2550,13 +2520,13 @@ msgstr "" "Boot,因为 Debian 中的版本通常较新,并且具有更多功能。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1726 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "在 U-Boot 中设置以太网 MAC 地址" #. Tag: para -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2570,7 +2540,7 @@ msgstr "" "(必须支付费用),并且为每个出售的商品从这些地址中选择其一,并预先配置上去。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1735 +#: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2590,7 +2560,7 @@ msgstr "" "态 IP 地址的 DHCP 显然不能可靠地工作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1746 +#: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2607,7 +2577,7 @@ msgstr "" "制 ca 开头的任何地址(如 ca:ff:ee:12:34:56)都可以用作本地管理的地址。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1756 +#: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2623,13 +2593,13 @@ msgstr "" "值后,命令 saveenv 可长久赋值。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1767 +#: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "U-Boot 中的内核/Initrd/设备树的重定位问题" #. Tag: para -#: preparing.xml:1768 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2645,7 +2615,7 @@ msgstr "" "v2014.07 更新的 U-Boot 版本上得到了解决。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1777 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2666,7 +2636,7 @@ msgstr "" "的默认值。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1788 +#: preparing.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2679,13 +2649,13 @@ msgstr "" "始化内存盘和设备树 blob 重定位。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1798 +#: preparing.xml:1800 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "具有 UEFI 固件的系统" #. Tag: para -#: preparing.xml:1799 +#: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " @@ -2696,7 +2666,7 @@ msgstr "" "统,并且 - 与其他用途一起 - 旨在取代传统的 PC BIOS。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1805 +#: preparing.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2713,7 +2683,7 @@ msgstr "" "全向后兼容,并且已经有很多具有 UEFI 但没有 CSM 的系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1815 +#: preparing.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2747,7 +2717,7 @@ msgstr "" "载程序。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1835 +#: preparing.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -2774,7 +2744,7 @@ msgstr "" "生 UEFI 模式下进行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1851 +#: preparing.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " @@ -2805,13 +2775,13 @@ msgstr "" "器,然后再次寻找适当的选项。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1875 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "禁用 Windows 8 的快速启动功能" #. Tag: para -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " @@ -2838,7 +2808,7 @@ msgstr "" "免文件系统损坏,必须在 Windows 中禁用快速启动功能。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1890 +#: preparing.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " @@ -2854,19 +2824,19 @@ msgstr "" "用此功能,以允许更改引导顺序。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1902 +#: preparing.xml:1904 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留心的硬件问题" #. Tag: title -#: preparing.xml:1905 +#: preparing.xml:1907 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #. Tag: para -#: preparing.xml:1906 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -2883,13 +2853,13 @@ msgstr "" "keyboard support 选项。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1919 +#: preparing.xml:1921 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示" #. Tag: para -#: preparing.xml:1921 +#: preparing.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " @@ -2907,6 +2877,44 @@ msgstr "" "以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 " "thousandsmillions。" +#~ msgid "" +#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +#~ "floppy, cdrom, net, " +#~ "disk, or disk2. These have the obvious " +#~ "meanings; the net device is for booting from the network. " +#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " +#~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " +#~ "OpenBoot device names have the form: \n" +#~ "driver-name@\n" +#~ "unit-address:\n" +#~ "device-arguments\n" +#~ " In older revisions of OpenBoot, device naming " +#~ "is a bit different: the floppy device is called /fd, and " +#~ "SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, " +#~ "disk-lun). The command show-" +#~ "devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " +#~ "currently configured devices. For full information, whatever your " +#~ "revision, see the Sun OpenBoot Reference." +#~ msgstr "" +#~ "一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如floppycdromnetdisk 或 " +#~ "disk2。这些含义很直观,net 即指设备是从网络" +#~ "启动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 disk2:a 是启动磁" +#~ "盘 disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 " +#~ "\n" +#~ "driver-name@\n" +#~ "unit-address:\n" +#~ "device-arguments\n" +#~ "。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘" +#~ "设备称为 /fd,SCSI 磁盘形式是 " +#~ "sd(controller, disk-target-" +#~ "id, disk-lun)。" +#~ "show-devs 命令在新版的 OpenBoot 中用于查看当前的配" +#~ "置设备。完整的信息,无论您使用什么版本,请参考 Sun OpenBoot Reference。" + #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 MB" -- cgit v1.2.3