From d9d9b5e5e15d37a74c06586b861c8971af21f50c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Fri, 20 May 2022 23:03:53 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/vi/boot-installer.po | 62 -- po/vi/boot-new.po | 10 - po/vi/hardware.po | 130 +--- po/vi/install-methods.po | 33 +- po/vi/installation-howto.po | 1 - po/vi/partitioning.po | 23 - po/vi/preparing.po | 33 +- po/vi/random-bits.po | 4 - po/vi/using-d-i.po | 1580 ++++++++++++++++++++----------------------- 9 files changed, 759 insertions(+), 1117 deletions(-) (limited to 'po/vi') diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po index b42638090..7216d12c9 100644 --- a/po/vi/boot-installer.po +++ b/po/vi/boot-installer.po @@ -3823,7 +3823,6 @@ msgstr "" "những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. " "Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3831,15 +3830,12 @@ msgstr "" #~ "Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT " #~ "thay cho BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Nội dung đĩa CD" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " @@ -3863,7 +3859,6 @@ msgstr "" #~ "khả năng cài đặt hệ thống hoàn toàn từ phạm vị gói rộng rãi mà không cần " #~ "truy cập đến mạng." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3887,7 +3882,6 @@ msgstr "" #~ "thống trên máy kiểu IA-64 chứa một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay " #~ "cho MBR hay khối tin khởi động đơn giản trên hệ thống quy ước hơn." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " @@ -3902,7 +3896,6 @@ msgstr "" #~ "một phân vùng EFI chứa những tập tin yêu cầu để khởi động hệ thống. Các " #~ "tập tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3923,7 +3916,6 @@ msgstr "" #~ "tải gói nào vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân " #~ "vùng EFI thích hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3946,11 +3938,9 @@ msgstr "" #~ "nếu đĩa CD vì lý do nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ " #~ "hai. " -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "QUAN TRỌNG" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3968,11 +3958,9 @@ msgstr "" #~ "Bộ quản lý khởi động bằng cách chạy lệnh exit (thoát) " #~ "tại dấu nhắc trình bao." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3982,7 +3970,6 @@ msgstr "" #~ "thị trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sơ khởi " #~ "xong hệ thống." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " @@ -3992,7 +3979,6 @@ msgstr "" #~ "dưỡng khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím " #~ "&enterkey;. Việc này sẽ hiển thị một trình đơn mới." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " @@ -4010,7 +3996,6 @@ msgstr "" #~ "chứa rời). Nếu bạn xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy " #~ "biết rằng thông tin về thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTERDebian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " @@ -4043,7 +4027,6 @@ msgstr "" #~ "phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình " #~ "tải khởi động." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4053,11 +4036,9 @@ msgstr "" #~ "đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy " #~ "tiếp tục tới giai đoạn đó." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4069,7 +4050,6 @@ msgstr "" #~ "chọn tên EFI Shell [Built-in] (Trình bao EFI [có " #~ "sẵn]). Khởi động đĩa CD cài đặt &debian; bằng cách theo những bước này:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4079,7 +4059,6 @@ msgstr "" #~ "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sơ khởi xong " #~ "hệ thống." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4100,7 +4079,6 @@ msgstr "" #~ "filename>. Nếu bạn đã nạp đĩa CD đúng trước khi vào trình bao, việc này " #~ "có thể mất vài giây thêm trong khi nó sơ khởi ổ đĩa CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " @@ -4112,7 +4090,6 @@ msgstr "" #~ "sẽ cũng hiển thị như là fsn." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where nn. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân " #~ "vùng như là dấu nhắc." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4132,7 +4108,6 @@ msgstr "" #~ "Nhập elilo rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt " #~ "đầu tiến trình tải khởi động." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4147,11 +4122,9 @@ msgstr "" #~ "trình bao.) Hãy tiếp tục đến giai đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy " #~ "chọn tương ứng." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4170,7 +4143,6 @@ msgstr "" #~ "truyền của bàn điều khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn " #~ "cho những giá trị tốc độ truyền thường nhất đã được định sẵn." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4182,7 +4154,6 @@ msgstr "" #~ "giá trị này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh baud (bốt) vào trình bao EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4197,7 +4168,6 @@ msgstr "" #~ "console=ttyS1,57600n8 vào cửa sổ nhập thô " #~ "Boot: (khởi động)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4215,7 +4185,6 @@ msgstr "" #~ "classname> (Tham số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt " #~ "trong Chế Độ Nhập Thô." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4227,11 +4196,9 @@ msgstr "" #~ "nhập đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi " #~ "động lại để bất đầu cài đặt." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " @@ -4250,7 +4217,6 @@ msgstr "" #~ "trong trình đơn, còn màn hình Params (Tham số) " #~ "giải thích những tùy chọn dòng lệnh thường dùng." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4271,7 +4237,6 @@ msgstr "" #~ "Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó " #~ "khăn khi chạy hệ thống được cài đặt." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4279,7 +4244,6 @@ msgstr "" #~ "Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích " #~ "hợp nhất với điều kiện của máy tính của bạn." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4289,7 +4253,6 @@ msgstr "" #~ "Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có " #~ "thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4299,7 +4262,6 @@ msgstr "" #~ "hiển thị các thông điệp sơ khởi bình thường rồi màn hình thứ nhất của " #~ "tiến trình cài đặt &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4307,7 +4269,6 @@ msgstr "" #~ "Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách " #~ "thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4325,7 +4286,6 @@ msgstr "" #~ "đặt từ đĩa CD, với ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được nạp " #~ "qua mạng hơn là qua ổ đĩa CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4338,11 +4298,9 @@ msgstr "" #~ "khách, một tùy chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý " #~ "khởi động EFI để hiệu lực khả năng nạp qua mạng." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Cấu hình máy phục vụ" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: \n" @@ -4364,7 +4322,6 @@ msgstr "" #~ " Ghi chú rằng mục đích là làm cho " #~ "elilo.efi chạy được trên máy khách." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4380,7 +4337,6 @@ msgstr "" #~ "hệ thống kiểu IA-64." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4396,7 +4352,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " @@ -4416,11 +4371,9 @@ msgstr "" #~ "hình) thay cho tên tập tin gốc elilo.conf. Xem tài " #~ "liệu có sẵn trong gói elilo để tìm chi tiết." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Cấu hình máy khách" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " @@ -4451,7 +4404,6 @@ msgstr "" #~ "Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, chỉ dẫn đến việc tải tập tin " #~ "elilo.efi qua TFTP từ máy phục vụ." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4465,7 +4417,6 @@ msgstr "" #~ "nêu trên) và, một khi hạt nhân tự cài đặt qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình " #~ "cài đặt &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " @@ -4483,7 +4434,6 @@ msgstr "" #~ "TFTP và BOOTP hay DHCP. Cũng có thể gửi thêm tham số khởi động cho &d-i; " #~ "ở kết thúc của lệnh boot." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4493,11 +4443,9 @@ msgstr "" #~ "(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị " #~ "SCSI trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Thông điệp IDPROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4510,7 +4458,6 @@ msgstr "" #~ "Hỏi Đáp Sun NVRAM FAQ để tìm " #~ "thông tin thêm." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-deviceinput-device và thiết bị xuất " #~ "output-device thành ttya." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " @@ -4544,16 +4489,13 @@ msgstr "" #~ "với tham số debian-installer/framebuffer=true (bộ " #~ "đếm khung là đúng); dạng ngắn là fb=true." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4580,7 +4522,6 @@ msgstr "" #~ "một thẻ ATI, hãy khởi động bộ cài đặt với video=atyfb:off (ảnh động=atyfb:tắt)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " @@ -4592,11 +4533,9 @@ msgstr "" #~ "động lại). Cài đặt X11 thì cũng sửa đổi trình điều khiển ảnh động trong " #~ "tập tin cấu hình /etc/X11/xorg.conf." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4607,7 +4546,6 @@ msgstr "" #~ "không thể giải thích được. Lỗi nhiều nhất đã được thông báo đối với hệ " #~ "thống SunBlade." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Khuyên bạn cài đặt vào hệ thống như thế bằng cách khởi động bộ cài đặt " diff --git a/po/vi/boot-new.po b/po/vi/boot-new.po index e8f9f857b..3d1370a57 100644 --- a/po/vi/boot-new.po +++ b/po/vi/boot-new.po @@ -479,11 +479,9 @@ msgstr "" "sách các lệnh sẵn sàng bắt đầu với một chữ nào đó, hãy gõ chữ đó rồi hai dấu " "cách kiểu Tab." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "PowerMac kiểu cũ" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a boot: prompt, try typing Linux có sẵn sàng trong Hỏi đáp " #~ "Quik-PowerPC." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -532,7 +529,6 @@ msgstr "" #~ "keycap> option p r trong khi khởi động lạnh máy đó." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use BootX to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the Linux Kernels " @@ -545,11 +541,9 @@ msgstr "" #~ "RAMdisk (đĩa bộ nhớ tạm), và thêm một thiết bị gốc tương ứng với bản cài " #~ "đặt hiện thời, v.d. /dev/sda8." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "PowerMac kiểu mới" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -560,7 +554,6 @@ msgstr "" #~ "keycap> để xem màn hình đồ họa có một cái nút dành cho mỗi hệ điều hành " #~ "khởi động được: &debian-gnu; sẽ là cái nút có hình chím cụt nhỏ." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "boot-device variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -574,7 +567,6 @@ msgstr "" #~ " command option p r trong khi khởi động lạnh máy đó." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in yaboot.conf will be displayed " #~ "if you press the Tab key at the boot: " @@ -584,7 +576,6 @@ msgstr "" #~ "filename> sẽ được hiển thị nếu bạn bấm phím Tab tại dấu " #~ "nhắcboot:." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -601,7 +592,6 @@ msgstr "" #~ "OpenFirmware để lập biến boot-device (thiết bị khởi động); " #~ "lệnh ybin bình thường làm như thế một cách tự động." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po index f9b886618..8c3711b17 100644 --- a/po/vi/hardware.po +++ b/po/vi/hardware.po @@ -2308,32 +2308,27 @@ msgstr "" "footnote> hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa vẫn còn có thể làm, nhưng chỉ đề " "nghị cho người dùng có kinh nghiệm." -#, no-c-format #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" -#, no-c-format #~ msgid "Cavium Octeon" #~ msgstr "Cavium Octeon" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Hỗ trợ bộ xử lý kiểu cả hai AMD64 và Intel 64." -#, no-c-format #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way " #~| "to test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." @@ -2344,7 +2339,7 @@ msgstr "" #~ "Nền tảng Versatile được QEMU mô phỏng thì giúp thử và chạy &debian; trên " #~ "ARM nếu không có phần cứng riêng." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~| " Cobalt Microserver: only MIPS based " @@ -2380,7 +2375,7 @@ msgstr "" #~ "với hộp thư chung debian-&arch-" #~ "listname;." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " @@ -2396,19 +2391,15 @@ msgstr "" #~ "nhỏ. Đối với MIPS về cuối nhỏ, xem tài liệu hướng dẫn về kiến trúc " #~ "mipsel." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2416,11 +2407,9 @@ msgstr "" #~ "Trong &debian-gnu; &release;, chỉ hỗ trợ hai kiến trúc con PMac (Power-" #~ "Macintosh hay PowerMac) và PreP." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Mùi vị hạt nhân" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2428,11 +2417,10 @@ msgstr "" #~ "Trong &debian; có hai mùi vị của hạt nhân powerpc, dựa vào kiểu bộ xử lý " #~ "trung tâm (CPU):" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " #~| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " @@ -2446,19 +2434,15 @@ msgstr "" #~ "601, 603, 604, 740, 750, và 7400. Mọi máy PowerMac của Apple đến G4 sử " #~ "dụng một của những bộ xử lý này." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Mùi vị hạt nhân kiểu power64 hỗ trợ những bộ xử lý trung tâm này:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2468,7 +2452,6 @@ msgstr "" #~ "hình được biết gồm IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 và 640, và " #~ "RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2476,7 +2459,7 @@ msgstr "" #~ "Bộ xử lý POWER4 được dùng trong máy phục vụ 64-bit IBM mới hơn: những mô " #~ "hình được biết gồm pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " #~| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." @@ -2488,11 +2471,9 @@ msgstr "" #~ "Hệ thống dùng Apple G5 (bộ xử lý PPC970FX) cũng dựa vào kiến trúc POWER4 " #~ "thì dùng mùi vị hạt nhân này." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Kiến trúc phụ Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2504,7 +2485,6 @@ msgstr "" #~ "mục đích hỗ trợ kiến trúc, những máy này phân loại ra NuBus (không phải " #~ "được hỗ trợ bởi &debian;), OldWorld (kiểu cũ), và NewWorld (kiểu mới)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2517,7 +2497,6 @@ msgstr "" #~ "máy kiểu cũ. Những mô hình PowerPC trước iMac của Apple có tên chứa bốn " #~ "chữ số, trừ những hệ thống G3 màu be mà cũng là kiểu cũ." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2533,7 +2512,6 @@ msgstr "" #~ "mới cũng phân loại vì dùng hệ thống ROM trong RAM trong hệ " #~ "điều hành Mac OS. Chúng được chế tạo kể từ tháng 6/7 năm 1998." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for " @@ -2545,256 +2523,194 @@ msgstr "" #~ "hơn tại AppleSpec Legacy." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Tên/số mô hình" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Thế hệ" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mùi vị, tải đĩa qua khe" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "Kiểu mới" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac tháng 6/7 năm 2000, năm 2001 sớm" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh màu xanh dương và trắng (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "Kiểu cũ" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (màu be) Desktop, cùng một phần" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "APS" #~ msgstr "APS" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Kiến trúc phụ PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "PReP subarchitecture" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Kiến trúc phụ PReP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Kiến trúc con APUS (không được hỗ trợ)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Kiến trúc PowerMac Nubus (không được hỗ trợ)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -2819,11 +2735,9 @@ msgstr "" #~ "người dùng bị hạn chế, sẵn sàng tại ." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Mac khác PowerPC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "not in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -2840,7 +2754,6 @@ msgstr "" #~ "thường có tên chứa chữ số La-tinh hay số mô hình ba chữ số, v.d. Mac " #~ "IIcx, LCIII, Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -2854,7 +2767,6 @@ msgstr "" #~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950); Performa " #~ "200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -2864,11 +2776,9 @@ msgstr "" #~ "Portable; Powerbook 100-190cs; PowerBook Duo 210-550c (trừ PowerBook 500 " #~ "mà là Nubus, xem phần bên trên)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Hỗ trợ CPU và bo mạch chính" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -2880,11 +2790,9 @@ msgstr "" #~ "Danh sách sau diễn tả mỗi máy tính được gồm và lớp hỗ trợ tồn tại cho nó." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -2896,7 +2804,6 @@ msgstr "" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">trang SPARCstation ở " #~ "Wikipedia." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -2906,11 +2813,9 @@ msgstr "" #~ "hệ thống sun4m. Hỗ trợ cho các kiến trúc phụ 32-bit khác đã bị bỏ trong " #~ "bản phát hành trước." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -2926,11 +2831,9 @@ msgstr "" #~ "Hãy dùng hạt nhân sparc64 hay sparc64-smp trong cấu hình kiểu UP và SMP " #~ "riêng từng máy." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -2942,7 +2845,6 @@ msgstr "" #~ "phục vụ Sun kiểu T1000 và T2000; hai cấu hình này được hỗ trợ khá. Hãy " #~ "dùng hạt nhân sparc64-smp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -2950,7 +2852,6 @@ msgstr "" #~ "Ghi chú rằng các bộ xử lý SPARC64 của Fujitsu được dùng trong nhóm máy " #~ "phục vụ PRIMEPOWER không được hỗ trợ do hạt nhân Linux không hỗ trợ." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -2970,7 +2871,6 @@ msgstr "" #~ "cần phải cài đặt gói afbinit, và đọc tài liệu có " #~ "sẵn về cách kích hoạt thẻ đó." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -2996,7 +2896,6 @@ msgstr "" #~ "Trên một số hệ thống, có thể tự động sử dụng bàn giao tiếp nối tiếp bằng " #~ "cách ngắt kết nối bàn phím trước khi khởi động hệ thống." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3004,41 +2903,32 @@ msgstr "" #~ "Cũng gồm rất nhiều thẻ kiểu PCI giống loài (cho hệ thống có PCI) và những " #~ "NCI sau của Sun:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Vấn đề đã biết cho &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." #~ msgstr "Có vài vấn đề với thẻ mạng riêng." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Xung đột giữa trình điều khiển tulip và dfme" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3056,7 +2946,6 @@ msgstr "" #~ "nên không biết trình điều khiển nào nên được nạp. Chọn điều không đúng " #~ "thì NIC không hoạt động được, hoặc chạy sai." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " @@ -3069,7 +2958,6 @@ msgstr "" #~ "đề này bằng cách lọc ra mô-đun trình điều khiển sai như được diễn tả " #~ "trong phần ." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using modprobe -r " @@ -3085,11 +2973,9 @@ msgstr "" #~ "được nạp). Sau đó thì bạn có thể nạp mô-đun đúng dùng modprobe " #~ "mô-đun." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The cassini network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3097,7 +2983,6 @@ msgstr "" #~ "Trình điều khiển mạng cassini không hoạt động được với " #~ "hệ thống kiểu Sun B100 blade." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3106,7 +2991,6 @@ msgstr "" #~ "SunOS (Solaris), bạn vẫn còn có khả năng cài đặt từ một phân vùng SunOS " #~ "(lát UFS)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/vi/install-methods.po b/po/vi/install-methods.po index 116cce53b..7903ca8f7 100644 --- a/po/vi/install-methods.po +++ b/po/vi/install-methods.po @@ -1908,7 +1908,6 @@ msgid "" "files themselves." msgstr "" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " @@ -1919,15 +1918,12 @@ msgstr "" #~ "ảnh một cách trực tiếp vào đó :" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Phân vùng thanh USB" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1955,7 +1951,6 @@ msgstr "" #~ "cho thanh USB. Lệnh hformat nằm trong gói &debian; " #~ "hfsutils." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " @@ -1971,7 +1966,6 @@ msgstr "" #~ "hành nào hỗ trợ hệ thống tập tin HFS có thể được dùng để thay đổi cấu " #~ "hình của bộ tải khởi động." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -2005,11 +1999,9 @@ msgstr "" #~ "Một khi làm thì phần còn lại của thanh USB có thể được chuẩn bị dùng các " #~ "tiện ích UNIX thông thường." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Thêm ảnh cài đặt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " @@ -2019,23 +2011,18 @@ msgstr "" #~ "mnt) và sao chép vào thanh USB những tập tin theo đây từ kho " #~ "Debian:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux (kernel binary)" #~ msgstr "vmlinux (tập tin nhị phân của hạt nhân)" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (ảnh đĩa RAM đầu tiên)" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" #~ msgstr "yaboot.conf (tập tin cấu hình yaboot)" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgstr "boot.msg (thông điệp khởi động tùy chọn)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The yaboot.conf configuration file should contain " #~ "the following lines: \n" @@ -2069,7 +2056,7 @@ msgstr "" #~ "tham số initrd-size, phụ thuộc vào ảnh nào đang " #~ "được khởi động." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you used an hd-media image, you should now copy " #~| "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " @@ -2096,7 +2083,6 @@ msgstr "" #~ "mục đích này. . Khi bạn xong thì tháo gắn kết thanh USB " #~ "(umount /mnt)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2119,7 +2105,6 @@ msgstr "" #~ "đổi tập tin giữa hai hệ điều hành MacOS và Linux, đặc biệt các tập tin " #~ "cài đặt bạn tải về." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " @@ -2128,7 +2113,6 @@ msgstr "" #~ "Máy tính kiểu mớikiểu cũ sử dụng chương " #~ "trình khác nhau để khởi động hệ thống cài đặt trên đĩa cứng." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2138,7 +2122,6 @@ msgstr "" #~ "dùng DHCP thay cho BOOTP. Một số máy mới nhất không có khả năng khởi động " #~ "bằng BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." @@ -2146,7 +2129,6 @@ msgstr "" #~ "Một số máy HPPA cũ (v.d. 715/75) dùng RBOOTD hơn là BOOTP. &debian; có " #~ "sẵn một gói rbootd." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2175,7 +2157,6 @@ msgstr "" #~ " để điều chỉnh phạm vị cổng nguồn sẵn sàng cho " #~ "trình phục vụ TFTP Linux sử dụng." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2190,30 +2171,24 @@ msgstr "" #~ "filename> những tập tin theo đây:" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " @@ -2228,11 +2203,9 @@ msgstr "" #~ "debian-installer/ia64/elilo.efi cho trình nền tftpd như là tên tập tin cần khởi động." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Khởi động TFTP SPARC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " @@ -2262,7 +2235,6 @@ msgstr "" #~ "chuyển đổi mọi chữ sang chữ hoa, cũng (nếu cần thiết) phụ thêm tên kiến " #~ "trúc phụ đó." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " #~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2274,7 +2246,6 @@ msgstr "" #~ "kiểm tra các bản ghi trên trình phục vụ TFTP để xem tên ảnh nào được yêu " #~ "cầu." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2286,11 +2257,9 @@ msgstr "" #~ "net ảnh_sparc.tôi. Nó vẫn còn phải nằm trong thư mục trong đó " #~ "máy phục vụ TFTP tìm." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Khởi động TFTP SGI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf=." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see ." diff --git a/po/vi/partitioning.po b/po/vi/partitioning.po index 23481d3be..e003dcd42 100644 --- a/po/vi/partitioning.po +++ b/po/vi/partitioning.po @@ -1158,7 +1158,6 @@ msgstr "" "hay khả năng dịch CHS đĩa lớn, và bất chấp BIOS hỗ trợ các phần mở rộng truy " "cấp đĩa lớn." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the Whole " @@ -1170,7 +1169,6 @@ msgstr "" #~ "đĩa). Phân vùng này tham chiếu đến mọi rãnh ghi của đĩa đó, và được dùng " #~ "bởi bộ tải khởi động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1197,7 +1195,6 @@ msgstr "" #~ "là đủ lớn để chứa các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; " #~ "25-50 MB thường là đủ." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The partman disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1211,11 +1208,9 @@ msgstr "" #~ "đặt thành công. Nó thật sự dùng trình parted để tạo " #~ "phân vùng trên đĩa." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Dạng thức do EFI chấp nhận" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1231,7 +1226,6 @@ msgstr "" #~ "\"parted.txt\"> parted vì nó là chương trình " #~ "duy nhất có khả năng quản lý được bảng kiểu cả hai GPT và MS-DOS thôi." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for partman " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1246,7 +1240,6 @@ msgstr "" #~ "chính, bằng cách tương tự với cách thiết lập phân vùng trao " #~ "đổi." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The partman partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1293,11 +1286,9 @@ msgstr "" #~ "Ghi chú rằng tiến trình định dạng vùng trao đổi bằng parted có thể mất vài phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ nạp khởi động" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the boot flag set. The partition must " @@ -1312,7 +1303,6 @@ msgstr "" #~ "nhưng nếu bạn muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ " #~ "thích hợp hơn." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1336,7 +1326,6 @@ msgstr "" #~ "quên này là thu hẹp phân vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn " #~ "rảnh để thêm một phân vùng EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the root filesystem." @@ -1344,11 +1333,9 @@ msgstr "" #~ "Rất khuyên bạn cấp phát phân vùng khởi động EFI nằm trên cùng một đĩa với " #~ "hệ thống tập tin gốc." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1368,7 +1355,6 @@ msgstr "" #~ "sẵn với hệ thống để tìm chi tiết. Điểm thời dễ nhất để thiết lập một phân " #~ "vùng chẩn đoán là cùng lúc thiết lập phân vùng khởi động EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1384,11 +1370,9 @@ msgstr "" #~ "nhỏ, bạn đơn giản có thể xoá bỏ phân vùng số 9 rồi thêm lại nó với kích " #~ "cỡ khác. Ghi chú rằng phần đầu khối tin phải bắt đầu tại rãnh ghi 0." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1411,7 +1395,6 @@ msgstr "" #~ "(phân vùng khởi động NewWorld), hoặc bằng trình mac-fdisk dùng lệnh b." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1423,7 +1406,6 @@ msgstr "" #~ "nó đã được sửa đổi đặc biệt để cho phần vững OpenFirmware khả năng khởi " #~ "động tự động nó." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the yaboot binary, its configuration " @@ -1442,7 +1424,6 @@ msgstr "" #~ "Những tiện ích ybinmkofboot " #~ "được dùng để thao tác phân vùng này." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1463,7 +1444,6 @@ msgstr "" #~ "hệ điều hành nằm đúng sau sơ đồ đó (mà luôn luôn là phân vùng số 1). Quan " #~ "trọng là thứ tự sơ đồ hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1477,7 +1457,6 @@ msgstr "" #~ "là vì hệ điều hành Mac OSX, mỗi khi khởi động, thử sở khởi đĩa nào chưa " #~ "có phân vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1491,7 +1470,6 @@ msgstr "" #~ "fdisk, phím s được dùng để tạo nhãn " #~ "đĩa Sun." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1511,7 +1489,6 @@ msgstr "" #~ "phân vùng kiểu ext2 hay UFS vào đó ; chúng sẽ không sửa đổi bảng phân " #~ "vùng hay khối khởi động." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po index 50ee89912..415c8379a 100644 --- a/po/vi/preparing.po +++ b/po/vi/preparing.po @@ -2417,21 +2417,17 @@ msgstr "" "chọn Legacy keyboard emulation (mô phỏng bàn phím kiểu cũ) " "hay USB keyboard support (khả năng hỗ trợ bàn phím USB)." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Có thể sử dụng bất kỳ máy PowerPC (kiểu cũ hay kiểu mới cũng được) là hệ " #~ "thống để bàn." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2444,7 +2440,6 @@ msgstr "" #~ "khác hủy khả năng khởi chạy &debian;, cũng tránh xem hướng dẫn bạn định " #~ "dạng lại phân vùng không sở hữu." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2453,7 +2448,7 @@ msgstr "" #~ "nhưng mà theo thứ tự cài đặt này (cài đặt hệ thống sở hữu về trước) khỏi " #~ "phiền đến bạn." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2485,11 +2480,9 @@ msgstr "" #~ "vào một bước sau trong khi cài đặt, và thay thế nó bằng phân vùng kiểu " #~ "&arch-parttype;." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Phân vùng từ SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2505,11 +2498,9 @@ msgstr "" #~ "Linux và SunOS từ phân vùng bất cứ kiểu EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs " #~ "hay iso9660 (CDROM) nào." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2531,7 +2522,6 @@ msgstr "" #~ "phải tạo một nhãn đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình của " #~ "đĩa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using SILO as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2543,12 +2533,12 @@ msgstr "" #~ "command> cần thiết kích cỡ và vị trí phân vùng đặc biệt: hãy xem ." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "MacOS/OSX Partitioning" #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Apple Drive Setup application can be " #~| "found in the Utilities folder on the MacOS CD. It " @@ -2567,7 +2557,6 @@ msgstr "" #~ "Ứng dụng Drive Setup cũng không hiển thị những " #~ "phân vùng dành cho trình điều khiển đĩa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2577,7 +2566,7 @@ msgstr "" #~ "trí thứ nhất trong bố trí đĩa. Kiểu phân vùng không quan trọng, vì nó sẽ " #~ "bị xoá bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian-gnu;." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~| msgid "" #~| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " #~| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2602,11 +2591,9 @@ msgstr "" #~ "vùng trao đổi. Cả hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ phân vùng kiểu HFS, " #~ "HFS+ và MS-DOS FAT." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Gọi OpenFirmware" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2619,7 +2606,6 @@ msgstr "" #~ "là cách gọi nó thay đổi mỗi hãng chế tạo một khác. Bạn cần phải xem tài " #~ "liệu hướng dẫn có sẵn với máy đó." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "Command (cloverleaf/Apple)Option để tìm " #~ "mẹo thêm." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" #~ "ok\n" @@ -2659,7 +2644,6 @@ msgstr "" #~ "thiết bị cuối chạy trên máy tính khác, được kết nối đến cổng bộ điều " #~ "giải, để tương tác với OpenFirmware." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -2681,11 +2665,9 @@ msgstr "" #~ "nút Save (Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào " #~ "bộ nhớ nvram." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Gọi OpenBoot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -2699,7 +2681,6 @@ msgstr "" #~ "thông dịch « forth » cho bạn một số khả năng có ích, v.d. chẩn đoán và " #~ "chạy tập lệnh đơn giản." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " @@ -2717,7 +2698,6 @@ msgstr "" #~ "Dấu nhắc ok là tốt hơn, vậy nếu bạn xem dấu nhắc " #~ "kiểu cũ, bấm phím n để hiển thị dấu nhắc kiểu mới." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter. Xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần mềm mô phỏng " #~ "thiết bị cuối nếu bạn chạy chương trình khác." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -2750,7 +2729,6 @@ msgstr "" #~ "Chiếu OpenBoot của Sun Sun OpenBoot " #~ "Reference." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command boot " #~ "device. You can set this behavior " @@ -2782,15 +2760,12 @@ msgstr "" #~ " còn dưới Solaris:" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Tầm nhìn bộ trình bày của PowerMac kiểu cũ" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po index b2f977e8c..41cce299b 100644 --- a/po/vi/random-bits.po +++ b/po/vi/random-bits.po @@ -2211,7 +2211,6 @@ msgstr "" "chọn mục trình đơn Cấu hình và khởi chạy một kết nối PPPoE." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2221,7 +2220,6 @@ msgstr "" #~ "con chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng " #~ "theo đây vào tập tin cấu hình /etc/sysctl.conf." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2242,7 +2240,6 @@ msgstr "" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check man yaboot.conf for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2260,7 +2257,6 @@ msgstr "" #~ "thì gọi ybin (ghi nhớ rằng nó dùng tập tin cấu hình " #~ "yaboot.conf tương đối với hệ thống từ đó bạn gọi nó)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " #~ "\n" diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po index 069e950c3..d40034179 100644 --- a/po/vi/using-d-i.po +++ b/po/vi/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-05 14:03+0700\n" "Last-Translator: hailang \n" "Language-Team: MOST Project \n" @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "" "cài đặt kiểu đồ họa, xem ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 +#: using-d-i.xml:17 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " @@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "" "cài đặt kiểu đồ họa, xem ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:33 +#: using-d-i.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the installer uses a character-based user " @@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "" "Hiện thời không có sẵn sàng một giao diện kiểu đồ họa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:38 +#: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " @@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "" "tiên các câu cần hỏi có được đặt vào lúc khởi chạy trình cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:46 +#: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "" "của bạn. Trình cài đặt sẽ dùng giá trị mặc định cho mỗi câu chưa hỏi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:55 +#: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " @@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "" "tới hạn thì người dùng sẽ luôn luôn xem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:64 +#: using-d-i.xml:70 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " @@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "" "các tùy chọn có sẵn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:73 +#: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " @@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "" "userinput> (ưu tiên=vừa)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:81 +#: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " @@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "" "cho bạn khả năng điều khiển đầy đủ &d-i;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:90 +#: using-d-i.xml:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. " @@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "" "chọn: &enterkey; sẽ kích hoạt lựa chọn đó " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:107 +#: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "" "keycap>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:113 +#: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -264,7 +264,7 @@ msgstr "" "SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:118 +#: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "" "Alt tráiF1." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:128 +#: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " @@ -300,14 +300,14 @@ msgstr "" "filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:141 +#: using-d-i.xml:147 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the &debian; Installer" msgid "Using the graphical installer" msgstr "Sử dụng trình cài đặt &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:142 +#: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " @@ -316,7 +316,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 +#: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -329,7 +329,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:158 +#: using-d-i.xml:164 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "" "keycap>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:164 +#: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl.iso files) on hard drives." @@ -519,13 +519,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " @@ -536,13 +536,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " @@ -555,13 +555,13 @@ msgstr "" "dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -574,13 +574,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " @@ -594,13 +594,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" @@ -609,13 +609,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -626,26 +626,26 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -661,47 +661,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "partitioner" -msgstr "partitioner" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ " -"thống. Nó chọn chương trình thích hợp với kiến trúc của mỗi máy tính." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "partconf" -msgstr "partconf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"Thành phần này hiển thị danh sách các phân vùng, cũng tạo hệ thống tập tin " -"trên những phân vùng đã chọn, tùy theo những hướng dẫn của người dùng." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " @@ -712,13 +678,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " @@ -731,13 +697,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -748,13 +714,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " @@ -765,13 +731,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " @@ -782,13 +748,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -805,13 +771,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " @@ -832,13 +798,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." @@ -848,13 +814,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: term -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " @@ -872,13 +838,13 @@ msgstr "" "sau." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:453 +#: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Sử dụng mỗi thành phần" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:454 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -895,13 +861,13 @@ msgstr "" "dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:466 +#: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Thiết lập trình cài đặt &debian; và cấu hình phần cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:467 +#: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " @@ -925,7 +891,7 @@ msgstr "" "trên mạng)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:480 +#: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection để tìm chi tiết." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:503 +#: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn / chế độ thiếu bộ nhớ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:505 +#: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -978,7 +944,7 @@ msgstr "" "của mình." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:512 +#: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -991,7 +957,7 @@ msgstr "" "hệ thống đã bản địa hoá sau khi cài đặt xong. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:519 +#: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -1008,7 +974,7 @@ msgstr "" "lỗi do hết bộ nhớ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:528 +#: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -1026,7 +992,7 @@ msgstr "" "thể đưa tới hoạt động đĩa cao." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:538 +#: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -1039,7 +1005,7 @@ msgstr "" "là thông điệp Hết bộ nhớ trên VT4 và trong bản ghi hệ thống)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:545 +#: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -1055,7 +1021,7 @@ msgstr "" "thay đổi phân vùng ext2 sang ext3 sa khi cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -1067,13 +1033,13 @@ msgstr "" "được diễn tả trong ." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Đặt tùy chọn địa phương hoá" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -1086,7 +1052,7 @@ msgstr "" "đặt. Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, nơi ở và miền địa phương." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:577 +#: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -1099,7 +1065,7 @@ msgstr "" "sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:584 +#: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " @@ -1115,7 +1081,7 @@ msgstr "" "bàn phím đúng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:592 +#: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -1139,7 +1105,7 @@ msgstr "" "classname> sẽ không được cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:604 +#: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " @@ -1161,7 +1127,7 @@ msgstr "" "danh sách các quốc gia thích hợp ở lục địa đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:621 +#: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " @@ -1175,7 +1141,7 @@ msgstr "" "quốc gia trong một châu khác." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:628 +#: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " @@ -1186,7 +1152,7 @@ msgstr "" "hình cho hệ thống được cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:634 +#: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " @@ -1208,7 +1174,7 @@ msgstr "" "gia được người dùng chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:649 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " @@ -1219,7 +1185,7 @@ msgstr "" "tự. (Ghi chú : tiếng Việt yêu cầu Unicode.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:654 +#: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " @@ -1240,13 +1206,13 @@ msgstr "" "được hỏi miền địa phương nào nên làm mặc định cho hệ thống được cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:678 +#: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Chọn bàn phím" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -1264,7 +1230,7 @@ msgstr "" "người chủ, một khi cài đặt xong)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:690 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -1278,13 +1244,13 @@ msgstr "" "chúng không phụ thuộc vào cấu hình bàn phím." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:717 +#: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:718 +#: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " @@ -1298,7 +1264,7 @@ msgstr "" "command> thực hiện công việc dứt khoát này." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:725 +#: using-d-i.xml:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At first, iso-scan automatically mounts all block " @@ -1342,7 +1308,7 @@ msgstr "" "command> tìm kiếm một ảnh khác." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:742 +#: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1356,7 +1322,7 @@ msgstr "" "mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:749 +#: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " @@ -1374,7 +1340,7 @@ msgstr "" "động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:758 +#: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " @@ -1386,13 +1352,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:779 +#: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Cấu hình mạng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:781 +#: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1412,13 +1378,13 @@ msgstr "" "manvolnum> ." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:795 +#: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:796 +#: using-d-i.xml:783 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " @@ -1452,13 +1418,13 @@ msgstr "" "rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ ổn, hãy thử lại." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:803 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " @@ -1493,7 +1459,7 @@ msgstr "" "từ ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1515,13 +1481,13 @@ msgstr "" "filename> một khi hệ thống được cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:847 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:848 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " @@ -1530,7 +1496,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1542,13 +1508,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Thiết lập Người dùng và Mật khẩu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:899 +#: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1560,13 +1526,13 @@ msgstr "" "khi hoàn tất cài đặt thì cũng có thể tạo tài khoản người dùng bổ sung." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:913 +#: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Lập mật khẩu chủ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:915 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" @@ -1580,7 +1546,7 @@ msgstr "" "trong thời lượng càng ngắn càng có thể." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:923 +#: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1595,7 +1561,7 @@ msgstr "" "chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:931 +#: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1606,7 +1572,7 @@ msgstr "" "cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:937 +#: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the root user here, " @@ -1617,13 +1583,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:949 +#: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Tạo người dùng chuẩn" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:951 +#: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1637,7 +1603,7 @@ msgstr "" "ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:960 +#: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1657,7 +1623,7 @@ msgstr "" "này." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:970 +#: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1671,7 +1637,7 @@ msgstr "" "tài khoản này." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1681,13 +1647,13 @@ msgstr "" "sử dụng lệnh adduser (thêm người dùng)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:992 +#: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Cấu hình Đồng hồ và Múi giờ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:994 +#: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1704,13 +1670,13 @@ msgstr "" "đúng. Bạn không thể tự đặt thời gian hệ thống trong khi cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1003 +#: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "Trình cài đặt không sửa đổi đồng hồ hệ thống trên nền tảng S/390." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1724,7 +1690,7 @@ msgstr "" "hỏi gì và hệ thống giả sử múi giờ đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1024 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1735,7 +1701,7 @@ msgstr "" "sung để chọn Thời gian Thế giới (UTC) làm múi giờ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1030 +#: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1746,7 +1712,7 @@ msgstr "" "không tương ứng với địa điểm đã chọn, có hai tùy chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1041 +#: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1758,13 +1724,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1047 +#: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1053 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1780,7 +1746,7 @@ msgstr "" "UTC." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1067 +#: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1790,13 +1756,13 @@ msgstr "" "chèn sẵn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1080 +#: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1814,7 +1780,7 @@ msgstr "" "như LVM, thiết bị RAID và thiết bị đã mật mã." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1102 +#: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1824,29 +1790,7 @@ msgstr "" "." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " -"not fix this issue. What does help, is to zero the first few " -"sectors of the drive: \n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " -"sync\n" -" Note that this will make any existing data on " -"that disk inaccessible." -msgstr "" -"Nếu đĩa cứng đã được dùng dưới hệ điều hành Solaris, trình phân vùng có thể " -"không phát hiện đúng kích cỡ của ổ đĩa. Việc tạo một bảng phân vùng mới " -"không quyết định vấn đề này. Việc quyết định là làm số không " -"vài rãnh ghi đầu của ổ đĩa: \n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " -"sync\n" -" Ghi chú rằng việc này sẽ làm cho dữ liệu nào tồn " -"tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1121 +#: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1860,13 +1804,13 @@ msgstr "" "mục Bằng tay trong trình đơn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Tùy chọn phân vùng được hỗ trợ" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1878,7 +1822,7 @@ msgstr "" "tin và thiết bị khối cấp cao khác nhau." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1138 +#: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1898,7 +1842,7 @@ msgstr "" "»; ở mức ưu tiên « cao » thì dùng giá trị mặc định thích hợp." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1149 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1909,31 +1853,31 @@ msgstr "" "dụng với nhau." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Quản lý Khối Tin Hợp Lý (LVM)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "RAID phần mềm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1160 +#: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Hỗ trợ các lớp RAID 0, 1, 4, 5, 6, 10." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Mật mã" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1166 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" @@ -1941,7 +1885,7 @@ msgstr "" "RAID ATA nối tiếp (dùng dmraid)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " @@ -1955,13 +1899,13 @@ msgstr "" "thông tin trong Wiki của chúng ta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1174 +#: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Đa đường dẫn (vẫn thực nghiệm)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " @@ -1973,14 +1917,14 @@ msgstr "" "đó được hiệu lực khi trình cài đặt được khởi động." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1183 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Hỗ trợ những hệ thống tập tin theo đây." # cả tên #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1188 +#: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " @@ -1994,7 +1938,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1193 +#: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /bootjfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1202 +#: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Hệ thống tập tin mặc định là UFS." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1210 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1211 +#: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -2048,7 +1992,7 @@ msgstr "" "sau khi cài đặt ban đầu, nhưng đây là một số khác biệt:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1216 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -2060,7 +2004,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1221 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -2078,7 +2022,7 @@ msgstr "" "thống của bạn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -2094,7 +2038,7 @@ msgstr "" "hệ thống của bạn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" @@ -2103,7 +2047,7 @@ msgstr "" "trúc)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1240 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -2118,13 +2062,13 @@ msgstr "" # tên #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1247 +#: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -2135,13 +2079,13 @@ msgstr "" # tên #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1253 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1254 +#: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -2152,19 +2096,19 @@ msgstr "" # cả tên #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1258 +#: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1261 +#: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (chỉ-đọc)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1263 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -2174,13 +2118,13 @@ msgstr "" "lắp. Không thể tạo được phân vùng NTFS mới." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1273 +#: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Phân vùng hướng dẫn" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -2198,7 +2142,7 @@ msgstr "" "dm-crypt của hạt nhân. ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1289 +#: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -2206,7 +2150,7 @@ msgstr "" "Tùy chọn sử dụng LVM (đã mật mã) có lẽ không sẵn sàng trên mọi kiến trúc." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1294 +#: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -2223,7 +2167,7 @@ msgstr "" "liệu (riêng) của bạn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1303 +#: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -2239,7 +2183,7 @@ msgstr "" "kích cỡ của đĩa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -2256,7 +2200,7 @@ msgstr "" "đặt sẽ nhắc bạn xác nhận các thay đổi này trước khi ghi vào đĩa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " @@ -2274,7 +2218,7 @@ msgstr "" "của đĩa có thể giúp đỡ bạn nhận diện chúng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1331 +#: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -2290,7 +2234,7 @@ msgstr "" "hóa), không thể thực hiện việc này." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -2309,73 +2253,73 @@ msgstr "" "sẽ không thành công." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1357 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Bố trí phân vùng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Chỗ tối thiểu" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1359 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Phân vùng đã tạo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1365 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, trao đổi" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1369 +#: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Phân vùng /home riêng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1370 +#: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1371 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, trao đổi" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1375 +#: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Các phân vùng /home, /var, và /tmp riêng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1376 +#: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, trao đổi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1386 +#: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2398,7 +2342,7 @@ msgstr "" "vùng khác, bao gồm phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1392 +#: using-d-i.xml:1367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " @@ -2419,7 +2363,7 @@ msgstr "" "khởi động EFI." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1400 +#: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2430,7 +2374,7 @@ msgstr "" "gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1406 +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" @@ -2482,7 +2426,7 @@ msgstr "" "có thể được đạt khi tự phân vùng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1419 +#: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2503,13 +2447,13 @@ msgstr "" "vùng." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1433 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Phân vùng bằng tay" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2525,7 +2469,7 @@ msgstr "" "&debian; mới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1442 +#: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2539,7 +2483,7 @@ msgstr "" "bảng, bên dưới tên đĩa đã chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1450 +#: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2579,7 +2523,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1471 +#: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2600,7 +2544,7 @@ msgstr "" "đơn này cũng cho bạn có khả năng xoá phân vùng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1482 +#: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the rootpartman can be extended with installer " @@ -2648,7 +2592,7 @@ msgstr "" "partman-xfs, hay partman-lvm)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " @@ -2662,13 +2606,13 @@ msgstr "" "các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1494 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1533 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " @@ -2688,7 +2632,7 @@ msgstr "" "RAID phần mềm)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1546 +#: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2703,7 +2647,7 @@ msgstr "" "lắp v.v.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1554 +#: using-d-i.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2814,97 +2758,97 @@ msgstr "" "varlistentry> Để tóm tắt:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Kiểu" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Thiết bị tối thiểu" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1670 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Thiết bị phụ tùng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1633 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Chỗ sẵn sàng" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1678 +#: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717 +#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "no" msgstr "không" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1682 +#: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1686 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "tùy chọn" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1690 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1695 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1698 +#: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2913,19 +2857,19 @@ msgstr "" "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ một)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1709 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2934,13 +2878,13 @@ msgstr "" "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất nhận lên (số thiết bị trong RAID trừ hai)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1716 +#: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2948,7 +2892,7 @@ msgid "" msgstr "Tổng số các phiên bản chia cho số các bản sao đoạn (mặc định là hai)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2974,7 +2918,7 @@ msgstr "" "RAID .)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1741 +#: using-d-i.xml:1703 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " @@ -3002,7 +2946,7 @@ msgstr "" "filename> và RAID1 cho /boot." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1752 +#: using-d-i.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " @@ -3024,7 +2968,7 @@ msgstr "" "RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1765 +#: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -3036,7 +2980,7 @@ msgstr "" "thiết bị đa đĩa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -3056,7 +3000,7 @@ msgstr "" "cho đến khi bạn sửa vấn đề." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1784 +#: using-d-i.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -3066,7 +3010,7 @@ msgstr "" "nhất ba phân vùng hoạt động." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -3076,7 +3020,7 @@ msgstr "" "bốn phân vùng hoạt động." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -3095,7 +3039,7 @@ msgstr "" "quá số các thiết bị hoạt động, để phân phối mỗi bản sao trên một đĩa riêng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -3113,7 +3057,7 @@ msgstr "" "vùng 100 GB hơi đáng tin cậy cho /home)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1819 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish/homeLVM HOWTO." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1864 +#: using-d-i.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -3206,7 +3150,7 @@ msgstr "" "LVM .)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1873 +#: using-d-i.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " @@ -3219,7 +3163,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " @@ -3238,7 +3182,7 @@ msgstr "" "ngữ cảnh, chỉ hiển thị những hành động hợp lệ. Những hành động có thể là:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1894 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " @@ -3248,43 +3192,43 @@ msgstr "" "thiết bị LVM, các tên và kích cỡ của khối tin hợp lý, v.v." #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1899 +#: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Tạo nhóm khối tin" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1902 +#: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Tạo khối tin hợp lệ" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Xóa nhóm khối tin" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Xóa khối tin hợp lệ" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1911 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Kéo dài nhóm khối tin" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Giảm nhóm khối tin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman chính" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1922 +#: using-d-i.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -3304,7 +3248,7 @@ msgstr "" "tạo các khối tin hợp lý bên trong nó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1927 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " @@ -3316,13 +3260,13 @@ msgstr "" "thao tác nó như vậy)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3344,7 +3288,7 @@ msgstr "" "thôi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1954 +#: using-d-i.xml:1916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " @@ -3385,7 +3329,7 @@ msgstr "" "không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1972 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3399,7 +3343,7 @@ msgstr "" "của khoá." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3420,7 +3364,7 @@ msgstr "" "phân vùng đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1990 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " @@ -3428,7 +3372,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:1961 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -3447,13 +3391,13 @@ msgstr "" "theo bảo mật." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Mật mã: aes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher256" msgstr "Dài khoá:256" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3498,13 +3442,13 @@ msgstr "" "dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "Thuật toán IV: xts-plain64" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2045 +#: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IVxts-plain64Passphrase" msgstr "Khoá mật mã: Cụm từ mật khẩu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2075 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Cụm từ mật khẩu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " @@ -3567,13 +3511,13 @@ msgstr "" "vào lúc sau trong tiến trình." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Khoá ngẫu nhiên" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2092 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3591,7 +3535,7 @@ msgstr "" "không thể thành công trong đời sống của bạn.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3610,13 +3554,13 @@ msgstr "" "được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3637,7 +3581,7 @@ msgstr "" "lần.." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3655,7 +3599,7 @@ msgstr "" "mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3674,7 +3618,7 @@ msgstr "" "đoán. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2162 +#: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3699,7 +3643,7 @@ msgstr "" "phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3721,7 +3665,7 @@ msgstr "" "được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3765,7 +3709,7 @@ msgstr "" "hợp." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3798,13 +3742,13 @@ msgid "" msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2224 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3818,7 +3762,7 @@ msgstr "" "kéo dài một lát." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3834,7 +3778,7 @@ msgstr "" "chính bằng Alt tráiF1." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3847,7 +3791,7 @@ msgstr "" "qua bàn giao tiếp nối tiếp." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3861,7 +3805,7 @@ msgstr "" "sách các hạt nhân có sẵn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2260 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3878,7 +3822,7 @@ msgstr "" "thường nên được cài đặt cùng với phần mềm đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3891,13 +3835,13 @@ msgstr "" "Quy tắc nêu trên chỉ có hiệu lực sau thời điểm này trong quá trình cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Cài đặt phần mềm thêm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3912,13 +3856,13 @@ msgstr "" "nếu máy tính hay mạng có chạy chậm." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Cấu hình apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " @@ -3964,7 +3908,7 @@ msgstr "" "đẹp và dễ dùng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " @@ -3978,7 +3922,7 @@ msgstr "" "cài đặt xong." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3996,7 +3940,7 @@ msgstr "" "updates." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -4012,14 +3956,14 @@ msgstr "" "quote> (khác tự do)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2350 +#: using-d-i.xml:2312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Cài đặt từ nhiều đĩa CD/DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " @@ -4037,7 +3981,7 @@ msgstr "" "trên các đĩa đó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -4057,7 +4001,7 @@ msgstr "" "chọn trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt thực sự có thể được cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2329 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -4075,7 +4019,7 @@ msgstr "" "người thực sự dùng những gói nằm trong vài đĩa CD cuối cùng trong tập hợp." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -4092,7 +4036,7 @@ msgstr "" "gói cần thiết." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2384 +#: using-d-i.xml:2346 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -4114,13 +4058,13 @@ msgstr "" "quét không quan trọng, nhưng quét theo thứ tự tăng dần sẽ giảm dịp bị lỗi." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4132,7 +4076,7 @@ msgstr "" "mặc định là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are not installing from a full CD or DVD or " @@ -4156,7 +4100,7 @@ msgstr "" "bước tiếp theo của tiến trình cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2376 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " @@ -4186,7 +4130,7 @@ msgstr "" "thống mới)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2387 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " @@ -4204,7 +4148,7 @@ msgstr "" "bản mạng vẫn là tùy chọn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2393 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " @@ -4225,7 +4169,7 @@ msgstr "" "rủi ro bảo mật hay sự ổn định của hệ thống đã cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2400 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " @@ -4246,19 +4190,19 @@ msgstr "" "liệu được tải xuống nếu bạn có phải chọn máy nhân bản thì phụ thuộc vào" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo của tiến trình cài đặt," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "những gói nào cần thiết cho các tác vụ đó," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2419 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " @@ -4271,7 +4215,7 @@ msgstr "" "và" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2424 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -4287,7 +4231,7 @@ msgstr "" "cập nhật kiểu bảo mật hay dễ thay đổi)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2433 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a " @@ -4306,14 +4250,14 @@ msgstr "" "hình." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2444 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using a network mirror" msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " @@ -4322,7 +4266,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " @@ -4332,7 +4276,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2497 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " @@ -4343,7 +4287,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4360,13 +4304,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2528 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4383,7 +4327,7 @@ msgstr "" "tác vụ khác nhau." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2501 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you " @@ -4426,7 +4370,7 @@ msgstr "" "\"tasksel-size-list\"/> xác định sức chứa cần thiết cho các công việc có sẵn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4439,7 +4383,7 @@ msgstr "" "không cài đặt gì cả." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4449,7 +4393,7 @@ msgstr "" "dài để (bỏ) chọn công việc nào." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2578 +#: using-d-i.xml:2540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the Desktop " @@ -4462,7 +4406,7 @@ msgstr "" "Môi trường làm việc sẽ cài đặt môi trường làm việc GNOME." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Standard system task will install any package that has a " @@ -4523,7 +4467,7 @@ msgstr "" "công việc này nếu bạn không biết cách sử dụng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the CYou may wish to set OpenBoot to boot from the " +#| "network by default; see ." msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " -"default; see ." +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Cài đặt máy trạm không có đĩa thì rõ ràng không có ích khi khởi động từ đĩa " "cục bộ nên bước này sẽ bị bỏ qua. Có lẽ bạn muốn đặt " @@ -4612,13 +4559,13 @@ msgstr "" "select-sun\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4633,7 +4580,7 @@ msgstr "" "cũng được cấu hình để khởi động hệ điều hành khác đó, thêm vào &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4649,42 +4596,14 @@ msgstr "" "dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 -#, no-c-format -msgid "palo-installer" -msgstr "Trình cài đặt palo" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 -#, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " -"similar in configuration and usage to LILO, with a few " -"exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because PALO " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"Bộ nạp khởi động trên PA-RISC là palo. PALO tương tự bằng cấu hình và bằng cách sử dụng với LILO, trừ một số điều. Trước tiên, PALO cho bạn khả " -"năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân nằm trên phân vùng khởi động. Đó là vì " -"PALO thật có thể đọc phân vùng Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 -#, no-c-format -msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2661 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Grub vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2663 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub " @@ -4700,7 +4619,7 @@ msgstr "" "ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2669 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " @@ -4718,7 +4637,7 @@ msgstr "" "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4729,274 +4648,13 @@ msgstr "" "từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2751 -#, no-c-format -msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động ELILO vào đĩa cứng" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2753 -#, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " -"on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The elilo boot loader is really in two parts. " -"The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " -"copies files into it. The elilo.efi program is copied " -"into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " -"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"Bộ nạp khởi động cho kiến trúc &architecture; có tên elilo. " -"Nó dựa vào bộ nạp khởi động lilo của kiến trúc x86, và dùng " -"tập tin cấu hình tương tự. Tuy nhiên, thay vào ghi mục ghi khởi động cái hay " -"phân vùng vào đĩa, nó sao chép các tập tin cần thiết vào một phân vùng đĩa " -"riêng đã định dạng FAT, và sửa đổi trình đơn EFI Boot Manager (Bộ quản lý khởi động EFI) trong phần vững để chỉ tới các tập " -"tin nằm trên phân vùng EFI. Bộ nạp khởi động elilo thật " -"có hai phần. Lệnh /usr/sbin/elilo quản lý phân vùng và " -"sao chép tập tin vào nó. Chương trình elilo.efi được " -"sao chép vào phân vùng EFI, rồi được chạy bởi EFI Boot Manager để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format -msgid "" -"The elilo configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"root filesystem." -msgstr "" -"Việc cấu hình và cài đặt elilo được thực hiện là bước cuối " -"cùng của tiến trình cài đặt các gói của bản cài đặt cơ bản. &d-i; sẽ hiển " -"thị danh sách các phân vùng đĩa có thể mà làm phân vùng EFI thích hợp. Hãy " -"chọn phân vùng bạn đã thiết lập vào điểm thời trước trong tiến trình cài " -"đặt, thường là một phân vùng trên cùng một đĩa chứa hệ thống tập tin " -"gốc của máy tính." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2783 -#, no-c-format -msgid "" -"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " -"filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " -"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " -"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " -"diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " -"partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"Tiêu chuẩn để chọn phân vùng là nó chứa một hệ thống tập tin phải có định " -"dạng FAT với cờ khởi động (boot) được lập. &d-i; có thể " -"hiển thị nhiều sự chọn, phụ thuộc vào kết quả của việc quét tất cả các đĩa " -"của hệ thống, gồm có các phân vùng EFI của những đĩa hệ điều hành khác và " -"những phân vùng chẩn đoán EFI. Ghi nhớ rằng trong khi cài đặt, " -"elilo có thể định dạng phân vùng nên xoá bỏ hoàn toàn nội " -"dung đã có !" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2798 -#, no-c-format -msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "Nội dung phân vùng EFI" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " -"the installer part of the elilo writes to the filesystem " -"directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " -"following files into the efi/debian directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " -"Manager would find these files using the path " -"fsn:\\efi\\debian. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"Phân vùng EFI là một phân vùng chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT nằm trên " -"một của những đĩa cứng của hệ thống, thường là cùng một đĩa chứa hệ thống " -"tập tin gốc. Nó thường không được lắp vào hệ thống đang " -"chạy, vì nó cần thiết chỉ để EFI Boot Manager (Bộ quản lý " -"khởi động EFI) tải hệ thống, và phần trình cài đặt của elilo ghi trực tiếp vào hệ thống tập tin. Tiện ích /usr/sbin/" -"elilo ghi những tập tin theo đây vào thư mục efi/debian của phân vùng EFI trong khi cài đặt. Ghi chú rằng EFI Boot " -"Manager tìm được các tập tin đó bằng đường dẫn " -"fsn:\\efi\\debian. Hệ thống " -"tập tin này có thể chứa tập tin khác sau một thời gian, sau khi hệ thống " -"được cập nhật hay cấu hình lại." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2822 -#, no-c-format -msgid "elilo.conf" -msgstr "elilo.conf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"Đây là tập tin cấu hình được đọc bởi bộ nạp khởi động khi nó khởi chạy. Nó " -"là một bản sao của tập tin /etc/elilo.conf, với các tên " -"tập tin được ghi lại vào tập tin nằm trên phân vùng EFI." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2832 -#, no-c-format -msgid "elilo.efi" -msgstr "elilo.efi" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2833 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " -"runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " -"GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " -"command menu." -msgstr "" -"Đây là chương trình nạp khởi động mà EFI Boot Manager chạy để " -"khởi động hệ thống. Nó là chương trình phía sau của mục trình đơn " -"&debian; GNU/Linux của trình đơn lệnh EFI " -"Boot Manager." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2843 -#, no-c-format -msgid "initrd.img" -msgstr "initrd.img" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2844 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " -"standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." -msgstr "" -"Đây là hệ thống gốc đầu tiên được dùng để khởi động hạt nhân. Nó là một bản " -"sao của tập tin được tham chiếu trong tập tin cấu hình /etc/elilo." -"conf. Trong bản cài đặt &debian; tiêu chuẩn, nó là tập tin trong " -"/boot là đích của liên kết tượng trưng /" -"initrd.img." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2856 -#, no-c-format -msgid "readme.txt" -msgstr "readme.txt" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2857 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the elilo and that any local changes would be " -"lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." -msgstr "" -"Đây là một tập tin văn bản nhỏ cảnh báo bạn rằng nội dung của thư mục đó " -"được điều khiển bởi elilo và thay đổi cục bộ nào sẽ được " -"mất hoàn toàn vào lần kế tiếp chạy /usr/sbin/elilo." - -# Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2867 -#, no-c-format -msgid "vmlinuz" -msgstr "vmlinuz" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " -"installation it would be the file in /boot pointed to " -"by the symbolic link /vmlinuz." -msgstr "" -"Đây là hạt nhân đã nén. Nó là một bản sao của tập tin được tham chiếu trong " -"tập tin cấu hình /etc/elilo.conf. Trong bản cài đặt " -"&debian; tiêu chuẩn, nó là tập tin trong /boot là đích " -"của liên kết tượng trưng /vmlinuz." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2892 -#, no-c-format -msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" -msgstr "Cài đặt Yaboot vào đĩa cứng" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2893 -#, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " -"boot loader. The installer will set up yaboot " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"bootstrap with type Apple_Bootstrap " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian-gnu;." -msgstr "" -"Máy PowerMac mới hơn (ở giữa năm 1998 và sau) sử dụng yaboot là bộ nạp khởi động. Trình cài đặt sẽ thiết lập tự động " -"yaboot, vậy bạn chỉ cần có một phân vùng 820k nhỏ có tên " -"bootstrap với kiểu Apple_Bootstrap được " -"tạo trước trong thành phần phân vùng. Nếu bước này chạy xong thành công, lúc " -"đó đĩa nên có khả năng khởi động và OpenFirmware sẽ được đặt để khởi động " -"&debian-gnu;." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2911 -#, no-c-format -msgid "Install Quik on a Hard Disk" -msgstr "Cài đặt Quik vào đĩa cứng" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"quik automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"Bộ nạp khởi động cho máy PowerMac kiểu cũ là quik. Bạn " -"cũng có thể sử dụng nó trên CHRP. Trình cài đặt sẽ cố gắng thiết lập tự động " -"quik. Thiết lập này được biết là hoạt động được trên máy " -"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Grub vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2930 +#: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " @@ -5008,7 +4666,7 @@ msgstr "" "ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2697 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " @@ -5024,73 +4682,13 @@ msgstr "" "nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2949 -#, no-c-format -msgid "zipl-installer" -msgstr "Bộ cài đặt zipl" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2950 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " -"with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about ZIPL." -msgstr "" -"Bộ nạp khởi động trên kiến trúc &arch-title; là zipl. " -"ZIPL có cấu hình và cách sử dụng tương tự với " -"LILO, trừ vài thứ. Hãy xem tài liệu LINUX for " -"&arch-title; Device Drivers and Installation Commands tại nơi Mạng " -"developerWorks của công ty IBM nếu bạn muốn biết thêm về ZIPL." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2967 -#, no-c-format -msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động SILO vào đĩa cứng" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2969 -#, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " -"documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " -"with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" -"etc/silo.conf. This is because SILO can " -"actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " -"read at boot time, so there is no need to rerun silo " -"after installing a new kernel like you would with LILO. " -"SILO can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"Bộ nạp khởi động chuẩn cho kiến trúc &architecture; có tên silo. Nó được diễn tả trong /usr/share/doc/silo/. " -"SILO có cấu hình và cách sử dụng tương tự với " -"LILO, trừ vài thứ. Trước tiên, SILO " -"cho bạn khả năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân trên đĩa cứng, thậm chí nếu " -"nó không được liệt kê trong tập tin cấu hình /etc/silo.conf. Đó là vì SILO thật có khả năng đọc phân vùng " -"Linux. Hơn nữa, /etc/silo.conf được đọc vào lúc khởi " -"động, vậy không cần phải chạy lại silo sau khi cài đặt " -"hạt nhân mới, như bạn phải làm với LILO. SILO cũng có khả năng đọc phân vùng UFS, vì thế nó cũng có thể khởi động " -"phân vùng kiểu SunOS/Solaris. Có ích nếu bạn muốn cài đặt hệ điều hành GNU/" -"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -5103,7 +4701,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3006 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5115,7 +4713,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3016 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5125,13 +4723,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5143,7 +4741,7 @@ msgstr "" "cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ nạp khởi động đã có)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5164,13 +4762,13 @@ msgstr "" "vùng riêng, tên hệ thống tập tin /boot." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3058 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Cài đặt xong" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5181,13 +4779,13 @@ msgstr "" "đặt sẽ làm bất cứ công việc nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3072 +#: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5201,7 +4799,7 @@ msgstr "" "dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5219,7 +4817,7 @@ msgstr "" "giờ cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5231,13 +4829,13 @@ msgstr "" "thuộc vào sự chọn mới làm." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Khởi động lại hệ thống" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3109 +#: using-d-i.xml:2825 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -5253,7 +4851,7 @@ msgstr "" "thống &debian; mới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3115 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5267,13 +4865,13 @@ msgstr "" "đầu của tiến trình cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Khắc phục sự số" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3129 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5285,13 +4883,13 @@ msgstr "" "khó khăn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Lưu bản ghi cài đặt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5303,7 +4901,7 @@ msgstr "" "trong hệ thống &debian; mới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3151 +#: using-d-i.xml:2867 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing Save debug logs from the main menu " @@ -5325,13 +4923,13 @@ msgstr "" "kèm báo cáo cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Sử dụng trình bao và xem bản ghi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3173 +#: using-d-i.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5358,13 +4956,13 @@ msgstr "" "trái F1 để trở về bộ cài đặt chính nó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3191 +#: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "Đối với trình cài đặt đồ họa, xem thêm ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3195 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " @@ -5380,7 +4978,7 @@ msgstr "" "(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 +#: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5398,7 +4996,7 @@ msgstr "" "tự động gõ và lược sử." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3212 +#: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " @@ -5410,7 +5008,7 @@ msgstr "" "/var/log." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5421,7 +5019,7 @@ msgstr "" "trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3225 +#: using-d-i.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5435,14 +5033,14 @@ msgstr "" "bao." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:2957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installation Over the Network" msgid "Installation over network-console" msgstr "Cài đặt qua mạng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 +#: using-d-i.xml:2969 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " @@ -5490,7 +5088,7 @@ msgstr "" "tục lại cài đặt từ xa bằng SSH." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3266 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5500,7 +5098,7 @@ msgstr "" "mặc định sau khi thiết lập mạng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " @@ -5522,7 +5120,7 @@ msgstr "" "tiếp tục cài đặt từ xa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5534,7 +5132,7 @@ msgstr "" "khác." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3289 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5564,7 +5162,7 @@ msgstr "" "nếu nó là đúng không." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3306 +#: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " @@ -5589,7 +5187,7 @@ msgstr "" "tái kết nối." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5611,7 +5209,7 @@ msgstr "" "kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3332 +#: using-d-i.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5635,7 +5233,7 @@ msgstr "" "thử lại." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3348 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5655,7 +5253,7 @@ msgstr "" "chạy cho các trình bao." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3358 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5671,13 +5269,13 @@ msgstr "" "cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3377 +#: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Nạp phần vững bị thiếu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " @@ -5691,7 +5289,7 @@ msgstr "" "chức năng cơ bản và yêu cầu phần vững để hiệu lực thêm tính năng." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3386 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5709,7 +5307,7 @@ msgstr "" "nạp lại." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3396 +#: using-d-i.xml:3112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5734,7 +5332,7 @@ msgstr "" "mạch MMC hay SD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3406 +#: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5745,7 +5343,7 @@ msgstr "" "năng, hoặc nếu thiết bị không cần trong khi cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3412 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5759,13 +5357,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Chuẩn bị vật chứa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3427 +#: using-d-i.xml:3143 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " @@ -5800,7 +5398,7 @@ msgstr "" "đoạn đầu tiên của việc cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3440 +#: using-d-i.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5815,7 +5413,7 @@ msgstr "" "bản phát hành hiện thời, và giải nén nó vào hệ thống tập tin trên vật chứa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3454 +#: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5830,7 +5428,7 @@ msgstr "" "cũng có thể chứa gói khác phần vững:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3468 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5842,13 +5440,13 @@ msgstr "" "phần cứng." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3478 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5866,7 +5464,7 @@ msgstr "" "là phần vững không nạp được do phiên bản bị đối xứng lệch." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3487 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5882,7 +5480,7 @@ msgstr "" "phát hành." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3495 +#: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5894,7 +5492,7 @@ msgstr "" "cài đặt một cách thủ công." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5908,14 +5506,14 @@ msgstr "" "khi cài đặt xong." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3228 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Firmware and the Installed System" msgid "Completing the Installed System" msgstr "Phần vững và Hệ thống đã Cài đặt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3513 +#: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -5927,7 +5525,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3527 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " @@ -5935,7 +5533,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3531 +#: using-d-i.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2isenkram-cli package." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3547 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Run the isenkram-autoinstall-firmware command as the " @@ -5967,7 +5565,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3550 +#: using-d-i.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " @@ -5976,7 +5574,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3557 +#: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " @@ -5988,13 +5586,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3576 +#: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3577 +#: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " @@ -6002,14 +5600,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3582 +#: using-d-i.xml:3298 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing the Base System" msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3583 +#: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -6020,6 +5618,322 @@ msgid "" "page on the Debian wiki." msgstr "" +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "partitioner" +#~ msgstr "partitioner" + +#~ msgid "" +#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ " +#~ "thống. Nó chọn chương trình thích hợp với kiến trúc của mỗi máy tính." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "partconf" +#~ msgstr "partconf" + +#~ msgid "" +#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +#~ "partitions according to user instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Thành phần này hiển thị danh sách các phân vùng, cũng tạo hệ thống tập " +#~ "tin trên những phân vùng đã chọn, tùy theo những hướng dẫn của người dùng." + +#~ msgid "" +#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " +#~ "does not fix this issue. What does help, is to zero the " +#~ "first few sectors of the drive: \n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ " Note that this will make any existing data on " +#~ "that disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu đĩa cứng đã được dùng dưới hệ điều hành Solaris, trình phân vùng có " +#~ "thể không phát hiện đúng kích cỡ của ổ đĩa. Việc tạo một bảng phân vùng " +#~ "mới không quyết định vấn đề này. Việc quyết định là làm số không vài rãnh ghi đầu của ổ đĩa: \n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ " Ghi chú rằng việc này sẽ làm cho dữ liệu nào " +#~ "tồn tại trên cùng đĩa không còn có khả năng truy cấp lại." + +#~ msgid "palo-installer" +#~ msgstr "Trình cài đặt palo" + +#~ msgid "" +#~ "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO " +#~ "is similar in configuration and usage to LILO, with a " +#~ "few exceptions. First of all, PALO allows you to boot " +#~ "any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ nạp khởi động trên PA-RISC là palo. PALO tương tự bằng cấu hình và bằng cách sử dụng với LILO, trừ một số điều. Trước tiên, PALO cho bạn " +#~ "khả năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân nằm trên phân vùng khởi động. Đó " +#~ "là vì PALO thật có thể đọc phân vùng Linux." + +#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" +#~ msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thêm thông tin)" + +#~ msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động ELILO vào đĩa cứng" + +#~ msgid "" +#~ "The &architecture; boot loader is called elilo. It is " +#~ "modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture " +#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " +#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " +#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI " +#~ "Boot Manager menu in the firmware to point to the files in " +#~ "the EFI partition. The elilo boot loader is really in " +#~ "two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the " +#~ "partition and copies files into it. The elilo.efi " +#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the EFI " +#~ "Boot Manager to do the actual work of loading and starting the " +#~ "Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ nạp khởi động cho kiến trúc &architecture; có tên elilo. Nó dựa vào bộ nạp khởi động lilo của kiến trúc " +#~ "x86, và dùng tập tin cấu hình tương tự. Tuy nhiên, thay vào ghi mục ghi " +#~ "khởi động cái hay phân vùng vào đĩa, nó sao chép các tập tin cần thiết " +#~ "vào một phân vùng đĩa riêng đã định dạng FAT, và sửa đổi trình đơn " +#~ "EFI Boot Manager (Bộ quản lý khởi động EFI) " +#~ "trong phần vững để chỉ tới các tập tin nằm trên phân vùng EFI. Bộ nạp " +#~ "khởi động elilo thật có hai phần. Lệnh /usr/" +#~ "sbin/elilo quản lý phân vùng và sao chép tập tin vào nó. " +#~ "Chương trình elilo.efi được sao chép vào phân vùng " +#~ "EFI, rồi được chạy bởi EFI Boot Manager để làm việc thật " +#~ "tải và khởi chạy hạt nhân Linux." + +#~ msgid "" +#~ "The elilo configuration and installation is done as the " +#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " +#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " +#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " +#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " +#~ "your root filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Việc cấu hình và cài đặt elilo được thực hiện là bước cuối " +#~ "cùng của tiến trình cài đặt các gói của bản cài đặt cơ bản. &d-i; sẽ hiển " +#~ "thị danh sách các phân vùng đĩa có thể mà làm phân vùng EFI thích hợp. " +#~ "Hãy chọn phân vùng bạn đã thiết lập vào điểm thời trước trong tiến trình " +#~ "cài đặt, thường là một phân vùng trên cùng một đĩa chứa hệ thống tập tin " +#~ "gốc của máy tính." + +#~ msgid "Choose the correct partition!" +#~ msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." + +#~ msgid "" +#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +#~ "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " +#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " +#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " +#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " +#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" +#~ msgstr "" +#~ "Tiêu chuẩn để chọn phân vùng là nó chứa một hệ thống tập tin phải có định " +#~ "dạng FAT với cờ khởi động (boot) được lập. &d-i; có " +#~ "thể hiển thị nhiều sự chọn, phụ thuộc vào kết quả của việc quét tất cả " +#~ "các đĩa của hệ thống, gồm có các phân vùng EFI của những đĩa hệ điều hành " +#~ "khác và những phân vùng chẩn đoán EFI. Ghi nhớ rằng trong khi cài đặt, " +#~ "elilo có thể định dạng phân vùng nên xoá bỏ hoàn toàn " +#~ "nội dung đã có !" + +#~ msgid "EFI Partition Contents" +#~ msgstr "Nội dung phân vùng EFI" + +#~ msgid "" +#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " +#~ "root filesystem. It is normally not mounted on a " +#~ "running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/" +#~ "debian directory of the EFI partition during the installation. " +#~ "Note that the EFI Boot Manager would find these files " +#~ "using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time " +#~ "as the system is updated or re-configured." +#~ msgstr "" +#~ "Phân vùng EFI là một phân vùng chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT nằm " +#~ "trên một của những đĩa cứng của hệ thống, thường là cùng một đĩa chứa hệ " +#~ "thống tập tin gốc. Nó thường không được lắp vào hệ " +#~ "thống đang chạy, vì nó cần thiết chỉ để EFI Boot Manager " +#~ "(Bộ quản lý khởi động EFI) tải hệ thống, và phần trình cài đặt của " +#~ "elilo ghi trực tiếp vào hệ thống tập tin. Tiện ích " +#~ "/usr/sbin/elilo ghi những tập tin theo đây vào thư mục " +#~ "efi/debian của phân vùng EFI trong khi cài đặt. Ghi " +#~ "chú rằng EFI Boot Manager tìm được các tập tin đó bằng " +#~ "đường dẫn fsn:\\efi\\debian. Hệ thống tập tin này có thể chứa tập tin khác sau một thời " +#~ "gian, sau khi hệ thống được cập nhật hay cấu hình lại." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "elilo.conf" +#~ msgstr "elilo.conf" + +#~ msgid "" +#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " +#~ "is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames " +#~ "re-written to refer to files in the EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là tập tin cấu hình được đọc bởi bộ nạp khởi động khi nó khởi chạy. " +#~ "Nó là một bản sao của tập tin /etc/elilo.conf, với " +#~ "các tên tập tin được ghi lại vào tập tin nằm trên phân vùng EFI." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "elilo.efi" +#~ msgstr "elilo.efi" + +#~ msgid "" +#~ "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " +#~ "runs to boot the system. It is the program behind the " +#~ "&debian; GNU/Linux menu item of the EFI " +#~ "Boot Manager command menu." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là chương trình nạp khởi động mà EFI Boot Manager chạy " +#~ "để khởi động hệ thống. Nó là chương trình phía sau của mục trình đơn " +#~ "&debian; GNU/Linux của trình đơn lệnh " +#~ "EFI Boot Manager." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "initrd.img" +#~ msgstr "initrd.img" + +#~ msgid "" +#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " +#~ "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " +#~ "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là hệ thống gốc đầu tiên được dùng để khởi động hạt nhân. Nó là một " +#~ "bản sao của tập tin được tham chiếu trong tập tin cấu hình /etc/" +#~ "elilo.conf. Trong bản cài đặt &debian; tiêu chuẩn, nó là tập " +#~ "tin trong /boot là đích của liên kết tượng trưng " +#~ "/initrd.img." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "readme.txt" +#~ msgstr "readme.txt" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " +#~ "are managed by the elilo and that any local changes " +#~ "would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is " +#~ "run." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là một tập tin văn bản nhỏ cảnh báo bạn rằng nội dung của thư mục đó " +#~ "được điều khiển bởi elilo và thay đổi cục bộ nào sẽ " +#~ "được mất hoàn toàn vào lần kế tiếp chạy /usr/sbin/elilo." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#~ msgid "vmlinuz" +#~ msgstr "vmlinuz" + +#~ msgid "" +#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " +#~ "in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " +#~ "installation it would be the file in /boot pointed " +#~ "to by the symbolic link /vmlinuz." +#~ msgstr "" +#~ "Đây là hạt nhân đã nén. Nó là một bản sao của tập tin được tham chiếu " +#~ "trong tập tin cấu hình /etc/elilo.conf. Trong bản " +#~ "cài đặt &debian; tiêu chuẩn, nó là tập tin trong /boot là đích của liên kết tượng trưng /vmlinuz." + +#~ msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" +#~ msgstr "Cài đặt Yaboot vào đĩa cứng" + +#~ msgid "" +#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " +#~ "boot loader. The installer will set up yaboot " +#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " +#~ "bootstrap with type Apple_Bootstrap " +#~ "created back in the partitioning component. If this step completes " +#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " +#~ "be set to boot &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "Máy PowerMac mới hơn (ở giữa năm 1998 và sau) sử dụng yaboot là bộ nạp khởi động. Trình cài đặt sẽ thiết lập tự động " +#~ "yaboot, vậy bạn chỉ cần có một phân vùng 820k nhỏ có " +#~ "tên bootstrap với kiểu Apple_Bootstrap được tạo trước trong thành phần phân vùng. Nếu bước này chạy " +#~ "xong thành công, lúc đó đĩa nên có khả năng khởi động và OpenFirmware sẽ " +#~ "được đặt để khởi động &debian-gnu;." + +#~ msgid "Install Quik on a Hard Disk" +#~ msgstr "Cài đặt Quik vào đĩa cứng" + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " +#~ "up quik automatically. The setup has been known to " +#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " +#~ "clones." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ nạp khởi động cho máy PowerMac kiểu cũ là quik. Bạn " +#~ "cũng có thể sử dụng nó trên CHRP. Trình cài đặt sẽ cố gắng thiết lập tự " +#~ "động quik. Thiết lập này được biết là hoạt động được " +#~ "trên máy PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power " +#~ "Computing." + +#~ msgid "zipl-installer" +#~ msgstr "Bộ cài đặt zipl" + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for " +#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's " +#~ "developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ nạp khởi động trên kiến trúc &arch-title; là zipl. " +#~ "ZIPL có cấu hình và cách sử dụng tương tự với " +#~ "LILO, trừ vài thứ. Hãy xem tài liệu LINUX for " +#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands tại nơi " +#~ "Mạng developerWorks của công ty IBM nếu bạn muốn biết thêm về " +#~ "ZIPL." + +#~ msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động SILO vào đĩa cứng" + +#~ msgid "" +#~ "The standard &architecture; boot loader is called silo. It " +#~ "is documented in /usr/share/doc/silo/. " +#~ "SILO is similar in configuration and usage to " +#~ "LILO, with a few exceptions. First of all, " +#~ "SILO allows you to boot any kernel image on your " +#~ "drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. " +#~ "This is because SILO can actually read Linux " +#~ "partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot " +#~ "time, so there is no need to rerun silo after " +#~ "installing a new kernel like you would with LILO. " +#~ "SILO can also read UFS partitions, which means it can " +#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " +#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +#~ msgstr "" +#~ "Bộ nạp khởi động chuẩn cho kiến trúc &architecture; có tên silo. Nó được diễn tả trong /usr/share/doc/silo/. " +#~ "SILO có cấu hình và cách sử dụng tương tự với " +#~ "LILO, trừ vài thứ. Trước tiên, SILO " +#~ "cho bạn khả năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân trên đĩa cứng, thậm chí " +#~ "nếu nó không được liệt kê trong tập tin cấu hình /etc/silo." +#~ "conf. Đó là vì SILO thật có khả năng đọc " +#~ "phân vùng Linux. Hơn nữa, /etc/silo.conf được đọc " +#~ "vào lúc khởi động, vậy không cần phải chạy lại silo " +#~ "sau khi cài đặt hạt nhân mới, như bạn phải làm với LILO. SILO cũng có khả năng đọc phân vùng UFS, vì " +#~ "thế nó cũng có thể khởi động phân vùng kiểu SunOS/Solaris. Có ích nếu bạn " +#~ "muốn cài đặt hệ điều hành GNU/Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã " +#~ "có." + #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: " -- cgit v1.2.3