From cfd7af7eb462b8f3473053937513635db7e9f7f6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Nylander Date: Thu, 5 Jan 2006 11:58:32 +0000 Subject: Swedish update --- po/sv/boot-new.po | 208 +++----------- po/sv/installation-howto.po | 462 +++++------------------------- po/sv/post-install.po | 668 ++++++-------------------------------------- 3 files changed, 192 insertions(+), 1146 deletions(-) (limited to 'po/sv') diff --git a/po/sv/boot-new.po b/po/sv/boot-new.po index 1c2dc4f0a..be5f43679 100755 --- a/po/sv/boot-new.po +++ b/po/sv/boot-new.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-06 13:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:53+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,25 +28,13 @@ msgstr "Sanningens minut" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format -msgid "" -"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " -"the smoke test." -msgstr "" -"Första uppstarten för ditt nya system kallas på el-ingenjörsspråk för " -"röktest." +msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the smoke test." +msgstr "Första uppstarten för ditt nya system kallas på el-ingenjörsspråk för röktest." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format -msgid "" -"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " -"either use your original installation boot media, or insert the custom boot " -"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " -"need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " -"partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " -"rescue mode." +msgid "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, either use your original installation boot media, or insert the custom boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably need to add some boot arguments like root=root, where root is your root partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in rescue mode." msgstr "" #. Tag: title @@ -58,37 +46,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format -msgid "" -"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " -"machine: once the system has loaded the tftplilo program " -"from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " -"of:" +msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the tftplilo program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one of:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format -msgid "" -"b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" -msgstr "" -"b6000 följt av &enterkey; för att starta upp en BVME " -"4000/6000" +msgid "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" +msgstr "b6000 följt av &enterkey; för att starta upp en BVME 4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" -msgstr "" -"b162 följt av &enterkey; för att starta upp en MVME162" +msgstr "b162 följt av &enterkey; för att starta upp en MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format -msgid "" -"b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" -msgstr "" -"b167 följt av &enterkey; för att starta upp en " -"MVME166/167" +msgid "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +msgstr "b167 följt av &enterkey; för att starta upp en MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 @@ -99,55 +76,32 @@ msgstr "Uppstart för Macintosh" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format -msgid "" -"Go to the directory containing the installation files and start up the " -"Penguin booter, holding down the command " -"key. Go to the Settings dialogue ( " -"command T ), and locate the " -"kernel options line which should look like root=/dev/ram " -"video=font:VGA8x16 or similar." +msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue ( command T ), and locate the kernel options line which should look like root=/dev/ram video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format -msgid "" -"You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " -"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " -"/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " -"video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " -"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " -"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " -"safer at this stage. You can change this at any time." +msgid "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. The video=font:VGA8x8 is recommended especially for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format -msgid "" -"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " -"uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " -"the Prefs file using the Save Settings As " -"Default option." +msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the Auto Boot option. Save your settings in the Prefs file using the Save Settings As Default option." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format -msgid "" -"Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" -"Linux instead of the RAMdisk installer system." +msgid "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format -msgid "" -"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " -"booted the installation system, followed by some new messages." -msgstr "" +msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages." +msgstr "Debian bör starta upp och du bör se samma meddelanden som när du först startade installationssystemet, följt av några nya meddelanden." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 @@ -158,42 +112,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format -msgid "" -"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " -"with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " -"quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " -"quik.conf will be displayed if you press the " -"Tab key at the boot: prompt. You can also " -"try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" -"quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " -"Disk step. Clues for dealing with quik are " -"available at ." +msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in quik.conf is labeled Linux). The labels defined in quik.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the /target/etc/quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with quik are available at ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format -msgid "" -"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " -"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " -" command option o f keys while cold booting the machine. " -"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " -"order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." +msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the command option o f keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format -msgid "" -"If you use BootX to boot into the installed system, just " -"select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " -"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " -"installation; e.g. /dev/hda8." +msgid "If you use BootX to boot into the installed system, just select your desired kernel in the Linux Kernels folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" #. Tag: title @@ -205,52 +136,31 @@ msgstr "NewWorld-startpartition" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format -msgid "" -"On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " -"be a button with a small penguin icon." +msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin icon." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format -msgid "" -"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" -"device variable you should reset OpenFirmware to its default " -"configuration. To do this hold down the command " -"option p r " -"keys while cold booting the machine." +msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-device variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format -msgid "" -"The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " -"you press the Tab key at the boot: prompt." +msgid "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format -msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " -"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " -"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " -"boot-device variable, ybin normally does " -"this automatically." +msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the boot-device variable, ybin normally does this automatically." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format -msgid "" -"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " -"options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." -"conf and run ybin to update your boot " -"partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." +msgid "After you boot &debian; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot.conf and run ybin to update your boot partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" #. Tag: title @@ -262,116 +172,71 @@ msgstr "Logga in" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 #, no-c-format -msgid "" -"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " -"using the personal login and password you selected during the installation " -"process. Your system is now ready to use." +msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready to use." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:199 #, no-c-format -msgid "" -"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " -"already installed on your system as you start to use it. There are currently " -"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " -"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:207 #, no-c-format -msgid "" -"Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" -"share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " -"example, the APT User's Guide for using apt to install " -"other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" -"guide.html/index.html." +msgid "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program. For example, the APT User's Guide for using apt to install other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:216 #, no-c-format -msgid "" -"In addition, there are some special folders within the /usr/share/" -"doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " -"After installing dhelp you will find a browse-able index " -"of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." +msgid "In addition, there are some special folders within the /usr/share/doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp you will find a browse-able index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format -msgid "" -"One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " -"dot (the dot stands for the current directory)." +msgid "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:233 #, no-c-format -msgid "" -"You can also type info command or man command " -"to see documentation on most commands available at the command prompt. " -"Typing help will display help on shell commands. And " -"typing a command followed by --help will usually " -"display a short summary of the command's usage. If a command's results " -"scroll past the top of the screen, type | more after " -"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " -"the screen. To see a list of all commands available which begin with a " -"certain letter, type the letter and then two tabs." +msgid "You can also type info command or man command to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing help will display help on shell commands. And typing a command followed by --help will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type | more after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:248 #, no-c-format -msgid "" -"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" -"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." -msgstr "" -"För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se /" -"usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." +msgid "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." +msgstr "För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se /usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Konfigurera din tidszon" - #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "Skapa användare och lösenord" - #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "Sätta ett lösenord för root" - #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "Skapa en vanlig användare" - #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "Sätta upp PPP" - #~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "Läs filen /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz för " #~ "mer information om hur man använder PPP i Debian." - #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "Ställa in PPP över Ethernet (PPPoE)" - #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "Konfigurera APT" - #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "Konfigurera paketkällor på nätverket" - #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "Paketinstallation" - #~ msgid "Advanced Package Selection with aptitude" #~ msgstr "Avancerade paketval med aptitude" - #~ msgid "" #~ "Aptitude is a modern program for managing packages. " #~ "aptitude allows you to select individual packages, set " @@ -381,7 +246,6 @@ msgstr "" #~ "aptitude låter dig att välja individuella paket, " #~ "paketuppsättningar som matchar angivna kriterier (för avancerade " #~ "användare) eller kompletta uppgifter." - #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: " #~ " KeyAction " @@ -413,25 +277,19 @@ msgstr "" #~ "row> F10 Aktivera meny. För flera kommandon, se " #~ "onlinehjälpen under ?-tangenten." - #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "Inställningar för X-servern" - #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to /dev/input/mice." #~ msgstr "Musenheten bör sättas till /dev/input/mice." - #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Konfigurera din mailserver (MTA)" - #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internetsystem" - #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "e-post skickad av smart värd" - #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "endast lokal leverans" - #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande" + diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index 5e83656c1..a6eace9cc 100755 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-26 03:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:51+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,21 +22,8 @@ msgstr "Installations Howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format -msgid "" -"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" -"title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " -"walkthrough of the installation process which should contain all the " -"information you will need for most installs. When more information can be " -"useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." -msgstr "" -"Detta dokument beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för " -"&arch-title; (&architecture;) med den nya &d-i;. Detta är en " -"snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all " -"information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan " -"vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i " -"Installationsguiden för &debian;" -"." +msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." +msgstr "Detta dokument beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för &arch-title; (&architecture;) med den nya &d-i;. Detta är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i Installationsguiden för &debian;." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 @@ -47,20 +34,8 @@ msgstr "Förberedning" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format -msgid "" -" The debian-installer is still in a " -"beta state. If you encounter bugs during your install, please " -"refer to for instructions on how to report " -"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " -"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" -"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." -msgstr "" -" Debian-installeraren är fortfarande " -"i en beta-fas. Om du påträffar buggar under din installation, " -"vänligen referera till för instruktioner om " -"hur man rapporterar dom. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av " -"detta dokument, skicka dom gärna till e-postlistan debian-boot (&email-" -"debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)." +msgid " The debian-installer is still in a beta state. If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." +msgstr " Debian-installeraren är fortfarande i en beta-fas. Om du påträffar buggar under din installation, vänligen referera till för instruktioner om hur man rapporterar dom. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av detta dokument, skicka dom gärna till e-postlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 @@ -71,44 +46,20 @@ msgstr "Starta upp installeraren" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format -msgid "" -" For some quick links to CD images, " -"check out the &d-i; home page. " -"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " -"where to get CDs, see ." -msgstr "" -" För några snabba länkar till cd-" -"avbildningar, ta en titt på webbplatsen &d-i; . Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbildningar " -"med &d-i; på sidan Debian GNU/Linux på cd. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se ." +msgid " For some quick links to CD images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on where to get CDs, see ." +msgstr " För några snabba länkar till cd-avbildningar, ta en titt på webbplatsen &d-i; . Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbildningar med &d-i; på sidan Debian GNU/Linux på cd. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format -msgid "" -"Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " -"page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." -msgstr "" -"Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än cd-avbildningar. " -" Webbplatsen &d-i; har länkar till andra avbildningar. förklarar hur man hittar avbildningar på Debian-" -"speglar." +msgid "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än cd-avbildningar. Webbplatsen &d-i; har länkar till andra avbildningar. förklarar hur man hittar avbildningar på Debian-speglar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format -msgid "" -"The subsections below will give the details about which images you should " -"get for each possible means of installation." -msgstr "" -"Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för " -"varje tänkbar installation." +msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation." +msgstr "Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för varje tänkbar installation." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 @@ -119,42 +70,14 @@ msgstr "Cd-rom" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format -msgid "" -"There are two different netinst CD images which can be used to install " -"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " -"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " -"difference between the two images is that on the full netinst image the base " -"packages are included, whereas you have to download these from the web if " -"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " -"size CD image which will not need the network to install. You only need the " -"first CD of the set." -msgstr "" -"Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan " -"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är " -"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, " -"därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den " -"fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder " -"visitkortsavbilden måste du ladda ner dessa från webbplatsen. Om du hellre " -"vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att " -"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." +msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set." +msgstr "Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du ladda ner dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format -msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " -"explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " -"booting. See for other ways to boot from CD. " -msgstr "" -"Ladda ner vilken typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-" -"konfiguration som förklaras i . " -" För att starta en PowerMac från cd, tryck " -"c-knappen under uppstart. Se " -"för andra sätt att starta från en cd-skiva. " +msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to boot from CD. " +msgstr "Ladda ner vilken typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i . För att starta en PowerMac från cd, tryck c-knappen under uppstart. Se för andra sätt att starta från en cd-skiva. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -165,69 +88,32 @@ msgstr "Diskett" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format -msgid "" -"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " -"You need the floppy/boot.img, the floppy/root." -"img and possibly one of the driver disks." -msgstr "" -"Om du inte kan starta från en cd kan du ladda ner diskettavbilder för att " -"installera Debian. Du behöver floppy/boot.img, " -"floppy/root.img och möjligen en av " -"drivrutinsdisketterna." +msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the floppy/boot.img, the floppy/root.img and possibly one of the driver disks." +msgstr "Om du inte kan starta från en cd kan du ladda ner diskettavbilder för att installera Debian. Du behöver floppy/boot.img, floppy/root.img och möjligen en av drivrutinsdisketterna." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the one with boot.img on it. This " -"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " -"the one with root.img on it." -msgstr "" -"Startdisketten är den med boot.img på sig. När denna " -"diskett startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett " -"— använd den med root.img på sig." +msgid "The boot floppy is the one with boot.img on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with root.img on it." +msgstr "Startdisketten är den med boot.img på sig. När denna diskett startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett — använd den med root.img på sig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format -msgid "" -"If you're planning to install over the network, you will usually need the " -"floppy/net-drivers.img, which contains additional " -"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." -msgstr "" -"Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att " -"behöva floppy/net-drivers.img som innehåller " -"ytterligare drivare för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA." +msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the floppy/net-drivers.img, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." +msgstr "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att behöva floppy/net-drivers.img som innehåller ytterligare drivare för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " -"floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " -"install using the CD." -msgstr "" -"Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp " -"från startdisketter och använda floppy/cd-drivers.img " -"på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installation med cd-skivan." +msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the install using the CD." +msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda floppy/cd-drivers.img på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installation med cd-skivan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format -msgid "" -"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " -"lots of bad disks (see ). Each " -".img file you downloaded goes on a single floppy; you " -"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " -" for details). Since you'll have more than " -"one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "" -"Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del " -"dåliga disketter (se ). Varje " -".img-fil du laddar ner får plats på en diskett; du kan " -"använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se " -" för detaljer). Eftersom du har mer än en " -"diskett är det en bra idé att etikettera dom." +msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see ). Each .img file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del dåliga disketter (se ). Varje .img-fil du laddar ner får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dom." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 @@ -238,76 +124,32 @@ msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format -msgid "" -"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " -"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " -"take with you anywhere." -msgstr "" -"Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till " -"exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian " -"från och som du kan ta med dig överallt." +msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere." +msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" -"media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 128 MB image " -"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " -"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on " -"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " -"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " -"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." -"iso." -msgstr "" -"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att ladda ner " -"hd-media/boot.img.gz och använda gunzip för att packa " -"upp 128 MB-avbilden från den filen. Skriva denna avbild direkt till ditt " -"minne som måste vara minst 128 MB stor. Så klart kommer detta att förstöra " -"allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-" -"filsystem på sig. Ladda sedan ner en Debian netinst cd-avbild och kopiera " -"den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på " -".iso." +msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 128 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in .iso." +msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att ladda ner hd-media/boot.img.gz och använda gunzip för att packa upp 128 MB-avbilden från den filen. Skriva denna avbild direkt till ditt minne som måste vara minst 128 MB stor. Så klart kommer detta att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Ladda sedan ner en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format -msgid "" -"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " -"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " -"sticks. For details, see ." -msgstr "" -"Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av " -"Debian-installeraren och det är möjligt att få det att fungera med mindre " -"minnen. För detaljer, se ." +msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see ." +msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installeraren och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format -msgid "" -"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " -"configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " -"USB-ZIP to get it to boot from the USB device. If it doesn't, " -"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the " -"install. For helpful hints and details, see ." -msgstr "" -"Vissa BIOS kan starta USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske " -"behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en flyttbar " -"enhet eller till och med en USB-ZIP för att få den " -"att starta upp från USB-enheten. Om den inte gör det kan du starta på en " -"diskett och använda USB-minnet för resten av installationen. För hjälpfulla " -"tips och detaljer, se ." +msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a removable drive or even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints and details, see ." +msgstr "Vissa BIOS kan starta USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en flyttbar enhet eller till och med en USB-ZIP för att få den att starta upp från USB-enheten. Om den inte gör det kan du starta på en diskett och använda USB-minnet för resten av installationen. För hjälpfulla tips och detaljer, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:163 #, no-c-format -msgid "" -"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " -"Open Firmware. For directions, see ." -msgstr "" -"Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual " -"användning av Open Firmware. För instruktioner, se ." +msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see ." +msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual användning av Open Firmware. För instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:172 @@ -318,32 +160,14 @@ msgstr "Uppstart från nätverk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:173 #, no-c-format -msgid "" -"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " -"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " -"in netboot/ can be used to netboot &d-i;." -msgstr "" -"Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika " -"metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. " -"Filerna i netboot/ kan användas för att nätstarta &d-i;." +msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in netboot/ can be used to netboot &d-i;." +msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i netboot/ kan användas för att nätstarta &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " -"netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" -"tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " -"your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " -"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " -"see ." -msgstr "" -"Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp " -"filen netboot/pxeboot.tar.gz till /var/lib/" -"tftpboot eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ " -"in din DHCP-server att skicka filnamnet /pxelinux.0 " -"till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade " -"instruktioner, se ." +msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see ." +msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen netboot/pxeboot.tar.gz till /var/lib/tftpboot eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet /pxelinux.0 till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:193 @@ -354,23 +178,8 @@ msgstr "Uppstart från hårddisk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:194 #, no-c-format -msgid "" -"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -"hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " -"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " -msgstr "" -"Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en " -"existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Ladda ner " -"hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz och en Debian cd-avbild till topp-nivåkatalogen av hårddisken. Se " -"till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på .iso. " -"Nu är det bara att starta linux med initrd. förklarar ett sätt att göra det på. " +msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " +msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Ladda ner hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz och en Debian cd-avbild till topp-nivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på .iso. Nu är det bara att starta linux med initrd. förklarar ett sätt att göra det på. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:211 @@ -380,180 +189,75 @@ msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " -"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see ). If " -"you want a 2.4 kernel, type install24 at the " -"boot: prompt. The 2.6 kernel is the " -"default for most boot methods, but is not available when booting from a " -"floppy. " -msgstr "" -"När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck " -"&enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra " -"uppstartsmetoder och parametrar (se ). Om du vill ha 2.6-kärna, skriv " -"linux26 vid boot:-prompten. Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv " -"install24 vid boot:-prompten. 2.6-kärnan är " -"tillgänglig för de flesta uppstartsmetoder men inte vid uppstart från " -"startdiskett. 2.6-kärnan är standard " -"för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid uppstart från " -"startdiskett. " +#, no-c-format +msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see ). If you want a 2.4 kernel, type install24 at the boot: prompt. The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. " +msgstr "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra uppstartsmetoder och parametrar (se ). Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv linux24 vid boot:-prompten. 2.6-kärnan är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid uppstart från startdiskett. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:228 #, no-c-format -msgid "" -"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " -"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " -"select your country, with the choices including countries where your " -"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " -"countries in the world is available." -msgstr "" -"Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd " -"piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att " -"fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som " -"inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta " -"listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig." +msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available." +msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:236 #, no-c-format -msgid "" -"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " -"you know better." -msgstr "" -"Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den " -"förvalda om du är osäker." +msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better." +msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker." #. Tag: para #: installation-howto.xml:241 #, no-c-format -msgid "" -"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " -"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." -msgstr "" -"Nu är det bara att luta sig tillbaka medans Debian-installeraren " -"identifierar din hårdvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, " -"startdiskett, USB etc." +msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka medans Debian-installeraren identifierar din hårdvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, no-c-format -msgid "" -"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " -"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " -"will be given the opportunity to configure the network manually." -msgstr "" -"Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din " -"nätverkshårdvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten " -"till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att " -"konfigurera nätverket manuellt." +msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din nätverkshårdvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:252 #, no-c-format -msgid "" -"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " -"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " -"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " -"you do not want to autopartition, choose manual from the menu." -msgstr "" -"Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten " -"att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en " -"disk. Detta är rekommenderat för nya användare eller de som har bråttom men " -"om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn." +msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu." +msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en disk. Detta är rekommenderat för nya användare eller de som har bråttom men om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn." #. Tag: para #: installation-howto.xml:259 #, no-c-format -msgid "" -"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " -"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " -"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " -"partitions to create room for the Debian install: simply select the " -"partition and specify its new size." -msgstr "" -"Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, " -"var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual " -"partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på " -"existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-" -"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." +msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size." +msgstr "Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format -msgid "" -"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " -"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " -"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " -"able to choose Finished partitioning from the " -"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for " -"swap space and to mount a partition on /. has more information about partitioning." -msgstr "" -"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att " -"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera " -"eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja " -"Slutför partitionering från menyn för att använda " -"det som satts upp. Kom i håg att tilldela åtminstone en partition för " -"växlingsutrymme och att montera en partition på /. " -" har mer information om partitionering." +msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose Finished partitioning from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on /. has more information about partitioning." +msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja Slutför partitionering från menyn för att använda det som satts upp. Kom i håg att tilldela åtminstone en partition för växlingsutrymme och att montera en partition på /. har mer information om partitionering." #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 #, no-c-format -msgid "" -"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " -"which can take a while. That is followed by installing a kernel." -msgstr "" -"Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera " -"grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Detta följs av installation av kärnan." +msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Detta följs av installation av kärnan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:281 #, no-c-format -msgid "" -"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " -"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. By default GRUB will be installed to the " -"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " -"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " -"elsewhere. " -msgstr "" -"Det sista steget är att installera en startladdare. Om installeraren " -"identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till dom " -"i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard " -"kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken " -"som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att köra över " -"det valet och installera den någon annanstand. " +msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. " +msgstr "Det sista steget är att installera en startladdare. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till dom i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att köra över det valet och installera den någon annanstand. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:291 #, no-c-format -msgid "" -"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " -"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " -"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " -"." -msgstr "" -"&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata " -"ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta " -"om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen " -"vilken förklaras i ." +msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in ." +msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen vilken förklaras i ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:298 #, no-c-format -msgid "" -"If you need more information on the install process, see ." -msgstr "" -"Om du behöver mer information om installationsprocessen, se ." +msgid "If you need more information on the install process, see ." +msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:307 @@ -564,29 +268,14 @@ msgstr "Sänd oss en installationsrapport" #. Tag: para #: installation-howto.xml:308 #, no-c-format -msgid "" -"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " -"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -"reportbug package (apt-get install reportbug), and run " -"reportbug installation-report." -msgstr "" +msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (apt-get install reportbug), and run reportbug installation-report." +msgstr "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (apt-get install reportbug) och köra reportbug installation-report." #. Tag: para #: installation-howto.xml:316 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" -"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " -"so please take the time to report them. You can use an installation report " -"to report problems; if the install completely fails, see ." -msgstr "" -"Om du inte nådde fram till base-config eller fastnade i andra problem har du " -"möjligen hittat en bugg i Debian-installeraren. För att förbättra " -"installeraren är det nödvändigt att vi känner till dom så vänligen ta dig " -"tid att rapportera dom. Du kan använda en installationsrapport för att " -"rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se ." +#, no-c-format +msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see ." +msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installeraren. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:328 @@ -597,12 +286,8 @@ msgstr "Och till slut.." #. Tag: para #: installation-howto.xml:329 #, no-c-format -msgid "" -"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " -"useful. You might want to read ." -msgstr "" -"Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian " -"är användbar. Du kanske även vill läsa ." +msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read ." +msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian är användbar. Du kanske även vill läsa ." #~ msgid "" #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " @@ -626,3 +311,4 @@ msgstr "" #~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (apt-" #~ "get install reportbug) och köra reportbug installation-" #~ "report. " + diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po index 4c91c900b..f77c79ebf 100755 --- a/po/sv/post-install.po +++ b/po/sv/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-18 06:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:41+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,64 +28,26 @@ msgstr "Om du är nybörjare i Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:14 #, no-c-format -msgid "" -"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " -"some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " -"documents which provide a nice historical reference." -msgstr "" -"Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några " -"böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på Debian Reference. Denna lista av Unix FAQ innehåller ett antal av UseNet-" -"dokument som ger trevliga historiska referenser." +msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference." +msgstr "Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på Debian Reference. Denna lista av Unix FAQ innehåller ett antal av UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser." #. Tag: para #: post-install.xml:22 #, no-c-format -msgid "" -"Linux is an implementation of Unix. The Linux " -"Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " -"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " -"just install the doc-linux-html package (HTML " -"versions) or the doc-linux-text package (ASCII " -"versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " -"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " -"packages." -msgstr "" -"Linux är en implementation av Unix. Linux " -"Documentation Project (LDP) samlar ett antal HOWTO-dokument och " -"onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan " -"installeras lokalt; installera helt enkelt paketet doc-linux-" -"html (HTML-versioner) eller paketet doc-linux-text (ASCII-versioner) och se i /usr/share/doc/HOWTO. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också " -"tillgängliga som Debian-paket." +msgid "Linux is an implementation of Unix. The Linux Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the doc-linux-html package (HTML versions) or the doc-linux-text package (ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages." +msgstr "Linux är en implementation av Unix. Linux Documentation Project (LDP) samlar ett antal HOWTO-dokument och onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan installeras lokalt; installera helt enkelt paketet doc-linux-html (HTML-versioner) eller paketet doc-linux-text (ASCII-versioner) och se i /usr/share/doc/HOWTO. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också tillgängliga som Debian-paket." #. Tag: title #: post-install.xml:43 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" -msgstr "Ta sig fram i Debian" +msgstr "Orientera dig runt i Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:44 #, no-c-format -msgid "" -"Debian is a little different from other distributions. Even if you're " -"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " -"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " -"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " -"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " -"system for the very rushed." -msgstr "" -"Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux " -"i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att " -"hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Detta kapitel " -"innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är " -"inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort " -"sammanfattning av systemet för de som har bråttom." +msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed." +msgstr "Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Detta kapitel innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har bråttom." #. Tag: title #: post-install.xml:55 @@ -96,51 +58,14 @@ msgstr "Debians paketsystem" #. Tag: para #: post-install.xml:56 #, no-c-format -msgid "" -"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " -"essence, large parts of your system should be considered under the control " -"of the packaging system. These include: " -"/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " -"/var/local and be safe in there) " -" /bin " -" /sbin " -" /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " -"around this by putting packages on hold in aptitude." -msgstr "" -"Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar " -"av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa " -"inkluderar: /usr " -"(exkluderat /usr/local) " -" /var (du kan skapa /var/" -"local och vara säker där) " -"/bin /" -"sbin /lib Till exempel om du ersätter " -"/usr/bin/perl kommer det att fungera men om du " -"uppgraderar ditt perl-paket kommer filen du placerade " -"där att ersättas. Experter kan komma runt detta genom att hålla kvar paket i aptitude." +msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: /usr (excluding /usr/local) /var (you could make /var/local and be safe in there) /bin /sbin /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on hold in aptitude." +msgstr "Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa inkluderar: /usr (exkluderat /usr/local) /var (du kan skapa /var/local och vara säker där) /bin /sbin /lib Till exempel om du ersätter /usr/bin/perl kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt perl-paket kommer filen du placerade där att ersättas. Experter kan komma runt detta genom att hålla kvar paket i aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:97 #, no-c-format -msgid "" -"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -"version apt-get or full-screen text version " -"aptitude. Note apt will also let you merge main, " -"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " -"standard versions." -msgstr "" -"En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda " -"kommandoradsversionen apt-get eller textversionen i " -"fullskärmsläget, aptitude. Notera att apt också " -"låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda " -"paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner." +msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version apt-get or full-screen text version aptitude. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions." +msgstr "En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda kommandoradsversionen apt-get eller textversionen i fullskärmsläget, aptitude. Notera att apt också låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner." #. Tag: title #: post-install.xml:108 @@ -151,14 +76,8 @@ msgstr "Hantera programversioner" #. Tag: para #: post-install.xml:109 #, no-c-format -msgid "" -"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " -"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" -"alternatives man page." -msgstr "" -"Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om " -"du hantera ett flertal versioner av din applikationer, läs manualsidan för " -"update-alternatives." +msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page." +msgstr "Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om du hantera ett flertal versioner av din applikationer, läs manualsidan för update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:119 @@ -169,50 +88,20 @@ msgstr "Hantera cronjob" #. Tag: para #: post-install.xml:120 #, no-c-format -msgid "" -"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " -"/etc, since they are configuration files. If you have a " -"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" -"cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" -"etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " -"them." -msgstr "" -"Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i /etc eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för " -"dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dom i /etc/" -"cron.{daily,weekly,monthly}. Dessa startas från /etc/" -"crontab och kommer att köras i alfabetisk ordning." +msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in /etc, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes them." +msgstr "Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i /etc eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dom i /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Dessa startas från /etc/crontab och kommer att köras i alfabetisk ordning." #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " -"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " -"/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" -"whatever. These particular files also have an extra field that " -"allows you to stipulate the user under which the cron job runs." -msgstr "" -"Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare " -"eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du " -"antingen använda /etc/crontab eller ännu bättre " -"/etc/cron.d/vadsomhelst. Dessa speciella filer har " -"också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska " -"köras som." +msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either /etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/whatever. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs." +msgstr "Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du antingen använda /etc/crontab eller ännu bättre /etc/cron.d/vadsomhelst. Dessa speciella filer har också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska köras som." #. Tag: para #: post-install.xml:138 #, no-c-format -msgid "" -"In either case, you just edit the files and cron will notice them " -"automatically. There is no need to run a special command. For more " -"information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" -"README.Debian." -msgstr "" -"I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dom " -"automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer " -"information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och /usr/share/" -"doc/cron/README.Debian." +msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/README.Debian." +msgstr "I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dom automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och /usr/share/doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:155 @@ -223,113 +112,38 @@ msgstr "Återaktivera DOS och Windows" #. Tag: para #: post-install.xml:156 #, no-c-format -msgid "" -"After installing the base system and writing to the Master Boot " -"Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing " -"else. This depends what you have chosen during the installation. This " -"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " -"can also boot your DOS or Windows again." -msgstr "" -"Efter installation av grundsystemet och skrivning av Master Boot " -"Record kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. " -"Detta beror på vad du har valt under installationen. Detta kapitel kommer " -"att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan " -"starta upp DOS eller Windows igen." +msgid "After installing the base system and writing to the Master Boot Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again." +msgstr "Efter installation av grundsystemet och skrivning av Master Boot Record kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. Detta beror på vad du har valt under installationen. Detta kapitel kommer att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen." #. Tag: para #: post-install.xml:164 #, no-c-format -msgid "" -"LILO is a boot manager with which you can also boot other " -"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " -"manager is configured via /etc/lilo.conf file. Whenever " -"you edited this file you have to run lilo afterwards. The " -"reason for this is that the changes will take place only when you call the " -"program." -msgstr "" -"LILO är en starthanterare som med vilken du också kan " -"starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-" -"reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen /etc/lilo.conf. När du redigerar denna fil måste du köra lilo " -"efteråt. Anledning till detta är att de ändringar som gjorts endast blir " -"aktiva efter du har kört programmet." +msgid "LILO is a boot manager with which you can also boot other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot manager is configured via /etc/lilo.conf file. Whenever you edited this file you have to run lilo afterwards. The reason for this is that the changes will take place only when you call the program." +msgstr "LILO är en starthanterare som med vilken du också kan starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen /etc/lilo.conf. När du redigerar denna fil måste du köra lilo efteråt. Anledning till detta är att de ändringar som gjorts endast blir aktiva efter du har kört programmet." #. Tag: para #: post-install.xml:174 #, no-c-format -msgid "" -"Important parts of the lilo.conf file are the lines " -"containing the image and other " -"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " -"a system which can be booted by LILO. Such a system can " -"include a kernel (image), a root partition, " -"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " -"another, non-Linux (other) operating system. These " -"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " -"within the configuration file is important because it determines which " -"system will be booted automatically after, for instance, a timeout " -"(delay) presuming LILO wasn't " -"stopped by pressing the shift key." -msgstr "" -"Viktiga delar av filen lilo.conf är raderna som " -"innehåller nyckelorden image och other såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att " -"beskriva ett system som kan startas upp av LILO. Ett " -"sådant system kan inkludera en kärna (avbild), en " -"rotpartition, icke-Linux (other) operativsystem. " -"Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i " -"konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som " -"ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid " -"(fördröjning) om inte LILO " -"stoppades genom att trycka på tangenten shift." +msgid "Important parts of the lilo.conf file are the lines containing the image and other keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe a system which can be booted by LILO. Such a system can include a kernel (image), a root partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux (other) operating system. These keywords can also be used more than once. The ordering of these systems within the configuration file is important because it determines which system will be booted automatically after, for instance, a timeout (delay) presuming LILO wasn't stopped by pressing the shift key." +msgstr "Viktiga delar av filen lilo.conf är raderna som innehåller nyckelorden image och other såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att beskriva ett system som kan startas upp av LILO. Ett sådant system kan inkludera en kärna (avbild), en rotpartition, icke-Linux (other) operativsystem. Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid (fördröjning) om inte LILO stoppades genom att trycka på tangenten shift." #. Tag: para #: post-install.xml:190 #, no-c-format msgid "" -"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " -"booting with LILO. If you want to boot another Linux " -"kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo.conf to add the following lines: \n" +"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for booting with LILO. If you want to boot another Linux kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo.conf to add the following lines: \n" "&additional-lilo-image;\n" -" For a basic setup just the first two lines are " -"necessary. If you want to know more about the other two options please have " -"a look at the LILO documentation. This can be found in " -"/usr/share/doc/lilo/. The file which should be read is " -"Manual.txt. To have a quicker start into the world of " -"booting a system you can also look at the LILO man pages " -"lilo.conf for an overview of configuration keywords and " -"lilo for description of the installation of the new " -"configuration into the boot sector." +" For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the LILO documentation. This can be found in /usr/share/doc/lilo/. The file which should be read is Manual.txt. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the LILO man pages lilo.conf for an overview of configuration keywords and lilo for description of the installation of the new configuration into the boot sector." msgstr "" -"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet " -"konfigurerat för uppstart med LILO. Om du vill starta upp " -"en annan Linux-kärna måste du redigera konfigurationsfilen /etc/" -"lilo.conf och lägga till följande rader: " -"\n" +"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet konfigurerat för uppstart med LILO. Om du vill starta upp en annan Linux-kärna måste du redigera konfigurationsfilen /etc/lilo.conf och lägga till följande rader: \n" "&additional-lilo-image;\n" -" För en enkel inställning är endast de två första " -"raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på " -"dokumentationen för LILO. Denna kan hittas i /" -"usr/share/doc/lilo/. Filen som bör läsas är Manual.txt. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med " -"LILO kan du också se på manualsidorna för lilo." -"conf för en översikt av nyckelorden och lilo " -"för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn." +" För en enkel inställning är endast de två första raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på dokumentationen för LILO. Denna kan hittas i /usr/share/doc/lilo/. Filen som bör läsas är Manual.txt. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med LILO kan du också se på manualsidorna för lilo.conf för en översikt av nyckelorden och lilo för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn." #. Tag: para #: post-install.xml:210 #, no-c-format -msgid "" -"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " -"(in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl " -"package), loadlin (in loadlin package) etc." -msgstr "" -"Notera att det finns andra startladdare tillgängliga i &debian; såsom GRUB " -"(i paketet grub), CHOS (i paketet chos), Extended-IPL (i paketet extipl) och " -"loadlin (i paketet loadlin) etc." +msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl package), loadlin (in loadlin package) etc." +msgstr "Notera att det finns andra startladdare tillgängliga i &debian; såsom GRUB (i paketet grub), CHOS (i paketet chos), Extended-IPL (i paketet extipl) och loadlin (i paketet loadlin) etc." #. Tag: title #: post-install.xml:225 @@ -340,75 +154,26 @@ msgstr "Ytterligare läsning och information" #. Tag: para #: post-install.xml:226 #, no-c-format -msgid "" -"If you need information about a particular program, you should first try " -"man program, or " -"info program." -msgstr "" -"Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova " -"man program eller " -"info program." +msgid "If you need information about a particular program, you should first try man program, or info program." +msgstr "Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova man program eller info program." #. Tag: para #: post-install.xml:232 #, no-c-format -msgid "" -"There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " -"as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " -"/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " -"information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " -"look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." -msgstr "" -"Det finns också massor av användbar dokumentation i /usr/share/" -"doc. Speciellt /usr/share/doc/HOWTO och " -"/usr/share/doc/FAQ innehåller mycket intressant " -"information. För att skicka in buggar, ta en titt på /usr/share/" -"doc/debian/bug*. För att läsa om Debian-specifika problem för " -"specifika program, ta en titt på /usr/share/doc/(paketnamn)/README." -"Debian." +msgid "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." +msgstr "Det finns också massor av användbar dokumentation i /usr/share/doc. Speciellt /usr/share/doc/HOWTO och /usr/share/doc/FAQ innehåller mycket intressant information. För att skicka in buggar, ta en titt på /usr/share/doc/debian/bug*. För att läsa om Debian-specifika problem för specifika program, ta en titt på /usr/share/doc/(paketnamn)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:243 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian web site contains a " -"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " -"Debian " -"Reference. An index of more Debian documentation is available from " -"the Debian Documentation " -"Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " -"one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " -"Last, but not least, the Debian " -"Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." -msgstr "" -"Debians webbplats innehåller " -"en mängd dokumenation om Debian. Se gärna Debian GNU/Linux FAQ och Debian Reference. Ett index " -"av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från Debians dokumentationsprojekt. Debians " -"gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av " -"Debians sändlistor, se webbsidan Prenumerera på sändlistor. Sist men inte " -"minst, Debian Mailing List Archives innehåller mycket värdefull information om Debian." +msgid "The Debian web site contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the Debian Reference. An index of more Debian documentation is available from the Debian Documentation Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." +msgstr "Debians webbplats innehåller en mängd dokumenation om Debian. Se gärna Debian GNU/Linux FAQ och Debian Reference. Ett index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från Debians dokumentationsprojekt. Debians gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av Debians sändlistor, se webbsidan Prenumerera på sändlistor. Sist men inte minst, Debian Mailing List Archives innehåller mycket värdefull information om Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:261 #, no-c-format -msgid "" -"A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " -"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" -"Linux system." -msgstr "" -"En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen Linux Documentation Project. Där kan du " -"hitta HOWTOs och pekare till annan mycket värdefull information om delar av " -"GNU/Linux-systemet." +msgid "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system." +msgstr "En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen Linux Documentation Project. Där kan du hitta HOWTOs och pekare till annan mycket värdefull information om delar av GNU/Linux-systemet." #. Tag: title #: post-install.xml:276 @@ -419,48 +184,26 @@ msgstr "Bygga en egen kärna" #. Tag: para #: post-install.xml:277 #, no-c-format -msgid "" -"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " -"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " -"check first if there is an alternative kernel image package that better " -"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -"kernel in order to:" -msgstr "" -"Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom " -"standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. " -"Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill " -"kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre " -"passar för din hårdvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna " -"för att:" +msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:" +msgstr "Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre passar för din hårdvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna för att:" #. Tag: para #: post-install.xml:287 #, no-c-format -msgid "" -"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " -"kernels" -msgstr "" -"hantera speciella hårdvarubehov eller hårdvarukonflikter med de medskickade " -"kärnorna" +msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels" +msgstr "hantera speciella hårdvarubehov eller hårdvarukonflikter med de medskickade kärnorna" #. Tag: para #: post-install.xml:293 #, no-c-format -msgid "" -"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " -"kernels (such as high memory support)" -msgstr "" -"använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom " -"stöd för mycket minne (high memory support))" +msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)" +msgstr "använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom stöd för mycket minne (high memory support))" #. Tag: para #: post-install.xml:299 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" -msgstr "" -"optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivare för att snabba på " -"uppstarten" +msgstr "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivare för att snabba på uppstarten" #. Tag: para #: post-install.xml:304 @@ -495,245 +238,74 @@ msgstr "Var inte rädd att försöka bygga en kärna. Det är kul och ger mycket #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format -msgid "" -"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " -"fakeroot, kernel-package, " -"kernel-source-&kernelversion; (the most recent version at the time of this writing) " -"linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see " -"/usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the " -"complete list)." -msgstr "" -"För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: " -"fakeroot, kernel-package, " -"kernel-source-&kernelversion; (den senaste versionen i skrivande stund) linux-source-2.6 " -"och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se /usr/" -"share/doc/kernel-package/README.gz för den kompletta listan)." +msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: fakeroot, kernel-package, kernel-source-&kernelversion; (the most recent version at the time of this writing) linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." +msgstr "För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: fakeroot, kernel-package, kernel-source-&kernelversion; (den senaste versionen i skrivande stund) linux-source-2.6 och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se /usr/share/doc/kernel-package/README.gz för den kompletta listan)." #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format -msgid "" -"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" -"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " -"better way to manage kernel images; /boot will hold the " -"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." -msgstr "" -"Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har " -"icke-standardmoduler, göra en synkroniserad beroende .deb av dessa också. " -"Detta är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; /boot kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den " -"aktiva konfigurationsfilen för byggnationen." +msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; /boot will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har icke-standardmoduler, göra en synkroniserad beroende .deb av dessa också. Detta är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; /boot kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen." #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format -msgid "" -"Note that you don't have to compile your kernel the " -"Debian way; but we find that using the packaging system to " -"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " -"kernel sources right from Linus instead of kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, " -"yet still use the kernel-package compilation method." -msgstr "" -"Noter att du inte behöver bygga din kärna på " -"Debians sätt; men vi tycker att användning av paketsystemet " -"för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du " -"hämta källkod för din kärna från Linus istället för kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, och ändå använda byggnationsmetoden för " -"kernel-package." +msgid "Note that you don't have to compile your kernel the Debian way; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." +msgstr "Noter att du inte behöver bygga din kärna på Debians sätt; men vi tycker att användning av paketsystemet för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du hämta källkod för din kärna från Linus istället för kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, och ändå använda byggnationsmetoden för kernel-package." #. Tag: para #: post-install.xml:357 #, no-c-format -msgid "" -"Note that you'll find complete documentation on using kernel-" -"package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." -msgstr "" -"Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av " -"kernel-package under /usr/share/doc/kernel-" -"package. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång." +msgid "Note that you'll find complete documentation on using kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång." #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format -msgid "" -"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " -"extract your kernel source to somewhere in your home directory " -" There are other locations where you can extract kernel sources and " -"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " -"permissions. . We'll also assume that your kernel version " -"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " -"unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /" -"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change " -"to the directory kernel-source-" -"&kernelversion; linux-source-&kernelversion; that will have " -"been created." -msgstr "" -"Från och med nu antar vi att du har fri tyglar över din maskin och kommer " -"att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog " -" Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din " -"anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella " -"rättigheter. . Se till att du står i katalogen du vill " -"packa upp källkoden till, packa upp den med tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /" -"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 och byt " -"till katalogen kernel-source-" -"&kernelversion; linux-source-&kernelversion; som har " -"skapats." +msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. . We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory kernel-source-&kernelversion; linux-source-&kernelversion; that will have been created." +msgstr "Från och med nu antar vi att du har fri tyglar över din maskin och kommer att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella rättigheter. . Se till att du står i katalogen du vill packa upp källkoden till, packa upp den med tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 och byt till katalogen kernel-source-&kernelversion; linux-source-&kernelversion; som har skapats." #. Tag: para #: post-install.xml:389 #, no-c-format -msgid "" -"Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " -"if X11 is installed, configured and being run; run make " -"menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " -"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " -"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " -"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " -"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " -"value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " -"module loader in Loadable module support (it is not " -"selected by default). If not included, your Debian installation will " -"experience problems." -msgstr "" -"Nu kan du konfigurera din kärna. Kör make xconfig om " -"X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör make menuconfig annars (du behöver ha libncurses5-dev " -"installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. " -"När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivaren " -"(den programvara som hanterar hårdvara och kringutrustning såsom " -"nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var " -"försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik hårdvara " -"bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att " -"välja Kernel module loader i Loadable module support (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din " -"Debian-installation att få problem." +msgid "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run make menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel module loader in Loadable module support (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems." +msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör make xconfig om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör make menuconfig annars (du behöver ha libncurses5-dev installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivaren (den programvara som hanterar hårdvara och kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik hårdvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att välja Kernel module loader i Loadable module support (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att få problem." #. Tag: para #: post-install.xml:404 #, no-c-format -msgid "" -"Clean the source tree and reset the kernel-package " -"parameters. To do that, do make-kpkg clean." -msgstr "" -"Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för kernel-" -"package. För att göra detta, kör make-kpkg clean." +msgid "Clean the source tree and reset the kernel-package parameters. To do that, do make-kpkg clean." +msgstr "Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för kernel-package. För att göra detta, kör make-kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:409 #, no-c-format -msgid "" -"Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " -"kernel_image. The version number of 1.0 can be " -"changed at will; this is just a version number that you will use to track " -"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of " -"custom (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite " -"a while, depending on the power of your machine." -msgstr "" -"Bygg nu kärnan: fakeroot make-kpkg --revision=anpassad.1.0 " -"kernel_image. Versionsnumret 1.0 kan ändras om du " -"vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på din " -"kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för " -"anpassad (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta " -"sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är." +msgid "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of 1.0 can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." +msgstr "Bygg nu kärnan: fakeroot make-kpkg --revision=anpassad.1.0 kernel_image. Versionsnumret 1.0 kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på din kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för anpassad (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är." #. Tag: para #: post-install.xml:419 #, no-c-format -msgid "" -"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " -"pcmcia-source package. Unpack the gzipped tar file as " -"root in the directory /usr/src (it's important that " -"modules are found where they are expected to be found, namely, /" -"usr/src/modules). Then, as root, do make-kpkg " -"modules_image." -msgstr "" -"Om du behöver PCMCIA-stöd kan du också behöva installera paketet " -"pcmcia-source. Packa upp den gzippade tar-filen som " -"root i katalogen /usr/src (det är viktigt att modulerna " -"hittades där de förväntas vara, nämligen /usr/src/modules). Efter det, kör make-kpkg modules_image." +msgid "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the pcmcia-source package. Unpack the gzipped tar file as root in the directory /usr/src (it's important that modules are found where they are expected to be found, namely, /usr/src/modules). Then, as root, do make-kpkg modules_image." +msgstr "Om du behöver PCMCIA-stöd kan du också behöva installera paketet pcmcia-source. Packa upp den gzippade tar-filen som root i katalogen /usr/src (det är viktigt att modulerna hittades där de förväntas vara, nämligen /usr/src/modules). Efter det, kör make-kpkg modules_image." #. Tag: para #: post-install.xml:428 #, no-c-format -msgid "" -"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " -"any package. As root, do dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" -"subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " -"optional sub-architecture, such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -" -"i kernel-image... will install the kernel, along with some other " -"nice supporting files. For instance, the System.map " -"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and " -"/boot/config-&kernelversion; will be installed, " -"containing your current configuration set. Your new kernel-image-" -"&kernelversion; package is also clever enough to automatically " -"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing " -"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a " -"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that " -"package as well." -msgstr "" -"När byggnationen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett " -"vanligt paket. Som root, kör dpkg -i ../kernel-image-" -"&kernelversion;-subarchitecture_anpassad.1.0_&architecture;.deb. " -"Underarkitekturens del är en valfri " -"underarkitektur, såsom i586, " -"beroende på vilka kärninställningar du valt. dpkg -i kernel-" -"image... kommer att installera kärnan tillsammans med några " -"andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, System.map " -"kommer att korrekt installeras (behjälplig för debuggning av problem med " -"kärnan) och /boot/config-&kernelversion; kommer att " -"installeras som innehåller dina nuvarande konfigurationsinställningar. Ditt " -"nya paket kernel-image-&kernelversion; är också " -"tillräckligt smart att automatiskt använda din plattforms startladdare för " -"att köra en uppdatering av uppstarten som låter dig att starta upp utan att " -"köra startladdaren igen. Om du skapat ett modulpaket, till exempel om du har " -"PCMCIA behöver du installera det paketet också." +msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -i kernel-image... will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/config-&kernelversion; will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel-image-&kernelversion; package is also clever enough to automatically use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing you to boot without re-running the boot loader. If you have created a modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that package as well." +msgstr "När byggnationen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett vanligt paket. Som root, kör dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_anpassad.1.0_&architecture;.deb. Underarkitekturens del är en valfri underarkitektur, såsom i586, beroende på vilka kärninställningar du valt. dpkg -i kernel-image... kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, System.map kommer att korrekt installeras (behjälplig för debuggning av problem med kärnan) och /boot/config-&kernelversion; kommer att installeras som innehåller dina nuvarande konfigurationsinställningar. Ditt nya paket kernel-image-&kernelversion; är också tillräckligt smart att automatiskt använda din plattforms startladdare för att köra en uppdatering av uppstarten som låter dig att starta upp utan att köra startladdaren igen. Om du skapat ett modulpaket, till exempel om du har PCMCIA behöver du installera det paketet också." #. Tag: para #: post-install.xml:449 #, no-c-format -msgid "" -"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " -"step may have produced, then shutdown -r now." -msgstr "" -"Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det " -"ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan shutdown -r now." +msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then shutdown -r now." +msgstr "Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan shutdown -r now." #. Tag: para #: post-install.xml:454 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " -"Debian Linux Kernel Handbook. " -"For more information on kernel-package, read the fine " -"documentation in /usr/share/doc/kernel-package." -msgstr "" -"För mer information om Debians kärnor och " -"byggandet av kärnor, se Debian Linux " -"Kernel Handbook. För mer information om kernel-" -"package, läs den utmärkta dokumentationen i /usr/share/" -"doc/kernel-package." +#, no-c-format +msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." +msgstr "För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se Handbok för Debians Linux-kärna. För mer information om kernel-package, läs den utmärkta dokumentationen i /usr/share/doc/kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:470 @@ -744,97 +316,32 @@ msgstr "Återställning av ett trasigt system" #. Tag: para #: post-install.xml:471 #, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " -"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " -"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " -"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " -"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." -msgstr "" -"Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan " -"startas upp. Kanske är konfigurationen för startladdaren trasig efter att ha " -"provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat " -"eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i " -"/sbin/init. Oavsett anledning behöver du ett fungerande " -"system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara " -"användbart för detta. " +msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan startas upp. Kanske är konfigurationen för startladdaren trasig efter att ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i /sbin/init. Oavsett anledning behöver du ett fungerande system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara användbart för detta. " #. Tag: para #: post-install.xml:481 #, no-c-format -msgid "" -"To access rescue mode, type rescue at the " -"boot: prompt, or boot with the rescue/" -"enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " -"screens of the installer, with a note in the corner of the display to " -"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " -"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " -"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " -"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " -"while repairing your system." -msgstr "" -"För att tillgå räddningsläget, ange rescue vid " -"prompten boot: eller starta med startparametern " -"rescue/enable=true. Du kommer då att visas de första " -"vyerna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att den " -"körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system " -"kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna " -"av funktionerna för identifiering av hårdvara som är tillgängliga i " -"installeraren för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så " -"vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system." +msgid "To access rescue mode, type rescue at the boot: prompt, or boot with the rescue/enable=true boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system." +msgstr "För att tillgå räddningsläget, ange rescue vid prompten boot: eller starta med startparametern rescue/enable=true. Du kommer då att visas de första vyerna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna av funktionerna för identifiering av hårdvara som är tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system." #. Tag: para #: post-install.xml:496 #, no-c-format -msgid "" -"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " -"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " -"you should select the partition containing the root file system that you " -"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " -"those created directly on disks." -msgstr "" -"Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av " -"partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt " -"sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver " -"reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som " -"skapas direkt på diskarna." +msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks." +msgstr "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som skapas direkt på diskarna." #. Tag: para #: post-install.xml:504 #, no-c-format -msgid "" -"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " -"file system you selected, which you can use to perform any necessary " -"repairs. For example, if you need to reinstall the " -"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " -"could enter the command grub-install '(hd0)' to do " -"so. " -msgstr "" -"Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du " -"valt vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. " -" Till exempel om du behöver installera om " -"startladdaren GRUB till Master Boot Record på första hårddisken kan du ange " -"kommandot grub-install '(hd0)' för att göra detta. " +msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command grub-install '(hd0)' to do so. " +msgstr "Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du valt vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. Till exempel om du behöver installera om startladdaren GRUB till Master Boot Record på första hårddisken kan du ange kommandot grub-install '(hd0)' för att göra detta. " #. Tag: para #: post-install.xml:516 #, no-c-format -msgid "" -"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " -"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " -"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " -"You may not have as many tools available in this environment, but they will " -"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " -"selected will be mounted on the /target directory." -msgstr "" -"Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt " -"kanske detta beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en " -"varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du " -"kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker " -"ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på " -"katalogen /target." +msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the /target directory." +msgstr "Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt kanske detta beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på katalogen /target." #. Tag: para #: post-install.xml:525 @@ -845,11 +352,6 @@ msgstr "Oavsett, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om." #. Tag: para #: post-install.xml:529 #, no-c-format -msgid "" -"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " -"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " -"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." -msgstr "" -"Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna " -"manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och " -"hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert." +msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert." + -- cgit v1.2.3