From 322057495ac5441d644db4c2786cbbee3095e3fe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Felipe Augusto van de Wiel Date: Fri, 13 Feb 2009 01:00:58 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/vi/welcome.po | 157 ++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 74 insertions(+), 83 deletions(-) (limited to 'po/vi/welcome.po') diff --git a/po/vi/welcome.po b/po/vi/welcome.po index d2c431c74..a5435114e 100644 --- a/po/vi/welcome.po +++ b/po/vi/welcome.po @@ -16,15 +16,15 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" +#. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Welcome to Debian" msgstr "Chào mừng bạn dùng Debian" +#. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " @@ -34,15 +34,15 @@ msgstr "" "lịch sử của Dự Án Debian và bản phát hành &debian;, bạn cũng nhảy được tới " "chương kế tiếp." +#. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "What is Debian?" msgstr "Debian là gì vậy?" +#. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " @@ -65,9 +65,9 @@ msgstr "" "qua một số năm để trở thành một tổ chức có khoảng &num-of-debian-developers; " "Nhà Phát Triển Debian." +#. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP, thiết kế đồ họa, phân tích pháp luật các giấy " "phép phần mềm, tạo tài liệu hướng dẫn và, tất nhiên, bảo trì gói phần mềm." +#. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " @@ -94,9 +94,9 @@ msgstr "" "họa các giá trị của chúng tôi, cũng chỉ dẫn người nào muốn trở thành nhà " "phát triển Debian." +#. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " @@ -112,9 +112,9 @@ msgstr "" "mềm mới vào Debian — miễn là gói phần mềm thỏa tiêu chuẩn cả tự do lẫn " "chất lượng của chúng tôi." +#. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " @@ -127,9 +127,9 @@ msgstr "" "DFSG là tài liệu có ảnh hưởng rất lớn trong Phong Trào Phần Mềm Tự Do, cũng " "đã đặt nền móng cho Lời Định Nghĩa Nguồn Mở." +#. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." @@ -137,9 +137,9 @@ msgstr "" "Sổ Tay Chính Sách Debian là đặc " "tả rộng rãi về những tiêu chuẩn chất lượng của Dự Án Debian." +#. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " @@ -148,9 +148,9 @@ msgstr "" "Nhà phát triển Debian cũng tham gia một số dự án khác, đặc trưng cho Debian " "hay gồm một phần cộng đồng Linux. Chẳng hạn:" +#. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " @@ -164,9 +164,9 @@ msgstr "" "trình và trình điều khiển thiết bị cho Linux chung, hơn là cho một bản phát " "hành GNU/Linux riêng." +#. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " @@ -180,9 +180,9 @@ msgstr "" "chương trình, không cần lo lăng về phương pháp cài đặt gói đó vào mỗi bản " "phát hành GNU/Linux riêng." +#. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." @@ -190,9 +190,9 @@ msgstr "" "Debian Còn Trẻ là một dự án bên " "trong, nhắm mục đích là bảo đảm Debian hấp dẫn được người dùng trẻ nhất." +#. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." @@ -200,15 +200,15 @@ msgstr "" "Để tìm thông tin chung thêm về Debian, xem Hỏi Đáp Debian." +#. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "GNU/Linux là gì vậy?" +#. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." @@ -216,9 +216,9 @@ msgstr "" "Linux là hệ điều hành: một dãy chương trình cho bạn khả năng tương tác với " "máy tính, cũng chạy chương trình khác." +#. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " @@ -241,9 +241,9 @@ msgstr "" "dụng tên GNU/Linux để diễn tả hệ thống cũng có tên cẩu thả " "Linux." +#. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " @@ -258,9 +258,9 @@ msgstr "" "khác hơn. Trái ngược với hệ điều hành khác, không có ai sở hữu Linux. Phần " "lớn việc phát triển nó được làm bởi người tình nguyện không được tiền." +#. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " @@ -270,9 +270,9 @@ msgstr "" "Tổ Chức Phần Mềm Tự Do bắt đầu phát triển " "một hệ điều hành miễn phí kiểu UNIX™ được gọi là GNU." +#. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" @@ -288,9 +288,9 @@ msgstr "" "đến việc phức tạp (như ghi hay biên dịch chương trình hoặc hiệu chỉnh cấp " "cao nhiều định dạng tài liệu khác nhau)." +#. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " @@ -301,9 +301,9 @@ msgstr "" "còn đã đóng góp nhiều nhất: nó đã tạo phần lớn công cụ được dùng trong " "Linux, ngay cả triết lý và cộng đồng hỗ trợ nó." +#. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " @@ -317,9 +317,9 @@ msgstr "" "nhân thay thế điều của Minix. Xem trang lịch sử Linux Linux History Page của Linux Quốc Tế." +#. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " @@ -337,9 +337,9 @@ msgstr "" "\">linux-kernel mailing list FAQ để tìm thông tin thêm về hộp thư " "chung này." +#. Tag: para #: welcome.xml:205 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " @@ -353,9 +353,9 @@ msgstr "" "hành khác, không quen với ý kiến có khả năng thay đổi dòng lệnh hay môi " "trường đồ họa." +#. Tag: para #: welcome.xml:214 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " @@ -368,15 +368,15 @@ msgstr "" "điều hành lớn lên nhanh nhất trong thị trường trình phục vụ. Gần đây hơn, " "Linux cũng mới ưa chuộng với người dùng kinh doanh và ở nhà." +#. Tag: title #: welcome.xml:232 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "What is &debian;?" msgstr "&debian; là gì vậy?" +#. Tag: para #: welcome.xml:233 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " @@ -399,9 +399,9 @@ msgstr "" "của phần mềm đã đóng gói. Cơ bản người dùng rất lớn của chúng tôi, cùng với " "hệ thống theo dõi lỗi, bảo đảm các sự khó được tìm và sửa nhanh." +#. Tag: para #: welcome.xml:247 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " @@ -413,9 +413,9 @@ msgstr "" "thực hiện nhiều nhiệm vụ, từ bức tường lửa độc lập, đến máy trăm khoá học để " "bàn, đến máy phục vụ mạng lớp cao." +#. Tag: para #: welcome.xml:254 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " @@ -426,9 +426,9 @@ msgstr "" "tốt, cam kết năng nổ với các sự cần và sự mong đợi của cộng đồng Linux. " "Debian cũng đã giới thiệu vào Linux nhiều tính năng đã trở thành thường dụng." +#. Tag: para #: welcome.xml:261 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " @@ -439,9 +439,9 @@ msgstr "" "gói để cài đặt và gỡ bỏ phần mềm một cách dễ dàng. Nó cũng là bản phát hành " "Linux thứ nhất có khả năng nâng cấp không cần cài đặt lại." +#. Tag: para #: welcome.xml:268 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " @@ -452,9 +452,9 @@ msgstr "" "thông lệ xuất sắc của mẫu phát triển Nguồn Mở — ngay cả cho công việc " "rất phức tạp như xây dựng và bảo trì một hệ điều hành hoàn toàn." +#. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " "its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -471,9 +471,9 @@ msgstr "" "bảo vệ gói riêng chống cập nhật. Bạn ngay cả có khả năng báo hệ thống quản " "lý gói biết về phần mềm tự biên dịch và cách phụ thuộc nào nó thỏa." +#. Tag: para #: welcome.xml:286 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " @@ -490,9 +490,9 @@ msgstr "" "thường cung cấp rất nhanh cách sửa. Với những tùy chọn cập nhật đơn giản của " "Debian, cách sửa bảo mật có thể được tải về và cài đặt tự động qua Mạng." +#. Tag: para #: welcome.xml:296 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " @@ -510,15 +510,15 @@ msgstr "" "lists-subscribe;\">Debian's mailing list subscription page rồi điền " "vào đơn tại đó." +#. Tag: title #: welcome.xml:318 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Debian GNU/Hurd là gì vậy?" +#. Tag: para #: welcome.xml:320 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " @@ -534,9 +534,9 @@ msgstr "" "triển chỉ cho kiến trúc i386, dù nó sẽ được chuyển sang những kiến trúc khác " "một khi hệ thống ổn định hơn." +#. Tag: para #: welcome.xml:330 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." @@ -546,15 +546,15 @@ msgstr "" "\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd ports page và " "hộp thư chung debian-hurd@lists.debian.org." +#. Tag: title #: welcome.xml:347 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Getting Debian" msgstr "Lấy Debian" +#. Tag: para #: welcome.xml:349 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the Debian &release; pages for any last-minute " @@ -604,15 +604,15 @@ msgstr "" "từ trang Sổ Tay Cài Đặt chính thức official Install Manual pages." +#. Tag: title #: welcome.xml:393 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Organization of This Document" msgstr "Cấu trúc của tài liệu này" +#. Tag: para #: welcome.xml:395 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " @@ -624,9 +624,9 @@ msgstr "" "chúng tôi có phải giả sử là bạn có kiến thức chung về hoạt động của các phần " "cứng của máy tính của mình." +#. Tag: para #: welcome.xml:402 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " @@ -638,9 +638,9 @@ msgstr "" "hệ thống cài đặt Debian. Chúng tôi khuyên người dùng thành thạo theo đường " "dẫn riêng trong tài liệu này." +#. Tag: para #: welcome.xml:409 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " @@ -651,9 +651,9 @@ msgstr "" "trình cài đặt từ đầu đến cuối. Đây là những bước cài đặt &debian;, và tiết " "đoạn tài liệu tương ứng với mỗi bước:" +#. Tag: para #: welcome.xml:417 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." @@ -661,9 +661,9 @@ msgstr "" "Quyết định nếu phần cứng có thỏa tiêu chuẩn sử dụng hệ thống cài đặt chưa, " "trong ." +#. Tag: para #: welcome.xml:423 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " @@ -675,9 +675,9 @@ msgstr "" "bị một hệ thống đa khởi động, bạn có thể cần phải tạo sức chứa phân vùng " "được trên phần cứng cho Debian dùng." +#. Tag: para #: welcome.xml:431 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." @@ -685,9 +685,9 @@ msgstr "" "Trong , bạn sẽ giành những tập tin cài " "đặt cần thiết cho phương pháp cài đặt đã chọn." +#. Tag: para #: welcome.xml:437 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." @@ -696,9 +696,9 @@ msgstr "" "thủ tục giải đáp thắc mắc trong trường hợp bạn gặp khó khăn thực hiện bước " "này." +#. Tag: para #: welcome.xml:444 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -717,18 +717,18 @@ msgstr "" "tin bối cảnh về cách thiết lập phân vùng cho hệ thống Debian được giải thích " "trong .)" +#. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Khởi động vào hệ thống cơ bản mới cài đặt, từ ." +#. Tag: para #: welcome.xml:465 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " @@ -738,9 +738,9 @@ msgstr "" "Chương này giải thích nơi cần tìm thông tin thêm về Unix và Debian, và cách " "thay thế hạt nhân." +#. Tag: para #: welcome.xml:475 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." @@ -748,15 +748,15 @@ msgstr "" "Cuối cùng, thông tin về tài liệu này và cách đóng góp cho nó, nằm trong " "." +#. Tag: title #: welcome.xml:485 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Mời bạn giúp đỡ tạo tài liệu hướng dẫn" +#. Tag: para #: welcome.xml:487 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . Trang đó hiển thị danh sách " "các kiến trúc và ngôn ngữ cho đó tài liệu này được công bố." +#. Tag: para #: welcome.xml:494 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " @@ -784,25 +784,15 @@ msgstr "" "guide, nhưng trước hết kiểm tra nếu lỗi đó đã được thông báo " "chưa)." +#. Tag: title #: welcome.xml:510 #, no-c-format -#. Tag: title msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Về tác quyền và giấy phép phần mềm" +#. Tag: para #: welcome.xml:513 #, no-c-format -#. Tag: para -#| msgid "" -#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -#| "commercial software — they usually say that you can only use one " -#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " -#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in " -#| "your school or place of business. Lend your installation media to your " -#| "friends and help them install it on their computers! You can even make " -#| "thousands of copies and sell them — albeit " -#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes " -#| "directly from Debian being based on free software." msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -814,18 +804,19 @@ msgid "" "restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " "Debian being based on free software." msgstr "" -"Chắc chắn là bạn đã đọc một số giấy phép được phát hành cùng với hậu " -"hết phần mềm buôn bán — chúng thường nói là bạn có quyền dùng chỉ một " -"bản sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Giấy phép của hệ thống " -"này là rất khác với đó. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao &debian; vào mọi máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn " -"mượn vật chứa phần mềm cài đặt, cũng giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính " -"nhé ! Bạn ngay cả có quyền tạo vài nghìn bản sao và bán " -"chúng — dù với một số điều kiện. Quyền cài đặt và sử dụng hệ thống này " -"dựa trực tiếp vào cơ bản phần mềm tự do của Debian." +"Chắc chắn là bạn đã đọc một số giấy phép được phát hành cùng với hậu hết " +"phần mềm buôn bán — chúng thường nói là bạn có quyền dùng chỉ một bản " +"sao của phần mềm đó trên một máy tính riêng lẻ. Giấy phép của hệ thống này " +"là rất khác với đó. Chúng tôi mời bạn cài đặt một bản sao &debian; vào mọi " +"máy tính trong trường học hay chỗ làm của bạn. Cho các người bạn mượn vật " +"chứa phần mềm cài đặt, cũng giúp đỡ họ cài đặt nó vào các máy tính nhé ! Bạn " +"ngay cả có quyền tạo vài nghìn bản sao và bán chúng " +"— dù với một số điều kiện. Quyền cài đặt và sử dụng hệ thống này dựa " +"trực tiếp vào cơ bản phần mềm tự do của Debian." +#. Tag: para #: welcome.xml:526 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " @@ -843,9 +834,9 @@ msgstr "" "thích ứng và sửa đổi phần mềm đó, cũng phát hành kết quả của sự cố gắng của " "họ." +#. Tag: para #: welcome.xml:537 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -865,9 +856,9 @@ msgstr "" "Kho FTP Debian The Debian FTP archives, để tìm thông tin thêm " "về bố trí và nội dung của kho đó." +#. Tag: para #: welcome.xml:551 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " @@ -894,9 +885,9 @@ msgstr "" "quote>). cho mọi chương trình như vậy có sẵn trong hệ " "thống Debian." +#. Tag: para #: welcome.xml:570 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " @@ -910,9 +901,9 @@ msgstr "" "share/doc/tên_gói/copyright một khi " "gói đó được cài đặt vào hệ thống." +#. Tag: para #: welcome.xml:580 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " @@ -922,9 +913,9 @@ msgstr "" "đủ tự do để được bao gồm trong bản phát hành chính, xem Chỉ Dẫn Phần Mềm Tự " "Do Debian Debian Free Software Guidelines." +#. Tag: para #: welcome.xml:586 #, no-c-format -#. Tag: para msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " -- cgit v1.2.3