From 4a6e938fdcfc0d9aeb10decd31c8aa93a3ff0b93 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Felipe Augusto van de Wiel Date: Fri, 26 Feb 2010 01:12:51 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/sv/boot-installer.po | 3512 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------- po/sv/hardware.po | 2021 +++++++++++++++++++++----- po/sv/install-methods.po | 1813 +++++++++++++++++++----- po/sv/preseed.po | 1528 ++++++++++++++++---- po/sv/random-bits.po | 1424 +++++++++++++++---- 5 files changed, 8487 insertions(+), 1811 deletions(-) (limited to 'po/sv') diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 788b92cea..87d0d6c0a 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -29,14 +29,31 @@ msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format -msgid "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down before you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." -msgstr "Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett korrekt sätt innan du startar installationsprogrammet. Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, vilket kan leda till problem vid en omstart." +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down before you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via " +"en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett " +"korrekt sätt innan du startar installationsprogrammet. " +"Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står " +"i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att " +"tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, " +"vilket kan leda till problem vid en omstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format -msgid "For information on how to boot the graphical installer, see ." -msgstr "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, se ." +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see ." +msgstr "" +"För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, " +"se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:37 @@ -45,34 +62,37 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Uppstart från TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 -#: boot-installer.xml:643 -#: boot-installer.xml:1182 -#: boot-installer.xml:1673 -#: boot-installer.xml:1782 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182 +#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782 #, no-c-format -msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" +"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 -#: boot-installer.xml:648 -#: boot-installer.xml:1187 -#: boot-installer.xml:1678 -#: boot-installer.xml:1787 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187 +#: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787 #, no-c-format -msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server." -msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server." +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en " +"BOOTP-server." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 -#: boot-installer.xml:653 -#: boot-installer.xml:1192 -#: boot-installer.xml:1683 -#: boot-installer.xml:1792 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 +#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 #, no-c-format -msgid "The installation method to support network booting is described in ." -msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i ." +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in ." +msgstr "" +"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " +"." #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 @@ -81,44 +101,66 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Uppstart från cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 -#: boot-installer.xml:333 -#: boot-installer.xml:801 -#: boot-installer.xml:1459 -#: boot-installer.xml:1821 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821 #, no-c-format -msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel." +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply configure your system for booting off a " +"CD as described in , insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning " +"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för " +"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att " +"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd-skiva, starta om och " +"fortsätt till nästa kapitel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 -#: boot-installer.xml:344 -#: boot-installer.xml:812 -#: boot-installer.xml:1470 -#: boot-installer.xml:1832 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812 +#: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832 #, no-c-format -msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you." -msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig." +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan " +"därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar " +"sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din " +"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och " +"installationsmetoder som kan fungera för dig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 -#: boot-installer.xml:352 -#: boot-installer.xml:820 -#: boot-installer.xml:1478 -#: boot-installer.xml:1840 +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820 +#: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840 #, no-c-format -msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." -msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten." +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " +"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " +"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " +"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " +"installationssystemet till cd-rom-enheten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 -#: boot-installer.xml:360 -#: boot-installer.xml:828 -#: boot-installer.xml:1486 -#: boot-installer.xml:1848 +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828 +#: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848 #, no-c-format -msgid "If you have problems booting, see ." -msgstr "Om du har problem att starta upp, se ." +msgid "" +"If you have problems booting, see ." +msgstr "" +"Om du har problem att starta upp, se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 @@ -129,14 +171,28 @@ msgstr "Starta upp från den fasta programvaran" #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format -msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines." -msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" +"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett " +"flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att " +"den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:119 #, no-c-format -msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely." -msgstr "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga." +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" +"I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade " +"enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det " +"inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ " +"stegen noga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:130 @@ -148,7 +204,9 @@ msgstr "Starta upp NSLU2" #: boot-installer.xml:131 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta programvara i flash-minnet:" +msgstr "" +"Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta " +"programvara i flash-minnet:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:137 @@ -159,8 +217,18 @@ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format -msgid "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer." -msgstr "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten Upgrade. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen Start Upgrade, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet." +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" +"Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten Upgrade. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen " +"du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen Start Upgrade, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer " +"sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:149 @@ -172,13 +240,53 @@ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "" -"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: \n" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " +" Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). " +" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it." +" Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." msgstr "" -"Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. Stäng av din NSLU2 Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-sidor om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbildningen: \n" +"Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-" +"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " +"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: " +" Koppla loss alla diskar och/eller enheter " +"från USB-portarna. Stäng av din NSLU2 Tryck och håll nere omstartsknappen " +"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). Tryck och släpp strömknappen för att " +"starta upp NSLU2. Vänta 10 sekunder och " +"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från " +"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. " +" Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och " +"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " +"uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-sidor " +"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du " +"lägga in den nya flashavbildningen: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -" Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den." +" Observera att verktyget även visar MAC-adressen " +"på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-" +"server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer " +"systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk " +"igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den." #. Tag: title #: boot-installer.xml:211 @@ -189,8 +297,14 @@ msgstr "Via nätverket med Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:212 #, no-c-format -msgid "There is a tool for Windows to upgrade the firmware via the network." -msgstr "Det finns ett verktyg för Windows för att uppgradera firmware via nätverket." +msgid "" +"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" +"Det finns ett verktyg för Windows för att uppgradera " +"firmware via nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:223 @@ -201,14 +315,50 @@ msgstr "Starta upp SS4000-E" #. Tag: para #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format -msgid "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port A USB serial converter will also work. ; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." -msgstr "På grund av begränsningar i den fasta programvaran för SS4000-E så är det tyvärr inte möjligt att starta upp installationsprogrammet utan användningen av en serieport för tillfället. För att starta upp installationsprogrammet så behöver du en seriell nollmodemkabel; en dator med en serieport En USB-seriekonverterare kan också fungera. ; och en kabel med en DB9-kontakt (hane) i en änden och en 10-pinnars .1\" IDC-header i andra Denna kabel hittas ofta i äldre stationära datorer med inbyggda 9-pinnars serieportar. ." +msgid "" +"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " +"possible to boot the installer without the use of a serial port at this " +"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " +"computer with a serial port A USB " +"serial converter will also work. ; and a ribbon cable " +"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " +"other This cable is often found in older " +"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." +msgstr "" +"På grund av begränsningar i den fasta programvaran för SS4000-E så är det " +"tyvärr inte möjligt att starta upp installationsprogrammet utan användningen " +"av en serieport för tillfället. För att starta upp installationsprogrammet " +"så behöver du en seriell nollmodemkabel; en dator med en serieport En USB-seriekonverterare kan också fungera. ; och en kabel med en DB9-kontakt (hane) i en änden och en " +"10-pinnars .1\" IDC-header i andra Denna " +"kabel hittas ofta i äldre stationära datorer med inbyggda 9-pinnars " +"serieportar. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format -msgid "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to administration, then to firmware, and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the cu program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" -msgstr "För att starta upp en SS4000-E så läs först in avbildningen av den fasta programvaran från Debian (ss4000e.pkg) genom webbgränssnittet för SS4000-E (gå till administration, sedan till firmware och skicka upp avbildningen). Använd härnäst din seriella nollmodemkabel och specialkabeln för att ansluta till serieporten på SS4000-E, och starta om datorn. Du behöver använda ett serieterminalsprogram för att kommunicera med datorn; ett bra val på Debian GNU/Linux är att använda programmet cu, i paketet med samma namn. Om man antar att serieporten på din dator kan hittas på /dev/ttyS0 så använd följande kommandorad:" +msgid "" +"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e." +"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to administration, then to firmware, and upload the image). Next, use " +"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial " +"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial " +"terminal application to communicate with the machine; a good option on a " +"Debian GNU/Linux is to use the cu program, in the package " +"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found " +"on /dev/ttyS0, use the following command line:" +msgstr "" +"För att starta upp en SS4000-E så läs först in avbildningen av den fasta " +"programvaran från Debian (ss4000e.pkg) genom webbgränssnittet för SS4000-E " +"(gå till administration, sedan till firmware " +"och skicka upp avbildningen). Använd härnäst din seriella nollmodemkabel och " +"specialkabeln för att ansluta till serieporten på SS4000-E, och starta om " +"datorn. Du behöver använda ett serieterminalsprogram för att kommunicera med " +"datorn; ett bra val på Debian GNU/Linux är att använda programmet " +"cu, i paketet med samma namn. Om man antar att " +"serieporten på din dator kan hittas på /dev/ttyS0 så " +"använd följande kommandorad:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:261 @@ -219,8 +369,14 @@ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:263 #, no-c-format -msgid "If using Windows, you may want to consider using the program hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one parity bit." -msgstr "Om du använder Windows så kanske du vill använda programmet hyperterminal. Använd en hastighet på 115200, 8 bitars ordlängd, inga stoppbitar och en paritetsbit." +msgid "" +"If using Windows, you may want to consider using the program " +"hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " +"length, no stop bits, and one parity bit." +msgstr "" +"Om du använder Windows så kanske du vill använda programmet " +"hyperterminal. Använd en hastighet på 115200, 8 " +"bitars ordlängd, inga stoppbitar och en paritetsbit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:269 @@ -245,8 +401,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:277 #, no-c-format -msgid "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again. . This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" -msgstr "Vid den här tidpunkten så tryck på Control-C för att avbryta starthanteraren Observera att du endast har en sekund att göra det på; om du missar detta fönster så starta om datorn och försök igen. . Detta kommer att ta dig till RedBoot-prompten. Ange följande kommando:" +msgid "" +"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss " +"this window, just powercycle the machine and try again. . " +"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" +msgstr "" +"Vid den här tidpunkten så tryck på Control-C för att avbryta " +"starthanteraren Observera att du endast " +"har en sekund att göra det på; om du missar detta fönster så starta om " +"datorn och försök igen. . Detta kommer att ta dig till " +"RedBoot-prompten. Ange följande kommando:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:292 @@ -257,8 +422,12 @@ msgstr "fconfig boot_script_data" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 #, no-c-format -msgid "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to exactly enter the following script:" -msgstr "RedBoot väntar nu på att du ska mata in uppstartsskriptet. Försäkra dig om att du matar in följande skript exakt:" +msgid "" +"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " +"exactly enter the following script:" +msgstr "" +"RedBoot väntar nu på att du ska mata in uppstartsskriptet. Försäkra dig om " +"att du matar in följande skript exakt:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:301 @@ -266,28 +435,47 @@ msgstr "RedBoot väntar nu på att du ska mata in uppstartsskriptet. Försäkra msgid "" "fis load ramdisk.gz\n" "fis load zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" msgstr "" "fis load ramdisk.gz\n" "fis load zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:303 #, no-c-format -msgid "Finish the script with an empty line, and enter y at the prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use reset to restart the system, and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect through SSH." -msgstr "Färdigställ skriptet med en tom rad och tryck på y vid prompten för att uppdatera den icke-flyktiga konfigurationen. Till slut, använd reset för att starta om systemet och låt det starta upp normalt. Installationsprogrammet bör nu komma upp som vanligt. Du kan antingen installera Debian genom serieporten eller använda en SSH-klient för att ansluta via SSH." +msgid "" +"Finish the script with an empty line, and enter y at the " +"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use reset to restart the system, and allow it to boot normally. The installer " +"should now come up as normal. You can either install Debian through the " +"serial port, or use an SSH client to connect through SSH." +msgstr "" +"Färdigställ skriptet med en tom rad och tryck på y vid " +"prompten för att uppdatera den icke-flyktiga konfigurationen. Till slut, " +"använd reset för att starta om systemet och låt det starta " +"upp normalt. Installationsprogrammet bör nu komma upp som vanligt. Du kan " +"antingen installera Debian genom serieporten eller använda en SSH-klient för " +"att ansluta via SSH." #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format -msgid "Note that it is not necessary to update the boot script after the installation. The system will be configured to take the root device from system configuration, rather than from the kernel command line. It will not do any harm to do so anyway, however." -msgstr "Observera att det inte är nödvändigt att uppdatera uppstartsskriptet efter installationen. Systemet kommer att konfigureras för att ta rotenheten från systemkonfigurationen, istället för från kärnans kommandorad. Det kommer dock inte att skada genom att göra så." +msgid "" +"Note that it is not necessary to update the boot script after the " +"installation. The system will be configured to take the root device from " +"system configuration, rather than from the kernel command line. It will not " +"do any harm to do so anyway, however." +msgstr "" +"Observera att det inte är nödvändigt att uppdatera uppstartsskriptet efter " +"installationen. Systemet kommer att konfigureras för att ta rotenheten från " +"systemkonfigurationen, istället för från kärnans kommandorad. Det kommer " +"dock inte att skada genom att göra så." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:327 -#: boot-installer.xml:795 -#: boot-installer.xml:1453 +#: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453 #: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" @@ -302,50 +490,115 @@ msgstr "Starta upp från Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:435 #, no-c-format -msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in and ." -msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som beskrivet i och ." +msgid "" +"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " +"USB memory stick installation media as described in and ." +msgstr "" +"För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första " +"hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som " +"beskrivet i och ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:441 #, no-c-format -msgid "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing setup.exe." -msgstr "Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och starta setup.exe." +msgid "" +"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing setup.exe." +msgstr "" +"Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett " +"förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I " +"fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-" +"minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och " +"starta setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:449 #, no-c-format -msgid "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." -msgstr "Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att ställas och systemet kommer att förberedas för att starta installationsprogrammet för &debian;." +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." +msgstr "" +"Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att " +"ställas och systemet kommer att förberedas för att starta " +"installationsprogrammet för &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:489 #, no-c-format -msgid "Booting from Linux Using LILO or GRUB" -msgstr "Uppstart från Linux med LILO eller GRUB" +msgid "" +"Booting from Linux Using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Uppstart från Linux med LILO eller GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:492 #, no-c-format -msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in ." -msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in ." +msgstr "" +"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första " +"hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:497 #, no-c-format -msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/linux. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." -msgstr "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz och dess motsvarande kärna, netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet." +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " +"corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt " +"över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-installer/" +"&architecture;/initrd.gz och dess motsvarande kärna, " +"netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Den " +"låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp " +"installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:507 #, no-c-format -msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network." -msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen hd-media/initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på .iso). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." +"gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in .iso). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i " +"oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen hd-" +"media/initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-" +"avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på " +".iso). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från " +"enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:516 #, no-c-format -msgid "For LILO, you will need to configure two essential things in /etc/lilo.conf: to load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. Here is a /etc/lilo.conf example:" -msgstr "För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i /etc/lilo.conf: för att läsa in initrd.gz vid uppstart; få kärnan vmlinuz att använda en RAM-disk som sin rotpartition. Här är ett exempel på en /etc/lilo.conf:" +msgid "" +"For LILO, you will need to configure two essential things " +"in /etc/lilo.conf: to " +"load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " +"a RAM disk as its root partition. Here is " +"a /etc/lilo.conf example:" +msgstr "" +"För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i " +"/etc/lilo.conf: för att " +"läsa in initrd.gz vid uppstart; " +" få kärnan vmlinuz att använda en RAM-" +"disk som sin rotpartition. Här är ett " +"exempel på en /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:537 @@ -362,14 +615,34 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:537 #, no-c-format -msgid "For more details, refer to the initrd 4 and lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and reboot." -msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu lilo och starta om." +msgid "" +"For more details, refer to the initrd 4 and " +"lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " +"reboot." +msgstr "" +"För fler detaljer, referera till manualsidorna " +"initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu " +"lilo och starta om." #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 #, no-c-format -msgid "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your menu.lst in the /boot/grub/ directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an entry for the installer, for example (assuming /boot is on the first partition of the first disk in the system):" -msgstr "Proceduren för GRUB är ganska likvärdig. Leta upp din menu.lst i katalogen /boot/grub/ (ibland finns den i /boot/boot/grub/) och lägg till en post för installationsprogrammet, till exempel (antar att /boot finns på första partitionen av första disken i systemet):" +msgid "" +"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " +"menu.lst in the /boot/grub/ " +"directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " +"entry for the installer, for example (assuming /boot is " +"on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"Proceduren för GRUB är ganska likvärdig. Leta upp din " +"menu.lst i katalogen /boot/grub/ " +"(ibland finns den i /boot/boot/grub/) och lägg till en " +"post för installationsprogrammet, till exempel (antar att /boot finns på första partitionen av första disken i systemet):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:554 @@ -388,8 +661,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:556 #, no-c-format -msgid "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." -msgstr "Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan GRUB och LILO." +msgid "" +"From here on, there should be no difference between GRUB " +"or LILO." +msgstr "" +"Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan GRUB och LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:565 @@ -400,66 +677,124 @@ msgstr "Uppstart från USB-minne" #. Tag: para #: boot-installer.xml:566 #, no-c-format -msgid "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the boot: " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon " +"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " +"se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare " +"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:579 -#: boot-installer.xml:1722 +#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Uppstart från startdisketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:580 -#: boot-installer.xml:1730 +#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730 #, no-c-format -msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in ." -msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat disketterna från avbildningarna i ." +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in ." +msgstr "" +"Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat " +"disketterna från avbildningarna i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:587 #, no-c-format -msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i " +"primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:593 #, no-c-format -msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the root= boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter install root=/dev/hdc at the boot prompt." -msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet root=, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du linux root=/dev/hdc på uppstartsprompten." +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the root= boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"install root=/dev/hdc at the boot prompt." +msgstr "" +"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning " +"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här " +"gör man med uppstartsargumentet root=, som anger " +"enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, " +"om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra " +"kabeln, anger du linux root=/dev/hdc på " +"uppstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:603 #, no-c-format -msgid "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "Observera att på vissa datorer återställer Control Alt Delete inte korrekt maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." +msgid "" +"Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " +"machine, so a hard reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Observera att på vissa datorer återställer Control Alt Delete inte korrekt " +"maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du installerar " +"från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS " +"installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:612 #, no-c-format -msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." -msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." +msgstr "" +"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " +"introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:618 #, no-c-format -msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message Loading..., followed by Uncompressing Linux..., and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in ." -msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet Loading..., följt av Uncompressing Linux..., och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i ." +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"Loading..., followed by " +"Uncompressing Linux..., and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in ." +msgstr "" +"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet Loading..., följt av Uncompressing Linux..., och sedan en skärm full av information om maskinvaran i " +"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan " +"hittas under i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format -msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program debian-installer is automatically launched." -msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer startas automatiskt." +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program debian-installer is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata " +"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in " +"i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer " +"startas automatiskt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:637 -#: boot-installer.xml:1164 -#: boot-installer.xml:1305 -#: boot-installer.xml:1359 -#: boot-installer.xml:1667 -#: boot-installer.xml:1776 +#: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305 +#: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Uppstart via TFTP" @@ -479,8 +814,16 @@ msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:668 #, no-c-format -msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network." -msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från Intel. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a Intel " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller " +"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" +"uppstart från Intel. Om så är fallet " +"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:679 @@ -491,14 +834,22 @@ msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:680 #, no-c-format -msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." -msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP." +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " +"upp via TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 #, no-c-format -msgid "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. Please refer to this document." -msgstr "Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet." +msgid "" +"Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. " +"Referera till det här dokumentet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:693 @@ -509,8 +860,12 @@ msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 #, no-c-format -msgid "The etherboot project provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "Etherboot-projektet erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." +msgid "" +"The etherboot project " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"Etherboot-projektet erbjuder " +"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:704 @@ -522,7 +877,8 @@ msgstr "Uppstartsskärmen" #: boot-installer.xml:705 #, no-c-format msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and a menu: \n" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and a menu: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -531,9 +887,11 @@ msgid "" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -" Depending on the installation method you are using, the Graphical install option may not be available." +" Depending on the installation method you are " +"using, the Graphical install option may not be available." msgstr "" -"När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas med Debians logotyp samt en meny: \n" +"När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas " +"med Debians logotyp samt en meny: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -542,55 +900,154 @@ msgstr "" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -" Beroende på den installationsmetod som du använder så kanske inte alternativet Graphical install finns tillgänglig." +" Beroende på den installationsmetod som du " +"använder så kanske inte alternativet Graphical install finns " +"tillgänglig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format -msgid "For a normal installation, select either the Install or the Graphical install entry — using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press &enterkey; to boot the installer." -msgstr "För en normal installation kan du antingen välja Install eller Graphical install — använd antingen piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första (färgmarkerade) bokstaven — och trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet." +msgid "" +"For a normal installation, select either the Install or the " +"Graphical install entry — using either the arrow keys " +"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " +"press &enterkey; to boot the installer." +msgstr "" +"För en normal installation kan du antingen välja Install " +"eller Graphical install — använd antingen " +"piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första " +"(färgmarkerade) bokstaven — och trycka på &enterkey; för att starta " +"upp installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:722 #, no-c-format -msgid "The Advanced options entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs." -msgstr "Alternativet Advanced options ger dig åtkomst till en annan meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, räddningsläge och för automatiserade installationer." +msgid "" +"The Advanced options entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"Alternativet Advanced options ger dig åtkomst till en annan " +"meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, " +"räddningsläge och för automatiserade installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:728 #, no-c-format -msgid "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." -msgstr "Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har gjort." +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " +"the selected menu entry and allow to add additional options. The help " +"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " +"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " +"to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen " +"installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer " +"att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter " +"att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar " +"några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp " +"installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så " +"kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har " +"gjort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:737 #, no-c-format msgid "" -"Choosing the Help entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: \n" +"Choosing the Help entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " +"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " +"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " +"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " +"a boot prompt at which the boot command can be typed: " +"\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -" At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., install fb=false)." +" At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is install) and a space before " +"the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" -"Välj objektet Help för att visa den första hjälpskärmen som ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: \n" +"Välj objektet Help för att visa den första hjälpskärmen som " +"ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte " +"är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har " +"visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar " +"uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en " +"uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: " +"\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -" Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange uppstartsmetoden (standardvärdet är install) och ett blanksteg innan den första parametern (t.ex., install fb=false)." +" Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara " +"trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med " +"standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, " +"valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara " +"användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några " +"parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange " +"uppstartsmetoden (standardvärdet är install) och ett " +"blanksteg innan den första parametern (t.ex., install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:756 #, no-c-format -msgid "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a reference to find the correct keys to use." -msgstr "Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan (språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett schema över den amerikanska tangentbordslayouten som kan användas som en referens för att hitta de korrekta tangenterna." +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här " +"tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan " +"(språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika " +"från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett schema över den amerikanska tangentbordslayouten som kan användas som en referens för att hitta de korrekta " +"tangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:766 #, no-c-format -msgid "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." -msgstr "Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:s Integrated Remote Assistant (IRA)." +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's integrated Lights Out " +"(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." +msgstr "" +"Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell " +"konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av " +"installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma " +"kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som " +"tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa " +"enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:s Integrated Remote Assistant (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format -msgid "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H followed by &enterkey; to select the Help option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add fb=false to the boot prompt, as described in the help text." -msgstr "För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) trycka på H följt av &enterkey; för att välja alternativet Help, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av installationen kan du lägga till fb=false till uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten." +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " +"followed by &enterkey; to select the Help option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add fb=false to the boot " +"prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo " +"trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) " +"trycka på H följt av &enterkey; för att välja alternativet " +"Help, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina " +"tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra " +"installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av " +"installationen kan du lägga till fb=false till " +"uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:836 @@ -601,32 +1058,116 @@ msgstr "Cd-innehåll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:838 #, no-c-format -msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The Business Card CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The Network Install CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network." -msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan Visitkort innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan Nätinstallation har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"Business Card CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The Network Install CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan " +"Visitkort innehåller en minimal installation som passar " +"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att " +"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-" +"skivan Nätinstallation har alla paket för en " +"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel " +"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. " +"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en " +"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:854 #, no-c-format -msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems." -msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system." +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface " +"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer " +"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), " +"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade " +"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett " +"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det " +"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp " +"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare " +"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller " +"uppstartsblock på mer konventionella system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren ELILO, dess konfigurationsfil, installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan." +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " +"starthanteraren ELILO, dess konfigurationsfil, " +"installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det " +"körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna " +"för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet " +"som beskrivs nedan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:879 #, no-c-format -msgid "Most of the details of how ELILO actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "De flesta detaljer för hur ELILO faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av ELILO att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta." +msgid "" +"Most of the details of how ELILO actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"De flesta detaljer för hur ELILO faktiskt läser in och " +"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " +"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " +"grundsystemet. Annars kommer installationen av ELILO att " +"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" +"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " +"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " +"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns " +"före den tillåter installationen att fortsätta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:891 #, no-c-format -msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, Boot Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option." -msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, Boot Option Maintenance Menu och EFI Shell (Built-in). Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet." +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " +"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta " +"programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett " +"alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har " +"lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. " +"Det bör finnas åtminstone två menyposter, Boot Option Maintenance " +"Menu och EFI Shell (Built-in). Första " +"alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt " +"eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det " +"andra alternativet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:910 @@ -637,8 +1178,22 @@ msgstr "VIKTIGT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:911 #, no-c-format -msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." -msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra exit vid skalprompten." +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running exit at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis " +"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras " +"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och " +"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för " +"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du " +"återvända till Boot Manager genom att köra exit vid " +"skalprompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:923 @@ -649,38 +1204,90 @@ msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:930 #, no-c-format -msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization." -msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering." +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " +"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " +"färdigställt sin systeminitiering." #. Tag: para #: boot-installer.xml:936 #, no-c-format -msgid "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a new menu." -msgstr "Välj Boot Maintenance Menu från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att visa en ny meny." +msgid "" +"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " +"keys and press ENTER. This will display a new menu." +msgstr "" +"Välj Boot Maintenance Menu från menyn med piltangenterna " +"och tryck ENTER. Det här kommer att visa en ny meny." #. Tag: para #: boot-installer.xml:942 #, no-c-format -msgid "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same." -msgstr "Välj Boot From a File från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att visa en lista på enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten Debian Inst [Acpi ... eller Removable Media Boot. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är samma." +msgid "" +"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " +"and press ENTER. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " +"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Välj Boot From a File från menyn med piltangenterna och " +"tryck ENTER. Det här kommer att visa en lista på enheter " +"som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som " +"innehåller antingen etiketten Debian Inst [Acpi ... eller " +"Removable Media Boot. Om du undersöker resten av " +"menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är " +"samma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:953 #, no-c-format -msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan ENTER. Om du väljer Removable Media Boot kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer Debian Inst [Acpi ..., kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg." +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " +"choose Removable Media Boot the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med " +"piltangenterna och tryck sedan ENTER. Om du väljer " +"Removable Media Boot kommer maskinen att omedelbart " +"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer Debian Inst " +"[Acpi ..., kommer den att visa en kataloglistning på den startbara " +"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) " +"steg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:964 #, no-c-format -msgid "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press ENTER. This will start the boot load sequence." -msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde Debian Inst [Acpi .... Kataloglistningen kommer även att visa [Treat like Removable Media Boot] på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten." +msgid "" +"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " +"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Du behöver endast det här steget om du valde Debian Inst [Acpi .... Kataloglistningen kommer även att visa [Treat like " +"Removable Media Boot] på den näst sista raden. Välj den raden med " +"piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att starta " +"inläsningssekvensen för uppstarten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:976 #, no-c-format -msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options." -msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor." +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida " +"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av " +"uppstartskärna och flaggor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:986 @@ -691,44 +1298,104 @@ msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:987 #, no-c-format -msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with the following steps:" -msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat EFI Shell [Built-in]. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:" +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när " +"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " +"EFI Shell [Built-in]. Starta upp Debian Installer-skivan " +"med följande steg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format -msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization." -msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen." +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " +"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " +"färdigställer systeminitieringen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1004 #, no-c-format -msgid "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of fsn:. All other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "Välj EFI Shell från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet fsn:. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som blkn:. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." +msgid "" +"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " +"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of fsn:. All other " +"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Välj EFI Shell från menyn med piltangenterna och tryck " +"ENTER. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " +"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända " +"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet " +"fsn:. Alla andra kända " +"partitioner kommer att namnges som blkn:" +". Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet " +"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1018 #, no-c-format -msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the fs0: device although other devices with bootable partitions will also show up as fsn." -msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten fs0: även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som fsn." +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the fs0: device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as fsn." +msgstr "" +"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " +"antagligen enheten fs0: även om andra enheter med " +"startbara partitioner också kommer att visas som fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1025 #, no-c-format -msgid "Enter fsn: and press ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt." -msgstr "Ange fsn: och tryck på ENTER för att välja den enhet där n är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt." +msgid "" +"Enter fsn: and press " +"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Ange fsn: och tryck på " +"ENTER för att välja den enhet där n är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " +"partitionsnumret som sin prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1032 #, no-c-format -msgid "Enter elilo and press ENTER. This will start the boot load sequence." -msgstr "Ange elilo och tryck på ENTER. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen." +msgid "" +"Enter elilo and press ENTER. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Ange elilo och tryck på ENTER. Det " +"kommer att påbörja uppstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1039 #, no-c-format -msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." -msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot fsn:elilo vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som " +"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och " +"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " +"fsn:elilo vid skalprompten. " +"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1053 @@ -739,32 +1406,86 @@ msgstr "Installation med en seriekonsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format -msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [BAUD baud serial console], där BAUD är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade." +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [BAUD baud " +"serial console], where BAUD is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " +"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" +"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För " +"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller " +"strängen [BAUD baud serial console], där " +"BAUD är hastigheten för din seriekonsoll. " +"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är " +"förkonfigurerade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1066 #, no-c-format -msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command baud at the EFI shell." -msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot baud i EFI-skalet." +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder " +"samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är " +"säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med " +"kommandot baud i EFI-skalet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format -msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." -msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange console=ttyS1,57600n8 i textfönstretBoot:." +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " +"the Boot: text window." +msgstr "" +"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " +"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " +"inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till " +"exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange " +"console=ttyS1,57600n8 i textfönstretBoot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1084 #, no-c-format -msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn Params för instruktioner för hur man startar installationsprogrammet i textläge." +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the Params help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på " +"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " +"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " +"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " +"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " +"hjälpmenyn Params för instruktioner för hur man " +"startar installationsprogrammet i textläge." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1093 #, no-c-format -msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." -msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar " +"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan " +"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1102 @@ -775,51 +1496,126 @@ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1104 #, no-c-format -msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a Boot: prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The General help screen explains the menu choices and the Params screen explains the common command line options." -msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en Boot:-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen General förklarar menyvalet och skärmen Params förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna." +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The General help screen " +"explains the menu choices and the Params screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " +"textfönster med en Boot:-prompt. Piltangenterna " +"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i " +"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på " +"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen General " +"förklarar menyvalet och skärmen Params förklarar de " +"vanliga kommandoradsflaggorna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1116 #, no-c-format -msgid "Consult the General help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult below for any additional parameters that you may want to set in the Boot: text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:" -msgstr "Konsultera hjälpskärmen General för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret Boot:. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:" +msgid "" +"Consult the General help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult below for any additional " +"parameters that you may want to set in the Boot: text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Konsultera hjälpskärmen General för beskrivningen av " +"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " +"installation. Du bör även konsultera nedan " +"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " +"Boot:. Kärnversionen du väljer kommer att välja den " +"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det " +"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " +"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " +"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " +"installationen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1134 #, no-c-format -msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys." -msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna." +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov " +"med piltangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format -msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified." -msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges." +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " +"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom " +"inställningar för seriekonsoll) anges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format -msgid "Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer." -msgstr "Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer." +msgid "" +"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " +"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första " +"skärmen av Debian Installer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1155 -#: boot-installer.xml:1291 +#: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291 #, no-c-format -msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " +"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1166 #, no-c-format -msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." -msgstr "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten." +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-" +"skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot " +"Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När " +"installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att " +"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att " +"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för " +"cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1200 #, no-c-format -msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera elilo. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk." +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"elilo. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. " +"På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera " +"elilo. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ " +"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett " +"nätverk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1211 @@ -831,27 +1627,41 @@ msgstr "Konfiguration av servern" #: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: \n" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." +" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" -"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: \n" +"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system " +"ser ut ungefär som den här: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Observera att målet är att få elilo.efi att köra på klienten." +" Observera att målet är att få elilo." +"efi att köra på klienten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format -msgid "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer directory tree containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "Packa upp filen netboot.tar.gz i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är /var/lib/tftp och /tftpboot. Det kommer att skapas en debian-installer-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system." +msgid "" +"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " +"will create a debian-installer directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Packa upp filen netboot.tar.gz i katalogen som används " +"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är /var/" +"lib/tftp och /tftpboot. Det kommer att " +"skapas en debian-installer-katalog som innehåller " +"uppstartsfilerna för ett IA-64-system." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1232 @@ -874,8 +1684,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1232 #, no-c-format -msgid "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the debian-installer/ia64/ directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix .conf instead of elilo.conf. See documentation provided in the elilo package for details." -msgstr "Filen netboot.tar.gz innehåller en fil kallad elilo.conf som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen debian-installer/ia64/. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen .conf istället för elilo.conf. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet elilo för detaljer." +msgid "" +"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" +"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix .conf instead of " +"elilo.conf. See documentation provided in the " +"elilo package for details." +msgstr "" +"Filen netboot.tar.gz innehåller en fil kallad " +"elilo.conf som bör fungera för de flesta " +"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta " +"den i katalogen debian-installer/ia64/. Det är möjligt " +"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med " +"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen .conf " +"istället för elilo.conf. Se dokumentationen som " +"tillhandahålls av paketet elilo för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1249 @@ -886,18 +1712,52 @@ msgstr "Konfiguration av klienten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1250 #, no-c-format -msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. You should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options menu. You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo.efi from the server." -msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i Boot Option Maintenance Menu. Lägg till ett uppstartsalternativ. Du bör se en eller flera rader med texten Load File [Acpi()/.../Mac()]. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. Namnge posten Netboot eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av elilo.efi från TFTP-servern." +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the Boot Option Maintenance Menu. " +" Add a boot option. You " +"should see one or more lines with the text Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of elilo.efi from the server." +msgstr "" +"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom " +"att starta upp till EFI och gå in i Boot Option Maintenance Menu. Lägg till ett uppstartsalternativ. " +" Du bör se en eller flera rader med " +"texten Load File [Acpi()/.../Mac()]. Om fler än " +"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för " +"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för " +"att markera ditt val, tryck sedan Enter. " +"Namnge posten Netboot eller något liknande, spara, " +"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, " +"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av " +"elilo.efi från TFTP-servern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format -msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer." -msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer." +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " +"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen " +"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan " +"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att " +"starta Debian Installer." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1308 -#: boot-installer.xml:1332 +#: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" @@ -908,20 +1768,24 @@ msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" -" on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the netaddr environment variable. Type \n" +" on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the netaddr environment variable. Type " +"\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd \n" "bootp():\n" -" på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln netaddr. Ange \n" +" på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " +"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera " +"måste du rensa miljövariabeln netaddr. Ange " +"\n" "unsetenv netaddr\n" " i kommandomonitorn för att göra det." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1329 -#: boot-installer.xml:1396 -#: boot-installer.xml:1990 +#: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar" @@ -929,20 +1793,30 @@ msgstr "Uppstartsparametrar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format -msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." -msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot bootp(): i kommandomonitorn." +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." +msgstr "" +"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " +"bootp(): i kommandomonitorn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" -"Following the bootp(): command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: \n" +"Following the bootp(): command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -" Further kernel parameters can be passed via append:" +" Further kernel parameters can be passed via " +"append:" msgstr "" -"Efter kommandot bootp(): kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: \n" +"Efter kommandot bootp(): kan du ange sökvägen och namnet " +"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/" +"dhcpserver. Exempel: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -" Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via append:" +" Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via " +"append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1348 @@ -951,8 +1825,7 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1362 -#: boot-installer.xml:1399 +#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" @@ -960,26 +1833,60 @@ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1363 #, no-c-format -msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:" -msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i /nfsroot. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:" +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" +"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " +"behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i " +"/nfsroot. När du startar upp din Cobalt måste du trycka " +"ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta " +"upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det " +"finns följande installationsmetoder:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format -msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation." -msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen." +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" +"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att " +"konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan " +"att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-" +"adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-" +"klient kan du påbörja installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1382 #, no-c-format -msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way." -msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt." +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way." +msgstr "" +"Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till serieporten " +"på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta " +"sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format -msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and add your parameters to the args variable." -msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen /nfsroot/default.colo på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln args." +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " +"your parameters to the args variable." +msgstr "" +"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " +"redigera filen /nfsroot/default.colo på NFS-servern och " +"lägga till dina parametrar till variabeln args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1415 @@ -990,14 +1897,26 @@ msgstr "Begränsningar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1416 #, no-c-format -msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390." -msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session." +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " +"nätverkskonfiguration och en ssh-session." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1421 #, no-c-format -msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system." -msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet." +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter " +"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in " +"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta " +"standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1432 @@ -1008,26 +1927,67 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format -msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile.debian is provided with the installation images." -msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, parmfile.debian, tillhandahålls med installationsavbildningarna." +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile." +"debian is provided with the installation images." +msgstr "" +"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " +"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, " +"parmfile.debian, tillhandahålls med " +"installationsavbildningarna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1493 #, no-c-format -msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot from the CD-ROM." -msgstr "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned c-tangenten, eller annars tangentkombinationen Command, Option, Shift och Delete samtidigt vid uppstart för att starta upp från cd-rom." +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " +"Command, Option, Shift, " +"and Delete keys together while booting to boot from the CD-" +"ROM." +msgstr "" +"För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de " +"enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-" +"rom. På PowerMac, håll ned c-tangenten, eller annars " +"tangentkombinationen Command, Option, " +"Shift och Delete samtidigt vid uppstart " +"för att starta upp från cd-rom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1502 #, no-c-format -msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna." +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att " +"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin " +"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns " +"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd " +"diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan " +"installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1511 #, no-c-format -msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till yaboot på cd-skivan vid OF-prompten, såsom" +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " +"path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " +"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " +"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. " +"Följ instruktionerna i för att starta upp " +"från hårddisken, använd dock sökvägen till yaboot på cd-" +"skivan vid OF-prompten, såsom" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1520 @@ -1044,14 +2004,24 @@ msgstr "Starta upp från hårddisk" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1532 #, no-c-format -msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, " +"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format -msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files as described in ." -msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk så måste du redan ha hämtat och placerat de nödvändiga filer som beskrivs i ." +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files as described in ." +msgstr "" +"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk så måste du redan " +"ha hämtat och placerat de nödvändiga filer som beskrivs i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1558 @@ -1062,8 +2032,25 @@ msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format -msgid "If you set up BootX in , you can use it to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options button and select Use Specified RAM Disk. This will give you the chance to select the ramdisk.image.gz file. You may need to select the No Video Driver checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." -msgstr "Om du ställer in en BootX i , kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen BootX. Klicka på knappen Options och välj Use Specified RAM Disk. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen ramdisk.image.gz. Du kan behöva att kryssa i rutan No Video Driver, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen Linux för att stänga av MacOS och starta upp installationsprogrammet." +msgid "" +"If you set up BootX in , you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the BootX " +"application icon. Click on the Options button and " +"select Use Specified RAM Disk. This will give you the " +"chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " +"need to select the No Video Driver checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the Linux button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Om du ställer in en BootX i , kan du " +"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på " +"programikonen BootX. Klicka på knappen " +"Options och välj Use Specified RAM Disk. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen " +"ramdisk.image.gz. Du kan behöva att kryssa i rutan " +"No Video Driver, beroende på din maskinvara. Klicka " +"sedan på knappen Linux för att stänga av MacOS och " +"starta upp installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1577 @@ -1075,17 +2062,44 @@ msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" #: boot-installer.xml:1578 #, no-c-format msgid "" -"You will have already placed the vmlinux, initrd.gz, yaboot, and yaboot.conf files at the root level of your HFS partition in . You will now have to boot into OpenFirmware (see ). At the prompt, type \n" +"You will have already placed the vmlinux, " +"initrd.gz, yaboot, and " +"yaboot.conf files at the root level of your HFS " +"partition in . You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see ). At the " +"prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" replacing x with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt \n" +" replacing x with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"ide0: instead of hd:. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" -" At yaboot's boot: prompt, type either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." +" At yaboot's boot: prompt, type " +"either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" -"Du har redan placerat filerna vmlinux, initrd.gz, yaboot och yaboot.conf i rotnivån av din HFS-partition i . Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se ). Vid prompten, skriv in \n" +"Du har redan placerat filerna vmlinux, initrd." +"gz, yaboot och yaboot.conf i rotnivån av din HFS-partition i . Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se ). Vid prompten, skriv in " +"\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" -" ersätt x med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda ide0: istället för hd:. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt \n" +" ersätt x med " +"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna " +"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda " +"ide0: istället för hd:. Om ett " +"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt \n" "boot:\n" -" Vid yaboots boot:-prompt, ange antingen install eller install video=ofonly följt av &enterkey;. Argumentet video=ofonly är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om install inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta." +" Vid yaboots boot:-prompt, ange " +"antingen install eller install " +"video=ofonly följt av &enterkey;. Argumentet " +"video=ofonly är för maximal kompatibilitet; du kan " +"prova den om install inte fungerar. Debians " +"installationprogram ska nu starta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1610 @@ -1097,93 +2111,190 @@ msgstr "Starta upp från USB-minne" #: boot-installer.xml:1611 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB." +msgstr "" +"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart " +"via USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1617 #, no-c-format -msgid "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See ." -msgstr "Se till att du har förberett allt från . För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. Se ." +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See ." +msgstr "" +"Se till att du har förberett allt från . " +"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du " +"använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-" +"lagringsenheter som standard. Se ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1626 #, no-c-format -msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment ofpath cannot work that out automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." -msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom ofpath för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange dev / ls och devalias vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 och /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment ofpath cannot work that out " +"automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " +"/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." +msgstr "" +"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom " +"ofpath för tillfället inte kan ta reda på det " +"automatiskt. Ange dev / ls och devalias vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända " +"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-" +"minnen, fungerar sökvägar såsom usb0/disk, " +"usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 och /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: \n" -"boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" -" The 2 matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. yaboot) in the directory previously blessed with hattrib -b." +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:" +"tbxi\n" +" The 2 matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"yaboot) in the directory previously blessed with " +"hattrib -b." msgstr "" -"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installationsprogrammet: \n" -"boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" -" 2 matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbildningen, och delen ,\\\\:tbxi instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, yaboot) i katalogen som tidigare välsignats med hattrib -b." +"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den " +"här för att starta upp installationsprogrammet: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:" +"tbxi\n" +" 2 matchar den " +"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade " +"in uppstartsavbildningen, och delen ,\\\\:tbxi " +"instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi" +"\" (alltså, yaboot) i katalogen som tidigare välsignats " +"med hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1652 #, no-c-format -msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en boot:-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en boot:-prompt. " +"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format -msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in ." -msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i ." +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in ." +msgstr "" +"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa " +"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som " +"förklaras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk." +msgstr "" +"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart " +"via nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see ) and use the command \n" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see ) and use the command " +"\n" "0 > boot enet:0\n" -" If this doesn't work, you might have to add the filename like this: \n" +" If this doesn't work, you might have to add the " +"filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" -" PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try \n" -"boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" -" On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options." +" PReP and CHRP boxes may have different ways of " +"addressing the network. On a PReP machine, you should try " +"\n" +"boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" +" On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " +"machines) the command help boot may give a " +"description of syntax and available options." msgstr "" -"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i uppstartsmonitorn (se ) och använd kommandot \n" +"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i " +"uppstartsmonitorn (se ) och använd " +"kommandot \n" "0 > boot enet:0\n" -" Om det inte fungerar så kanske du måste lägga till ett filnamn som detta: \n" +" Om det inte fungerar så kanske du måste lägga " +"till ett filnamn som detta: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" -" Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova \n" -"boot net:server_ipadr,fil,klient_ipadr\n" -" På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan kommandot help boot ge en beskrivning över syntaxen och tillgängliga flaggor." +" Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika " +"sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova " +"\n" +"boot net:server_ipadr,fil,klient_ipadr\n" +" På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-" +"maskiner) kan kommandot help boot ge en beskrivning " +"över syntaxen och tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1723 #, no-c-format -msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." -msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett " +"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med " +"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1735 #, no-c-format -msgid "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button." -msgstr "För att starta upp från disketten boot-floppy-hfs.img, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet." +msgid "" +"To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"För att starta upp från disketten boot-floppy-hfs.img, " +"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå " +"sedan på systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format -msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner." +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som " +"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för " +"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem " +"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara " +"hårddiskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1748 #, no-c-format -msgid "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "Efter uppstart kommer disketten root.bin att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." +msgid "" +"After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Efter uppstart kommer disketten root.bin att begäras. " +"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas " +"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1759 @@ -1194,20 +2305,50 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1760 #, no-c-format -msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to video=aty128fb:vmode:6 ." -msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet video=atyfb:vmode:6 , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall video=aty128fb:vmode:6 användas." +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"video=aty128fb:vmode:6 ." +msgstr "" +"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar " +"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet " +"video=atyfb:vmode:6 , som kommer att välja det läget " +"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, " +"skall video=aty128fb:vmode:6 användas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format -msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see ). Use the command boot net to boot from a TFTP and RARP server, or try boot net:bootp or boot net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot command." -msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (se ). Använd kommandot boot net för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova boot net:bootp eller boot net:dhcp för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra uppstartsparametrar till &d-i; på slutet av kommandot boot." +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see ). Use " +"the command boot net to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try boot net:bootp or boot net:" +"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " +"command." +msgstr "" +"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen " +"som ska installeras (se ). Använd " +"kommandot boot net för att starta upp från en TFTP- " +"och RARP-server, eller prova boot net:bootp eller " +"boot net:dhcp för att starta upp från en TFTP och " +"BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra uppstartsparametrar till &d-i; " +"på slutet av kommandot boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1855 #, no-c-format -msgid "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)." -msgstr "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot boot cdrom, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot boot cdrom, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-" +"enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1864 @@ -1218,8 +2359,18 @@ msgstr "IDPROM-meddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format -msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information." -msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med IDPROM, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut på ström. Se Sun NVRAM FAQ för mer information." +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"Sun NVRAM FAQ for more " +"information." +msgstr "" +"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med " +"IDPROM, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som " +"tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har " +"slut på ström. Se Sun NVRAM FAQ " +"för mer information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1884 @@ -1230,8 +2381,27 @@ msgstr "Hjälpmedel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1885 #, no-c-format -msgid "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. USB braille displays are detected automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." -msgstr "Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt syn. USB-punktskriftsskärmar upptäcks automatiskt men de flesta andra De flesta hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras manuellt. På datorer som har stöd för det så skickar uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar. Vissa uppstartsparametrar kan sedan läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett QWERTY-tangentbord." +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"USB braille displays are detected " +"automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. " +"On machines that support it, the boot menu emits a beep " +"when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can " +"then be appended to enable accessibility " +"features. Note that on most architectures the boot loader interprets your " +"keyboard as a QWERTY keyboard." +msgstr "" +"Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt " +"syn. USB-punktskriftsskärmar upptäcks " +"automatiskt men de flesta andra De flesta hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras manuellt. " +"På datorer som har stöd för det så skickar " +"uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar." +" Vissa uppstartsparametrar kan sedan " +"läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de " +"flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett " +"QWERTY-tangentbord." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1902 @@ -1242,8 +2412,25 @@ msgstr "Punktskriftsskärmar med USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format -msgid "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website." -msgstr "Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När brltty har startats så kan du välja en punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för tangentbindingar för punktskriftsskärmar finns tillgänglig på webbsidan för brltty." +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the brltty website." +msgstr "" +"Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av " +"installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för " +"punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du " +"kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När " +"brltty har startats så kan du välja en " +"punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för " +"tangentbindingar för punktskriftsskärmar finns tillgänglig på webbsidan för brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1918 @@ -1254,8 +2441,41 @@ msgstr "Punktskriftsskärmar med seriekabel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format -msgid "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the brltty=driver,port,table boot parameter to tell brltty which driver it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the driver code list). port should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website." -msgstr "Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga till uppstartsparametern brltty=drivrutin,port,tabell för att berätta för brltty vilken drivrutin som den ska använda. drivrutin ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se kodlistan för drivrutiner). port ska ersättas med namnet på serieporten som skärmen är ansluten till, ttyS0 är standard. tabell är namnet på punktskriftstabellen som ska användas (se kodlistan över tabeller); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen kan ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på webbsidan för brltty." +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " +"brltty=driver,port,table boot parameter to " +"tell brltty which driver it should use. " +"driver should be replaced by the two-letter " +"driver code for your terminal (see the driver code list). port should be " +"replaced by the name of the serial port the display is connected to, " +"ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is " +"the default. Note that the table can be changed later by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the brltty website." +msgstr "" +"Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras " +"automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga " +"till uppstartsparametern brltty=drivrutin,port,tabell för att berätta för brltty " +"vilken drivrutin som den ska använda. drivrutin " +"ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se " +"kodlistan för drivrutiner). " +"port ska ersättas med namnet på serieporten som " +"skärmen är ansluten till, ttyS0 är standard. " +"tabell är namnet på punktskriftstabellen som ska " +"användas (se kodlistan över " +"tabeller); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen " +"kan ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för " +"tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på webbsidan för brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1941 @@ -1266,14 +2486,37 @@ msgstr "Talsynteser (maskinvara)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1942 #, no-c-format -msgid "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the Graphical install entry in the boot menu." -msgstr "Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att välja Grafisk installation i uppstartsmenyn." +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " +"support for graphical installer. You thus need to select the " +"Graphical install entry in the boot menu." +msgstr "" +"Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans " +"med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att " +"välja Grafisk installation i uppstartsmenyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format -msgid "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system." -msgstr "Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver därför lägga till uppstartsparametern speakup.synth=drivrutin för att berätta för speakup vilken drivrutin som den ska använda. drivrutin ska ersättas med koden för drivrutinen för din enhet (se kodlista för drivrutiner). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att installeras på målsystemet." +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " +"should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"speech synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver " +"därför lägga till uppstartsparametern speakup." +"synth=drivrutin för att berätta för " +"speakup vilken drivrutin som den ska använda. " +"drivrutin ska ersättas med koden för drivrutinen " +"för din enhet (se kodlista för " +"drivrutiner). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan " +"att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att " +"installeras på målsystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1963 @@ -1284,8 +2527,18 @@ msgstr "Brädenheter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1964 #, no-c-format -msgid "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the fb=false boot parameter. This will however reduce the number of available languages." -msgstr "Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern fb=false. Detta kommer dock att minska antalet tillgängliga språk." +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the fb=false boot parameter. This will however reduce the number of available " +"languages." +msgstr "" +"Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som " +"läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste " +"stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern " +"fb=false. Detta kommer dock att minska antalet " +"tillgängliga språk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1975 @@ -1296,50 +2549,134 @@ msgstr "Tema med hög kontrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1976 #, no-c-format -msgid "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." -msgstr "För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg till uppstartsparametern theme=dark." +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " +"makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." +msgstr "" +"För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett " +"tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg " +"till uppstartsparametern theme=dark." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1991 #, no-c-format -msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " +"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta " +"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. " +"Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format -msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara." +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " +"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) " +"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan " +"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar " +"systemet om din maskinvara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2005 #, no-c-format -msgid "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." -msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i ." +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." +msgstr "" +"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, " +"inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast " +"en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns " +"beskrivna i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" -"Memory:availk/totalk available\n" -" should be emitted early in the process. total should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." +"Memory:availk/totalk " +"available\n" +" should be emitted early in the process. " +"total should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " +"set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " +"or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "När kärnan startar upp bör meddelandet\n" -"Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" -" visas tidigt i processen. totalt bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern mem=ram, där ram är inställd till mängden minne och ändelsen k för kilobyte eller m för megabyte. Till exempel, både mem=65536k och mem=64m betyder 64MB RAM-minne." +"Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" +" visas tidigt i processen. totalt bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer " +"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda " +"parametern mem=ram, där " +"ram är inställd till mängden minne och ändelsen " +"k för kilobyte eller m för megabyte. Till " +"exempel, både mem=65536k och mem=64m betyder 64MB RAM-minne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format -msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the console=device argument to the kernel, where device is your serial device, which is usually something like ttyS0 In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and dumb. The default for serial console in &d-i; is vt102. ." -msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så kanske du måste skicka argumentet console=enhet till kärnan, där enhet är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande ttyS0 För att försäkra sig om att terminaltypen som används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan parametern TERM=typ läggas till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande terminaltyper: linux, bterm, ansi, vt102 och dumb. Standard för seriekonsollen i &d-i; är vt102. ." +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the console=device argument to the kernel, where device " +"is your serial device, which is usually something like ttyS0 In order to ensure the terminal type used by the " +"installer matches your terminal emulator, the parameter " +"TERM=type can be added. " +"Note that the installer only supports the following terminal types: " +"linux, bterm, ansi, " +"vt102 and dumb. The default for serial " +"console in &d-i; is vt102. ." +msgstr "" +"Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att " +"autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett " +"tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så " +"kanske du måste skicka argumentet console=enhet till kärnan, där enhet " +"är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande ttyS0 För att försäkra sig om att terminaltypen som " +"används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan " +"parametern TERM=typ läggas " +"till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande " +"terminaltyper: linux, bterm, " +"ansi, vt102 och dumb. Standard för seriekonsollen i &d-i; är vt102. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format -msgid "For &arch-title; the serial devices are ttya or ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to ttya." -msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna input-device och output-device till ttya." +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are ttya or " +"ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " +"ttya." +msgstr "" +"För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller " +"ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " +"input-device och output-device till " +"ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2065 @@ -1350,14 +2687,33 @@ msgstr "Parametrar för Debian Installer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format -msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. which may be useful." -msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. som kan vara användbara." +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. which may be useful." +msgstr "" +"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " +"uppstartsparametrar Med aktuella kärnor (2.6.9 eller " +"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa " +"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. som kan vara " +"användbara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format -msgid "A number of parameters have a short form that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too." -msgstr "Ett antal parametrar har en kort form som hjälper till att undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken kommer vanligtvis att använda den korta formen också." +msgid "" +"A number of parameters have a short form that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Ett antal parametrar har en kort form som hjälper till att " +"undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare " +"att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom " +"hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken " +"kommer vanligtvis att använda den korta formen också." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2091 @@ -1369,19 +2725,43 @@ msgstr "debconf/priority (priority)" #: boot-installer.xml:2092 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." +msgstr "" +"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2096 #, no-c-format -msgid "The default installation uses priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." -msgstr "Standardinstallationen använder priority=high. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov." +msgid "" +"The default installation uses priority=high. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Standardinstallationen använder priority=high. Det " +"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men " +"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem " +"påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2103 #, no-c-format -msgid "If you add priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." -msgstr "Om du lägger till priority=medium som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När priority=low används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden expert). Med priority=critical kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det." +msgid "" +"If you add priority=medium as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When priority=low is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the expert boot " +"method). With priority=critical, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Om du lägger till priority=medium som " +"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " +"kontroll över installationen. När priority=low " +"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " +"uppstartsmetoden expert). Med " +"priority=critical kommer installationssystemet endast " +"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla " +"till det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2117 @@ -1392,8 +2772,35 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2118 #, no-c-format -msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs. Generally, only the newt frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the gtk frontend." -msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är möjliga är: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Standardgränssnittet är DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet newt tillgängligt på standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska installationsprogrammet gränssnittet gtk." +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: " +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " +"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " +" The default frontend is " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. " +"DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " +"console installs. Generally, only the newt frontend " +"is available on default install media. On architectures that support it, the " +"graphical installer uses the gtk frontend." +msgstr "" +"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som " +"används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är " +"möjliga är: " +"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " +" DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Standardgränssnittet är " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. " +"DEBIAN_FRONTEND=text kanske föredras för " +"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet " +"newt tillgängligt på standardinstallationsmediet. På " +"arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska " +"installationsprogrammet gränssnittet gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2147 @@ -1404,8 +2811,17 @@ msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format -msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" -msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att " +"installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett " +"informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir " +"tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen " +"för att fortsätta uppstartsprocessen.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2157 @@ -1452,8 +2868,12 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2173 #, no-c-format -msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad " +"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2187 @@ -1464,14 +2884,25 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format -msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" -msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgstr "" +"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska " +"läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format -msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet." +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter " +"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på " +"en enhet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2204 @@ -1482,8 +2913,15 @@ msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format -msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also ." -msgstr "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även ." +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also ." +msgstr "" +"Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå " +"högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på " +"tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2215 @@ -1494,8 +2932,13 @@ msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format -msgid "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited." -msgstr "Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är begränsad." +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och " +"tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är " +"begränsad." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2225 @@ -1507,14 +2950,31 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format -msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter fb=false. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern fb=false. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation." +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter fb=false. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "" +"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " +"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på " +"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern " +"fb=false. Symptom på problemet är felmeddelanden om " +"bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter " +"efter påbörjad installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format -msgid "The video=vga16:off argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "Argumentet video=vga16:off kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." +msgid "" +"The video=vga16:off argument may also be used to " +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"Argumentet video=vga16:off kan också användas för att " +"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har " +"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2241 @@ -1525,8 +2985,21 @@ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format -msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter debian-installer/framebuffer=true or fb=true for short." -msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer inaktiverat som standard för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern debian-installer/framebuffer=true eller fb=true." +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"disabled by default for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter debian-installer/" +"framebuffer=true or fb=true for short." +msgstr "" +"På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer " +"inaktiverat som standard för &arch-title;. Det kan " +"resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för " +"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i " +"installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern " +"debian-installer/framebuffer=true eller " +"fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2259 @@ -1537,12 +3010,22 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format -msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a dark theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with theme=dark." -msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett mörkt tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern theme=dark." +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"theme=dark." +msgstr "" +"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser " +"ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på " +"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett " +"mörkt tema som blev designat för användare med nedsatt syn. " +"Ställ in temat genom att starta upp med parametern " +"theme=dark." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2272 -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -1550,14 +3033,30 @@ msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format -msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails." -msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas." +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. " +"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna " +"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-" +"sökningen misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format -msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern netcfg/disable_dhcp=true för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på " +"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " +"netcfg/disable_dhcp=true för att förhindra att " +"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2291 @@ -1568,8 +3067,13 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2292 #, no-c-format -msgid "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet." +msgid "" +"Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-" +"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för " +"det här problemet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2302 @@ -1580,8 +3084,17 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2303 #, no-c-format -msgid "Set to true to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the Debian Installer Wiki." -msgstr "Ställ in till true för att aktivera stöd för Serial ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är experimentellt. Ytterligare information kan hittas på Debian Installer Wiki." +msgid "" +"Set to true to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the Debian Installer Wiki." +msgstr "" +"Ställ in till true för att aktivera stöd för Serial " +"ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i " +"installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är " +"experimentellt. Ytterligare information kan hittas på Debian Installer Wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2314 @@ -1592,8 +3105,12 @@ msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format -msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See ." -msgstr "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för att automatisera installationen. Se ." +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See ." +msgstr "" +"Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för " +"att automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2324 @@ -1604,8 +3121,12 @@ msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2325 #, no-c-format -msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See ." -msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att automatisera installationen. Se ." +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See ." +msgstr "" +"Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att " +"automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2334 @@ -1616,8 +3137,18 @@ msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format -msgid "Set to true to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." -msgstr "Ställ in till true för att visa frågor även om de har blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell syntax användas. Se för detaljer." +msgid "" +"Set to true to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." +msgstr "" +"Ställ in till true för att visa frågor även om de har " +"blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en " +"förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på " +"parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell " +"syntax användas. Se för detaljer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2347 @@ -1628,8 +3159,14 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format -msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See for details about using this to automate installs." -msgstr "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter att nätverket har konfigurerats. Se för detaljer om hur man automatiserar installationer." +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter " +"att nätverket har konfigurerats. Se för " +"detaljer om hur man automatiserar installationer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2359 @@ -1640,8 +3177,15 @@ msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2360 #, no-c-format -msgid "During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." -msgstr "Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i /etc/inittab. Ställ in till true för att förhindra detta." +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." +msgstr "" +"Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga " +"virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i /etc/" +"inittab. Ställ in till true för att " +"förhindra detta." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2371 @@ -1652,14 +3196,32 @@ msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format -msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." -msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt." +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " +"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " +"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till " +"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren " +"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in " +"media automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format -msgid "Set to false to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "Ställ in till false för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." +msgid "" +"Set to false to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Ställ in till false för att inaktivera automatisk " +"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " +"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2392 @@ -1670,19 +3232,34 @@ msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By setting this option to false, the package " -#| "management system will be configured to not automatically install such " -#| "Recommends, both during the installation and for the " -#| "installed system." -msgid "By setting this option to false, the package management system will be configured to not automatically install Recommends, both during the installation and for the installed system. See also ." -msgstr "Genom att ställa in denna flagga till false så kommer pakethanteringssystemet att konfigureras till att inte automatiskt installera paket som anges med Recommends, både under installationen och för det installerade systemet. Se även ." +msgid "" +"By setting this option to false, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"Recommends, both during the installation and for the " +"installed system. See also ." +msgstr "" +"Genom att ställa in denna flagga till false så kommer " +"pakethanteringssystemet att konfigureras till att inte automatiskt " +"installera paket som anges med Recommends, både under " +"installationen och för det installerade systemet. Se även ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2400 #, no-c-format -msgid "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in features being missing that you might normally expect to be available. You may have to manually install some of the recommended packages to obtain the full functionality you want. This option should therefore only be used by very experienced users." -msgstr "Observera att denna flagga ger ett smidigare system men kan även resultera i att funktioner saknas som du kanske vanligtvis skulle förvänta dig vara tillgängliga. Du kan behöva att manuellt installera några av de rekommenderade paketen för att få den fullständiga funktionalitet som du vill uppnå. Denna flagga bör därför endast användas av mycket erfarna användare." +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Observera att denna flagga ger ett smidigare system men kan även resultera i " +"att funktioner saknas som du kanske vanligtvis skulle förvänta dig vara " +"tillgängliga. Du kan behöva att manuellt installera några av de " +"rekommenderade paketen för att få den fullständiga funktionalitet som du " +"vill uppnå. Denna flagga bör därför endast användas av mycket erfarna " +"användare." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2412 @@ -1693,8 +3270,16 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2413 #, no-c-format -msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to true to disable that authentication. Warning: insecure, not recommended." -msgstr "Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en känd gpg-nyckel. Ställ in till true för att inaktivera den autentiseringen. Varning: osäkert, rekommenderas inte." +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to true to disable that " +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "" +"Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en " +"känd gpg-nyckel. Ställ in till true för att " +"inaktivera den autentiseringen. Varning: osäkert, " +"rekommenderas inte." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2424 @@ -1705,8 +3290,14 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2425 #, no-c-format -msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB." -msgstr "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den " +"behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att " +"ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2435 @@ -1717,8 +3308,25 @@ msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2436 #, no-c-format -msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol to be used by setting this parameter. Supported values are See the man page for directfbrc 5 for additional information. : PS/2, IMPS/2, MS, MS3, MouseMan and MouseSystems. In most cases the default protocol should work correctly." -msgstr "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. Värden som stöds är Se manualsidan för directfbrc 5 för ytterligare information. : PS/2, IMPS/2, MS, MS3, MouseMan och MouseSystems. I de flesta fall bör standardprotokollet fungera." +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " +"to be used by setting this parameter. Supported values are " +"See the man page for directfbrc " +"5 for additional information. " +": PS/2, IMPS/2, " +"MS, MS3, MouseMan and MouseSystems. In most cases the " +"default protocol should work correctly." +msgstr "" +"För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " +"musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. Värden " +"som stöds är Se manualsidan för " +"directfbrc 5 för ytterligare information. : " +"PS/2, IMPS/2, MS, MS3, MouseMan och " +"MouseSystems. I de flesta fall bör " +"standardprotokollet fungera." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2458 @@ -1729,8 +3337,17 @@ msgstr "mouse/device" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format -msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: mouse/device=/dev/ttyS1." -msgstr "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). Exempel: mouse/device=/dev/ttyS1." +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " +"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " +"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " +"mouse/device=/dev/ttyS1." +msgstr "" +"För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " +"musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är " +"oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). " +"Exempel: mouse/device=/dev/ttyS1." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2470 @@ -1741,8 +3358,14 @@ msgstr "mus/vänster" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format -msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to true." -msgstr "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till true." +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +"left-handed operation by setting this parameter to true." +msgstr "" +"För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta " +"musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till " +"true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2480 @@ -1753,8 +3376,14 @@ msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format -msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." -msgstr "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till true för att aktivera det." +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +"directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." +msgstr "" +"Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) " +"i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till " +"true för att aktivera det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2491 @@ -1765,8 +3394,13 @@ msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format -msgid "Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See ." -msgstr "Ställ in till true för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se ." +msgid "" +"Set to true to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See ." +msgstr "" +"Ställ in till true för att gå in i räddningsläget " +"istället för att genomföra en normal installation. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2503 @@ -1777,8 +3411,17 @@ msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2504 #, no-c-format -msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." -msgstr "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det här kan hittas i . Några specifika exempel listas här nedan." +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri " +"fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen " +"användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det " +"här kan hittas i . Några specifika " +"exempel listas här nedan." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2516 @@ -1801,20 +3444,48 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2519 #, no-c-format -msgid "There are two ways to specify the language, country and locale to use for the installation and the installed system." -msgstr "Det finns två sätt att ange språk, land och lokal att använda för installationen och det installerade systemet." +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"Det finns två sätt att ange språk, land och lokal att använda för " +"installationen och det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format -msgid "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can for example use locale=de_CH to select German as language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be set as default locale for the installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, country and locale can be achieved this way." -msgstr "Första och enklaste är att endast skicka parametern locale. Språk och land kommer sedan att ställas in efter dess värde. Du kan till exempel använda locale=sv_SE för att välja svenska som språk och Sverige som land (sv_SE.UTF-8 kommer att ställas in som standardlokal för det installerade systemet). Begränsningen är att inte alla möjliga kombinationer av språk, land och lokal kan uppnås på detta sätt." +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use locale=de_CH to select German as " +"language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"Första och enklaste är att endast skicka parametern locale. Språk och land kommer sedan att ställas in efter dess värde. Du " +"kan till exempel använda locale=sv_SE för att välja " +"svenska som språk och Sverige som land (sv_SE.UTF-8 " +"kommer att ställas in som standardlokal för det installerade systemet). " +"Begränsningen är att inte alla möjliga kombinationer av språk, land och " +"lokal kan uppnås på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2533 #, no-c-format -msgid "The second, more flexible option is to specify language and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for the installed system. Example: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." -msgstr "Det andra, mer flexibla alternativet är att ange language och country separat. I detta fall kan locale valfritt läggas till för att ange en specifik standardlokal för det installerade systemet. Exempel: language=sv country=SE locale=sv_SE.UTF-8." +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify language " +"and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8." +msgstr "" +"Det andra, mer flexibla alternativet är att ange language " +"och country separat. I detta fall kan locale valfritt läggas till för att ange en specifik standardlokal för det " +"installerade systemet. Exempel: language=sv country=SE " +"locale=sv_SE.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2545 @@ -1825,14 +3496,29 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2546 #, no-c-format -msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and ppp-udeb (see )." -msgstr "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara användbara är openssh-client-udeb (så att du kan använda scp under installationen) och ppp-udeb (se )." +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " +"ppp-udeb (see )." +msgstr "" +"Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte " +"läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara " +"användbara är openssh-client-udeb (så att du kan " +"använda scp under installationen) och ppp-udeb (se )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format -msgid "Set to true if you want to disable DHCP and instead force static network configuration." -msgstr "Ställ in till true om du vill inaktivera DHCP och istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." +msgid "" +"Set to true if you want to disable DHCP and instead " +"force static network configuration." +msgstr "" +"Ställ in till true om du vill inaktivera DHCP och " +"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2569 @@ -1843,8 +3529,20 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2570 #, no-c-format -msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to ftp, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually." -msgstr "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern till ftp, kan du tvinga installationsprogrammet att använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt." +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " +"at normal priority. By setting this parameter to ftp, " +"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " +"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " +"manually." +msgstr "" +"Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta " +"filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under " +"installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern " +"till ftp, kan du tvinga installationsprogrammet att " +"använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-" +"spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2583 @@ -1855,8 +3553,14 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format -msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the kde-desktop task. See for additional information." -msgstr "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen kde-desktop. Se för ytterligare information." +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." +msgstr "" +"Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den " +"interaktiva funktionslistan, såsom funktionen kde-desktop. Se för ytterligare information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2598 @@ -1867,26 +3571,63 @@ msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2599 #, no-c-format -msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet." +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem " +"som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda " +"som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en " +"installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt " +"att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. " +"Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av " +"installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta " +"konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna " +"faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till " +"konfigurationen för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2612 #, no-c-format -msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually." -msgstr "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver " +"skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig " +"hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, " +"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: \n" -"module_name.parameter_name=value\n" -" If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"\n" +"module_name.parameter_name=value\n" +" If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" msgstr "" -"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: \n" -"modulnamn.parameternamn=värde\n" -" Om du behöver skicka flera parametrar till samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" +"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: " +"\n" +"modulnamn.parameternamn=värde\n" +" Om du behöver skicka flera parametrar till samma " +"eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att " +"ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten " +"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2629 @@ -1903,20 +3644,50 @@ msgstr "Svartlistning av kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2636 #, no-c-format -msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first." -msgstr "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel drivrutin läses in först." +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra " +"den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara " +"attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland " +"även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att " +"enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel " +"drivrutin läses in först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2645 #, no-c-format -msgid "You can blacklist a module using the following syntax: module_name.blacklist=yes. This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/blacklist.local both during the installation and for the installed system." -msgstr "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: modulnamn.blacklist=yes. Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i /etc/modprobe.d/blacklist.local, både under installationen och för det installerade systemet." +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"module_name.blacklist=yes. " +"This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" +"blacklist.local both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: " +"modulnamn.blacklist=yes. " +"Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i /etc/" +"modprobe.d/blacklist.local, både under installationen och för det " +"installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format -msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases." -msgstr "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva " +"installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra " +"installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler " +"som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2670 @@ -1933,14 +3704,29 @@ msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format -msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation." -msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även — även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen." +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet " +"misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även " +"— även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att " +"känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under " +"installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2683 #, no-c-format -msgid "There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you." -msgstr "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man hanterar dem. Resten är upp till dig." +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast " +"lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man " +"hanterar dem. Resten är upp till dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2689 @@ -1951,26 +3737,48 @@ msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2694 #, no-c-format -msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty." -msgstr "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och att den inte är smutsig." +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och " +"att den inte är smutsig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2700 #, no-c-format -msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way." -msgstr "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet Identifiera och montera cd-rom en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +" Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " +"are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att " +"köra alternativet Identifiera och montera cd-rom en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med " +"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2710 #, no-c-format -msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder termen cd-rom för enkelhet." +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, " +"förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder " +"termen cd-rom för enkelhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2716 #, no-c-format -msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available." -msgstr "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de " +"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2724 @@ -1981,20 +3789,34 @@ msgstr "Vanliga problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format -msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev " +"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format -msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din cd-rom-enhet är ansluten till)." +msgid "" +"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " +"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " +"your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "" +"Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att " +"Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din " +"cd-rom-enhet är ansluten till)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format -msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory access (DMA) is enabled." -msgstr "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om direkt minnesåtkomst (DMA) är aktiverat." +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " +"access (DMA) is enabled." +msgstr "" +"Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om direkt " +"minnesåtkomst (DMA) är aktiverat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2751 @@ -2006,34 +3828,54 @@ msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" #: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." +msgstr "" +"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format -msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media som du använder." +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "" +"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre " +"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media " +"som du använder." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2763 #, no-c-format msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the MD5SUMS file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. \n" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the MD5SUMS file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso\n" -" Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." +"iso\n" +" Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" -"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen MD5SUMS som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbildningen från. \n" +"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för " +"avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen " +"MD5SUMS som bör finnas på samma plats som där du " +"hämtade avbildningen från. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso\n" -" Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." +"iso\n" +" Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den " +"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder " +"storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-" +"skivan." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -2041,7 +3883,8 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 poster in\n" @@ -2051,52 +3894,95 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format -msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där." +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " +"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +msgstr "" +"Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras " +"inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har " +"fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra " +"enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det " +"uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss " +"grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av " +"kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och " +"aktivera skalet där." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format -msgid "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog (use nano as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of dmesg." -msgstr "Växla till VT4 eller visa innehållet i /var/log/syslog (använd nano som redigerare) för att leta efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för dmesg." +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " +"(use nano as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of dmesg." +msgstr "" +"Växla till VT4 eller visa innehållet i /var/log/syslog " +"(använd nano som redigerare) för att leta efter specifika " +"felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "" -"Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): \n" +"Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -" If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using modprobe." +" If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" -"Se efter i utdatat från dmesg om din cd-rom-enhet identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte nödvändigtvis vara lika): \n" +"Se efter i utdatat från dmesg om din cd-rom-enhet " +"identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte " +"nödvändigtvis vara lika): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -" Om du inte ser någonting som liknar det här, är chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, kan du prova att läsa in den manuellt med modprobe." +" Om du inte ser någonting som liknar det här, är " +"chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen " +"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, " +"kan du prova att läsa in den manuellt med modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format -msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/. In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." -msgstr "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under /dev/. I ovanstående exempel skulle detta vara /dev/hdc. Det bör även finnas en /dev/cdrom." +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" +". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." +msgstr "" +"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under /" +"dev/. I ovanstående exempel skulle detta vara /dev/hdc. Det bör även finnas en /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2822 #, no-c-format msgid "" -"Use the mount command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: \n" +"Use the mount command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" -" Check if there are any error messages after that command." +" Check if there are any error messages after that " +"command." msgstr "" -"Använd kommandot mount för att kontrollera att din cd-rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: \n" +"Använd kommandot mount för att kontrollera att din cd-rom " +"redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: " +"\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" -" Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter körning av kommandot." +" Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter " +"körning av kommandot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2832 @@ -2106,23 +3992,37 @@ msgid "" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -" A 1 in the first column after using_dma means it is enabled. If it is, try disabling it: \n" +" A 1 in the first column after " +"using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -" Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive." +" Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -" En 1 i första kolumnen efter using_dma betyder att det är aktiverat. Om det är, försök att inaktivera det: \n" +" En 1 i första kolumnen efter " +"using_dma betyder att det är aktiverat. Om det är, försök " +"att inaktivera det: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -" Se till att du är i katalogen för enheten som motsvarar din cd-rom-enhet." +" Se till att du är i katalogen för enheten som " +"motsvarar din cd-rom-enhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2847 #, no-c-format -msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably." -msgstr "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera " +"integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på " +"installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas " +"som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2862 @@ -2133,38 +4033,85 @@ msgstr "Tillförlitlighet för disketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format -msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." -msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera " +"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2869 #, no-c-format -msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses " +"av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran " +"lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan " +"till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser " +"felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig " +"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format -msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." -msgstr "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det första du bör göra att skriva den till en annan diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator." +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a different " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik " +"diskett, är det första du bör göra att skriva den till en annan diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den " +"redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om " +"disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara " +"användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format -msgid "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." -msgstr "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till disketten tre gånger innan en fungerade och sedan gick allt bra med den tredje disketten." +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till " +"disketten tre gånger innan en fungerade och sedan gick " +"allt bra med den tredje disketten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format -msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du " +"upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som " +"hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format -msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den fasta programvaran." +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med " +"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på " +"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den " +"fasta programvaran." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2908 @@ -2175,24 +4122,45 @@ msgstr "Uppstartskonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format -msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in ." -msgstr "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att kontrollera, vilket diskuteras i ." +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"." +msgstr "" +"Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " +"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt " +"detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att " +"kontrollera, vilket diskuteras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format -msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." -msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. Interna modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska." +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic." +msgstr "" +"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och " +"sedan försöka starta upp igen. Interna modem, ljudkort " +"och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format -msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as mem=512m." -msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom mem=512m." +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as mem=512m." +msgstr "" +"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " +"installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva " +"inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan " +"ser, såsom mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2934 -#: boot-installer.xml:3036 +#: boot-installer.xml:2934 boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" @@ -2200,38 +4168,105 @@ msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2935 #, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet." +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas " +"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2940 #, no-c-format -msgid "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter floppy=thinkpad." -msgstr "Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern floppy=thinkpad." +msgid "" +"Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter floppy=thinkpad." +msgstr "" +"Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker " +"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med " +"parametern floppy=thinkpad." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format -msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." -msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter hd=cylinders," +"heads,sectors." +msgstr "" +"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-" +"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova " +"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om " +"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och " +"sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format -msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying Checking 'hlt' instruction..., then you should try the no-hlt boot argument, which disables this test." -msgstr "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt Checking 'hlt' instruction..., så ska du prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar det här testet." +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"Checking 'hlt' instruction..., then you " +"should try the no-hlt boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt " +"Checking 'hlt' instruction..., så ska du " +"prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar det " +"här testet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format -msgid "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter vga=788 The parameter vga=788 will activate the VESA framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by using vga=ask, but you should be aware that list may not be complete. may help. If that does not work, try adding the boot parameter fb=false." -msgstr "Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det fallet kan uppstartsparametern vga=788 Parametern vga=788 kommer att aktivera VESA-framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att fungera men är kanske inte en optimal upplösning för ditt system. En lista över upplösningar som stöds kan fås genom att använda vga=ask, men du bör känna till att den listan kanske inte är komplett. kan hjälpa. Om den inte hjälper, prova att lägga till uppstartsparametern fb=false." +msgid "" +"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " +"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " +"display after the installer has been booted. In that case adding the boot " +"parameter vga=788 The parameter " +"vga=788 will activate the VESA framebuffer with a " +"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " +"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " +"by using vga=ask, but you should be aware that list " +"may not be complete. may help. If that does not work, " +"try adding the boot parameter fb=false." +msgstr "" +"Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som " +"inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få " +"en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det " +"fallet kan uppstartsparametern vga=788 " +" Parametern vga=788 kommer att aktivera VESA-" +"framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att " +"fungera men är kanske inte en optimal upplösning för ditt system. En lista " +"över upplösningar som stöds kan fås genom att använda vga=ask, men du bör känna till att den listan kanske inte är komplett. kan hjälpa. Om den inte hjälper, prova att lägga till " +"uppstartsparametern fb=false." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2980 #, no-c-format -msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See for details." -msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern fb=false för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se för detaljer." +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See for details." +msgstr "" +"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis " +"vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett " +"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. " +"Då kan du använda uppstartsparametern fb=false för " +"att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att " +"finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade " +"konsollfunktioner. Se för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2994 @@ -2242,14 +4277,46 @@ msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format -msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." -msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen." +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha " +"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa " +"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever " +"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du " +"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/" +"start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter " +"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar " +"problemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3005 #, no-c-format -msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installationsprogrammet." +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " +"of some common resource range options in the System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du " +"kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din " +"maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som " +"nämndes ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff " +"här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Observera " +"att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i " +"installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3022 @@ -2260,8 +4327,20 @@ msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format -msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the nousb parameter at the boot prompt." -msgstr "Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern nousb vid uppstartsprompten." +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the nousb parameter at the boot " +"prompt." +msgstr "" +"Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för " +"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. " +"Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid " +"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-" +"styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är " +"att skicka med parametern nousb vid uppstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3037 @@ -2279,21 +4358,43 @@ msgstr "Felriktad videoutmatning" #: boot-installer.xml:3044 #, no-c-format msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: \n" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -" To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with video=atyfb:off." +" To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" -"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: \n" +"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, " +"till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det " +"här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet " +"startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: " +"\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -" För att komma runt det här problemet kan du antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installationsprogrammet med video=atyfb:off." +" För att komma runt det här problemet kan du " +"antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte " +"används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till " +"exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp " +"installationsprogrammet med video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3058 #, no-c-format -msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit /target/etc/silo.conf before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /etc/X11/xorg.conf." -msgstr "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern till silo-konfigurationen (redigera /target/etc/silo.conf innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen i /etc/X11/xorg.conf." +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit /target/etc/silo.conf before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" +"etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" +"Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern " +"till silo-konfigurationen (redigera /target/etc/silo.conf innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen " +"i /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3069 @@ -2304,14 +4405,22 @@ msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format -msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om " +"de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De " +"flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta installationsprogrammet." +msgstr "" +"Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta " +"installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3085 @@ -2322,8 +4431,39 @@ msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3087 #, no-c-format -msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something, or something not present, can't initialize something, or even this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see )." -msgstr "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande can't find någonting , eller någonting not present, can't initialize någonting, eller till och med this driver release depends on någonting. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se )." +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"can't find something, or something not " +"present, can't initialize " +"something, or even " +"this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see )." +msgstr "" +"Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande " +"can't find någonting , eller någonting " +"not present, can't initialize " +"någonting, eller till och med " +"this driver release depends on någonting. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. " +"Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras " +"på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen " +"dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, " +"så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning " +"som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när " +"det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt " +"system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för " +"lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3112 @@ -2334,14 +4474,34 @@ msgstr "Rapportering av installationsproblem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3113 #, no-c-format -msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option Save debug logs may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report." -msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyalternativet Spara felsökningsloggar vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option Save debug logs may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa " +"installationen, kan menyalternativet Spara felsökningsloggar vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet " +"och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en " +"diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla " +"ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar " +"in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3124 #, no-c-format -msgid "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ " +"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3135 @@ -2352,26 +4512,57 @@ msgstr "Skicka installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3136 #, no-c-format -msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." -msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika maskinvarukonfigurationer." +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi " +"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen " +"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika " +"maskinvarukonfigurationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format -msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public." -msgstr "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att den används publikt." +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians " +"felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se " +"till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att " +"den används publikt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3149 #, no-c-format -msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude install installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." -msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen installation-report och reportbug (aptitude install installation-report reportbug), konfigurera reportbug som det förklaras i , och kör kommandot reportbug installation-reports." +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the installation-report and " +"reportbug packages (aptitude install " +"installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the " +"command reportbug installation-reports." +msgstr "" +"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in " +"en installationsrapport att installera paketen installation-" +"report och reportbug (aptitude " +"install installation-report reportbug), konfigurera " +"reportbug som det förklaras i , och kör kommandot reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "" -"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"installation-reports pseudo package, by sending it to " +"submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -2406,12 +4597,20 @@ msgid "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -" In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state." +" In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." msgstr "" -"Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet installation-reports, genom att skicka den till submit@bugs.debian.org (skriv på engelska). \n" +"Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, " +"och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet " +"installation-reports, genom att skicka den till " +"submit@bugs.debian.org (skriv på engelska). " +"\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? Nätverk?>\n" +"Boot method: <Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? " +"Nätverk?>\n" "Image version: <Fullständig url till avbildningen du hämtade är bäst>\n" "Date: <Datum och tid för installationen>\n" "\n" @@ -2441,9 +4640,12 @@ msgstr "" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" -"<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, kommentarer\n" +"<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, " +"kommentarer\n" " och idéer du hade under installationen.>\n" -" Beskriv i felrapporten vad problemet var, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." +" Beskriv i felrapporten vad problemet var, " +"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " +"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." #~ msgid "" #~ "When packages are installed using the package management system, it will " @@ -2458,6 +4660,7 @@ msgstr "" #~ "Rekommenderade paket är inte nödvändiga för grundfunktionaliteten av den " #~ "valda programvaran men de förbättrar den programvaran och bör, som de " #~ "paketansvariga anser, oftast installeras tillsammans med den programvaran." + #~ msgid "" #~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " #~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " @@ -2468,8 +4671,10 @@ msgstr "" #~ "installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i " #~ "Debian. Använd till exempel locale=sv_FI för att " #~ "välja svenska som språk och Finland som land." + #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen" + #~ msgid "" #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " #~ "system is powered up or reset. There are two different console " @@ -2480,6 +4685,7 @@ msgstr "" #~ "Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika " #~ "konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det " #~ "två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" + #~ msgid "" #~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " @@ -2488,6 +4694,7 @@ msgstr "" #~ "SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha " #~ "Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för " #~ "operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." + #~ msgid "" #~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " @@ -2496,6 +4703,7 @@ msgstr "" #~ "ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på " #~ "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " #~ "operativmiljö för Windows NT." + #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" @@ -2504,6 +4712,7 @@ msgstr "" #~ "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " #~ "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen " #~ "för hårddisken som du önskar starta upp från." + #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " @@ -2518,6 +4727,7 @@ msgstr "" #~ "uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " #~ "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina " #~ "diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." + #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is incompatible " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " @@ -2532,6 +4742,7 @@ msgstr "" #~ "para> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix " #~ "använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga " #~ "(native) partitionsformatet för SRM-installationer." + #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " #~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" @@ -2552,6 +4763,7 @@ msgstr "" #~ "&debian; &release; på sådana system genom att använda andra " #~ "installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO " #~ "och uppgradera." + #~ msgid "" #~ "Because MILO is not available for any of the Alpha " #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " @@ -2564,6 +4776,7 @@ msgstr "" #~ "grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS " #~ "eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre " #~ "Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt." + #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" #~ "console combinations (see for the system " @@ -2574,72 +4787,106 @@ msgstr "" #~ "konsollkombinationer som stöds (se för " #~ "namnen på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar " #~ "någon av de ARC-godkända konsollerna." + #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Systemtyp" + #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "Konsolltyper som stöds" + #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" + #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC eller SRM" + #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" + #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" + #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "Endast SRM" + #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" + #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264" + #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" + #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" + #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" + #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" + #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen" + #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" + #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" + #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" + #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p" + #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus" + #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM" + #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" + #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake" + #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p" + #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" + #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide" + #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" + #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "Endast ARC" + #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" + #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g" + #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" + #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" + #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" + #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" + #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " @@ -2653,6 +4900,7 @@ msgstr "" #~ "används aboot, en liten, plattformsoberoende " #~ "starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) SRM " #~ "HOWTO för mer information om aboot." + #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " @@ -2661,6 +4909,7 @@ msgstr "" #~ "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och " #~ "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett " #~ "senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." + #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " @@ -2671,6 +4920,7 @@ msgstr "" #~ "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två " #~ "huvudsakliga Linux-inläsare: MILO och aboot." + #~ msgid "" #~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " @@ -2687,6 +4937,7 @@ msgstr "" #~ "command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för " #~ "vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) MILO HOWTO." + #~ msgid "" #~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO för mer information om aboot." + #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " #~ "console firmware and whether or not MILO is available: " @@ -2724,6 +4976,7 @@ msgstr "" #~ "fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du " #~ "använder SRM och aboot på nyare installationer av GNU/" #~ "Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT." + #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " @@ -2742,6 +4995,7 @@ msgstr "" #~ "det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot " #~ "arc). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi " #~ "ett byte till SRM före installation av &debian;." + #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware Except on Jensen, where Linux " @@ -2758,6 +5012,7 @@ msgstr "" #~ "footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den " #~ "fasta programvaran kan hämtas från Alpha Firmware Updates." + #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " #~ "prefix, and will be listed in the output of the show devläge\n" #~ " Du kan få en lista på giltiga lägen med " #~ ">>>set ewa0_mode." + #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "\n" @@ -2804,6 +5060,7 @@ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " Det här kommer att starta upp med de " #~ "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen." + #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you must pass " #~ "the console= parameter to the kernel. This can be " @@ -2824,14 +5081,17 @@ msgstr "" #~ "behövs av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från " #~ "ewa0 och använda en konsoll på första serieporten, " #~ "skulle du skriva:" + #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" + #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" + #~ msgid "" #~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for " #~ "VGA and serial consoles. Type \n" @@ -2855,10 +5115,13 @@ msgstr "" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " och för konsollen på den andra serieporten, " #~ "ange" + #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" + #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" + #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " #~ "name (see ), then enter \\milo" @@ -2876,8 +5139,10 @@ msgstr "" #~ "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS " #~ "Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste " #~ "använda \\milo\\ldmilo.exe som starthanterare." + #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" + #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " #~ "command: \n" @@ -2904,6 +5169,7 @@ msgstr "" #~ "ignoreras argumentet -flags, så du kan helt enkelt " #~ "skriva boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer " #~ "du till slut se Linux-kärnan starta upp." + #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" @@ -2923,6 +5189,7 @@ msgstr "" #~ "dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för " #~ "fd0, och de önskade kärnparametrarna för " #~ "arguments." + #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " @@ -2931,8 +5198,10 @@ msgstr "" #~ "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, " #~ "måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." + #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" + #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " #~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " @@ -2941,8 +5210,10 @@ msgstr "" #~ "I valmenyn för operativsystem, ställ in linload.exe " #~ "som starthanterare, och milo som \"OS Path\". Kör " #~ "bootstrap med den nyligen skapade posten." + #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "Uppstart med MILO" + #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " @@ -2951,6 +5222,7 @@ msgstr "" #~ "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt " #~ "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver " #~ "göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." + #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " @@ -2971,8 +5243,10 @@ msgstr "" #~ "diskett, ersätt fd0 i exemplet ovan med lämpligt " #~ "enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot help ger dig en " #~ "kort referens på MILO-kommandon." + #~ msgid "Choosing an Installation Method" #~ msgstr "Välja en installationsmetod" + #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." #~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " @@ -2985,26 +5259,31 @@ msgstr "" #~ "valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även " #~ "kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast " #~ "storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." + #~ msgid "" #~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " #~ "&ramdisksize; kernel parameter." #~ msgstr "" #~ "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda " #~ "kärnparametern &ramdisksize;." + #~ msgid "" #~ "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Se till att root=/dev/ram är en av dina " #~ "kärnparametrar." + #~ msgid "" #~ "If you're having trouble, check cts's " #~ "&arch-title; debian-installer FAQ." #~ msgstr "" #~ "Om du får problem, ta en titt i cts's " #~ "&arch-title; debian-installer FAQ." + #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" + #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " #~ "). In other words the cdrom is " @@ -3013,6 +5292,7 @@ msgstr "" #~ "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se " #~ "). Med andra ord, cd-skivan är " #~ "inte startbar." + #~ msgid "" #~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " #~ "errors, you need to include the boot parameter fb=falsefb=false." + #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" + #~ msgid "" #~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " #~ ") or from floppies (see ) eller från disketter (se ). Med andra ord, cd-skivan är " #~ "inte startbar." + #~ msgid "" #~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " #~ "errors, you need to include the boot parameter fb=falsefb=false." + #~ msgid "BVME6000" #~ msgstr "BVME6000" + #~ msgid "" #~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), startdisketter (se ), eller via nätverket (se )." + #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" + #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " #~ "(see ). In other words the " @@ -3061,6 +5348,7 @@ msgstr "" #~ "hårddisken (se ). Med andra " #~ "ord, cd-skivan är inte startbar. Mac har ingen fungerande 2.4." #~ "x-kärna." + #~ msgid "" #~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " #~ "include the kernel parameter mac53c9x=1,0. " @@ -3079,8 +5367,10 @@ msgstr "" #~ "påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här " #~ "parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat " #~ "fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." + #~ msgid "MVME147 and MVME16x" #~ msgstr "MVME147 och MVME16x" + #~ msgid "" #~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " #~ "(see ) or the net (see ) eller " #~ "via nätverket (se ). Med andra ord " #~ "är inte cd-skivan startbar." + #~ msgid "Q40/Q60" #~ msgstr "Q40/Q60" + #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " #~ "drive (see ). In other words " @@ -3101,8 +5393,10 @@ msgstr "" #~ "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från " #~ "hårddisken (se ). Med andra " #~ "ord, cd-skivan är inte startbar." + #~ msgid "Booting from a Hard Disk" #~ msgstr "Starta upp från en hårddisk" + #~ msgid "" #~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " #~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " @@ -3113,6 +5407,7 @@ msgstr "" #~ "hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna " #~ "version 2.2.x (se MANIFEST för detaljer)." + #~ msgid "" #~ "The three different types of ramdisks are cdrom, " #~ "hd-media, and nativehd. These " @@ -3130,8 +5425,10 @@ msgstr "" #~ "använder en iso-avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en " #~ "hårddisk. Till slut, ramdisken nativehd använder " #~ "nätet för att installera paket." + #~ msgid "Booting from AmigaOS" #~ msgstr "Starta upp från AmigaOS" + #~ msgid "" #~ "In the Workbench, start the Linux installation process " #~ "by double-clicking on the StartInstall icon in the " @@ -3140,6 +5437,7 @@ msgstr "" #~ "I Workbench, start Linux-installationsprocessen genom " #~ "att dubbelklicka på ikonen StartInstall i katalogen " #~ "debian." + #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " #~ "program has output some debugging information into a window. After this, " @@ -3158,8 +5456,10 @@ msgstr "" #~ "meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. " #~ "Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, " #~ "så att du kan fortsätta på ." + #~ msgid "Booting from Atari TOS" #~ msgstr "Starta upp från Atari TOS" + #~ msgid "" #~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" #~ "clicking on the bootstra.prg icon in the " @@ -3170,6 +5470,7 @@ msgstr "" #~ "dubbelklicka på ikonen bootstra.prg i katalogen " #~ "debian och klicka Ok i " #~ "programmets inställningsruta." + #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " #~ "program has output some debugging information into a window. After this, " @@ -3188,8 +5489,10 @@ msgstr "" #~ "meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. " #~ "Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, " #~ "så att du kan fortsätta på ." + #~ msgid "Booting from MacOS" #~ msgstr "Starta upp från MacOS" + #~ msgid "" #~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " #~ "essential that, when booting MacOS in preparation " @@ -3208,6 +5511,7 @@ msgstr "" #~ "samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från " #~ "Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka " #~ "diverse problem för den körande Linux-kärnan." + #~ msgid "" #~ "Macs require the Penguin bootloader, which can be " #~ "downloaded from the Linux/mac68k " @@ -3225,6 +5529,7 @@ msgstr "" #~ "diskett med hjälp av en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt " #~ "verktygen hmount, hcopy och " #~ "humount från hfsutils-sviten." + #~ msgid "" #~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" #~ "clicking on the Penguin Prefs icon in the " @@ -3245,6 +5550,7 @@ msgstr "" #~ "filename>) och ramdisk (initrd.gz) i katalogen " #~ "install genom att klicka på motsvarande knappar i " #~ "övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan." + #~ msgid "" #~ "To set the boot parameters in Penguin, choose File -" #~ "> Settings..., then switch to the " @@ -3259,6 +5565,7 @@ msgstr "" #~ "textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj " #~ "File -> Save Settings as Default." + #~ msgid "" #~ "Close the Settings dialog, save the settings and " #~ "start the bootstrap using the Boot Now item in " @@ -3267,6 +5574,7 @@ msgstr "" #~ "Stäng Settings-dialogen, spara inställningarna och " #~ "starta bootstrap med posten Boot Now i " #~ "File-menyn." + #~ msgid "" #~ "The Penguin booter will output some debugging " #~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " @@ -3284,22 +5592,27 @@ msgstr "" #~ "snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " #~ "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " #~ "." + #~ msgid "Booting from Q40/Q60" #~ msgstr "Starta upp från Q40/Q60" + #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FIXME" + #~ msgid "" #~ "The installation program should start automatically, so you can continue " #~ "below at ." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan " #~ "i ." + #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " #~ "booting is the BVME6000." #~ msgstr "" #~ "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd " #~ "för uppstart via cd-rom är BVME6000." + #~ msgid "" #~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " #~ "Boot: prompt. At that prompt enter one of the following " @@ -3310,14 +5623,18 @@ msgstr "" #~ "prompten Boot:. Vid prompten, ange en av följande för " #~ "att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran " #~ "med terminalemuleringen vt102." + #~ msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" #~ msgstr "" #~ "ange i6000 &enterkey; för att installera en BVME4000/6000" + #~ msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" #~ msgstr "ange i162 &enterkey; för att installera en MVME162" + #~ msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "ange i167 &enterkey; för att installera en MVME166/167" + #~ msgid "" #~ "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " #~ "vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;TERM=vt100 för att " #~ "använda terminalemuleringen vt100, exempelvis i6000 TERM=vt100 " #~ "&enterkey;." + #~ msgid "" #~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " #~ "the recommended method." #~ msgstr "" #~ "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt " #~ "filsystem den metod som rekommenderas." + #~ msgid "" #~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " #~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." #~ msgstr "" #~ "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-" #~ "diskettenhet på VME) för tillfället." + #~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." #~ msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30." + #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP" + #~ msgid "" #~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " #~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " @@ -3372,6 +5694,7 @@ msgstr "" #~ "exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När " #~ "du kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in " #~ "automatiskt." + #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " #~ "Instead, you have to edit the /boot/sibyl.conf file " @@ -3382,14 +5705,17 @@ msgstr "" #~ "prompten. Istället kan du redigera filen /boot/sibyl.conf på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln " #~ "extra_args." + #~ msgid "" #~ "this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin " #~ "serial ports" #~ msgstr "" #~ "denna kabel hittas oftast på äldre stationära datorer med inbyggda 9-" #~ "pinnars serieportar" + #~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" #~ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" + #~ msgid "" #~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " #~ "(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " @@ -3402,6 +5728,7 @@ msgstr "" #~ "100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbildningen " #~ "via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-" #~ "gränssnittet (det som är märkt som 10 Base-T)." + #~ msgid "" #~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " #~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " @@ -3415,6 +5742,7 @@ msgstr "" #~ "tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du " #~ "hitta nya avbildningar på ." + #~ msgid "" #~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " #~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " @@ -3499,24 +5827,30 @@ msgstr "" #~ " Om du springer på några problem, finns en " #~ "detaljerad HOWTO tillgänglig." + #~ msgid "Booting from TFTP on CATS" #~ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS" + #~ msgid "" #~ "On CATS machines, use boot de0: or similar at the " #~ "Cyclone prompt." #~ msgstr "" #~ "På CATS-maskiner, använd boot de0: eller liknande på " #~ "Cyclone-prompten." + #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " #~ "boot cd0:cats.bin" #~ msgstr "" #~ "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd " #~ "kommandot boot cd0:cats.bin" + #~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" #~ msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware" + #~ msgid "Not yet written." #~ msgstr "Ännu inte skriven." + #~ msgid "" #~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " #~ "be useful can be found by pressing F2 through " @@ -3531,6 +5865,7 @@ msgstr "" #~ "kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är " #~ "install) och ett blanksteg före den första " #~ "parametern (t.ex. install fb=false)." + #~ msgid "" #~ "If you are installing the system via a remote management device that " #~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " @@ -3565,6 +5900,7 @@ msgstr "" #~ "grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till " #~ "fb=false till uppstartsprompten, som beskrivs i " #~ "hjälptexten." + #~ msgid "" #~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for " #~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they " @@ -3579,6 +5915,7 @@ msgstr "" #~ "under dagligen byggda avbilder på projektwebbplatsen för " #~ "Debian Installer för länkar till " #~ "diskettavbilder för sparc32." + #~ msgid "" #~ "To boot from floppy on a Sparc, use \n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" @@ -3594,6 +5931,7 @@ msgstr "" #~ "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är " #~ "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " #~ "package." + #~ msgid "" #~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " #~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " @@ -3604,6 +5942,7 @@ msgstr "" #~ "dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den " #~ "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från " #~ "." + #~ msgid "" #~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " #~ "\n" @@ -3618,14 +5957,17 @@ msgstr "" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ " är det möjligt att uppstart via diskett inte " #~ "stöds på din maskin." + #~ msgid "debian-installer/probe/usb" #~ msgstr "debian-installer/probe/usb" + #~ msgid "" #~ "Set to false to prevent probing for USB on boot, " #~ "if that causes problems." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till false för att förhindra sökning " #~ "efter USB vid uppstart, om det orsakar problem." + #~ msgid "" #~ "Macs require the Penguin bootloader. If you do not " #~ "have the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19." @@ -3637,6 +5979,7 @@ msgstr "" #~ "&penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad Penguin. beskriver hur man kopierar " #~ "den här avbilden till en diskett." + #~ msgid "" #~ "Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" @@ -3647,9 +5990,11 @@ msgstr "" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " där xxxx är din cd-" #~ "rom-enhet i SRM-notation." + #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." + #~ msgid "" #~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " #~ "the installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in " @@ -3659,14 +6004,17 @@ msgstr "" #~ "installeraren, se till att CONFIG_DEVFS är " #~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver CONFIG_DEVFS." + #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Felrapporterare" + #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du " #~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna." + #~ msgid "" #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " #~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch " @@ -3681,10 +6029,12 @@ msgstr "" #~ "; kärnan på startdisketten ska automatiskt " #~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara " #~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta." + #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" - diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index f0f37ce6b..c70b14ff6 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -23,8 +23,14 @@ msgstr "Systemkrav" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format -msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux." -msgstr "Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux." +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with Debian. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and Linux." +msgstr "" +"Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för " +"att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare " +"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -35,14 +41,32 @@ msgstr "Maskinvara som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format -msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka Linuxkärnan, libc, gcc och så vidare, blivit porterade, och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till ports-sidorna på för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." +msgid "" +"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " +"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " +"to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " +"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " +"the Ports pages at for more details on " +"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." +msgstr "" +"Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och " +"GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka " +"Linuxkärnan, libc, gcc och så vidare, blivit porterade, " +"och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till " +"ports-sidorna på för mera detaljer om " +"&arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format -msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found." -msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän information och pekar till källor för ytterligare information." +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna " +"som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän " +"information och pekar till källor för ytterligare information." #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -53,8 +77,12 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format -msgid "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as flavors." -msgstr "Debian &release; har stöd för elva större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som varianter." +msgid "" +"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " +"of each architecture known as flavors." +msgstr "" +"Debian &release; har stöd för elva större arkitekturer och ett flertal " +"variationer av varje arkitektur kända som varianter." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -261,29 +289,25 @@ msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 -#: hardware.xml:131 +#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bitar)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 -#: hardware.xml:132 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:121 -#: hardware.xml:134 +#: hardware.xml:121 hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bitar)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 -#: hardware.xml:135 +#: hardware.xml:122 hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" @@ -417,44 +441,76 @@ msgstr "band" #. Tag: para #: hardware.xml:169 #, no-c-format -msgid "This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." -msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för &arch-title;-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för Anpassningar (porteringar)." +msgid "" +"This document covers installation for the &arch-title; " +"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" +"supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." +msgstr "" +"Det här dokumentet täcker in installationen för &arch-title;-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra " +"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för Anpassningar (porteringar)." #. Tag: para #: hardware.xml:178 #, no-c-format -msgid "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." -msgstr "Arkitekturen &arch-title; har endast stöd för Intel Itanium-processorer och inte de senare 64-bitarsprocessorerna från EM64T-familjen (inklusive t.ex. Pentium D och Core2 Duo). Dessa system stöds av arkitekturen amd64 eller, om du föredrar 32 bitar, arkitekturen i386." +msgid "" +"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " +"the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. " +"the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by " +"the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " +"userland, the i386 architecture." +msgstr "" +"Arkitekturen &arch-title; har endast stöd för Intel Itanium-processorer och " +"inte de senare 64-bitarsprocessorerna från EM64T-familjen (inklusive t.ex. " +"Pentium D och Core2 Duo). Dessa system stöds av arkitekturen " +"amd64 eller, om du föredrar 32 bitar, arkitekturen " +"i386." #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format -msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our Bug Tracking System to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." -msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa ett fåtal fel. Använd vår Felhanteringssystem för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda sändlistan debian-&arch-listname; också." +msgid "" +"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our Bug Tracking System to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." +msgstr "" +"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-" +"title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges " +"ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad " +"av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa " +"ett fåtal fel. Använd vår Felhanteringssystem för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller " +"för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda sändlistan debian-&arch-listname; också." #. Tag: title -#: hardware.xml:210 -#: hardware.xml:246 -#: hardware.xml:352 -#: hardware.xml:371 -#: hardware.xml:454 -#: hardware.xml:512 -#: hardware.xml:565 +#: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371 +#: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd" #. Tag: para -#: hardware.xml:211 -#: hardware.xml:372 +#: hardware.xml:211 hardware.xml:372 #, no-c-format -msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. This section merely outlines the basics." -msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i Linux Hardware Compatibility HOWTO. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information." +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i Linux Hardware Compatibility HOWTO. Det " +"här avsnittet innehåller endast grundläggande information." #. Tag: title -#: hardware.xml:219 -#: hardware.xml:380 -#: hardware.xml:489 +#: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Processor" @@ -468,14 +524,29 @@ msgstr "Både AMD64 och Intel EM64T-processorer stöds." #. Tag: para #: hardware.xml:248 #, no-c-format -msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by any ARM CPU." -msgstr "Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av alla ARM-processorer." +msgid "" +"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " +"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " +"most common platforms. The Debian userland however may be used by " +"any ARM CPU." +msgstr "" +"Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har " +"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga " +"plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av alla ARM-processorer." #. Tag: para #: hardware.xml:257 #, no-c-format -msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems." -msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system." +msgid "" +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"currently only supports little-endian ARM systems." +msgstr "" +"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). " +"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för " +"little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på " +"ARM-system." #. Tag: para #: hardware.xml:265 @@ -492,8 +563,21 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:273 #, no-c-format -msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100." -msgstr "Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har uttryckligen stöd för två sådana enheter: GLAN Tank från IO-Data och Thecus N2100." +msgid "" +"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " +"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " +"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " +"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " +"GLAN Tank from IO-Data and " +"the Thecus N2100." +msgstr "" +"Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar " +"till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för " +"IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som " +"vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har " +"uttryckligen stöd för två sådana enheter: GLAN Tank från IO-Data och Thecus N2100." #. Tag: term #: hardware.xml:286 @@ -504,8 +588,22 @@ msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:287 #, no-c-format -msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with installation instructions." -msgstr "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. Det finns en extern sida med installationsinstruktioner." +msgid "" +"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " +"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " +"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " +"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " +"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " +"There is an external site with installation instructions." +msgstr "" +"IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande " +"finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys " +"NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som " +"enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en " +"Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. " +"Det finns en extern sida med installationsinstruktioner." #. Tag: term #: hardware.xml:301 @@ -516,8 +614,22 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:302 #, no-c-format -msgid "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client), SheevaPlug and QNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)." -msgstr "Kirkwood är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Vi har för närvarande stöd för följande Kirkwood-baserade enheter: OpenRD (OpenRD-Base och OpenRD-Client), SheevaPlug och QNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 och TS-219P; TS-410 och TS-419P stöds ännu inte)." +msgid "" +"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " +"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " +"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-" +"Client), SheevaPlug and " +"QNAP Turbo Station (TS-" +"110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet " +"supported)." +msgstr "" +"Kirkwood är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-" +"processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Vi " +"har för närvarande stöd för följande Kirkwood-baserade enheter: OpenRD " +"(OpenRD-Base och OpenRD-Client), SheevaPlug och QNAP " +"Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 och TS-219P; TS-410 " +"och TS-419P stöds ännu inte)." #. Tag: term #: hardware.xml:317 @@ -528,8 +640,23 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:318 #, no-c-format -msgid "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." -msgstr "Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-baserade enheter: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409)." +msgid "" +"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " +"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " +"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." +msgstr "" +"Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-" +"processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. " +"Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är " +"baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-" +"baserade enheter: Buffalo " +"Kurobox, HP mv2120, " +"QNAP Turbo Station (TS-109, TS-" +"209 och TS-409)." #. Tag: term #: hardware.xml:333 @@ -540,32 +667,94 @@ msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:334 #, no-c-format -msgid "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." -msgstr "Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på ARM om du inte har maskinvaran." +msgid "" +"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +msgstr "" +"Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att " +"testa och köra Debian på ARM om du inte har maskinvaran." #. Tag: para #: hardware.xml:353 #, no-c-format -msgid "There are two major support &architecture; flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future." -msgstr "Det finns två större varianter av &architecture; som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland 32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." +msgid "" +"There are two major support &architecture; flavors: PA-" +"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " +"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " +"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " +"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " +"future." +msgstr "" +"Det finns två större varianter av &architecture; som " +"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC " +"1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars " +"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland " +"32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." #. Tag: para #: hardware.xml:381 #, no-c-format -msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." -msgstr "I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon." +msgid "" +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i " +"vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-" +"serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare " +"processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:388 #, no-c-format -msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. ." -msgstr "Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; inte köras på 386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-utgåvan (r3.1) av Debian Vi har länge försökt att undvika detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. . (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds fortfarande Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-paket; nu kan de det. ." +msgid "" +"However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on " +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. . " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. ." +msgstr "" +"Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; inte köras på " +"386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd " +"för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-" +"utgåvan (r3.1) av Debian Vi har länge försökt att undvika " +"detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga " +"problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som " +"tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på " +"faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla " +"paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. . (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller " +"tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds " +"fortfarande Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna " +"köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet " +"för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, " +"har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, " +"inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-" +"paket; nu kan de det. ." #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format -msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." -msgstr "Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386." +msgid "" +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." +msgstr "" +"Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-" +"familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för " +"arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386." #. Tag: title #: hardware.xml:430 @@ -576,32 +765,106 @@ msgstr "In/ut-buss" #. Tag: para #: hardware.xml:431 #, no-c-format -msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." -msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, PCIe eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren använder någon av dessa." +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " +"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " +"these." +msgstr "" +"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att " +"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste " +"använda ISA, EISA, PCI, PCIe eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-" +"bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren " +"använder någon av dessa." #. Tag: para #: hardware.xml:455 #, no-c-format -msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." -msgstr "Debian på &arch-title; har stöd för följande plattformar: SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på webbsidan för Linux-MIPS. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installationsprogrammet att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: " +" SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " +"as well. SGI IP32: this platform is " +"generally known as SGI O2. MIPS Malta: " +"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " +"can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer " +"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " +"please contact the debian-&arch-" +"listname; mailing list." +msgstr "" +"Debian på &arch-title; har stöd för följande plattformar: " +" SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna " +"Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och " +"när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 " +"och Challenge S. SGI IP32: den här " +"plattformen är generellt sett känd som SGI O2. " +" MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är " +"därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har " +"maskinvaran. Komplett information " +"angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på webbsidan för Linux-MIPS. Från och med nu kommer endast " +"system som stöds av Debians installationsprogrammet att täckas in. Om du " +"letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format -msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported." -msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000." +msgid "" +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " +"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " +"supported." +msgstr "" +"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och " +"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. " +"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:496 #, no-c-format -msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture." -msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " +"architecture." +msgstr "" +"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-" +"endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format -msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." -msgstr "Debian på &arch-title; har stöd för följande plattformar: Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt RaQ, Qube2 och RaQ2 samt Gateway Microserver. MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på webbplatsen Linux-MIPS. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installationsprogram att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: " +" Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " +"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " +"Microserver. MIPS Malta: this platform " +"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on " +"MIPS if you don't have the hardware. " +"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " +"at the Linux-MIPS homepage. In the " +"following, only the systems supported by the Debian installer will be " +"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " +"contact the debian-&arch-listname; " +"mailing list." +msgstr "" +"Debian på &arch-title; har stöd för följande plattformar: " +" Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner " +"täcks in här. Det här inkluderar Cobalt RaQ, Qube2 och RaQ2 samt Gateway " +"Microserver. MIPS Malta: den här " +"plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och " +"köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som " +"stöds kan hittas på webbplatsen Linux-MIPS. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians " +"installationsprogram att täckas in. Om du letar efter stöd för andra " +"underarkitekturer, kontakta sändlistan " +"debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:541 @@ -612,8 +875,11 @@ msgstr "Processor/Maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:543 #, no-c-format -msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 (Qube 1)." -msgstr "Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds med undantag för Qube 2700 (Qube 1)." +msgid "" +"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " +"2700 (Qube 1)." +msgstr "" +"Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds med undantag för Qube 2700 (Qube 1)." #. Tag: title #: hardware.xml:551 @@ -630,8 +896,12 @@ msgstr "Cobalt-maskiner använder 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:566 #, no-c-format -msgid "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported." -msgstr "För &debian; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) och PreP." +msgid "" +"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " +"subarchitectures are supported." +msgstr "" +"För &debian; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-" +"Macintosh eller PowerMac) och PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:587 @@ -642,8 +912,12 @@ msgstr "Varianter av kärnan" #. Tag: para #: hardware.xml:589 #, no-c-format -msgid "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:" -msgstr "Det finns två varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på processortypen:" +msgid "" +"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +"type:" +msgstr "" +"Det finns två varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på " +"processortypen:" #. Tag: term #: hardware.xml:596 @@ -654,8 +928,15 @@ msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:597 #, no-c-format -msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors." -msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer." +msgid "" +"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " +"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " +"including the one marketed as G4 use one of these processors." +msgstr "" +"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för " +"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-" +"maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa " +"processorer." #. Tag: term #: hardware.xml:607 @@ -672,20 +953,34 @@ msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:" #. Tag: para #: hardware.xml:612 #, no-c-format -msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270." +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller " +"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-" +"170, 7043-260 och 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:618 #, no-c-format -msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända " +"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." #. Tag: para #: hardware.xml:623 #, no-c-format -msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour." -msgstr "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här kärnvarianten." +msgid "" +"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " +"architecture, and use this kernel flavour." +msgstr "" +"System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-" +"arkitekturen och använder den här kärnvarianten." #. Tag: title #: hardware.xml:657 @@ -696,32 +991,64 @@ msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:659 #, no-c-format -msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte av Debian), OldWorld och NewWorld." +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) " +"tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För " +"att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte " +"av Debian), OldWorld och NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:666 #, no-c-format -msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." -msgstr "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen som också är OldWorld." +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "" +"OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en " +"PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är " +"OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple " +"använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen " +"som också är OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:674 #, no-c-format -msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda ROM i RAM-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade " +"plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-" +"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld " +"PowerMac är också kända för att använda ROM i RAM-system för " +"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, no-c-format -msgid "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older hardware, AppleSpec Legacy." -msgstr "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på AppleSpec och för äldre maskinvara, AppleSpec Legacy." +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " +"hardware, AppleSpec Legacy." +msgstr "" +"Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på AppleSpec och " +"för äldre maskinvara, AppleSpec Legacy." #. Tag: entry -#: hardware.xml:698 -#: hardware.xml:833 -#: hardware.xml:877 -#: hardware.xml:906 +#: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modellnamn/Nummer" @@ -745,22 +1072,10 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:707 -#: hardware.xml:710 -#: hardware.xml:713 -#: hardware.xml:716 -#: hardware.xml:719 -#: hardware.xml:722 -#: hardware.xml:725 -#: hardware.xml:728 -#: hardware.xml:731 -#: hardware.xml:734 -#: hardware.xml:737 -#: hardware.xml:740 -#: hardware.xml:743 -#: hardware.xml:746 -#: hardware.xml:749 -#: hardware.xml:752 +#: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716 +#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728 +#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740 +#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" @@ -862,22 +1177,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:755 -#: hardware.xml:758 -#: hardware.xml:761 -#: hardware.xml:764 -#: hardware.xml:767 -#: hardware.xml:770 -#: hardware.xml:773 -#: hardware.xml:776 -#: hardware.xml:779 -#: hardware.xml:782 -#: hardware.xml:785 -#: hardware.xml:788 -#: hardware.xml:794 -#: hardware.xml:797 -#: hardware.xml:803 -#: hardware.xml:809 +#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764 +#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776 +#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788 +#: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809 #: hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "OldWorld" @@ -992,8 +1295,7 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:813 -#: hardware.xml:839 +#: hardware.xml:813 hardware.xml:839 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" @@ -1041,8 +1343,7 @@ msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:852 -#: hardware.xml:883 +#: hardware.xml:852 hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" @@ -1122,8 +1423,27 @@ msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds inte)" #. Tag: para #: hardware.xml:923 #, no-c-format -msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is available at ." -msgstr "NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 och 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns på ." +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " +"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " +"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " +"yet support. These include the following: " +"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " +"Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " +"1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " +"6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " +"machines and limited support is available at ." +msgstr "" +"NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska " +"Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste " +"man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det " +"inkluderar följande: Power Macintosh 6100, " +"7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 och 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat " +"stöd finns på ." #. Tag: title #: hardware.xml:960 @@ -1134,20 +1454,47 @@ msgstr "Icke-PowerPC Mac" #. Tag: para #: hardware.xml:962 #, no-c-format -msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with Mac II series, go on to the LC family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är inte i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med Mac II-serien, fortsätter med LC-familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with Mac II series, go on to the LC " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "" +"Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är inte i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller " +"börjar med Mac II-serien, fortsätter med LC-" +"familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-" +"familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt " +"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:971 #, no-c-format -msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD." -msgstr "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." +msgstr "" +"Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " +"IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " +"sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, " +"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:979 #, no-c-format -msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)." -msgstr "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se avsnittet ovan)." +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." +msgstr "" +"För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs " +"och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se " +"avsnittet ovan)." #. Tag: title #: hardware.xml:995 @@ -1158,8 +1505,24 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:996 #, no-c-format -msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance." -msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner i kapitel 2.1 eller på zSeries-sidorna på developerWorks. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." +msgid "" +"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " +"found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +"Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " +"developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " +"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " +"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +msgstr "" +"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas " +"i IBMs Redbook Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner i kapitel 2.1 eller på zSeries-sidorna på " +"developerWorks. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries " +"finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för " +"med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." #. Tag: title #: hardware.xml:1018 @@ -1170,8 +1533,16 @@ msgstr "Stöd för processorer och moderkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1019 #, no-c-format -msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them." -msgstr "Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå av stöd man kan förvänta sig för dem." +msgid "" +"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " +"level of support may be expected for each of them." +msgstr "" +"Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som " +"identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller " +"sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå " +"av stöd man kan förvänta sig för dem." #. Tag: term #: hardware.xml:1030 @@ -1182,14 +1553,28 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1032 #, no-c-format -msgid "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the Wikipedia SPARCstation page." -msgstr "Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en titt på Wikipedias SPARCstation-sidan." +msgid "" +"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +"consult the Wikipedia SPARCstation page." +msgstr "" +"Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en " +"fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en " +"titt på Wikipedias " +"SPARCstation-sidan." #. Tag: para #: hardware.xml:1039 #, no-c-format -msgid "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases." -msgstr "Den sista Debian-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan tagits bort i tidigare utgåvor." +msgid "" +"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " +"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " +"been discontinued after earlier releases." +msgstr "" +"Den sista Debian-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för " +"sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan " +"tagits bort i tidigare utgåvor." #. Tag: term #: hardware.xml:1049 @@ -1200,8 +1585,20 @@ msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1051 #, no-c-format -msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively." -msgstr "Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer." +msgid "" +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " +"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " +"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"configurations respectively." +msgstr "" +"Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) " +"baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna " +"stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några " +"av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här " +"problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-" +"kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer." #. Tag: term #: hardware.xml:1064 @@ -1212,14 +1609,26 @@ msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1066 #, no-c-format -msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel." -msgstr "Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan." +msgid "" +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " +"sparc64-smp kernel." +msgstr "" +"Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar " +"maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns " +"endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, " +"och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1077 #, no-c-format -msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel." -msgstr "Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan." +msgid "" +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +"not supported due to lack of support in the Linux kernel." +msgstr "" +"Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen " +"av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1086 @@ -1230,14 +1639,21 @@ msgstr "Bärbara datorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1087 #, no-c-format -msgid "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific functions may not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the Linux Laptop pages." -msgstr "Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta exempelvis en titt på Linux för bärbara för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux." +msgid "" +"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " +"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " +"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " +"with GNU/Linux, see for example the Linux " +"Laptop pages." +msgstr "" +"Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara " +"datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär " +"maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta " +"exempelvis en titt på Linux för bärbara för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:1099 -#: hardware.xml:1122 -#: hardware.xml:1142 -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flera processorer" @@ -1245,56 +1661,147 @@ msgstr "Flera processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1100 #, no-c-format -msgid "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in performance. For normal system use this will hardly be noticable." -msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-processing eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal systemanvändning är detta knappt märkbart." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " +"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " +"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " +"which will cause a small reduction in performance. For normal system use " +"this will hardly be noticable." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" +"processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med " +"SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en " +"mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal " +"systemanvändning är detta knappt märkbart." #. Tag: para #: hardware.xml:1109 #, no-c-format -msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." -msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort &smp-config-option; i avsnittet &smp-config-section; i konfigurationen av kärnan." +msgid "" +"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " +"this in . At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" +"option; in the &smp-config-section; section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta " +"Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i " +". Det sätt (version &kernelversion; av " +"kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort &smp-config-" +"option; i avsnittet &smp-config-section; i " +"konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1124 #, no-c-format -msgid "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image has been compiled with SMP-alternatives support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." -msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-processing eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med stöd för SMP-alternativ. Det här betyder att kärnan kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " +"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP-" +"alternatives support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" +"processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med " +"stöd för SMP-alternativ. Det här betyder att kärnan " +"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och " +"automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1133 #, no-c-format -msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support." -msgstr "Varianten 486 av Debians kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte byggt med SMP-stöd." +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" +"Varianten 486 av Debians kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte byggt " +"med SMP-stöd." #. Tag: para #: hardware.xml:1143 #, no-c-format -msgid "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-processing eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " +"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " +"systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" +"processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen " +"för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom " +"standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer " +"helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1152 #, no-c-format -msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." -msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i avsnittet &smp-config-section; i konfigurationen av kärnan." +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " +". At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" +"option; in the &smp-config-section; section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i " +"Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i . Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du " +"aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i avsnittet " +"&smp-config-section; i konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1166 #, no-c-format -msgid "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-processing eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbildning. Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." +msgid "" +"Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " +"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " +"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " +"systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" +"processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbildning. " +"Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla " +"kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation " +"eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; " +"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1176 #, no-c-format -msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package." -msgstr "För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett lämpligt kärnpaket." +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package." +msgstr "" +"För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett " +"kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett " +"lämpligt kärnpaket." #. Tag: para #: hardware.xml:1182 #, no-c-format -msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." -msgstr "Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i . För tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i sektionen &smp-config-section; i konfigurationen av kärnan." +msgid "" +"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " +"discussion of how to do this in . At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." +msgstr "" +"Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en " +"diskussion om hur man gör det här i . För " +"tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är " +"att välja &smp-config-option; i sektionen &smp-config-" +"section; i konfigurationen av kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1193 @@ -1305,14 +1812,34 @@ msgstr "Stöd för grafikkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1194 #, no-c-format -msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document." -msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet." +msgid "" +"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " +"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " +"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " +"process described in this document." +msgstr "" +"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. " +"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som " +"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera " +"att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här " +"dokumentet." #. Tag: para #: hardware.xml:1202 #, no-c-format -msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at . Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." -msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på . Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;." +msgid "" +"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " +"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " +"pointing devices can be found at . Debian " +"&release; ships with X.Org version &x11ver;." +msgstr "" +"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som " +"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort " +"fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter " +"som stöds kan hittas på . Debian &release; " +"skickar med X.Org version &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1211 @@ -1323,14 +1850,51 @@ msgstr "X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1216 #, no-c-format -msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the afbinit package, and read the documentation included with it on how to activate the card." -msgstr "De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X.org måste du även installera paketet afbinit, och läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur man aktiverar kortet." +msgid "" +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " +"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " +"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " +"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " +"install the afbinit package, and read the " +"documentation included with it on how to activate the card." +msgstr "" +"De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. " +"Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, " +"suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), " +"PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-" +"baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X." +"org måste du även installera paketet afbinit, och " +"läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur " +"man aktiverar kortet." #. Tag: para #: hardware.xml:1226 #, no-c-format -msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system." -msgstr "Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från tangentbordet innan systemet startar upp." +msgid "" +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " +"kernel will not direct its output to the card initially used by the " +"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " +"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " +"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " +"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " +"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " +"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " +"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"system." +msgstr "" +"Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en " +"standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-" +"kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av " +"den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan " +"då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på " +"konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort " +"ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten " +"med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs " +"eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa " +"system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från " +"tangentbordet innan systemet startar upp." #. Tag: title #: hardware.xml:1248 @@ -1341,14 +1905,28 @@ msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:1249 #, no-c-format -msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. This includes most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards are supported as well." -msgstr "Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in automatiskt. Det här inkluderat de flesta PCI- och PCMCIA-korten. Många äldre ISA-kort stöds också." +msgid "" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " +"also be supported by the installation system; modular drivers should " +"normally be loaded automatically. This includes most " +"PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards " +"are supported as well." +msgstr "" +"Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av " +"installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in " +"automatiskt. Det här inkluderat de flesta PCI- och " +"PCMCIA-korten. Många äldre ISA-kort stöds " +"också." #. Tag: para #: hardware.xml:1258 #, no-c-format -msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:" -msgstr "Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och följande nätverkskort från Sun:" +msgid "" +"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " +"following NICs from Sun:" +msgstr "" +"Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och " +"följande nätverkskort från Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1264 @@ -1407,8 +1985,22 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1315 #, no-c-format -msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the Slug-Firmware site." -msgstr "På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här proprietära mikrokoden kan hämtas från Slug-Firmware." +msgid "" +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " +"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " +"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " +"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " +"obtained from the Slug-Firmware site." +msgstr "" +"På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för " +"ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är " +"IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken " +"behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska " +"fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här proprietära " +"mikrokoden kan hämtas från Slug-Firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1325 @@ -1425,54 +2017,82 @@ msgstr "Trådlösa nätverkskort" #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although " -#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not " -#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work " -#| "under &debian;, but are not supported during the installation." -msgid "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware during the installation." -msgstr "Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa nätverkskort stöds av den officiella Linux-kärnan, även om många av dem kräver att fast programvara läses in. Om fast programvara krävs så kommer installationsprogrammet att fråga dig om att läsa in den fasta programvaran. Se för ytterligare information om hur man läser in fast programvara under installationen." +msgid "" +"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " +"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many " +"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the " +"installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware during the " +"installation." +msgstr "" +"Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa " +"nätverkskort stöds av den officiella Linux-kärnan, även om många av dem " +"kräver att fast programvara läses in. Om fast programvara krävs så kommer " +"installationsprogrammet att fråga dig om att läsa in den fasta programvaran. " +"Se för ytterligare information om hur " +"man läser in fast programvara under installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1341 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although " -#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not " -#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work " -#| "under &debian;, but are not supported during the installation." -msgid "Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation." -msgstr "Trådlösa nätverkskort som inte stöds av den officiella Linux-kärnan går i allmänhet att få igång under &debian; men de stöds inte under installationen." +msgid "" +"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can " +"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " +"installation." +msgstr "" +"Trådlösa nätverkskort som inte stöds av den officiella Linux-kärnan går i " +"allmänhet att få igång under &debian; men de stöds inte under installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1346 #, no-c-format -msgid "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the installation process." -msgstr "Stöd för krypterade trådlösa nätverk under installationen är för närvarande begränsat till WEP. Om din åtkomstpunkt använder starkare kryptering så kan den inte användas under installationsprocessen." +msgid "" +"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " +"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during " +"the installation process." +msgstr "" +"Stöd för krypterade trådlösa nätverk under installationen är för närvarande " +"begränsat till WEP. Om din åtkomstpunkt använder starkare kryptering så kan " +"den inte användas under installationsprocessen." #. Tag: para #: hardware.xml:1352 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The use of wireless networking during installation is still under " -#| "development and whether it will work depends on the type of adaptor and " -#| "the configuration of your wireless access point. If there is no other NIC " -#| "you can use during the installation, it is still possible to install " -#| "&debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not " -#| "configure a network and install using only the packages available from " -#| "the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after " -#| "the installation is completed (after the reboot) and configure your " -#| "network manually." -msgid "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually." -msgstr "Om det uppstår ett problem med det trådlösa och det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en komplett cd-rom- eller dvd-avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och installera endast de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan sedan installera drivrutinen och den fasta programvara som du behöver efter att installationen är färdigställd (efter omstarten) och konfigurera ditt nätverk manuellt." +msgid "" +"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " +"during the installation, it is still possible to install &debian; using a " +"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " +"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " +"install the driver and firmware you need after the installation is completed " +"(after the reboot) and configure your network manually." +msgstr "" +"Om det uppstår ett problem med det trådlösa och det inte finns något annat " +"nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande " +"möjligt att installera &debian; med en komplett cd-rom- eller dvd-" +"avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och " +"installera endast de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan " +"sedan installera drivrutinen och den fasta programvara som du behöver efter " +"att installationen är färdigställd (efter omstarten) och konfigurera ditt " +"nätverk manuellt." #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format -msgid "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. If no Linux driver is available, your last resort is to use the ndiswrapper package, which allows you to use a Windows driver." -msgstr "I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför omfånget för den här handboken. Om ingen Linux-drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet ndiswrapper, vilket tillåter att du använder en drivrutin från Windows." +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " +"You will then have to look if there is source code available in the internet " +"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " +"manual. If no Linux driver is available, your last " +"resort is to use the ndiswrapper package, which " +"allows you to use a Windows driver." +msgstr "" +"I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-" +"paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på " +"Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför " +"omfånget för den här handboken. Om ingen Linux-" +"drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet " +"ndiswrapper, vilket tillåter att du använder en " +"drivrutin från Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1376 @@ -1483,8 +2103,12 @@ msgstr "Kända problem för &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format -msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here." -msgstr "Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna här." +msgid "" +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +"mentioning here." +msgstr "" +"Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna " +"här." #. Tag: title #: hardware.xml:1384 @@ -1495,20 +2119,55 @@ msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1386 #, no-c-format -msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the tulip driver, others with the dfme driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." -msgstr "Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen tulip, andra med drivrutinen dfme. På grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller fungerar dåligt." +msgid "" +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " +"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " +"the tulip driver, others with the dfme " +"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " +"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " +"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." +msgstr "" +"Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds " +"av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen " +"tulip, andra med drivrutinen dfme. På " +"grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och " +"det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer " +"att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller " +"fungerar dåligt." #. Tag: para #: hardware.xml:1396 #, no-c-format -msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the tulip driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in ." -msgstr "Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort (DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen tulip-drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i ." +msgid "" +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +"compatible) NIC. In that case the tulip driver is " +"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +"wrong driver module as described in ." +msgstr "" +"Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort " +"(DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen tulip-" +"drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att " +"svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i ." #. Tag: para #: hardware.xml:1404 #, no-c-format -msgid "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using modprobe -r module (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using modprobe module. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." -msgstr "En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med modprobe -r modul (eller båda, om båda är inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med modprobe modul. Observera att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas om." +msgid "" +"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " +"unload the wrong driver module using modprobe -r " +"module (or both, if they are both " +"loaded). After that you can load the correct module using " +"modprobe module. Note that " +"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." +msgstr "" +"En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och " +"läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med modprobe -r " +"modul (eller båda, om båda är " +"inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med " +"modprobe modul. Observera " +"att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas " +"om." #. Tag: title #: hardware.xml:1417 @@ -1519,8 +2178,12 @@ msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1419 #, no-c-format -msgid "The cassini network driver does not work with Sun B100 blade systems." -msgstr "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med Sun B100-bladsystem." +msgid "" +"The cassini network driver does not work with Sun B100 " +"blade systems." +msgstr "" +"Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med Sun " +"B100-bladsystem." #. Tag: title #: hardware.xml:1434 @@ -1531,8 +2194,21 @@ msgstr "Punktskriftsskärmar" #. Tag: para #: hardware.xml:1435 #, no-c-format -msgid "Support for braille displays is determined by the underlying support found in brltty. Most displays work under brltty, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian; &release; ships with brltty version &brlttyver;." -msgstr "Stöd för punktskriftsskärmar bestäms av det underliggande stödet som finns i brltty. De flesta skärmar fungerar under brltty, anslutna via antingen en serieport, USB eller Bluetooth. Information om vilka punktskriftsenheter som stöds kan hittas på webbplatsen för brltty. &debian; &release; levereras med brltty version &brlttyver;." +msgid "" +"Support for braille displays is determined by the underlying support found " +"in brltty. Most displays work under " +"brltty, connected via either a serial port, USB or " +"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian; " +"&release; ships with brltty version &brlttyver;." +msgstr "" +"Stöd för punktskriftsskärmar bestäms av det underliggande stödet som finns i " +"brltty. De flesta skärmar fungerar under " +"brltty, anslutna via antingen en serieport, USB eller " +"Bluetooth. Information om vilka punktskriftsenheter som stöds kan hittas på " +"webbplatsen för brltty. &debian; &release; levereras med brltty " +"version &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1449 @@ -1543,8 +2219,23 @@ msgstr "Talsyntes (maskinvara)" #. Tag: para #: hardware.xml:1450 #, no-c-format -msgid "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying support found in speakup. speakup only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the speakup website. &debian; &release; ships with speakup version &speakupver;." -msgstr "Stöd för talsyntes (maskinvara) bestäms av det underliggande stödet som finns i speakup. speakup har endast stöd för integrerade kort och external enheter anslutnas till en serieport (inga USB eller serie-till-USB-adaptrar stöds). Information om talsyntesenheter (maskinvara) kan hittas på webbplatsen för speakup. &debian; &release; levereras med speakup version &speakupver;." +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " +"underlying support found in speakup. " +"speakup only supports integrated boards and external " +"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " +"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " +"found on the speakup " +"website. &debian; &release; ships with speakup version &speakupver;." +msgstr "" +"Stöd för talsyntes (maskinvara) bestäms av det underliggande stödet som " +"finns i speakup. speakup har " +"endast stöd för integrerade kort och external enheter anslutnas till en " +"serieport (inga USB eller serie-till-USB-adaptrar stöds). Information om " +"talsyntesenheter (maskinvara) kan hittas på webbplatsen för speakup. &debian; " +"&release; levereras med speakup version &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1470 @@ -1555,32 +2246,57 @@ msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1471 #, no-c-format -msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system." -msgstr "Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet." +msgid "" +"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " +"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " +"required while installing the system." +msgstr "" +"Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, " +"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter " +"vid installation av systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format -msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see )." -msgstr "USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se )." +msgid "" +"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +"additional configuration (see )." +msgstr "" +"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan " +"kräva ytterligare konfiguration (se )." #. Tag: para #: hardware.xml:1483 #, no-c-format -msgid "Again, see the Linux Hardware Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is supported by Linux." -msgstr "Än en gång, se Linux Hardware Compatibility HOWTO för att fastställa om din specifika maskinvara stöds av Linux. " +msgid "" +"Again, see the Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " +"supported by Linux." +msgstr "" +"Än en gång, se Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO för att fastställa om din specifika maskinvara " +"stöds av Linux. " #. Tag: para #: hardware.xml:1489 #, no-c-format -msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP." +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla " +"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över " +"nätverket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:1495 #, no-c-format -msgid "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot." -msgstr "Cobalt RaQ saknar stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." +msgid "" +"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " +"PCI slot." +msgstr "" +"Cobalt RaQ saknar stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #. Tag: title #: hardware.xml:1507 @@ -1591,20 +2307,56 @@ msgstr "Enheter som kräver fast programvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1508 #, no-c-format -msgid "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware." -msgstr "Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så kallad fast programvara (engelska: firmware) eller mikrokod läses in i enheten innan den kan användas. Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara." +msgid "" +"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" +"called firmware or microcode " +"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " +"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " +"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " +"firmware." +msgstr "" +"Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så " +"kallad fast programvara (engelska: firmware) eller " +"mikrokod läses in i enheten innan den kan användas. " +"Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa " +"nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa " +"hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format -msgid "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive." -msgstr "I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria som används av &debian;-projektet och kan därför inte inkluderas i huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian; juridiskt sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet." +msgid "" +"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " +"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " +"the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " +"often be available as a separate package from the non-free section of the " +"archive." +msgstr "" +"I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria " +"som används av &debian;-projektet och kan därför inte inkluderas i " +"huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva " +"enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian; juridiskt " +"sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta tillgänglig " +"som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet." #. Tag: para #: hardware.xml:1525 #, no-c-format -msgid "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation." -msgstr "Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en installation. Från och med &debian; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning av fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett flyttbart media, såsom en diskett eller USB-minne. Se för detaljerad information om hur man läser in fast programvara eller paket under installationen." +msgid "" +"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " +"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " +"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " +"floppy disk or USB stick. See for " +"detailed information on how to load firmware files or packages during the " +"installation." +msgstr "" +"Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en " +"installation. Från och med &debian; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning av " +"fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett " +"flyttbart media, såsom en diskett eller USB-minne. Se för detaljerad information om hur man läser in fast " +"programvara eller paket under installationen." #. Tag: title #: hardware.xml:1541 @@ -1615,20 +2367,51 @@ msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux" #. Tag: para #: hardware.xml:1543 #, no-c-format -msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." -msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux förinstallerat. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra stöd av GNU/Linux." +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +"distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller " +"andra distributioner av GNU/Linux förinstallerat. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en " +"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra " +"stöd av GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format -msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for windows refund may get you some useful information to help with that." -msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter windows refund och du kan hitta användbar information för det här ändamålet." +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"windows refund may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom " +"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra " +"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet " +"efter windows refund och du kan hitta användbar information " +"för det här ändamålet." #. Tag: para #: hardware.xml:1559 #, no-c-format -msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." -msgstr "Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-vänliga." +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " +"used system, it is still important to check that your hardware is supported " +"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " +"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " +"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." +msgstr "" +"Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske " +"till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera " +"att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara " +"finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) " +"veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare " +"som är Linux-vänliga." #. Tag: title #: hardware.xml:1570 @@ -1639,14 +2422,31 @@ msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1571 #, no-c-format -msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code." -msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux." +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " +"source code." +msgstr "" +"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man " +"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får " +"tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som " +"skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1578 #, no-c-format -msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market." -msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad." +msgid "" +"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " +"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " +"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " +"will realize that the free software community is an important market." +msgstr "" +"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter " +"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga " +"tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett " +"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria " +"programvarugemenskapen är en viktig marknad." #. Tag: title #: hardware.xml:1590 @@ -1657,20 +2457,84 @@ msgstr "Windows-specifik maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1591 #, no-c-format -msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often not passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." -msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom WinModem eller Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen kommer oftast inte slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." +msgid "" +"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " +"Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " +"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " +"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " +"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " +"the savings are often not passed on to the user and " +"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " +"their embedded intelligence." +msgstr "" +"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I " +"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet " +"Microsoft Windows och har märken såsom WinModem eller " +"Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer. Det här är " +"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från " +"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin " +"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran " +"billigare men prissänkningen kommer oftast inte " +"slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara " +"dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." #. Tag: para #: hardware.xml:1604 #, no-c-format -msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at real-time priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware." -msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i realtidsprioritet och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara." +msgid "" +"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +"that the manufacturers do not generally make the resources available to " +"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " +"device is proprietary, and documentation is not available without a non-" +"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " +"used for free software, since free software writers disclose the source code " +"of their programs. The second reason is that when devices like these have " +"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " +"work of the embedded processors, often at real-time " +"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " +"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " +"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " +"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " +"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " +"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " +"processing power of their hardware." +msgstr "" +"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är " +"att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva " +"en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och " +"programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte " +"tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över " +"huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara " +"eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. " +"Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade " +"processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade " +"processorerna gjorde tidigare, ofta i realtidsprioritet " +"och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den " +"kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera " +"processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att " +"Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran " +"belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-" +"processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare " +"av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin " +"maskinvara." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format -msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." -msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i Linux Hardware Compatibility HOWTO." +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +"release the documentation and other resources necessary for us to program " +"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +"hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." +msgstr "" +"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut " +"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera " +"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här " +"typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i Linux Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: title #: hardware.xml:1642 @@ -1681,8 +2545,20 @@ msgstr "Installationsmedia" #. Tag: para #: hardware.xml:1644 #, no-c-format -msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section." -msgstr "Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, , som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet." +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " +"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " +"to media, , which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." +msgstr "" +"Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du " +"kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en " +"diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det " +"finns ett helt kapitel tillägnat media, , " +"som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill " +"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet." #. Tag: title #: hardware.xml:1655 @@ -1693,8 +2569,14 @@ msgstr "Disketter" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format -msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." -msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet." +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. " +"Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums " +"diskettenhet." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -1711,26 +2593,58 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom" #. Tag: para #: hardware.xml:1671 #, no-c-format -msgid "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." -msgstr "När du ser cd-rom i den här handboken betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." +msgid "" +"Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" +"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " +"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" +"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +msgstr "" +"När du ser cd-rom i den här handboken betyder det både cd-rom " +"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från " +"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-" +"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." #. Tag: para #: hardware.xml:1678 #, no-c-format -msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see ." -msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt diskettlös bandlös installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se ." +msgid "" +"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " +"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " +"floppy-less tape-" +"less installation. Even if your system doesn't support booting from " +"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " +"install your system, once you've booted up by other means; see ." +msgstr "" +"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som " +"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt diskettlös bandlös " +"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en " +"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att " +"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se ." #. Tag: para #: hardware.xml:1690 #, no-c-format -msgid "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux." -msgstr "CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan Linux CD-ROM HOWTO innehåller information om hur man använder CD-ROM-enheter med Linux." +msgid "" +"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " +"CD-ROMs with Linux." +msgstr "" +"CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan Linux CD-ROM HOWTO innehåller information om hur " +"man använder CD-ROM-enheter med Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format -msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." -msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2." +msgid "" +"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " +"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av " +"drivrutinerna ohci1394 och sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1701 @@ -1741,8 +2655,22 @@ msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, no-c-format -msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. To start the install, simply choose the System installation entry in the firmware." -msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt Unix/PC eller 512/2048, sätt den i positionen Unix eller 512. För att starta installationen så väljer du helt enkelt System installation i den fasta programvaran." +msgid "" +"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " +"To start the install, simply choose the System installation " +"entry in the firmware." +msgstr "" +"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är " +"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI " +"cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om " +"din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt Unix/PC eller " +"512/2048, sätt den i positionen Unix eller " +"512. För att starta installationen så väljer du helt enkelt " +"System installation i den fasta programvaran." #. Tag: title #: hardware.xml:1719 @@ -1753,14 +2681,24 @@ msgstr "Hårddisk" #. Tag: para #: hardware.xml:1721 #, no-c-format -msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk." -msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken." +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk." +msgstr "" +"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan " +"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem " +"för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken." #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format -msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du " +"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." #. Tag: title #: hardware.xml:1735 @@ -1771,8 +2709,19 @@ msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format -msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." -msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." +msgid "" +"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " +"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " +"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " +"drives." +msgstr "" +"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att " +"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal " +"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda " +"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är " +"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." #. Tag: title #: hardware.xml:1749 @@ -1783,20 +2732,44 @@ msgstr "Nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:1751 #, no-c-format -msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP." -msgstr "Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP." +msgid "" +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" +"Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs " +"för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på " +"installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att " +"ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta " +"typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), " +"antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även " +"konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1761 #, no-c-format -msgid "You can also boot the installation system over the network. This is the preferred installation technique for &arch-title;." -msgstr "Du kan även starta upp installationssystemet över nätverket. Det är den installationsteknik som föredras för &arch-title;." +msgid "" +"You can also boot the installation system over the " +"network. This is the preferred installation " +"technique for &arch-title;." +msgstr "" +"Du kan även starta upp installationssystemet över " +"nätverket. Det är den installationsteknik som " +"föredras för &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1767 #, no-c-format -msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option." -msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-" +"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." #. Tag: title #: hardware.xml:1775 @@ -1807,8 +2780,19 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para #: hardware.xml:1777 #, no-c-format -msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the ." -msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till ." +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " +"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " +"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " +"technique, skip to the ." +msgstr "" +"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att " +"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här " +"handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare " +"med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara " +"frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till ." #. Tag: title #: hardware.xml:1789 @@ -1819,50 +2803,119 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:1791 #, no-c-format -msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware." -msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." +msgid "" +"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " +"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " +"includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " +"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " +"Debian can be installed on the widest array of hardware." +msgstr "" +"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera " +"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, " +"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din " +"maskin (se för att lära dig hur man bygger " +"en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för " +"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." #. Tag: para #: hardware.xml:1801 #, no-c-format -msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." +msgid "" +"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " +"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " +"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " +"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +msgstr "" +"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, " +"IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via " +"parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. " +"Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1808 #, no-c-format -msgid "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface — often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." -msgstr "Diskgränssnitten som emulerar AT-hårddiskgränssnittet, som ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se Linux Hardware Compatibility HOWTO för mer information." +msgid "" +"Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " +"— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " +"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " +"the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." +msgstr "" +"Diskgränssnitten som emulerar AT-hårddiskgränssnittet, som " +"ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-" +"diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se Linux Hardware Compatibility HOWTO för mer " +"information." #. Tag: para #: hardware.xml:1816 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR och Symbios 53C8XX IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se Linux för SPARC-processorer FAQ för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +" Sparc ESP " +" PTI Qlogic,ISP Adaptec " +"AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See Linux for SPARC " +"Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: " +" Sparc ESP " +" PTI Qlogic,ISP Adaptec " +"AIC7xxx NCR och Symbios 53C8XX IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se " +"Linux för SPARC-processorer FAQ " +"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " +"disketter på CHRP-system alls." #. Tag: para #: hardware.xml:1855 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " +"diskettenheten." #. Tag: para #: hardware.xml:1861 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. " +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. " #. Tag: para #: hardware.xml:1866 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den " +"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1883 @@ -1873,19 +2926,44 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats" #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format -msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see ." -msgstr "Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se för mer realistiska siffror." +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " +"minimal numbers. For more realistic figures, see ." +msgstr "" +"Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " +"hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att " +"dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se för mer realistiska siffror." #. Tag: para #: hardware.xml:1892 #, no-c-format -msgid "Installation on systems with less memory Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. or disk space available may be possible but is only advised for experienced users." -msgstr "Installationer på system med mindre minne Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga väljas. eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga men rekommenderas endast för erfarna användare." +msgid "" +"Installation on systems with less memory " +"Installation images that support the graphical installer require more memory " +"than images that support only the textual installer and should not be used " +"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " +"between booting the regular and the graphical installer, the former should " +"be selected. or disk space available may be possible but " +"is only advised for experienced users." +msgstr "" +"Installationer på system med mindre minne " +"Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska " +"installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd " +"för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system " +"med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta " +"upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga " +"väljas. eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga " +"men rekommenderas endast för erfarna användare." #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" + #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" + #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " #~ "Linux Alpha HOWTO. The purpose " @@ -1894,6 +2972,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på Linux Alpha HOWTO. Meningen med det här " #~ "avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." + #~ msgid "" #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " @@ -1907,6 +2986,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "(underarkitekturer) är ofta radikalt olikt utvecklade och " #~ "har olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp " #~ "variera från system till system. " + #~ msgid "" #~ "The following table lists the system types supported by the Debian " #~ "installation system. The table also indicates the code name < #~ "installationssystem. Tabellen indikerar också kodnamnet för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du " #~ "påbörjar installationsprocessen:" + #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Maskinvarutyp" + #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Alias" + #~ msgid "MILO image" #~ msgstr "MILO-avbildning" + #~ msgid "ALCOR" #~ msgstr "ALCOR" + #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" + #~ msgid "Maverick" #~ msgstr "Maverick" + #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" + #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" + #~ msgid "Bret" #~ msgstr "Bret" + #~ msgid "AlphaStation 600/266...300" #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" + #~ msgid "Alcor" #~ msgstr "Alcor" + #~ msgid "AlphaStation 600/300...433" #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" + #~ msgid "XLT" #~ msgstr "XLT" + #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" + #~ msgid "BOOK1" #~ msgstr "BOOK1" + #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)" + #~ msgid "Alphabook1/Burns" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" + #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" + #~ msgid "AVANTI" #~ msgstr "AVANTI" + #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" + #~ msgid "Mustang" #~ msgstr "Mustang" + #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" + #~ msgid "AlphaStation 200 4/233" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" + #~ msgid "Mustang+" #~ msgstr "Mustang+" + #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" + #~ msgid "LX3" #~ msgstr "LX3" + #~ msgid "AlphaStation 250 4/300" #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" + #~ msgid "M3+" #~ msgstr "M3+" + #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" + #~ msgid "LX3+" #~ msgstr "LX3+" + #~ msgid "AlphaStation 300 4/266" #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" + #~ msgid "Melmac" #~ msgstr "Melmac" + #~ msgid "AlphaStation 400 4/166" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" + #~ msgid "Chinet" #~ msgstr "Chinet" + #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" + #~ msgid "Avanti" #~ msgstr "Avanti" + #~ msgid "EB164" #~ msgstr "EB164" + #~ msgid "AlphaPC164" #~ msgstr "AlphaPC164" + #~ msgid "PC164" #~ msgstr "PC164" + #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" + #~ msgid "AlphaPC164-LX" #~ msgstr "AlphaPC164-LX" + #~ msgid "LX164" #~ msgstr "LX164" + #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" + #~ msgid "AlphaPC164-SX" #~ msgstr "AlphaPC164-SX" + #~ msgid "SX164" #~ msgstr "SX164" + #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" + #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" + #~ msgid "EB64+" #~ msgstr "EB64+" + #~ msgid "AlphaPC64" #~ msgstr "AlphaPC64" + #~ msgid "Cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" + #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" + #~ msgid "AlphaPCI64" #~ msgstr "AlphaPCI64" + #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" + #~ msgid "EB66" #~ msgstr "EB66" + #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" + #~ msgid "EB66+" #~ msgstr "EB66+" + #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" + #~ msgid "JENSEN" #~ msgstr "JENSEN" + #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)" + #~ msgid "Jensen" #~ msgstr "Jensen" + #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Inte tillgänglig" + #~ msgid "DEC 2000 Model 500" #~ msgstr "DEC 2000 Modell 500" + #~ msgid "Culzen" #~ msgstr "Culzen" + #~ msgid "DECpc 150" #~ msgstr "DECpc 150" + #~ msgid "MIATA" #~ msgstr "MIATA" + #~ msgid "Personal WorkStation 433a" #~ msgstr "Personal WorkStation 433a" + #~ msgid "Miata" #~ msgstr "Miata" + #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" + #~ msgid "Personal WorkStation 433au" #~ msgstr "Personal WorkStation 433au" + #~ msgid "Personal WorkStation 466au" #~ msgstr "Personal WorkStation 466au" + #~ msgid "Personal WorkStation 500a" #~ msgstr "Personal WorkStation 500a" + #~ msgid "Personal WorkStation 500au" #~ msgstr "Personal WorkStation 500au" + #~ msgid "Personal WorkStation 550au" #~ msgstr "Personal WorkStation 550au" + #~ msgid "Personal WorkStation 600a" #~ msgstr "Personal WorkStation 600a" + #~ msgid "Personal WorkStation 600au" #~ msgstr "Personal WorkStation 600au" + #~ msgid "MIKASA" #~ msgstr "MIKASA" + #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" + #~ msgid "Mikasa" #~ msgstr "Mikasa" + #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" + #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" + #~ msgid "Mikasa+" #~ msgstr "Mikasa+" + #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" + #~ msgid "Mikasa-Pinnacle" #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" + #~ msgid "Mikasa-Primo" #~ msgstr "Mikasa-Primo" + #~ msgid "NAUTILUS" #~ msgstr "NAUTILUS" + #~ msgid "UP1000" #~ msgstr "UP1000" + #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" + #~ msgid "UP1100" #~ msgstr "UP1100" + #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." + #~ msgid "NONAME" #~ msgstr "NONAME" + #~ msgid "AXPpci33" #~ msgstr "AXPpci33" + #~ msgid "Noname" #~ msgstr "Noname" + #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" + #~ msgid "UDB" #~ msgstr "UDB" + #~ msgid "Multia" #~ msgstr "Multia" + #~ msgid "NORITAKE" #~ msgstr "NORITAKE" + #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" + #~ msgid "Noritake" #~ msgstr "Noritake" + #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" + #~ msgid "Noritake-Pinnacle" #~ msgstr "Noritake-Pinnacle" + #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" + #~ msgid "Noritake-Primo" #~ msgstr "Noritake-Primo" + #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" + #~ msgid "Corelle" #~ msgstr "Corelle" + #~ msgid "AlphaStation 600 A" #~ msgstr "AlphaStation 600 A" + #~ msgid "Alcor-Primo" #~ msgstr "Alcor-Primo" + #~ msgid "Digital Server 3300" #~ msgstr "Digital Server 3300" + #~ msgid "Digital Server 3300R" #~ msgstr "Digital Server 3300R" + #~ msgid "PLATFORM 2000" #~ msgstr "PLATTFORM 2000" + #~ msgid "P2K" #~ msgstr "P2K" + #~ msgid "p2k" #~ msgstr "p2k" + #~ msgid "RAWHIDE" #~ msgstr "RAWHIDE" + #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" + #~ msgid "Tincup/DaVinci" #~ msgstr "Tincup/DaVinci" + #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" + #~ msgid "Wrangler/Durango" #~ msgstr "Wrangler/Durango" + #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" + #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Dodge" + #~ msgid "Digital Server 5300" #~ msgstr "Digital Server 5300" + #~ msgid "Digital Server 7300" #~ msgstr "Digital Server 7300" + #~ msgid "RUFFIAN" #~ msgstr "RUFFIAN" + #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" + #~ msgid "Ruffian" #~ msgstr "Ruffian" + #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" + #~ msgid "DeskStation RPL164-2" #~ msgstr "DeskStation RPL164-2" + #~ msgid "DeskStation RPL164-4" #~ msgstr "DeskStation RPL164-4" + #~ msgid "DeskStation RPX164-2" #~ msgstr "DeskStation RPX164-2" + #~ msgid "DeskStation RPX164-4" #~ msgstr "DeskStation RPX164-4" + #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" + #~ msgid "SABLE" #~ msgstr "SABLE" + #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" + #~ msgid "Demi-Sable" #~ msgstr "Demi-Sable" + #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" + #~ msgid "Demi-Gamma-Sable" #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" + #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" + #~ msgid "Sable" #~ msgstr "Sable" + #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" + #~ msgid "Gamma-Sable" #~ msgstr "Gamma-Sable" + #~ msgid "TAKARA" #~ msgstr "TAKARA" + #~ msgid "21164 PICMG SBC" #~ msgstr "21164 PICMG SBC" + #~ msgid "Takara" #~ msgstr "Takara" + #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" + #~ msgid "TITAN" #~ msgstr "TITAN" + #~ msgid "AlphaServer DS15" #~ msgstr "AlphaServer DS15" + #~ msgid "HyperBrick2" #~ msgstr "HyperBrick2" + #~ msgid "AlphaServer DS25" #~ msgstr "AlphaServer DS25" + #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" + #~ msgid "AlphaServer ES45" #~ msgstr "AlphaServer ES45" + #~ msgid "Privateer" #~ msgstr "Privateer" + #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "OKÄND" + #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" + #~ msgid "TSUNAMI" #~ msgstr "TSUNAMI" + #~ msgid "AlphaServer DS10" #~ msgstr "AlphaServer DS10" + #~ msgid "Webbrick" #~ msgstr "Webbrick" + #~ msgid "AlphaServer DS10L" #~ msgstr "AlphaServer DS10L" + #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" + #~ msgid "AlphaServer DS20" #~ msgstr "AlphaServer DS20" + #~ msgid "Catamaran/Goldrush" #~ msgstr "Catamaran/Goldrush" + #~ msgid "AlphaServer DS20E" #~ msgstr "AlphaServer DS20E" + #~ msgid "Goldrack" #~ msgstr "Goldrack" + #~ msgid "AlphaServer DS20L" #~ msgstr "AlphaServer DS20L" + #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" + #~ msgid "AlphaServer ES40" #~ msgstr "AlphaServer ES40" + #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" + #~ msgid "DP264" #~ msgstr "DP264" + #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" + #~ msgid "Eiger" #~ msgstr "Eiger" + #~ msgid "Warhol" #~ msgstr "Warhol" + #~ msgid "Windjammer" #~ msgstr "Windjammer" + #~ msgid "UP2000" #~ msgstr "UP2000" + #~ msgid "Swordfish" #~ msgstr "Swordfish" + #~ msgid "XP1000" #~ msgstr "XP1000" + #~ msgid "Monet/Brisbane" #~ msgstr "Monet/Brisbane" + #~ msgid "XP900" #~ msgstr "XP900" + #~ msgid "WILDFIRE" #~ msgstr "WILDFIRE" + #~ msgid "AlphaServer GS160" #~ msgstr "AlphaServer GS160" + #~ msgid "Wildfire" #~ msgstr "Wildfire" + #~ msgid "AlphaServer GS320" #~ msgstr "AlphaServer GS320" + #~ msgid "XL" #~ msgstr "XL" + #~ msgid "XL-233...266" #~ msgstr "XL-233...266" + #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" + #~ msgid "" #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" @@ -2289,6 +3551,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och " #~ "underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna " #~ "för kärnbyggnationen." + #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" @@ -2303,6 +3566,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "styrkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att " #~ "ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se SRM HOWTO." + #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " @@ -2316,30 +3580,43 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se för mere information hur man starta upp " #~ "en Jensen)" + #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" + #~ msgid "m68k" #~ msgstr "m68k" + #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" + #~ msgid "atari" #~ msgstr "atari" + #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" + #~ msgid "amiga" #~ msgstr "amiga" + #~ msgid "68k Macintosh" #~ msgstr "68k Macintosh" + #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" + #~ msgid "VME" #~ msgstr "VME" + #~ msgid "bvme6000" #~ msgstr "bvme6000" + #~ msgid "mvme147" #~ msgstr "mvme147" + #~ msgid "mvme16x" #~ msgstr "mvme16x" + #~ msgid "" #~ "Complete information concerning supported M68000 based " #~ "(&architecture;) systems can be found at the < #~ "(&architecture;) system kan hittas i Linux/m68k FAQ. Det här avsnittet innehåller " #~ "endast grundläggande information." + #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " @@ -2362,6 +3640,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de " #~ "olika EC-modellerna av 680x0-processorerna. Se Linux/m68k FAQ för kompletterande detaljer." + #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " @@ -2385,12 +3664,14 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra " #~ "&architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox " #~ "pågår men stöds ännu inte av Debian." + #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar " #~ "nya &arch-title;-maskiner." + #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " @@ -2408,12 +3689,14 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett " #~ "nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger " #~ "efter andra Linux-porteringar." + #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" #~ "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som " #~ "föredras för de flesta &architecture;-maskiner." + #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " @@ -2429,6 +3712,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för " #~ "Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris " #~ "(FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." + #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " @@ -2442,6 +3726,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se Linux/m68k FAQ. Senare kärnor bör stänga av 16-" #~ "bitars RAM automatiskt." + #~ msgid "" #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " @@ -2453,6 +3738,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så " #~ "Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-" #~ "RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." + #~ msgid "" #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " @@ -2464,16 +3750,22 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det " #~ "alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara " #~ "minst 4 MB." + #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" + #~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" + #~ msgid "sb1-bcm91250a" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" + #~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" + #~ msgid "sb1a-bcm91480b" #~ msgstr "sb1a-bcm91480b" + #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " #~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " @@ -2484,8 +3776,10 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även " #~ "evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " #~ "kärnor stöds i SMP-läget." + #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps." + #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " @@ -2498,6 +3792,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "urval av grafikkort. En kompatibilitetslista för Broadcom-evalueringskorten finns " #~ "tillgänglig." + #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " @@ -2506,6 +3801,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och " #~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet " #~ "Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." + #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " @@ -2520,6 +3816,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "grafikkort. En kompatibilitetslista för Broadcom-evalueringskorten finns " #~ "tillgänglig." + #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " @@ -2530,6 +3827,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet " #~ "Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har " #~ "inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." + #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " @@ -2555,16 +3853,22 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera " #~ "Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, " #~ "SATA eller SCSI-kort." + #~ msgid "arm" #~ msgstr "arm" + #~ msgid "Netwinder and CATS" #~ msgstr "Netwinder och CATS" + #~ msgid "netwinder" #~ msgstr "netwinder" + #~ msgid "arm and armel" #~ msgstr "arm och armel" + #~ msgid "Netwinder" #~ msgstr "Netwinder" + #~ msgid "" #~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " #~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " @@ -2577,12 +3881,16 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de " #~ "mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och " #~ "Compaq personal server (cps, också känd som skiff)." + #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" + #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" + #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" + #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " @@ -2595,6 +3903,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna " #~ "uppstartsmetoder. Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med " #~ "stöd för olika processorvarianter." + #~ msgid "" #~ "Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " @@ -2603,22 +3912,29 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "Porteringar till andra &architecture; arkitekturer, " #~ "såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av " #~ "Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." + #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" + #~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." #~ msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för underarkitekturen PReP." + #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" + #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " #~ "currently disabled." #~ msgstr "" #~ "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för " #~ "närvarande inaktiverad." + #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Underarkitekturen CHRP" + #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "Underarkitekturen APUS" + #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" @@ -2627,6 +3943,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; " #~ "Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN " #~ "under installationen stöds inte." + #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " @@ -2636,6 +3953,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en " #~ "drivrutin som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som " #~ "standard." + #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " @@ -2656,6 +3974,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "den fasta programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och " #~ "kanske inte finns tillgänglig i sektionen main i &debian;-" #~ "arkivet." + #~ msgid "" #~ "If the driver itself is supported, you may also be " #~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " @@ -2669,6 +3988,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "filename>. Glöm inte att även kopiera den fasta programvaran till den " #~ "platsen på det installerade systemet innan omstarten vid slutet av " #~ "installationen." + #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " @@ -2686,14 +4006,19 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "möjligt. Linux CD-ROM HOWTO " #~ "innehåller mer detaljerad information om hur man använder cd-enheter med " #~ "Linux." + #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM och StrongARM" + #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" + #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" + #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" + #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " @@ -2702,42 +4027,61 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-" #~ "processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians " #~ "installationssystem fungerar på följande maskiner:" + #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Systemtyp" + #~ msgid "CPU" #~ msgstr "Processor" + #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "Kodnamn" + #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Debian-underarkitektur" + #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" + #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" + #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" + #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" + #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" + #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" + #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" + #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" + #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" + #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" + #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" + #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" + #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" + #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" + #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " @@ -2747,6 +4091,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med " #~ "en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad " #~ "Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH." + #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " @@ -2767,6 +4112,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och " #~ "5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och " #~ "PMAGB-B." + #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run cu In Woody this command was part " @@ -2788,6 +4134,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "ställer in serieporten som ska användas och -s " #~ "(hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per " #~ "sekund)." + #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " @@ -2800,6 +4147,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller " #~ "installationsprogrammet för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade " #~ "DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)." + #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " @@ -2816,12 +4164,14 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "id är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver " #~ "skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med " #~ "följande syntax:" + #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=värde1 param2=värde2 ..." + #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " @@ -2830,16 +4180,22 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på " #~ "moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för " #~ "närvarande inte." + #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" + #~ msgid "rpc" #~ msgstr "rpc" + #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" + #~ msgid "sparc32" #~ msgstr "sparc32" + #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" + #~ msgid "" #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " @@ -2859,8 +4215,10 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "proprietära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att " #~ "monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-" #~ "drivrutiner." + #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" + #~ msgid "" #~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are " #~ "no longer supported. For a complete list please consult the < #~ "bitars maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en " #~ "titt på Wikipedias SPARCstation-sida." + #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" + #~ msgid "" #~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " #~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " @@ -2881,6 +4241,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "sun4m är den enda 32-bitars underarkitekturen (sparc32) som för " #~ "närvarande stöds. De mest populära maskinerna som tillhör den här klassen " #~ "är Sparcstation 4, 5, 10 och 20." + #~ msgid "" #~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " #~ "processes on multiple processors — is not supported on this " @@ -2895,12 +4256,14 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "tillgängliga enprocessorskärnan (UP) för sparc32 kommer att starta upp " #~ "fint på flerprocessorersmaskiner, även om den bara kommer att aktivera " #~ "och använda den första processorn." + #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." #~ msgstr "" #~ "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC-datorer stöds även SCSI cd-rom." + #~ msgid "" #~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " #~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " @@ -2909,6 +4272,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten " #~ "av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter " #~ "installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP." + #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " @@ -2923,6 +4287,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för " #~ "utveckling och bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller " #~ "mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." + #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" @@ -2933,6 +4298,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #, fuzzy #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4u" + #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " @@ -2951,10 +4317,12 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "Linux på MCA för några (gamla) " #~ "instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av " #~ "installationsdisketterna, både kort och protokoll." + #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:" + #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " @@ -2964,6 +4332,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när " #~ "drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av " #~ "magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" + #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " @@ -2972,6 +4341,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd " #~ "för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som " #~ "en modul." + #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " @@ -2982,32 +4352,41 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du " #~ "behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan " #~ "över nätverksenheter som stöds är:" + #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — endast tillgänglig för VM-" #~ "gäster" + #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the boot " #~ "disks on Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" #~ "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på " #~ "NetWinder och CATS-maskiner:" + #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-baserad NE2000" + #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" + #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the boot " #~ "disks on RiscPCs:" #~ msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:" + #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" + #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" + #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" + #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " @@ -3015,6 +4394,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ msgstr "" #~ "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras " #~ "från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." + #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " @@ -3025,10 +4405,13 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din " #~ "nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera " #~ "operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." + #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" + #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" + #~ msgid "" #~ "Currently the &architecture; port supports several " #~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " @@ -3059,8 +4442,10 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och " #~ "Tadpole Sparcbook 1. Se Linux för " #~ "SPARC-processorer FAQ för utförlig information." + #~ msgid "Memory Configuration" #~ msgstr "Minneskonfiguration" + #~ msgid "" #~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " #~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks " @@ -3075,6 +4460,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och " #~ "den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt " #~ "inträffar en Data Access Exception." + #~ msgid "" #~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " #~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " @@ -3087,6 +4473,7 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "minnebankerna mappade i 16 Mb gränser. Det här betyder att du måste ha " #~ "ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och " #~ "ramdisk. I det här fallet är 4 Mb inte tillräckligt." + #~ msgid "" #~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " #~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " @@ -3097,6 +4484,6 @@ msgstr "Installationer på system med mindre minne < #~ "SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-" #~ "anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är " #~ "då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." + #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "Grafikkonfiguration" - diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index 8fb61ab34..380fc458d 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-24 01:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 09:02+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -29,26 +29,92 @@ msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbildningar från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se Debian GNU/Linux på cd för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till ; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. " +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " +"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " +"connection and a CD burner (see the Debian CD " +"page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " +"are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " +"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " +"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " +"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " +"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell " +"uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en " +"leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbildningar från en Debian-spegel och göra " +"en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-" +"brännare (se Debian GNU/Linux på cd " +"för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-" +"skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa " +"till ; mycket jobb har lagts ner på att se " +"till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full " +"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du " +"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-" +"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata " +"skivor in och ut. " #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." -msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initialt starta upp systemets installationsprogram. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd." +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-" +"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, " +"emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in " +"kärnan från en cd för att initialt starta upp systemets " +"installationsprogram. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt " +"finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-" +"katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella " +"filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma " +"kataloger och underkataloger på din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format -msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." -msgstr "När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan." +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna " +"den behöver från cd-skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format -msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the installation tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot the installer." -msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installationsprogrammet och placera dem på ett installationsband en diskett eller hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan användas för att starta upp installationsprogrammet." +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the installation tape floppy disk or " +"hard disk or usb stick or a " +"connected computer so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för " +"installationsprogrammet och placera dem på ett " +"installationsband en " +"diskett eller hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan " +"användas för att starta upp installationsprogrammet." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -59,14 +125,22 @@ msgstr "Hämta filer från Debian-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." -msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se Hämta Debian från Internet." +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." +msgstr "" +"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " +"Hämta Debian från Internet." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -msgid "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download the files in binary mode, not text or automatic mode." -msgstr "När filer hämtas från en Debian-spegel via FTP så bör du se till att filerna hämtas i binärt läge, inte text eller automatiskt läge." +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " +"the files in binary mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"När filer hämtas från en Debian-spegel via FTP så bör du se till att filerna " +"hämtas i binärt läge, inte text eller automatiskt läge." #. Tag: title #: install-methods.xml:98 @@ -77,8 +151,18 @@ msgstr "Var man får tag på installationsavbildningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 #, no-c-format -msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image and its purpose." -msgstr "Installationsavbildningar finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och dess funktion." +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Installationsavbildningar finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och " +"dess funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -89,8 +173,17 @@ msgstr "Installationsfiler för NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format -msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot debian-installer. This image can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt eller med upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot debian-installer. This image can be uploaded via " +"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " +"obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "" +"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som " +"automatiskt kommer att starta upp debian-installer. " +"Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt eller med " +"upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-" +"firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:126 @@ -101,8 +194,17 @@ msgstr "Installationsfiler för Thecus N2100" #. Tag: para #: install-methods.xml:127 #, no-c-format -msgid "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically boot debian-installer. This image can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be obtained from &n2100-firmware-img;." -msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Denna avbildning kan installeras med hjälp av uppgraderingsprocessen för Thecus fasta programvara. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &n2100-firmware-img;." +msgid "" +"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " +"boot debian-installer. This image can be installed " +"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " +"obtained from &n2100-firmware-img;." +msgstr "" +"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som " +"automatiskt kommer att starta upp debian-installer. " +"Denna avbildning kan installeras med hjälp av uppgraderingsprocessen för " +"Thecus fasta programvara. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas " +"från &n2100-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:138 @@ -113,8 +215,14 @@ msgstr "Installationsfiler för GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 #, no-c-format -msgid "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained from &glantank-firmware-img;." -msgstr "GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &glantank-firmware-img;." +msgid "" +"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " +"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " +"&glantank-firmware-img;." +msgstr "" +"GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som " +"du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &glantank-" +"firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:149 @@ -125,8 +233,14 @@ msgstr "Installationsfiler för Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 #, no-c-format -msgid "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;." -msgstr "Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &kuroboxpro-firmware-img;." +msgid "" +"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " +"from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "" +"Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som " +"du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från " +"&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 @@ -137,8 +251,18 @@ msgstr "Installationsfiler för HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 #, no-c-format -msgid "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot debian-installer. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;." -msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt kommer att starta upp debian-installer. Denna avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;." +msgid "" +"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " +"debian-installer. This image can be installed with " +"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" +"firmware-img;." +msgstr "" +"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt " +"kommer att starta upp debian-installer. Denna " +"avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med " +"HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta " +"programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:173 @@ -149,8 +273,18 @@ msgstr "Installationsfiler för QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:174 #, no-c-format -msgid "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-kirkwood-firmware-img;." -msgstr "Installationsfilerna för QNAP Turbo Station innehåller en kärna och ramdisk såväl som ett skript för att skriva dessa avbildningar till flash-minne. Du kan hämta installationsfilerna för QNAP TS-109 och TS-209 från &qnap-orion-firmware-img; och för QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P från &qnap-kirkwood-firmware-img;." +msgid "" +"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " +"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " +"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" +"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" +"kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Installationsfilerna för QNAP Turbo Station innehåller en kärna och ramdisk " +"såväl som ett skript för att skriva dessa avbildningar till flash-minne. Du " +"kan hämta installationsfilerna för QNAP TS-109 och TS-209 från &qnap-orion-" +"firmware-img; och för QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P från " +"&qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:186 @@ -161,8 +295,14 @@ msgstr "Installationsfiler för SheevaPlug och OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:187 #, no-c-format -msgid "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." -msgstr "Installationsfilerna för Marvell SheevaPlug och OpenRD-enheter innehåller en kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta dessa filer från &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgid "" +"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " +"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" +"marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"Installationsfilerna för Marvell SheevaPlug och OpenRD-enheter innehåller en " +"kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta dessa filer från &kirkwood-marvell-" +"firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:237 @@ -173,8 +313,24 @@ msgstr "Skapa ett IPL-band" #. Tag: para #: install-methods.xml:239 #, no-c-format -msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape sub-directory, see ." -msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en \"redbook\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här ordningen): kernel.debian, parmfile.debian och initrd.debian. Filerna kan hämtas från underkatalogen tape, se ." +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " +"sub-directory, see ." +msgstr "" +"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver " +"du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en " +"\"redbook\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +"Distributions. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här " +"ordningen): kernel.debian, parmfile.debian och initrd.debian. Filerna kan hämtas från " +"underkatalogen tape, se ." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 @@ -185,38 +341,81 @@ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbildningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format -msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt." +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " +"installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller " +"på andra sätt." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format -msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." -msgstr "Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter enligt rapporter." +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-" +"diskettenheter enligt rapporter." #. Tag: para #: install-methods.xml:274 #, no-c-format -msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy." -msgstr "Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i råformat. Diskettavbildningar, såsom boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildningsfilerna till disketter i råläge. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en sektorkopiering av data från filen till disketten." +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in raw " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a sector copy of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av en " +"diskett i råformat. Diskettavbildningar, såsom " +"boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. " +"Ett speciellt program används för att skriva avbildningsfilerna till " +"disketter i råläge. Det här krävs för att de här " +"avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra " +"en sektorkopiering av data från filen till disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format -msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." -msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbildningar. Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från diskettavbildningar på olika plattformar." +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbildningar. " +"Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från " +"diskettavbildningar på olika plattformar." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format -msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." -msgstr "Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av Debian-speglarna, som förklaras i . Om du redan har en installations-cd eller dvd kan även diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan." +msgid "" +"Before you can create the floppies, you will first need to download them " +"from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM " +"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." +msgstr "" +"Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av " +"Debian-speglarna, som förklaras i . " +"Om du redan har en installations-cd eller dvd kan även " +"diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:299 #, no-c-format -msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras." +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma " +"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för " +"att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras." #. Tag: title #: install-methods.xml:307 @@ -228,25 +427,83 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar från ett Linux eller Unix-system" #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command \n" -"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -" where filename is one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page)." +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command \n" +"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" where filename is one " +"of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " +"used name of the floppy disk device, it may be different on your " +"workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " +"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " +"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " +"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " +"to run a command to eject the floppy from the drive " +"(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" -"För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot \n" -"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -" där filnamn är en av diskettavbildningsfilerna. /dev/fd0 är ett vanligt använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den dator du använder (på Solaris är det /dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten (på Solaris, använd eject, se manualsidan)." +"För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du " +"antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i " +"diskettenheten. Använd sedan kommandot \n" +"$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" där filnamn är en av " +"diskettavbildningsfilerna. /dev/fd0 är ett vanligt " +"använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den dator du " +"använder (på Solaris är det /dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före Unix har " +"skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se " +"till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den " +"från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut " +"disketten från enheten (på Solaris, använd " +"eject, se manualsidan)." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format -msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. " -msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/rdsk/diskettnamnet, där diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet unnamed_floppy). På andra system, fråga din systemadministratör. " +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in raw mode. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a dd command of the form " +"given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" +"rdsk/floppy_name, where " +"floppy_name is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"unnamed_floppy). On other systems, ask your system " +"administrator. " +msgstr "" +"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den " +"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan " +"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få " +"råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " +"monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i " +"filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande " +"exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/" +"rdsk/diskettnamnet, där " +"diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som " +"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " +"unnamed_floppy). På andra system, fråga din " +"systemadministratör. " #. Tag: para #: install-methods.xml:350 #, no-c-format -msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The eject program handles this nicely; you might need to install it." -msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva installera det." +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"eject program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. " +"Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva " +"installera det." #. Tag: title #: install-methods.xml:368 @@ -257,26 +514,50 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar från DOS, Windows eller OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:370 #, no-c-format -msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." -msgstr "Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbildningar till disketter." +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av " +"följande program för att kopiera avbildningar till disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:375 #, no-c-format -msgid "The rawrite1 and rawrite2 programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is not expected to work." -msgstr "Programmen rawrite1 och rawrite2 kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." +msgid "" +"The rawrite1 and rawrite2 programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"not expected to work." +msgstr "" +"Programmen rawrite1 och rawrite2 kan " +"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till " +"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-" +"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " +"Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format -msgid "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." -msgstr "Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog." +msgid "" +"The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, " +"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du " +"packa upp diskio.dll i samma katalog." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format -msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /tools directory." -msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen /tools." +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" +"tools directory." +msgstr "" +"De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under " +"katalogen /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:402 @@ -287,14 +568,39 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar från MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 #, no-c-format -msgid "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." -msgstr "Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det kan hämtas från . För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildningsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbildningen till den." +msgid "" +"An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from . To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns " +"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det " +"kan hämtas från . För att använda det, packa upp " +"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildningsfil till det. " +"Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. " +"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och " +"fortsätta att skriva filavbildningen till den." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format -msgid "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de här verktygen." +msgid "" +"You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " +"the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, " +"eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av följande " +"metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de här " +"verktygen." #. Tag: title #: install-methods.xml:425 @@ -305,38 +611,81 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar med Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format -msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel." +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"The following Creator-Changer steps are only necessary if " +"you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "" +"Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en " +"officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. " +"Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om " +"du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 #, no-c-format -msgid "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." -msgstr "Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." +msgid "" +"Obtain Creator-Changer " +"and use it to open the root.bin file." +msgstr "" +"Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:442 #, no-c-format -msgid "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type to DDim (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." -msgstr "Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till DDim (binär diskettavbildning). De här fälten är skiftkänsliga." +msgid "" +"Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " +"to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till " +"DDim (binär diskettavbildning). De här fälten är " +"skiftkänsliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:449 #, no-c-format -msgid "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and X the File Locked check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." -msgstr "Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och X i kryssrutan File Locked så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag." +msgid "" +"Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " +"X the File Locked check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och " +"X i kryssrutan File Locked så att " +"MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag." #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format -msgid "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try ." -msgstr "Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars ." +msgid "" +"Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try ." +msgstr "" +"Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd " +"finns det sannolikt redan där, prova annars ." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format -msgid "Run Disk Copy, and select Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj sedan den låsta avbildningsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." +msgid "" +"Run Disk Copy, and select " +"Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj " +"sedan den låsta avbildningsfilen från dialogrutan. Den " +"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen " +"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 @@ -347,32 +696,56 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar med suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:484 #, no-c-format -msgid "Obtain suntar from . Start the suntar program and select Overwrite Sectors... from the Special menu." -msgstr "Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj Overwrite Sectors... från menyn Special." +msgid "" +"Obtain suntar from . Start the suntar program and select " +"Overwrite Sectors... from the Special " +"menu." +msgstr "" +"Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj " +"Overwrite Sectors... från menyn Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format -msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format -msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgid "" +"Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "Välj filen root.bin i filöppningsdialogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format -msgid "After the floppy has been created successfully, select File Eject . If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." -msgstr "Efter att disketten har skapats, välj File Eject . Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan." +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select " +"File Eject . If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Efter att disketten har skapats, välj File " +"Eject . Om det inträffade några fel " +"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en " +"annan." #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format -msgid "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." -msgstr "Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." +msgid "" +"Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." #. Tag: title #: install-methods.xml:530 @@ -383,38 +756,108 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format -msgid "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The first is to install completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." -msgstr "Det finns två installationsmetoder möjliga för uppstart från USB-minnen. Första är att installera helt från nätverket. Det andra är att även kopiera en cd-avbildning till USB-minnet och använda den som en källa för paket, möjligen i kombination med en spegelserver. Den andra metoden är den mer vanliga." +msgid "" +"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " +"first is to install completely from the network. The second is to also copy " +"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " +"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." +msgstr "" +"Det finns två installationsmetoder möjliga för uppstart från USB-minnen. " +"Första är att installera helt från nätverket. Det andra är att även kopiera " +"en cd-avbildning till USB-minnet och använda den som en källa för paket, " +"möjligen i kombination med en spegelserver. Den andra metoden är den mer " +"vanliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:540 #, no-c-format -msgid "For the first installation method you'll need to download an installer image from the netboot directory (at the location mentioned in ) and use the flexible way explained below to copy the files to the USB stick." -msgstr "För den första installationsmetoden kommer du att behöva hämta ner en installationsavbildning från katalogen netboot (på adressen som angavs i ) och använda det flexibla sättet som beskrivs nedan för att kopiera filerna till USB-minnet." +msgid "" +"For the first installation method you'll need to download an installer image " +"from the netboot directory (at the location mentioned " +"in ) and use the flexible way " +"explained below to copy the files to the USB stick." +msgstr "" +"För den första installationsmetoden kommer du att behöva hämta ner en " +"installationsavbildning från katalogen netboot (på " +"adressen som angavs i ) och använda det " +"flexibla sättet som beskrivs nedan för att kopiera filerna " +"till USB-minnet." #. Tag: para #: install-methods.xml:548 #, no-c-format -msgid "Installation images for the second installation method can be found in the hd-media directory and either the easy way or the flexible way can be used to copy the image to the USB stick. For this installation method you will also need to download a CD image. The installation image and the CD image must be based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely to get errors The error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the version of the kernel module udebs included on the CD image is different from the version of the running kernel. during the installation." -msgstr "Installationsavbildningar för den andra installationsmetoden kan hittas i katalogen hd-media och antingen det enkla sättet eller det flexibla sättet kan användas för att kopiera avbildningen till USB-minnet. För denna installationsmetod kommer du även att behöva hämta ner en cd-avbildning. Installationsavbildningen och cd-avbildningen måste vara baserade på samma utgåva av &d-i;. Om de inte stämmer överens kommer du säkerligen få problem Felmeddelandet som antagligen kommer att visas är att inga kärnmoduler kan hittas. Detta betyder att versionen av udebs-kärnmoduler som inkluderats på cd-avbildningen är olika från versionen av den körande kärnan. under installationen." +msgid "" +"Installation images for the second installation method can be found in the " +"hd-media directory and either the easy way or the flexible way can be used to copy the image to " +"the USB stick. For this installation method you will also need to download a " +"CD image. The installation image and the CD image must be based on the same " +"release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " +"errors The error message that is most likely to be " +"displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " +"version of the kernel module udebs included on the CD image is different " +"from the version of the running kernel. during the " +"installation." +msgstr "" +"Installationsavbildningar för den andra installationsmetoden kan hittas i " +"katalogen hd-media och antingen det enkla " +"sättet eller det flexibla sättet kan användas för att " +"kopiera avbildningen till USB-minnet. För denna installationsmetod kommer du " +"även att behöva hämta ner en cd-avbildning. Installationsavbildningen och cd-" +"avbildningen måste vara baserade på samma utgåva av &d-i;. Om de inte " +"stämmer överens kommer du säkerligen få problem " +"Felmeddelandet som antagligen kommer att visas är att inga kärnmoduler kan " +"hittas. Detta betyder att versionen av udebs-kärnmoduler som inkluderats på " +"cd-avbildningen är olika från versionen av den körande kärnan. under installationen." #. Tag: para #: install-methods.xml:567 #, no-c-format -msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You should be able to see to which device the USB stick was mapped by running the command dmesg after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." -msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Med aktuella GNU/Linux-system ska USB-minnet automatiskt kännas igen när du ansluter det. Om det inte gör det bör du kontrollera att kärnmodulen usb-storage har lästs in. När USB-minnet är anslutet så kommer det att kopplas till en enhet med namnet /dev/sdX, där X är en bokstav i intervallet a-z. Du bör kunna se till vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot dmesg efter minnet anslutits. För att skriva till ditt minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)." +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " +"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " +"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " +"stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command dmesg after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs " +"och där USB stöds. Med aktuella GNU/Linux-system ska USB-minnet automatiskt " +"kännas igen när du ansluter det. Om det inte gör det bör du kontrollera att " +"kärnmodulen usb-storage har lästs in. När USB-minnet är anslutet så kommer " +"det att kopplas till en enhet med namnet /dev/sdX, där " +"X är en bokstav i intervallet a-z. Du bör kunna se till " +"vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot " +"dmesg efter minnet anslutits. För att skriva till ditt " +"minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)." #. Tag: para #: install-methods.xml:581 #, no-c-format -msgid "The procedures described in this section will destroy anything already on the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all information on for example a hard disk could be lost." -msgstr "Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan finns på enheten! Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Om du använder fel enhet kommer resultatet bli att all information går förlorad på till exempel en hårddisk." +msgid "" +"The procedures described in this section will destroy anything already on " +"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " +"stick. If you use the wrong device the result could be that all information " +"on for example a hard disk could be lost." +msgstr "" +"Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan " +"finns på enheten! Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet " +"för ditt USB-minne. Om du använder fel enhet kommer resultatet bli att all " +"information går förlorad på till exempel en hårddisk." #. Tag: para #: install-methods.xml:589 #, no-c-format -msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow )." -msgstr "Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer )." +msgid "" +"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow )." +msgstr "" +"Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer " +"är möjliga om du följer )." #. Tag: title #: install-methods.xml:597 @@ -425,20 +868,47 @@ msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format -msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file. as well as yaboot and its configuration file." -msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) såväl som syslinux och dess konfigurationsfil. såväl som yaboot och dess konfigurationsfil." +msgid "" +"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file. as well as yaboot " +"and its configuration file." +msgstr "" +"Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz " +"som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) " +"såväl som syslinux och dess " +"konfigurationsfil. såväl som " +"yaboot och dess konfigurationsfil." #. Tag: para #: install-methods.xml:607 #, no-c-format -msgid "Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images." -msgstr "Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: den logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 256 MB, även om kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva partitionera om USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess fullständiga kapacitet tillbaka om du någon gång vill använda det för andra ändamål. En andra nackdel är att du inte kan kopiera en fullständig cd-avbildning till USB-minnet utan endast de mindre cd-avbildningarna för visitkortsavbildning eller nätinstallation." +msgid "" +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " +"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " +"smaller businesscard or netinst CD images." +msgstr "" +"Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: den " +"logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 256 MB, även om " +"kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva partitionera om " +"USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess fullständiga kapacitet " +"tillbaka om du någon gång vill använda det för andra ändamål. En andra " +"nackdel är att du inte kan kopiera en fullständig cd-avbildning till USB-" +"minnet utan endast de mindre cd-avbildningarna för visitkortsavbildning " +"eller nätinstallation." #. Tag: para #: install-methods.xml:617 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" -msgstr "För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt till ditt USB-minne:" +msgstr "" +"För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt " +"till ditt USB-minne:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:621 @@ -449,8 +919,14 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:623 #, no-c-format -msgid "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly to that:" -msgstr "Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbildningen direkt till den:" +msgid "" +"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +"mac-fdisk's C command and extract " +"the image directly to that:" +msgstr "" +"Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på ditt USB-minne med " +"kommandot C i mac-fdisk och " +"extrahera avbildningen direkt till den:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:629 @@ -461,8 +937,24 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:631 #, no-c-format -msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." -msgstr "Efter det, montera USB-minnet (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbildningar till det. Avmontera minnet (umount /mnt) och du är nu färdig." +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick " +"(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " +"filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " +"image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " +"are done." +msgstr "" +"Efter det, montera USB-minnet (mount /dev/" +"sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, och " +"kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbildningar till " +"det. Avmontera minnet (umount /mnt) och du är nu " +"färdig." #. Tag: title #: install-methods.xml:648 @@ -473,12 +965,21 @@ msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:649 #, no-c-format -msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick. One advantage of using this method is that — if the capacity of your USB stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO image to it." -msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel av att använda denna metod är att — om kapaciteten för ditt USB-minne är tillräckligt stort — du har alternativet att kopiera en fullständig cd-avbildning till det." +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick. One " +"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " +"stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " +"image to it." +msgstr "" +"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör du " +"använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel av att " +"använda denna metod är att — om kapaciteten för ditt USB-minne är " +"tillräckligt stort — du har alternativet att kopiera en fullständig cd-" +"avbildning till det." #. Tag: title -#: install-methods.xml:664 -#: install-methods.xml:776 +#: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partitionera USB-minnet" @@ -486,42 +987,86 @@ msgstr "Partitionera USB-minnet" #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format -msgid "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." -msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten." +msgid "" +"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " +"partitionen, istället för hela enheten." #. Tag: para #: install-methods.xml:670 #, no-c-format msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to create a FAT16 partition Don't forget to set the bootable bootable flag. , and then create the filesystem using: \n" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition Don't forget to set the " +"bootable bootable flag. , and then create " +"the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" -" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools Debian package." +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " +"the dosfstools Debian package." msgstr "" -"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition så behöver du antagligen inte partitionera eller formatera om minnet. Om du måste göra det ändå så använd cfdisk eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition Glöm inte att ställa in uppstartsflaggan bootable. , och skapa sedan filsystemet med: \n" +"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" +"partition så behöver du antagligen inte partitionera eller formatera om " +"minnet. Om du måste göra det ändå så använd cfdisk eller " +"något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-" +"partition Glöm inte att ställa in uppstartsflaggan " +"bootable. , och skapa sedan filsystemet " +"med: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" -" Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns i Debian-paketet dosfstools." +" Försäkra dig om att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns " +"i Debian-paketet dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:689 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis lilo) bör fungera så är det bekvämt att använda syslinux, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar i konfigurationen av starthanteraren." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " +"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " +"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi på " +"en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis " +"lilo) bör fungera så är det bekvämt att använda " +"syslinux, eftersom den använder en FAT16-partition och " +"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som " +"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar i " +"konfigurationen av starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "" -"To put syslinux on the FAT16 partition on your USB stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" +"To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " +"stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" -" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file ldlinux.sys which contains the boot loader code." +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " +"code." msgstr "" -"För att lägga syslinux på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen syslinux och mtools på ditt system och kör: \n" +"För att lägga syslinux på FAT16-partitionen på ditt USB-" +"minne, installera paketen syslinux och " +"mtools på ditt system och kör: " +"\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" -" Än en gång, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när syslinux startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen ldlinux.sys som innehåller starthanterarens programkod." +" Än en gång, se till att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när syslinux startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen " +"och skapar filen ldlinux.sys som innehåller " +"starthanterarens programkod." #. Tag: title -#: install-methods.xml:716 -#: install-methods.xml:823 +#: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Lägg till installationsavbildningen" @@ -529,72 +1074,166 @@ msgstr "Lägg till installationsavbildningen" #. Tag: para #: install-methods.xml:717 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the regular version or the graphical version of the installer. The latter can be found in the gtk subdirectory. If you want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." -msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sdX1 /mnt) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till minnet: vmlinuz eller linux (kärnbinärfil) initrd.gz (initial ramdiskavbildning) Du kan välja mellan antingen den vanliga versionen eller den grafiska versionen av installationsprogrammet. Den senare kan hittas i underkatalogen gtk. Om du vill byta namn på filerna så tänk på att syslinux endast kan behandla DOS-filnamn (8.3 tecken)." +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" +"mnt) and copy the following installer image files to the stick: " +" vmlinuz or " +"linux (kernel binary) " +" initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the regular " +"version or the graphical version of the installer. The latter can be found " +"in the gtk subdirectory. If you want to rename the " +"files, please note that syslinux can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Montera partitionen (mount /dev/sdX1 /" +"mnt) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till " +"minnet: vmlinuz eller " +"linux (kärnbinärfil) " +" initrd.gz (initial ramdiskavbildning) " +" Du kan välja mellan antingen den vanliga " +"versionen eller den grafiska versionen av installationsprogrammet. Den " +"senare kan hittas i underkatalogen gtk. Om du vill byta " +"namn på filerna så tänk på att syslinux endast kan " +"behandla DOS-filnamn (8.3 tecken)." #. Tag: para #: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" -"Next you should create a syslinux.cfg configuration file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): \n" +"Next you should create a syslinux.cfg configuration " +"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " +"the name of the kernel binary to linux " +"if you used a netboot image): " +"\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" -" For the graphical installer you should add video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line." +" For the graphical installer you should add " +"video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line." msgstr "" -"Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen syslinux.cfg, som minimum bör innehålla följande två rader (ändra namnet på kärnbinärfilen till linux om du använder en netboot-avbildning): \n" +"Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen syslinux.cfg, " +"som minimum bör innehålla följande två rader (ändra namnet på kärnbinärfilen " +"till linux om du använder en " +"netboot-avbildning): \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" -" För det grafiska installationsprogrammet så bör du lägga till video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 på den andra raden." +" För det grafiska installationsprogrammet så bör " +"du lägga till video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 på den " +"andra raden." #. Tag: para #: install-methods.xml:753 #, no-c-format -msgid "If you used an hd-media image, you should now copy a Debian ISO image You can use either a businesscard, a netinst or a full CD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." -msgstr "Om du använde en hd-media-avbildning så bör du nu kopiera en Debian ISO-avbildning Du kan använda antingen en visitkortsavbildning, en nätinstallation eller en fullständig cd-avbildning (see ). Försäkra dig om att välja en som passar. Observera att netboot mini.iso-avbildningen inte är lämplig för detta ändamål. till minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet (umount /mnt)." +msgid "" +"If you used an hd-media image, you should now copy a " +"Debian ISO image You can use either a businesscard, a " +"netinst or a full CD image (see ). Be sure " +"to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(umount /mnt)." +msgstr "" +"Om du använde en hd-media-avbildning så bör du nu " +"kopiera en Debian ISO-avbildning Du kan använda antingen en " +"visitkortsavbildning, en nätinstallation eller en fullständig cd-avbildning " +"(see ). Försäkra dig om att välja en som " +"passar. Observera att netboot mini.iso-" +"avbildningen inte är lämplig för detta ändamål. till " +"minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet (umount /" +"mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type \n" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the C command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " +"\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" -" Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils Debian package." +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The hformat command is contained in " +"the hfsutils Debian package." msgstr "" -"De flesta USB-minnen kommer inte förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så därför behöver du partitionera om minnet. På Mac-system, kör mac-fdisk /dev/sdX, initiera en ny partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. (Observera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan \n" +"De flesta USB-minnen kommer inte förkonfigurerade på det sätt att Open " +"Firmware kan starta upp från dem, så därför behöver du partitionera om " +"minnet. På Mac-system, kör mac-fdisk /dev/sdX, initiera en ny partitionskarta med kommandot " +"i, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap " +"med kommandot C. (Observera att den första " +"\"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan " +"\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" -" Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns i Debian-paketet hfsutils." +" Försäkra dig om att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns " +"i Debian-paketet hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:794 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " +"starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan " +"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera " +"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas " +"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:803 #, no-c-format msgid "" -"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" +"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." msgstr "" -"Det normala verktyget ybin som kommer med yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera yaboot för hand genom att använda verktygen från hfsutils. Ange \n" +"Det normala verktyget ybin som kommer med " +"yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste " +"installera yaboot för hand genom att använda verktygen " +"från hfsutils. Ange \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -" Än en gång, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här kan resten av USB-minnet förberedas med de vanliga Unix-verktygen." +" Än en gång, se till att du använder det korrekta " +"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. " +"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen och använder HFS-" +"verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta " +"upp på den. Genom att göra det här kan resten av USB-minnet förberedas med " +"de vanliga Unix-verktygen." #. Tag: para #: install-methods.xml:824 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image files to the stick:" -msgstr "Montera partitionen (mount /dev/sdX2 /mnt) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till minnet:" +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" +"mnt) and copy the following installer image files to the stick:" +msgstr "" +"Montera partitionen (mount /dev/sdX2 /" +"mnt) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till " +"minnet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:831 @@ -624,7 +1263,8 @@ msgstr "boot.msg (valfritt uppstartsmeddelande)" #: install-methods.xml:853 #, no-c-format msgid "" -"The yaboot.conf configuration file should contain the following lines: \n" +"The yaboot.conf configuration file should contain the " +"following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -635,9 +1275,12 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." +" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande rader: \n" +"Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande " +"rader: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -648,13 +1291,23 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -" Observera att parametern initrd-size kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp." +" Observera att parametern initrd-size kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format -msgid "If you used an hd-media image, you should now copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." -msgstr "Om du använda en hd-media-avbildning så bör du nu kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkortsavbildning, nätinstallation eller fullständig cd-avbildning; försäkra dig om att välja en som passar) till minnet. När du är färdig kan du avmontera USB-minnet (umount /mnt)." +msgid "" +"If you used an hd-media image, you should now copy a " +"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " +"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " +"stick (umount /mnt)." +msgstr "" +"Om du använda en hd-media-avbildning så bör du nu " +"kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkortsavbildning, nätinstallation " +"eller fullständig cd-avbildning; försäkra dig om att välja en som passar) " +"till minnet. När du är färdig kan du avmontera USB-minnet " +"(umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:878 @@ -665,8 +1318,15 @@ msgstr "Starta upp på USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:879 #, no-c-format -msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-mbr command from the package mbr:" -msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" +"mbr command from the package mbr:" +msgstr "" +"Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " +"minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, " +"använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:886 @@ -683,56 +1343,112 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format -msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en " +"befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem " +"eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:904 #, no-c-format -msgid "A full, pure network installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." -msgstr "En full installation, helt över nätverket kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbildningar eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." +msgid "" +"A full, pure network installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"En full installation, helt över nätverket kan göras med den " +"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " +"bränna cd-avbildningar eller kämpa med för många och ej tillförlitliga " +"disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:911 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." -msgstr "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." +msgstr "" +"Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format -msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select Get Info for the volume in question. HFS file systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file systems say Mac OS Extended. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." -msgstr "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga filsystem är HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select Get " +"Info for the volume in question. HFS file systems appear as " +"Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " +"Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem av " +"typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla " +"NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga " +"filsystem är HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. " +"HFS-filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-" +"filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en " +"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt " +"installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format -msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a NewWorld or an OldWorld model." -msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en NewWorld- eller en OldWorld-modell." +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a NewWorld or an " +"OldWorld model." +msgstr "" +"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, " +"beroende på om systemet är en NewWorld- eller en " +"OldWorld-modell." #. Tag: title #: install-methods.xml:935 #, no-c-format -msgid "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" -msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller GRUB" +msgid "" +"Hard disk installer booting using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller " +"GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:937 #, no-c-format -msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either LILO or GRUB." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig Linux-installation med antingen LILO eller GRUB." +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either LILO or GRUB." +msgstr "" +"Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig " +"Linux-installation med antingen LILO eller GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:943 #, no-c-format -msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." -msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan." +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även " +"en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem " +"av kärnan." #. Tag: para #: install-methods.xml:949 #, no-c-format -msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." -msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." +msgstr "" +"Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din " +"hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:956 @@ -749,8 +1465,12 @@ msgstr "initrd.gz (ramdiskavbildning)" #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format -msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to ." -msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to ." +msgstr "" +"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:978 @@ -761,14 +1481,54 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format -msgid "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." -msgstr "Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som quik inte kan göra hårddisken startbar. Så BootX krävs på den modellen." +msgid "" +"The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " +"BootX, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. BootX can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that quik " +"cannot make the hard disk bootable. So BootX is " +"required on that model." +msgstr "" +"Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på " +"hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för " +"uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX " +"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-" +"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som " +"quik inte kan göra hårddisken startbar. Så " +"BootX krävs på den modellen." #. Tag: para #: install-methods.xml:992 #, no-c-format -msgid "Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder." -msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, tillgänglig från , eller i katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd Stuffit Expander för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux Kernels. Hämta linux.bin och ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/current/powermac, och placera dem i mappen Linux Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels i den aktiva Systemmappen." +msgid "" +"Download and unstuff the BootX distribution, " +"available from , or in the " +"dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"Stuffit Expander to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." +"image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " +"folder. Then place the Linux Kernels folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, " +"tillgänglig från , eller i " +"katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. " +"Använd Stuffit Expander för att extrahera de från " +"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux " +"Kernels. Hämta linux.bin och " +"ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/" +"current/powermac, och placera dem i mappen Linux " +"Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels " +"i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title #: install-methods.xml:1012 @@ -779,39 +1539,58 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1013 #, no-c-format -msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via yaboot, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installationsprogrammet är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via yaboot, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en " +"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här " +"maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som " +"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, " +"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för " +"installationsprogrammet är speciellt lämplig för nyare maskiner utan " +"diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på " +"NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1024 #, no-c-format -msgid "Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon)." -msgstr "Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till hårddisksikonen)." +msgid "" +"Copy (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by option-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du " +"hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här " +"kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till " +"hårddisksikonen)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 -#: install-methods.xml:1361 +#: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 -#: install-methods.xml:1366 +#: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 -#: install-methods.xml:1371 +#: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1049 -#: install-methods.xml:1376 +#: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" @@ -819,14 +1598,26 @@ msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1054 #, no-c-format -msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS pdisk program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installationsprogrammet." +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " +"use the L command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de " +"här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du " +"använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. " +"Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-" +"prompten när du startar upp installationsprogrammet." #. Tag: para #: install-methods.xml:1062 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." -msgstr "För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till ." +msgstr "" +"För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1075 @@ -837,85 +1628,172 @@ msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1076 #, no-c-format -msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." -msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin." +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " +"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " +"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " +"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " +"att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1084 #, no-c-format -msgid "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." -msgstr "Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-server, eller RARP-server, eller BOOTP-server." +msgid "" +"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." +msgstr "" +"Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-" +"server, eller RARP-server, eller BOOTP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1091 #, no-c-format -msgid "The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." -msgstr "Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbildning. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP." +msgid "" +"The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " +"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " +"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " +"uppstartsavbildning. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är " +"en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast " +"konfigureras via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1105 #, no-c-format -msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." -msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP." +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé " +"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte " +"starta upp via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1111 #, no-c-format -msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in Debian." -msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd tillgängligt i Debian." +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an rbootd package available in Debian." +msgstr "" +"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " +"BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd " +"tillgängligt i Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1116 #, no-c-format -msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " +"uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på " +"alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I " +"exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, " +"SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1124 #, no-c-format -msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with tsize support. On a &debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." -msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar tftpd-hpa." +msgid "" +"For a &debian; server we recommend tftpd-hpa. It's " +"written by the same author as the syslinux bootloader " +"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " +"atftpd." +msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1141 +#: install-methods.xml:1140 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1141 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -#| "information, you can pick it off the initial " -#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e." -#| "g., from the rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig " -#| "eth0." -msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." -msgstr "För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adress, maskinvaruadress eller hårdvaruadress) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen så kan du hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot .enet-addr i OpenBoot, eller starta upp i Räddningsläge (t.ex. från räddningsdisketten) och använda kommandot ip addr show dev eth0." +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " +"command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." +msgstr "" +"För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" +"adress, maskinvaruadress eller hårdvaruadress) på klientdatorerna som ska " +"installeras. Om du inte har den informationen så kan du hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot " +".enet-addr i OpenBoot, eller starta upp i " +"Räddningsläge (t.ex. från räddningsdisketten) och använda " +"kommandot ip addr show dev eth0." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1154 +#: install-methods.xml:1153 #, no-c-format -msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." -msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller Solaris/SunOS, använder du programmet rarpd. Du behöver se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i ethers-databasen (antingen i filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i hosts-databasen. Sedan behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): /usr/sbin/rarpd -a på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a på vissa andra Linux-system, eller /usr/etc/rarpd -a på SunOS 4 (Solaris 1)." +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " +"you use the rarpd program. You need to ensure that the " +"Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " +"NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " +"the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" +"sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" +"etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller " +"Solaris/SunOS, använder du programmet rarpd. Du behöver " +"se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i " +"ethers-databasen (antingen i filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i hosts-databasen. Sedan " +"behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): /usr/" +"sbin/rarpd -a på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), " +"/usr/sbin/in.rarpd -a på vissa andra Linux-system, " +"eller /usr/etc/rarpd -a på SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1175 +#: install-methods.xml:1174 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1176 +#: install-methods.xml:1175 #, no-c-format -msgid "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, the dhcp3-server package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" -msgstr "En fri DHCP-serverprogramvara är ISC dhcpd. För &debian;, rekommenderas paketet dhcp3-server. Här är en exempelkonfigurationsfil för det (se /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, " +"the dhcp3-server package is recommended. Here is a " +"sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" +msgstr "" +"En fri DHCP-serverprogramvara är ISC dhcpd. För &debian;, " +"rekommenderas paketet dhcp3-server. Här är en " +"exempelkonfigurationsfil för det (se /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -959,28 +1837,45 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1185 +#: install-methods.xml:1184 #, no-c-format -msgid "In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." -msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet filename bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP." +msgid "" +"In this example, there is one server servername " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"filename option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " +"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " +"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet " +"filename bör vara ange namnet på den fil som ska " +"hämtas via TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1195 +#: install-methods.xml:1194 #, no-c-format -msgid "After you have edited the dhcpd configuration file, restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." -msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, starta om den med /etc/init.d/dhcpd3-server restart." +msgid "" +"After you have edited the dhcpd configuration file, " +"restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." +msgstr "" +"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, " +"starta om den med /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1203 +#: install-methods.xml:1202 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1204 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" -"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" +"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1008,9 +1903,13 @@ msgid "" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below)." +" Note that for PXE booting, the client filename " +"pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " +" below)." msgstr "" -"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf, som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. \n" +"Här är ett annat exempel på en dhcp.conf, som använder " +"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. " +"\n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1038,27 +1937,50 @@ msgstr "" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -" Observera att för PXE-uppstarter är klientfilnamnet pxelinux.0 en starthanterare, inte en kärnavbildning (se nedan)." +" Observera att för PXE-uppstarter är " +"klientfilnamnet pxelinux.0 en starthanterare, inte en " +"kärnavbildning (se nedan)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1224 +#: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Konfigurera en BOOTP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1225 +#: install-methods.xml:1224 #, no-c-format -msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC dhcpd. In &debian; these are contained in the bootp and dhcp3-server packages respectively." -msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC dhcpd. I &debian; finns dessa i paketen bootp respektive dhcp3-server." +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " +"dhcpd. In &debian; these are contained in the " +"bootp and dhcp3-server " +"packages respectively." +msgstr "" +"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU " +"bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC " +"dhcpd. I &debian; finns dessa i paketen bootp respektive dhcp3-server." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1233 +#: install-methods.xml:1232 #, no-c-format msgid "" -"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can run update-inetd --enable bootps, then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: \n" +"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " +"run update-inetd --enable bootps, then /" +"etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " +"does not run Debian, the line in question should look like: " +"\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD printcap, termcap, and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" +" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD printcap, termcap, " +"and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example /etc/bootptab: " +"\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1066,11 +1988,28 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " +" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " +"bf option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" -"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så här: \n" +"För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera " +"bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att " +"göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så " +"här: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -" Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna printcap, termcap och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en /etc/bootptab: \n" +" Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla " +"goda BSD-filerna printcap, termcap " +"och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du " +"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en " +"/etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1078,169 +2017,364 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -" Du behöver ändra åtminstone alternativet ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens MAC-adress. " +" Du behöver ändra åtminstone alternativet " +"ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " +"bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-" +"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens " +"MAC-adress. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1266 +#: install-methods.xml:1265 #, no-c-format -msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client in /etc/dhcp3/dhcpd.conf, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." -msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din dator är en av dessa, läs avsnittet . Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet allow bootp till konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten i /etc/dhcp3/dhcpd.conf, och starta om dhcpd med /etc/init.d/dhcpd3-server restart." +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the allow bootp directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in /etc/dhcp3/dhcpd." +"conf, and restart dhcpd with /etc/" +"init.d/dhcpd3-server restart." +msgstr "" +"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt " +"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" +"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " +"upp klienter via BOOTP. Om din dator är en av dessa, läs avsnittet . Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara " +"lägga till direktivet allow bootp till " +"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten i /etc/" +"dhcp3/dhcpd.conf, och starta om dhcpd med " +"/etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1285 +#: install-methods.xml:1284 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Aktivering av TFTP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format -msgid "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that tftpd is enabled." -msgstr "För att få igång TFTP-servern så bör du först försäkra dig om att tftpd är aktiverad." +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"tftpd is enabled." +msgstr "" +"För att få igång TFTP-servern så bör du först försäkra dig om att " +"tftpd är aktiverad." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1291 +#: install-methods.xml:1290 #, no-c-format -msgid "In the case of tftpd-hpa there are two ways the service can be run. It can be started on demand by the system's inetd daemon, or it can be set up to run as an independent daemon. Which of these methods is used is selected when the package is installed and can be changed by reconfiguring the package." -msgstr "I det fallet med tftpd-hpa så finns det två sätt som tjänsten kan köras på. Den kan startas vid behov av systemets inetd-demon, eller så kan den konfigureras till att köras som en oberoende demon. Vilken av dessa metoder som används väljs när paketet installeras och kan ändras genom att konfigurera om paketet." +msgid "" +"In the case of tftpd-hpa there are two ways the " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"inetd daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"I det fallet med tftpd-hpa så finns det två sätt som " +"tjänsten kan köras på. Den kan startas vid behov av systemets " +"inetd-demon, eller så kan den konfigureras till att " +"köras som en oberoende demon. Vilken av dessa metoder som används väljs när " +"paketet installeras och kan ändras genom att konfigurera om paketet." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1300 +#: install-methods.xml:1299 #, no-c-format -msgid "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the Filesystem Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by default uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly." -msgstr "Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen /tftpboot. Dock kan &debian;-paket använda andra kataloger för att följa Filesystem Hierarchy Standard. Till exempel, tftpd-hpa använder som standard /var/lib/tftpboot. Du kan därför behöva justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet." +msgid "" +"Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " +"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " +"to comply with the Filesystem Hierarchy " +"Standard. For example, tftpd-hpa by default " +"uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen " +"/tftpboot. Dock kan &debian;-paket använda andra " +"kataloger för att följa Filesystem Hierarchy " +"Standard. Till exempel, tftpd-hpa använder " +"som standard /var/lib/tftpboot. Du kan därför behöva " +"justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1310 +#: install-methods.xml:1309 #, no-c-format -msgid "All in.tftpd alternatives available in Debian should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a -v argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors." -msgstr "Alla tillgängliga alternativ för in.tftpd i Debian bör logga TFTP-begäran till systemloggarna som standard. Vissa av dem har stöd för argumentet -v för att öka informationsnivån. Det rekommenderas att kontrollera dessa loggmeddelanden när uppstartsproblem sker eftersom de är en bra startpunkt för att diagnostisera orsaken till felen." +msgid "" +"All in.tftpd alternatives available in Debian should log " +"TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +"-v argument to increase verbosity. It is recommended " +"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " +"starting point for diagnosing the cause of errors." +msgstr "" +"Alla tillgängliga alternativ för in.tftpd i Debian bör " +"logga TFTP-begäran till systemloggarna som standard. Vissa av dem har stöd " +"för argumentet -v för att öka informationsnivån. Det " +"rekommenderas att kontrollera dessa loggmeddelanden när uppstartsproblem " +"sker eftersom de är en bra startpunkt för att diagnostisera orsaken till " +"felen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1318 +#: install-methods.xml:1317 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: \n" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting \n" +" to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." +" to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." msgstr "" -"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: \n" +"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en " +"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " +"server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in \n" +" för att stänga av Path MTU discovery, annars kan " +"SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas " +"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att " +"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här " +"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " +"\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -" för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder." +" för att justera intervallet av källportar som " +"Linux TFTP-server använder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1340 +#: install-methods.xml:1339 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +#: install-methods.xml:1340 #, no-c-format -msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbildningar för tftpd. Du kan behöva att skapa en länk från den filen till den fil som tftpd kommer att använda för att starta upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder." +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbildningar för " +"tftpd. Du kan behöva att skapa en länk från den filen " +"till den fil som tftpd kommer att använda för att starta " +"upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det " +"finns inga riktiga standarder." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1350 +#: install-methods.xml:1349 #, no-c-format -msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the yaboot boot loader as the TFTP boot image. Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the netboot/ directory:" -msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren yaboot som TFTP-uppstartsavbildning. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen netboot/:" +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " +"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"netboot/ directory:" +msgstr "" +"På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren " +"yaboot som TFTP-uppstartsavbildning. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via " +"TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen netboot/:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1381 +#: install-methods.xml:1380 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1386 +#: install-methods.xml:1385 #, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to tftpd as the filename to boot." -msgstr "För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera helt enkelt den här filen till katalogen för uppstartsavbildningar för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka pxelinux.0 till tftpd som det filnamn som ska användas för uppstart." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " +"tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen netboot/" +"netboot.tar.gz. Extrahera helt enkelt den här filen till " +"katalogen för uppstartsavbildningar för tftpd. Se till " +"att din dhcp-server är konfigurerad att skicka pxelinux.0 till tftpd som det filnamn som ska användas för " +"uppstart." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1394 +#: install-methods.xml:1393 #, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/elilo.efi to tftpd as the filename to boot." -msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot.tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbildningar för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka /debian-installer/ia64/elilo.efi till tftpd som filnamnet att starta upp på." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" +"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." +"tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för " +"uppstartsavbildningar för tftpd. Se till att din dhcp-" +"server är konfigurerad att skicka /debian-installer/ia64/elilo." +"efi till tftpd som filnamnet att starta upp på." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1406 +#: install-methods.xml:1405 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1406 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just client-ip-in-hex. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). \n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" -"' 10 0 0 4\n" -" To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"client-ip-in-hex. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." msgstr "" -"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). \n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" -"' 10 0 0 4\n" -" För att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1423 +"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom " +"SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, om " +"ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde " +"filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även " +"underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara " +"klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den " +"hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal " +"(anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). " +"\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" För att få det korrekta filnamnet, behöver du " +"ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till " +"underarkitekturens namn." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1422 #, no-c-format -msgid "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested." -msgstr "Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot boot net från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket avbildningsnamn som efterfrågas." +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot boot net från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan " +"hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket " +"avbildningsnamn som efterfrågas." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1430 +#: install-methods.xml:1429 #, no-c-format -msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot net my-sparc.image. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." -msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom boot net min-sparc.avbildning. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " +"net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn " +"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom " +"boot net min-sparc.avbildning. Den måste dock finnas " +"i katalogen som TFTP-servern letar i." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1441 +#: install-methods.xml:1440 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1442 +#: install-methods.xml:1441 #, no-c-format -msgid "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." -msgstr "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= i /etc/bootptab eller som alternativet filename= i /etc/dhcpd.conf." +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the bf= " +"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." +msgstr "" +"På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd skickar " +"med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= " +"i /etc/bootptab eller som alternativet " +"filename= i /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1550 +#: install-methods.xml:1549 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1551 +#: install-methods.xml:1550 #, no-c-format -msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." -msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." +msgstr "" +"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " +"installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1564 +#: install-methods.xml:1563 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1565 +#: install-methods.xml:1564 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." -msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen." +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via " +"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " +"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " +"ställs under installationsprocessen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1572 +#: install-methods.xml:1571 #, no-c-format -msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in ." -msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i ." +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in ." +msgstr "" +"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " +"kan redigera finns i ." + +#~ msgid "" +#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " +#~ "you will need a TFTP server with tsize support. On " +#~ "a &debian; server, the atftpd and tftpd-" +#~ "hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." +#~ msgstr "" +#~ "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" +#~ "uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd och tftpd-hpa kvalificerade; vi " +#~ "rekommenderar tftpd-hpa." #~ msgid "" #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1258,6 +2392,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian-paketen kommer normalt sett att ställa " #~ "in det korrekt som standard när de installeras." + #~ msgid "" #~ "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " #~ "which is used as the argument of in.tftpd " @@ -1287,6 +2422,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som " #~ "inetd har och kör sedan kill -HUP " #~ "inetd-pid." + #~ msgid "" #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " @@ -1295,8 +2431,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409) kräver en kärna och " #~ "ramdisk vilka kan hämtas från &qnap-orion-firmware-img;. Ett skript finns " #~ "för att skriva dessa avbildningar till flashminnet." + #~ msgid "Alpha Installation Files" #~ msgstr "Installationsfiler för Alpha" + #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILOMILO som " #~ "milo_underarkitektur.bin." + #~ msgid "" #~ "Unfortunately, these MILO images could not be tested " #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " @@ -1332,6 +2471,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade " #~ "ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-" #~ "partitionen bredvid MILO." + #~ msgid "" #~ "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO " @@ -1340,6 +2480,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-" #~ "avbildningen för din Alpha-plattform." + #~ msgid "" #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " #~ "console will not use RARP to obtain its IP address, " @@ -1360,8 +2501,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din " #~ "Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för " #~ "nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen." + #~ msgid "Alpha TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" + #~ msgid "" #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " #~ "image directory) using the -file argument to the " @@ -1381,8 +2524,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det " #~ "inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." + #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "Välja en kärna" + #~ msgid "" #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " @@ -1396,20 +2541,24 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "att välja en av avbildningarna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." + #~ msgid "" #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Alla m68k-avbildningar som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " #~ "&ramdisksize;." + #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" #~ "Starta upp installationsprogrammet från diskett stöds inte på Amiga eller " #~ "68k Mac." + #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Atari-system" + #~ msgid "" #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " @@ -1420,8 +2569,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "diskettavbildningarna. Starta programmet genom att dubbelklicka på " #~ "programikonen och ange namnet på diskettavbildningen du vill skriva till " #~ "disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." + #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Macintosh-system" + #~ msgid "" #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " #~ "start the installation, there would be no point in doing this on " @@ -1432,14 +2583,17 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "disketter för att påbörja installationen är det ingen mening att göra det " #~ "här på Macintosh-system. Dock behövs de här filerna senare i processen " #~ "för installationen av operativsystem och moduler." + #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" + #~ msgid "" #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " #~ "to /tftpboot/." #~ msgstr "" #~ "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " #~ "till /tftpboot/." + #~ msgid "" #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " #~ "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " @@ -1452,44 +2606,54 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo." #~ "txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " #~ "konfigurationsinformation." + #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B" + #~ msgid "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" #~ "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att " #~ "du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." + #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med " #~ "den medskickade TFTP-avbildningen &netwinder-boot-img;." + #~ msgid "CATS Installation Files" #~ msgstr "Installationsfiler för CATS" + #~ msgid "" #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och " #~ "initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." + #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" #~ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" + #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen syslinux.cfg ska innehålla " #~ "följande två rader:" + #~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" + #~ msgid "Optional kernel modules" #~ msgstr "Valfria kärnmoduler" + #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " @@ -1503,6 +2667,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "netinst eller till och med en fullständig cd-avbildning) till ditt USB-" #~ "minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbildningen måste " #~ "sluta på .iso." + #~ msgid "" #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " @@ -1515,14 +2680,17 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "den initiala ramdisken från katalogen netboot " #~ "istället för den från hd-media, på grund av att " #~ "hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." + #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." #~ msgstr "" #~ "När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) " #~ "och aktivera dess skrivskydd." + #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "Avbildningar för DECstation TFTP" + #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " @@ -1537,6 +2705,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till /" #~ "tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för " #~ "BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." + #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " #~ "#/tftp, where #. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver " #~ "skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande " #~ "syntax:" + #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." + #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " @@ -1590,6 +2761,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av " #~ "firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: ." + #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " @@ -1601,6 +2773,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna " #~ "linloader.!Boot till rätt plats, och kör !" #~ "dInstall." + #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " @@ -1635,6 +2808,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med " #~ "modprobe rarp och försök sedan med kommandot " #~ "rarp igen." + #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP " #~ "module, and you should instead use the rarpd program. " @@ -1644,6 +2818,7 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det " #~ "ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." + #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " @@ -1652,10 +2827,10 @@ msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." + #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" - diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index e20ae060b..2321e4cab 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -23,15 +23,22 @@ msgstr "Automatiserad installation med förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format -msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation." -msgstr "Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för att automatisera din installation." +msgid "" +"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " +"automate your installation." +msgstr "" +"Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för " +"att automatisera din installation." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 -#: preseed.xml:669 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:669 #, no-c-format -msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." +msgid "" +"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " +"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "" +"Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga " +"som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -42,14 +49,32 @@ msgstr "Introduktion" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format -msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." -msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer." +msgid "" +"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " +"installation process, without having to manually enter the answers while the " +"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " +"of installation and even offers some features not available during normal " +"installations." +msgstr "" +"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under " +"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden " +"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de " +"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte " +"finns tillgängliga vid normala installationer." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format -msgid "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer will behave just the same way as in a normal manual installation. Each question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in some way from that baseline." -msgstr "Förinställning är inte nödvändigt. Om du använder en tom förinställningsfil kommer installationsprogrammet att uppträda på samma sätt som vid en vanlig manuell installation. Varje fråga som du förinställer kommer (om du har gjort rätt!) ändra installationen på något sätt från den grundregeln." +msgid "" +"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " +"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " +"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " +"some way from that baseline." +msgstr "" +"Förinställning är inte nödvändigt. Om du använder en tom förinställningsfil " +"kommer installationsprogrammet att uppträda på samma sätt som vid en vanlig " +"manuell installation. Varje fråga som du förinställer kommer (om du har " +"gjort rätt!) ändra installationen på något sätt från den grundregeln." #. Tag: title #: preseed.xml:50 @@ -60,14 +85,29 @@ msgstr "Metoder för förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format -msgid "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods." -msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: initrd, fil och nätverk. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder." +msgid "" +"There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " +"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " +"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " +"network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "" +"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: " +"initrd, fil och " +"nätverk. Förinställning med initrd fungerar med alla " +"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men " +"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan " +"användas med olika installationsmetoder." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format -msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." -msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder." +msgid "" +"The following table shows which preseeding methods can be used with which " +"installation methods." +msgstr "" +"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med " +"vilka installationsmetoder." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 @@ -82,8 +122,7 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 -#: preseed.xml:516 +#: preseed.xml:70 preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" @@ -101,20 +140,9 @@ msgid "CD/DVD" msgstr "Cd/Dvd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:77 -#: preseed.xml:78 -#: preseed.xml:79 -#: preseed.xml:89 -#: preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 -#: preseed.xml:95 -#: preseed.xml:96 -#: preseed.xml:99 -#: preseed.xml:100 -#: preseed.xml:101 -#: preseed.xml:104 -#: preseed.xml:106 -#: preseed.xml:109 +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 #: preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" @@ -123,8 +151,12 @@ msgstr "ja" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format -msgid "but only if you have network access, and set preseed/url appropriately" -msgstr "men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in preseed/url på lämpligt sätt" +msgid "" +"but only if you have network access, and set preseed/url " +"appropriately" +msgstr "" +"men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in preseed/url på lämpligt sätt" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 @@ -133,9 +165,7 @@ msgid "netboot" msgstr "nätuppstart" #. Tag: entry -#: preseed.xml:90 -#: preseed.xml:105 -#: preseed.xml:110 +#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" @@ -143,8 +173,10 @@ msgstr "nej" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format -msgid "hd-media (including usb-stick)" -msgstr "hd-media (inklusive USB-minne)" +msgid "" +"hd-media (including usb-stick)" +msgstr "" +"hd-media (inklusive USB-minne)" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 @@ -167,20 +199,56 @@ msgstr "generisk/band" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format -msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." -msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats." +msgid "" +"An important difference between the preseeding methods is the point at which " +"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " +"this is right at the start of the installation, before the first question is " +"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " +"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " +"configured." +msgstr "" +"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när " +"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd " +"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan " +"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-" +"avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast " +"efter att nätverket har konfigurerats." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, no-c-format -msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). offers a way to avoid these questions being asked." -msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). erbjuder ett sätt att förhindra att dessa frågor ställs." +msgid "" +"Obviously, any questions that have been processed before the " +"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " +"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " +"hardware detection run). offers a way " +"to avoid these questions being asked." +msgstr "" +"Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har " +"lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas " +"vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). " +" erbjuder ett sätt att förhindra att " +"dessa frågor ställs." #. Tag: para #: preseed.xml:134 #, no-c-format -msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." -msgstr "För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, kan du starta installationsprogrammet i auto-läget. Det här fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning (alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. Se för detaljer." +msgid "" +"In order to avoid the questions that would normally appear before the " +"preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " +"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " +"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " +"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " +"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." +msgstr "" +"För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, " +"kan du starta installationsprogrammet i auto-läget. Det här " +"fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning " +"(alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har " +"konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra " +"installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. " +"Se för detaljer." #. Tag: title #: preseed.xml:148 @@ -191,8 +259,16 @@ msgstr "Begränsningar" #. Tag: para #: preseed.xml:149 #, no-c-format -msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions." -msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda befintliga partitioner." +msgid "" +"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions." +msgstr "" +"Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här " +"metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk " +"eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt " +"att använda befintliga partitioner." #. Tag: title #: preseed.xml:223 @@ -203,14 +279,36 @@ msgstr "Användning av förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:224 #, no-c-format -msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." -msgstr "Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." +msgid "" +"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " +"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " +"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " +"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " +"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " +"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " +"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen " +"där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras " +"senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande " +"för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett " +"eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva " +"behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil " +"inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera " +"utvecklarnas dokumentation för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:235 #, no-c-format -msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." -msgstr "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan." +msgid "" +"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " +"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " +"is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna " +"förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den " +"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan." #. Tag: title #: preseed.xml:244 @@ -221,26 +319,62 @@ msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen" #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format -msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named preseed.cfg is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." -msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter preseed.cfg finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"preseed.cfg is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att " +"filen som heter preseed.cfg finns inkluderar i " +"rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att " +"kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." #. Tag: para #: preseed.xml:252 #, no-c-format -msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis syslinux.cfg) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för " +"installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det " +"gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen " +"manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för " +"starthanteraren (exempelvis syslinux.cfg) och lägga " +"till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format -msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." -msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till 1 i syslinux.cfg." +msgid "" +"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " +"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " +"the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." +msgstr "" +"Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, " +"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter " +"för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa " +"in timeout-värdet till 1 i syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:267 #, no-c-format -msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it." -msgstr "För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den." +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " +"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " +"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " +"installer will refuse to use it." +msgstr "" +"För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, " +"kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det " +"vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen " +"eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den." #. Tag: screen #: preseed.xml:276 @@ -277,8 +411,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format -msgid "Note that preseed/url can be shortened to just url and preseed/file to just file when they are passed as boot parameters." -msgstr "Observera att preseed/url kan kortas ner till endast url och preseed/file till file när de skickas med som uppstartsparametrar." +msgid "" +"Note that preseed/url can be shortened to just " +"url and preseed/file to just " +"file when they are passed as boot parameters." +msgstr "" +"Observera att preseed/url kan kortas ner till endast " +"url och preseed/file till " +"file när de skickas med som uppstartsparametrar." #. Tag: title #: preseed.xml:288 @@ -289,56 +429,153 @@ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att förinställa frågor" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format -msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer." -msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när installationsprogrammet startar upp." +msgid "" +"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " +"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " +"command line when booting the installer." +msgstr "" +"Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, " +"kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad " +"eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när " +"installationsprogrammet startar upp." #. Tag: para #: preseed.xml:295 #, no-c-format -msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." -msgstr "Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken." +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" +"Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning " +"utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel " +"på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken." #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format -msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is d-i. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. of the variable as in owner:path/to/variable=value. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package." -msgstr "För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt sökväg/till/variabel=värde för någon av de förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du lägga till owner Ägaren av en debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva installationsprogrammet är ägaren d-i. Mallar och variabler kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. för variabeln som i ägare:sökväg/till/variabel=värde. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet." +msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " +"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " +"template. For variables used in the installer itself the owner is d-" +"i. Templates and variables can have more than one owner which helps " +"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " +"package is purged. of the variable as in " +"owner:path/to/variable=value. If you don't " +"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " +"debconf database in the target system and thus remain unused during the " +"configuration of the relevant package." +msgstr "" +"För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt " +"sökväg/till/variabel=värde för någon av de " +"förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett " +"värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du " +"lägga till owner Ägaren av en " +"debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller " +"motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva " +"installationsprogrammet är ägaren d-i. Mallar och variabler " +"kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas " +"bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. " +"för variabeln som i ägare:" +"sökväg/till/variabel=värde. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för " +"variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och " +"därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet." #. Tag: para #: preseed.xml:324 #, no-c-format -msgid "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use ?= instead of = as operator. See also ." -msgstr "Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda ?= istället för = som operator. Se även ." +msgid "" +"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " +"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " +"the question asked, use ?= instead of = as " +"operator. See also ." +msgstr "" +"Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan " +"inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för " +"en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda ?= " +"istället för = som operator. Se även ." #. Tag: para #: preseed.xml:331 #, no-c-format -msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The preseed/url variable for example has been aliased as url. Another example is the tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/first." -msgstr "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt variabeln preseed/url, som har fått aliaset url. Ett annat exempel är aliaset tasks som översätts till tasksel:tasksel/first." +msgid "" +"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " +"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " +"appendix instead of the full variable. The preseed/url " +"variable for example has been aliased as url. Another " +"example is the tasks alias, which translates to " +"tasksel:tasksel/first." +msgstr "" +"Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har " +"ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i " +"exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt " +"variabeln preseed/url, som har fått aliaset url. Ett annat exempel är aliaset tasks som " +"översätts till tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format -msgid "A -- in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last -- may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes." -msgstr "En -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som dyker upp efter den sista -- kan kopieras in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som förkonfigurationsflaggor) som den känner igen." +msgid "" +"A -- in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last -- may be copied into " +"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " +"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " +"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "" +"En -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. " +"Kärnparametrar som dyker upp efter den sista -- kan kopieras " +"in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det " +"stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). " +"Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som " +"förkonfigurationsflaggor) som den känner igen." #. Tag: para #: preseed.xml:349 #, no-c-format -msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" -msgstr "De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal lägre)." +msgid "" +"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " +"options and 32 environment options, including any options added by default " +"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " +"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "" +"De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 " +"kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som " +"läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs " +"kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal " +"lägre)." #. Tag: para #: preseed.xml:357 #, no-c-format -msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like vga=normal, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen." +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like vga=normal, may be safely " +"removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din " +"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas " +"bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för " +"förinställningen." #. Tag: para #: preseed.xml:364 #, no-c-format -msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken." +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för " +"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken." #. Tag: title #: preseed.xml:373 @@ -350,30 +587,96 @@ msgstr "Auto-läget" #: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" -"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: \n" +"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " +"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " +"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " +"that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" -" This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where autoserver can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is example.com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." +" This relies on there being a DHCP server that " +"will get the machine to the point where autoserver can be " +"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " +"by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." +"com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " +"in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." +"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" -"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: \n" +"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att " +"tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i " +"godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa " +"detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: " +"\n" "auto url=autoserver\n" -" Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-server som får maskinen till den punkt där autoserver kan slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var exampel.se, och de har en ganska förnuftig DHCP-konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från http://autoserver.exampel.se/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." +" Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-" +"server som får maskinen till den punkt där autoserver kan " +"slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den " +"tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var " +"exampel.se, och de har en ganska förnuftig DHCP-" +"konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från " +"http://autoserver.exampel.se/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:391 #, no-c-format -msgid "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By default this includes the directory &releasename; to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets preseed/run to /scripts/late_command.sh then the file will be fetched from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh." -msgstr "Den sista delen av den url:en (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) hämtas från auto-install/defaultroot. Som standard inkluderar det här katalogen &releasename; för att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten /./ används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om förinställningsfilen ställer in preseed/run till /skript/sent_kommando.sh kommer filen att hämtas från http://autoserver.exempel.se/d-i/&releasename;/./skript/sent_kommando.sh." +msgid "" +"The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " +"default this includes the directory &releasename; to " +"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " +"forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " +"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " +"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " +"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " +"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " +"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " +"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " +"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " +"this example, if the preseed file sets preseed/run to " +"/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " +"from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh." +msgstr "" +"Den sista delen av den url:en (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) hämtas från auto-install/defaultroot. Som " +"standard inkluderar det här katalogen &releasename; för " +"att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk " +"migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten /./ " +"används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar " +"som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här " +"tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som " +"börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där " +"den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att " +"bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en " +"ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-" +"minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om " +"förinställningsfilen ställer in preseed/run till " +"/skript/sent_kommando.sh kommer filen att hämtas från " +"http://autoserver.exempel.se/d-i/&releasename;/./skript/" +"sent_kommando.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:411 #, no-c-format msgid "" -"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to preseed.cfg, you can still use an explicit url, and if you don't use the /./ element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: \n" -"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " +"use the default path to preseed.cfg, you can still use " +"an explicit url, and if you don't use the /./ element it " +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " +"the local network infrastructure: \n" +"auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" -"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du inte vill använda standardsökvägen till preseed.cfg, kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda elementet /./ kommer det att fästas till början av sökvägen (alltså den tredje / i url:en). Här är ett exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: \n" -"auto url=http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil\n" +"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du " +"inte vill använda standardsökvägen till preseed.cfg, " +"kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda " +"elementet /./ kommer det att fästas till början av " +"sökvägen (alltså den tredje / i url:en). Här är ett " +"exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: " +"\n" +"auto url=http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil\n" " Sättet det här fungerar på är:" #. Tag: para @@ -385,50 +688,125 @@ msgstr "om url:en saknar ett protokoll, antas http," #. Tag: para #: preseed.xml:427 #, no-c-format -msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and" -msgstr "om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från DHCP som lagt till den, och" +msgid "" +"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " +"DHCP appended to it, and" +msgstr "" +"om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från " +"DHCP som lagt till den, och" #. Tag: para #: preseed.xml:431 #, no-c-format -msgid "if there's no /'s after the hostname, then the default path is added." -msgstr "om det inte finns några / efter värdnamnet, kommer standardsökvägen att läggas till." +msgid "" +"if there's no /'s after the hostname, then the default " +"path is added." +msgstr "" +"om det inte finns några / efter värdnamnet, kommer " +"standardsökvägen att läggas till." #. Tag: para #: preseed.xml:437 #, no-c-format msgid "" -"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using preseed/run in the loaded preseed file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used thus: \n" -"auto url=example.com classes=class_A;class_B\n" -" The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used." +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " +"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " +"scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " +"file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " +"thus: \n" +"auto url=example.com classes=class_A;" +"class_B\n" +" The classes could for example denote the type of " +"system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" -"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till skript som angivits med preseed/run i den inlästa förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är auto-install/classes, vilken har aliaset classes. Den här kan användas på detta sätt: \n" -"auto url=exampel.se classes=klass_A;klass_B\n" -" Klasserna skulle till exempel kunna beteckna systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas." +"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte " +"direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till " +"skript som angivits med preseed/run i den inlästa " +"förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är " +"auto-install/classes, vilken har aliaset " +"classes. Den här kan användas på detta sätt: " +"\n" +"auto url=exampel.se classes=klass_A;" +"klass_B\n" +" Klasserna skulle till exempel kunna beteckna " +"systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas." #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format -msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like auto-install/style which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you." -msgstr "Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så ett exempel på det här är auto-install/style vilket sedan används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på sändlistan debian-boot@lists.debian.org så att vi kan undvika konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt dig." +msgid "" +"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " +"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " +"something like auto-install/style which is then used in " +"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " +"debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " +"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " +"you." +msgstr "" +"Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är " +"det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så " +"ett exempel på det här är auto-install/style vilket sedan " +"används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på " +"sändlistan debian-boot@lists.debian.org så att vi kan undvika " +"konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt " +"dig." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format -msgid "The auto boot label is not yet defined everywhere. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters auto=true priority=critical to the kernel command line. The auto parameter is an alias for auto-install/enable and setting it to true delays the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." -msgstr "Uppstartsetiketten auto är ännu inte definierad överallt. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna auto=true priority=critical till kärnans kommandorad. Parametern auto är ett alias för auto-install/enable och ställer man in den till true så fördröjs frågor om lokalanpassning och tangentbord tills efter det finns en chans att förinställa dem, samt priority är ett alias för debconf/priority och ställer man in den till critical så stoppas alla frågor med en lägre prioritet från att ställas." +msgid "" +"The auto boot label is not yet defined everywhere. The " +"same effect may be achieved by simply adding the two parameters " +"auto=true priority=critical to the kernel command line. " +"The auto parameter is an alias for auto-install/" +"enable and setting it to true delays the locale " +"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " +"while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions " +"with a lower priority from being asked." +msgstr "" +"Uppstartsetiketten auto är ännu inte definierad överallt. " +"Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna " +"auto=true priority=critical till kärnans kommandorad. " +"Parametern auto är ett alias för auto-install/" +"enable och ställer man in den till true så " +"fördröjs frågor om lokalanpassning och tangentbord tills efter det finns en " +"chans att förinställa dem, samt priority är ett alias för " +"debconf/priority och ställer man in den till " +"critical så stoppas alla frågor med en lägre prioritet " +"från att ställas." #. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format -msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en installation när DHCP används är: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 vilket gör att maskinen väljer det första användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-fråga." +msgid "" +"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " +"install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " +"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "" +"Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en " +"installation när DHCP används är: interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60 vilket gör att maskinen väljer det första " +"användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-" +"fråga." #. Tag: para #: preseed.xml:484 #, no-c-format -msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration." -msgstr "Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive exempelskript och klasser, kan hittas på webbsidan för dess utvecklare. Exemplen som finns tillgängliga där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ användning av förkonfigurering." +msgid "" +"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " +"and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " +"many other nice effects that can be achieved by creative use of " +"preconfiguration." +msgstr "" +"Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive " +"exempelskript och klasser, kan hittas på webbsidan för dess utvecklare. Exemplen som finns tillgängliga " +"där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ " +"användning av förkonfigurering." #. Tag: title #: preseed.xml:495 @@ -439,8 +817,16 @@ msgstr "Användbara alias vid förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:496 #, no-c-format -msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note that these are simply short aliases for question names, and you always need to specify a value as well: for example, auto=true or interface=eth0." -msgstr "Följande alias kan vara användbara vid användning av (automatiskt läge) förinställning. Observera att dessa helt enkelt är kort alias för frågenamn, och du behöver även alltid ange ett värde: till exempel, auto=true eller interface=eth0." +msgid "" +"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " +"that these are simply short aliases for question names, and you always need " +"to specify a value as well: for example, auto=true or " +"interface=eth0." +msgstr "" +"Följande alias kan vara användbara vid användning av (automatiskt läge) " +"förinställning. Observera att dessa helt enkelt är kort alias för frågenamn, " +"och du behöver även alltid ange ett värde: till exempel, auto=true eller interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:509 @@ -613,8 +999,22 @@ msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:530 #, no-c-format -msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." -msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " +"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " +"that support network preseeding will download the file from the URL and use " +"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " +"package)." +msgstr "" +"Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil " +"att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt " +"är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara " +"en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via " +"nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en " +"förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf " +"för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:541 @@ -631,14 +1031,34 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:543 #, no-c-format -msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk." +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" +"Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som " +"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga " +"DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text " +"i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla " +"installationer på ditt nätverk." #. Tag: para #: preseed.xml:550 #, no-c-format -msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." -msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" +"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa " +"värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska " +"användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att " +"automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan " +"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt " +"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." #. Tag: title #: preseed.xml:564 @@ -649,8 +1069,14 @@ msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:565 #, no-c-format -msgid "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" -msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot debconf-set-selections. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:" +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" +"selections command. The general format of a line in a " +"preconfiguration file is:" +msgstr "" +"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot " +"debconf-set-selections. Det allmänna formatet för en rad " +"i en förkonfigurationsfil är:" #. Tag: screen #: preseed.xml:571 @@ -661,50 +1087,103 @@ msgstr "<ägare> <frågans namn> <frågetyp> <värde>" #. Tag: para #: preseed.xml:573 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "" +"Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en " +"förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:580 #, no-c-format -msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "Lägg endast till ett enda blanksteg eller tabulatortecken mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som om de tillhör värdet." +msgid "" +"Put only a single space or tab between type and value: any additional " +"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "" +"Lägg endast till ett enda blanksteg eller tabulatortecken mellan typ och " +"värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som om de tillhör värdet." #. Tag: para #: preseed.xml:584 #, no-c-format -msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (\\) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value. Split lines will be joined into a single line with all leading/trailing whitespace condensed to a single space." -msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (\\) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde. Delade rader kommer att sammanfogas till en enda rad med alla inledande/avslutade tomrum ihopslagna till ett enda blanksteg." +msgid "" +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +"(\\) as the line continuation character. A " +"good place to split a line is after the question name; a bad place is " +"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " +"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." +msgstr "" +"En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt " +"snedstreck på slutet (\\) som ett " +"radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; " +"en dålig plats är mellan typ och värde. Delade rader kommer att sammanfogas " +"till en enda rad med alla inledande/avslutade tomrum ihopslagna till ett " +"enda blanksteg." #. Tag: para #: preseed.xml:591 #, no-c-format -msgid "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner should be set to d-i; to preseed variables used in the installed system, the name of the package that contains the corresponding debconf template should be used. Only variables that have their owner set to something other than d-i will be propagated to the debconf database for the installed system." -msgstr "För debconf-variabler (mallar) som används i själva installationsprogrammet bör ägaren ställas in till d-i; för förinställningsvariabler som används i det installerade systemet bör namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall användas. Endast variabler som har sina ägare inställda till någonting annat än d-i kommer att propageras till debconf-databasen för det installerade systemet." +msgid "" +"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " +"should be set to d-i; to preseed variables used in the " +"installed system, the name of the package that contains the corresponding " +"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " +"something other than d-i will be propagated to the debconf " +"database for the installed system." +msgstr "" +"För debconf-variabler (mallar) som används i själva installationsprogrammet " +"bör ägaren ställas in till d-i; för förinställningsvariabler " +"som används i det installerade systemet bör namnet på paketet som innehåller " +"motsvarade debconf-mall användas. Endast variabler som har sina ägare " +"inställda till någonting annat än d-i kommer att propageras " +"till debconf-databasen för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:599 #, no-c-format -msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in partman) where the translated values need to be used." -msgstr "De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i partman) där översatta värden måste användas." +msgid "" +"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " +"not the translated values. However, there are some questions (for example in " +"partman) where the translated values need to be used." +msgstr "" +"De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och " +"inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i " +"partman) där översatta värden måste användas." #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format -msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation." -msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen." +msgid "" +"Some questions take a code as value instead of the English text that is " +"shown during installation." +msgstr "" +"Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som " +"visas under installationen." #. Tag: para #: preseed.xml:611 #, no-c-format -msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in as basis and work from there." -msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i som grund och arbeta vidare därifrån." +msgid "" +"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " +"linked in as basis and work from there." +msgstr "" +"Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda " +"exempelfilen som länkas i som grund och " +"arbeta vidare därifrån." #. Tag: para #: preseed.xml:616 #, no-c-format -msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the debconf-get-selections from the debconf-utils package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" -msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda debconf-get-selections från paketet debconf-utils för att dumpa både debconf-databasen och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:" +msgid "" +"An alternative method is to do a manual installation and then, after " +"rebooting, use the debconf-get-selections from the " +"debconf-utils package to dump both the debconf " +"database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "" +"En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter " +"omstart, använda debconf-get-selections från paketet " +"debconf-utils för att dumpa både debconf-databasen " +"och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:" #. Tag: screen #: preseed.xml:623 @@ -719,32 +1198,70 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:625 #, no-c-format -msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." -msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare." +msgid "" +"However, a file generated in this manner will have some items that should " +"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " +"users." +msgstr "" +"Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte " +"bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta " +"användare." #. Tag: para #: preseed.xml:633 #, no-c-format -msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in /var/log/installer/cdebconf. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." -msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i /var/log/installer/cdebconf. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root." +msgid "" +"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" +"var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " +"contain sensitive information, by default the files are only readable by " +"root." +msgstr "" +"Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas " +"installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i " +"/var/log/installer/cdebconf. Dock, på grund av att " +"databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast " +"läsbara av root." #. Tag: para #: preseed.xml:641 #, no-c-format -msgid "The directory /var/log/installer and all files in it will be deleted from your system if you purge the package installation-report." -msgstr "Katalogen /var/log/installer och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet installation-report." +msgid "" +"The directory /var/log/installer and all files in it " +"will be deleted from your system if you purge the package " +"installation-report." +msgstr "" +"Katalogen /var/log/installer och alla filer i den " +"kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet " +"installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:649 #, no-c-format -msgid "To check possible values for questions, you can use nano to examine the files in /var/lib/cdebconf while an installation is in progress. View templates.dat for the raw templates and questions.dat for the current values and for the values assigned to variables." -msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda nano för att undersöka filerna i /var/lib/cdebconf under tiden en installation pågår. Se templates.dat för de råa mallarna och questions.dat för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler." +msgid "" +"To check possible values for questions, you can use nano " +"to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " +"installation is in progress. View templates.dat for the " +"raw templates and questions.dat for the current values " +"and for the values assigned to variables." +msgstr "" +"För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda nano för att undersöka filerna i /var/lib/cdebconf " +"under tiden en installation pågår. Se templates.dat för " +"de råa mallarna och questions.dat för de aktuella " +"värdena och för de värden som tilldelas till variabler." #. Tag: para #: preseed.xml:657 #, no-c-format -msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg." -msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot debconf-set-selections -c preseed.cfg." +msgid "" +"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " +"performing an install, you can use the command debconf-set-" +"selections -c preseed.cfg." +msgstr "" +"För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före " +"en installation genomförs, kan du använda kommandot debconf-set-" +"selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:668 @@ -755,8 +1272,18 @@ msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil (för &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:674 #, no-c-format -msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." -msgstr "Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur." +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-" +"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen " +"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är " +"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för " +"din arkitektur." #. Tag: title #: preseed.xml:685 @@ -767,20 +1294,56 @@ msgstr "Lokalanpassning" #. Tag: para #: preseed.xml:686 #, no-c-format -msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." -msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts." +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " +"loaded after these questions have been asked." +msgstr "" +"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du " +"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer " +"förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har " +"ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:692 #, no-c-format -msgid "The locale can be used to specify both language and country and can be any combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If the combination does not form a valid locale, the installer will automatically select a locale that is valid for the selected language. To specify the locale as a boot parameter, use locale=en_US." -msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land samt kan vara en kombination av ett språk som stöds av &d-i; och ett känt land. Om kombinationen inte formar en giltig lokal så kommer installationsprogrammet att automatiskt välja en lokal som är giltig för det valda språket. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd locale=sv_SE." +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country and can be any " +"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " +"the combination does not form a valid locale, the installer will " +"automatically select a locale that is valid for the selected language. To " +"specify the locale as a boot parameter, use " +"locale=en_US." +msgstr "" +"Lokalen kan användas för att ange både språk och land samt kan vara en " +"kombination av ett språk som stöds av &d-i; och ett känt land. Om " +"kombinationen inte formar en giltig lokal så kommer installationsprogrammet " +"att automatiskt välja en lokal som är giltig för det valda språket. För att " +"ange lokalen som en uppstartsparameter, använd " +"locale=sv_SE." #. Tag: para #: preseed.xml:701 #, no-c-format -msgid "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of all possible combinations of language, country and locale Preseeding locale to en_NL would for example result in en_US.UTF-8 as default locale for the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. Language and country can also be specified as boot parameters." -msgstr "Även om denna metod är mycket enkel att använda så tillåter den inte förinställning av alla möjliga kombinationer av language, country och locale Förinställning av locale till en_NL skulle till exempel resultera i en_US.UTF-8 som standardlokal för det installerade systemet. Om till exempel en_GB.UTF-8 föredras istället så kommer värdena att behöva förinställas individuellt. . Så alternativt kan värdena förinställas individuellt. Språk och land kan även anges som uppstartsparametrar." +msgid "" +"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " +"all possible combinations of language, country and locale " +"Preseeding locale to en_NL would " +"for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " +"the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " +"instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " +"Language and country can also be specified as boot parameters." +msgstr "" +"Även om denna metod är mycket enkel att använda så tillåter den inte " +"förinställning av alla möjliga kombinationer av language, country och " +"locale Förinställning av locale till " +"en_NL skulle till exempel resultera i en_US." +"UTF-8 som standardlokal för det installerade systemet. Om till " +"exempel en_GB.UTF-8 föredras istället så kommer värdena " +"att behöva förinställas individuellt. . Så alternativt " +"kan värdena förinställas individuellt. Språk och land kan även anges som " +"uppstartsparametrar." #. Tag: screen #: preseed.xml:716 @@ -809,8 +1372,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:718 #, no-c-format -msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known to the &d-i; for the selected keyboard architecture." -msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara känd för &d-i; för den valda tangentbordsarkitekturen." +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known " +"to the &d-i; for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en " +"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen " +"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. " +"Tangentlayouten måste vara känd för &d-i; för den valda " +"tangentbordsarkitekturen." #. Tag: screen #: preseed.xml:725 @@ -831,14 +1403,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:727 #, no-c-format -msgid "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the kernel keymap remaining active." -msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa console-tools/archs med skip-config. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv." +msgid "" +"To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa " +"console-tools/archs med skip-config. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout " +"fortsätter vara aktiv." #. Tag: para #: preseed.xml:736 #, no-c-format -msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." -msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten PC (at) väljas." +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." +msgstr "" +"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att " +"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett " +"tangentlayouten PC (at) väljas." #. Tag: title #: preseed.xml:746 @@ -849,20 +1434,51 @@ msgstr "Nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:747 #, no-c-format -msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." -msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " +"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " +"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " +"parameters." +msgstr "" +"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om " +"du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra " +"när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in " +"förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med " +"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." #. Tag: para #: preseed.xml:755 #, no-c-format -msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as interface=eth1." -msgstr "Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom interface=eth1." +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " +"interface=eth1." +msgstr "" +"Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via " +"nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd " +"en uppstartsparameter såsom interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:761 #, no-c-format -msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using preseed/url), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a preseed/run script containing the following commands:" -msgstr "Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är möjlig när man använder förinställning via nätverk (med preseed/url) så kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett preseed/run-skript som innehåller följande kommandon:" +msgid "" +"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " +"using network preseeding (using preseed/url), you can use the " +"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " +"static address for the network interface. The hack is to force the network " +"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " +"by creating a preseed/run script containing the following " +"commands:" +msgstr "" +"Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är " +"möjlig när man använder förinställning via nätverk (med preseed/url) så kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel " +"om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket " +"tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att " +"förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett preseed/run-skript som innehåller följande kommandon:" #. Tag: screen #: preseed.xml:771 @@ -936,7 +1552,8 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg kommer om möjligt att välja ett nätgränssnitt som har länk.\n" -"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n" +"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " +"nätgränssnitt.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" @@ -950,7 +1567,8 @@ msgstr "" "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" -"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och utan \n" +"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och " +"utan \n" "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" "# nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" @@ -971,19 +1589,37 @@ msgstr "" "\n" "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n" +"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett " +"lösenord.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" -"# Om en proprietär fast programvara behövs för nätverket eller annan maskinvara kan du\n" -"# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka läsa in den, utan att fråga, eller\n" +"# Om en proprietär fast programvara behövs för nätverket eller annan " +"maskinvara kan du\n" +"# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka läsa in den, utan " +"att fråga, eller\n" "# ändra till false för att inaktivera frågan.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:781 #, no-c-format -msgid "Please note that netcfg will automatically determine the netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In this case, the variable has to be marked as seen for automatic installations. Similarly, netcfg will choose an appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. As a special case, you can set netcfg/get_gateway to none to specify that no gateway should be used." -msgstr "Observera att netcfg automatiskt kommer att fastställa nätmasken om netcfg/get_netmask inte har förinställts. I detta fall måste variabeln markeras som seen för automatiska installationer. I liknande fall kommer netcfg att välja en lämplig adress om netcfg/get_gateway inte har angivits. I specifika fall kan du även ställa in netcfg/get_gateway till none för att ange att ingen gateway ska användas." +msgid "" +"Please note that netcfg will automatically determine the " +"netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " +"this case, the variable has to be marked as seen for " +"automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " +"appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " +"As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " +"none to specify that no gateway should be used." +msgstr "" +"Observera att netcfg automatiskt kommer att fastställa " +"nätmasken om netcfg/get_netmask inte har " +"förinställts. I detta fall måste variabeln markeras som seen för automatiska installationer. I liknande fall kommer " +"netcfg att välja en lämplig adress om netcfg/" +"get_gateway inte har angivits. I specifika fall kan du även " +"ställa in netcfg/get_gateway till none " +"för att ange att ingen gateway ska användas." #. Tag: title #: preseed.xml:797 @@ -1018,20 +1654,45 @@ msgstr "Spegelinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:805 #, no-c-format -msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system." -msgstr "Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att installera grundsystemet och för att ställa in /etc/apt/sources.list för det installerade systemet." +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the /etc/apt/sources.list for the " +"installed system." +msgstr "" +"Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både " +"för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att " +"installera grundsystemet och för att ställa in /etc/apt/sources." +"list för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:812 #, no-c-format -msgid "The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system." -msgstr "Parametern mirror/suite bestämmer sviten för det installerade systemet." +msgid "" +"The parameter mirror/suite determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"Parametern mirror/suite bestämmer sviten för det " +"installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:817 #, no-c-format -msgid "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. Normally the installer will automatically use the correct value and there should be no need to set this." -msgstr "Parametern mirror/udeb/suite bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Vanligtvis använder installationsprogrammet det korrekta värdet och det ska inte finnas något behov av att ställa in denna." +msgid "" +"The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. Normally the installer will automatically use the correct " +"value and there should be no need to set this." +msgstr "" +"Parametern mirror/udeb/suite bestämmer sviten för " +"ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar " +"att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma " +"överens med sviten som användes för att bygga initrd för " +"installationsmetoden som används för installationen. Vanligtvis använder " +"installationsprogrammet det korrekta värdet och det ska inte finnas något " +"behov av att ställa in denna." #. Tag: screen #: preseed.xml:828 @@ -1058,7 +1719,8 @@ msgstr "" "\n" "# Svit att installera.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" -"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (valfri).\n" +"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet " +"(valfri).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title @@ -1090,7 +1752,8 @@ msgstr "" "# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n" "d-i time/zone string Europe/Stockholm\n" "\n" -"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under installationen\n" +"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under " +"installationen\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP-server att använda. Standardvärdet är oftast ett bra värde.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.exempel.se" @@ -1112,31 +1775,58 @@ msgstr "Partitionering" #| "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the " #| "preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple " #| "disks using preseeding." -msgid "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported by partman-auto. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file." -msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av partman-auto. Du kan välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda en fördefinierad plan, en anpassad plan från en plan-fil eller en plan som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt att partitionera flera diskar med förinställning." +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " +"by partman-auto. You can choose to partition either " +"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " +"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " +"or a recipe included in the preconfiguration file." +msgstr "" +"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del " +"begränsat till vad som stöds av partman-auto. Du kan " +"välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller " +"hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda en " +"fördefinierad plan, en anpassad plan från en plan-fil eller en plan som " +"inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt att " +"partitionera flera diskar med förinställning." #. Tag: para #: preseed.xml:849 #, no-c-format -msgid "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is supported, but not with the full flexibility possible when partitioning during a non-preseeded install." +msgid "" +"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " +"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " +"during a non-preseeded install." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:855 #, no-c-format -msgid "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in the debian-installer package. Both files are also available from the &d-i; source repository. Note that the supported functionality may change between releases." +msgid "" +"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " +"detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " +"the debian-installer package. Both files are also " +"available from the &d-i; source repository. Note that the supported functionality " +"may change between releases." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:869 #, no-c-format -msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner " +"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker " +"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." #. Tag: title #: preseed.xml:878 #, no-c-format -#| msgid "Partitioning" msgid "Partitioning example" msgstr "Partitioneringsexempel" @@ -1215,8 +1905,10 @@ msgid "" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" -"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only\n" -"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the device\n" +"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " +"only\n" +"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " +"device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" @@ -1248,7 +1940,8 @@ msgid "" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " +"one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1311,13 +2004,15 @@ msgstr "" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Eller använd en egen plan...\n" -"# Formatet på planerna finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# Formatet på planerna finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# Om du har ett sätt att hämta en plan-fil in i d-i-miljön så kan du\n" "# bara peka på den.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Om inte, kan du lägga en hel plan i förkonfigurationsfilen på en (logisk)\n" -"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n" +"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt " +"växlingsutrymme\n" "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" @@ -1337,7 +2032,8 @@ msgstr "" "# .\n" "\n" "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse, om\n" -"# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående metoderna.\n" +"# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående " +"metoderna.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" @@ -1351,14 +2047,34 @@ msgstr "Partitionering med RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:885 #, no-c-format -msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see ." -msgstr "Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1, 5, 6 och 10, skapa trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se ." +msgid "" +"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " +"install to all devices used in the array; see ." +msgstr "" +"Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på " +"programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1, 5, 6 och 10, skapa " +"trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du " +"förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se " +"." #. Tag: para #: preseed.xml:895 #, no-c-format -msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also functionality that receives relatively little testing from the developers of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." -msgstr "Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är också funktionalitet som har fått relativt lite testning från utvecklarna av &d-i;. Ansvaret att få ordning på de olika planerna (så att de fungerar och inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera /var/log/syslog om du springer på problem." +msgid "" +"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " +"functionality that receives relatively little testing from the developers of " +"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " +"sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" +"syslog if you run into problems." +msgstr "" +"Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är " +"också funktionalitet som har fått relativt lite testning från utvecklarna av " +"&d-i;. Ansvaret att få ordning på de olika planerna (så att de fungerar och " +"inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera /" +"var/log/syslog om du springer på problem." #. Tag: screen #: preseed.xml:905 @@ -1437,7 +2153,8 @@ msgid "" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" +"mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -1482,11 +2199,13 @@ msgstr "" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" -"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer att användas i\n" +"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer " +"att användas i\n" "# i RAID-konfigurationen. Tänk på att använda de korrekta partitionsnumren\n" "# för logiska partitioner.\n" "# Parametrarna är:\n" -"# <raid-typ> <enhetsantal> <reservantal> <fs-typ> <monteringspunkt> \\\n" +"# <raid-typ> <enhetsantal> <reservantal> <fs-typ> " +"<monteringspunkt> \\\n" "# <enheter> <reservenheter>\n" "# RAID-nivåerna 0, 1, 5, 6 och 10 stöds; enheter separeras med \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -1515,32 +2234,64 @@ msgstr "Kontrollera hur partitioner monteras" #. Tag: para #: preseed.xml:911 #, no-c-format -msgid "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier (UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." -msgstr "Vanligtvis så monteras filsystem med hjälp av en universiellt unik identifierare (UUID) som en nyckel; detta tillåter att de monteras korrekt även om deras enhetsnamn ändras. UUID är långa och svåra att läsa, så om du föredrar, installationsprogrammet kan montera filsystem som är baserade på de traditionella enhetsnamnen, eller baserade på en etikett som du tilldelar det. Om du frågar installationsprogrammet att montera efter etikett så kommer alla filsystem som inte har en etikett att monteras efter ett UUID istället." +msgid "" +"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " +"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " +"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " +"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " +"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +msgstr "" +"Vanligtvis så monteras filsystem med hjälp av en universiellt unik " +"identifierare (UUID) som en nyckel; detta tillåter att de monteras korrekt " +"även om deras enhetsnamn ändras. UUID är långa och svåra att läsa, så om du " +"föredrar, installationsprogrammet kan montera filsystem som är baserade på " +"de traditionella enhetsnamnen, eller baserade på en etikett som du tilldelar " +"det. Om du frågar installationsprogrammet att montera efter etikett så " +"kommer alla filsystem som inte har en etikett att monteras efter ett UUID " +"istället." #. Tag: para #: preseed.xml:920 #, no-c-format -msgid "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use their traditional names rather than UUIDs." -msgstr "Enheter med stabila namn, såsom logiska LVM-volymer, kommer att fortsätta att använda deras traditionella namn istället för UUID." +msgid "" +"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " +"their traditional names rather than UUIDs." +msgstr "" +"Enheter med stabila namn, såsom logiska LVM-volymer, kommer att fortsätta " +"att använda deras traditionella namn istället för UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:927 #, no-c-format -msgid "Traditional device names may change based on the order in which the kernel discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will be random." -msgstr "Traditionella enhetsnamn kan ändras baserat på ordningen i vilken kärnan upptäcker enheter vid uppstart, vilket kan orsaka att fel filsystem monteras. På samma sätt kan etiketter krocka om du ansluter en ny disk eller en USB-enhet och om det händer så kan beteendet för ditt system vara slumpmässigt." +msgid "" +"Traditional device names may change based on the order in which the kernel " +"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " +"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " +"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " +"be random." +msgstr "" +"Traditionella enhetsnamn kan ändras baserat på ordningen i vilken kärnan " +"upptäcker enheter vid uppstart, vilket kan orsaka att fel filsystem " +"monteras. På samma sätt kan etiketter krocka om du ansluter en ny disk eller " +"en USB-enhet och om det händer så kan beteendet för ditt system vara " +"slumpmässigt." #. Tag: screen #: preseed.xml:937 #, no-c-format msgid "" -"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" to\n" -"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels before\n" +"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " +"to\n" +"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " +"before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" -"# Standard är att montera efter UUID, men du kan även välja \"traditional\" för\n" -"# att använda traditionella enhetsnamn, eller \"label\" för att prova filsystemsetiketter\n" +"# Standard är att montera efter UUID, men du kan även välja \"traditional\" " +"för\n" +"# att använda traditionella enhetsnamn, eller \"label\" för att prova " +"filsystemsetiketter\n" "# innan installationsprogrammet faller tillbaka på UUID.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" @@ -1553,8 +2304,14 @@ msgstr "Installation av grundsystem" #. Tag: para #: preseed.xml:944 #, no-c-format -msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." -msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan." +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här " +"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående " +"installationen av kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:951 @@ -1565,22 +2322,28 @@ msgid "" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" -"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " +"no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" msgstr "" -"# Konfigurera APT till att inte installera rekommenderade paket som standard.\n" -"# Användning av denna flagga kan resultera i ett ofullständigt system och ska endast\n" +"# Konfigurera APT till att inte installera rekommenderade paket som " +"standard.\n" +"# Användning av denna flagga kan resultera i ett ofullständigt system och " +"ska endast\n" "# användas av mycket erfarna användare.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" -"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd för 2.6-kärnor.\n" +"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd " +"för 2.6-kärnor.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" -"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om ingen\n" +"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om " +"ingen\n" "# kärna ska installeras.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" @@ -1593,14 +2356,30 @@ msgstr "Kontoinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:957 #, no-c-format -msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 hashes." -msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller MD5-hashar." +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 hashes." +msgstr "" +"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga " +"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen " +"klartextvärden eller MD5-hashar." #. Tag: para #: preseed.xml:964 #, no-c-format -msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." -msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack." +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " +"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " +"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " +"hash allows for brute force attacks." +msgstr "" +"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla " +"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här " +"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en " +"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den " +"kan utsättas för en \"brute force\"-attack." #. Tag: screen #: preseed.xml:974 @@ -1663,14 +2442,31 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:976 #, no-c-format -msgid "The passwd/root-password-crypted and passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded with ! as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is set up to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)." -msgstr "Variablerna passwd/root-password-crypted och passwd/user-password-crypted kan också förinställas med ! som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." +msgid "" +"The passwd/root-password-crypted and " +"passwd/user-password-crypted variables can also be " +"preseeded with ! as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"Variablerna passwd/root-password-crypted och " +"passwd/user-password-crypted kan också förinställas " +"med ! som dess värde. I det här fallet, kommer det " +"motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-" +"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter " +"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att " +"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:986 #, no-c-format -msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" -msgstr "Följande kommando kan användas för att generera en MD5-hash för ett lösenord:" +msgid "" +"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" +msgstr "" +"Följande kommando kan användas för att generera en MD5-hash för ett lösenord:" #. Tag: screen #: preseed.xml:990 @@ -1687,8 +2483,16 @@ msgstr "Apt-inställning" #. Tag: para #: preseed.xml:997 #, no-c-format -msgid "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." -msgstr "Konfiguration av /etc/apt/sources.list och grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." +msgid "" +"Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " +"repositories." +msgstr "" +"Konfiguration av /etc/apt/sources.list och " +"grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade " +"baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du " +"kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." #. Tag: screen #: preseed.xml:1005 @@ -1726,7 +2530,8 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Avkommentera den här om du inte vill använda en nätverksspegel.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att använda.\n" +"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att " +"använda.\n" "# Värdena som visas neda är de normala standardvärdena.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" @@ -1759,8 +2564,12 @@ msgstr "Paketval" #. Tag: para #: preseed.xml:1011 #, no-c-format -msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" -msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns " +"tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1020 @@ -1831,41 +2640,34 @@ msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:1054 #, no-c-format -msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the standard task." -msgstr "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera funktionen standard." +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"standard task." +msgstr "" +"Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram " +"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar " +"alltid att inkludera funktionen standard." #. Tag: para #: preseed.xml:1060 #, no-c-format -msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well." -msgstr "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som installeras av funktioner, kan du använda parametern pkgsel/include. Värdet för denna parameter kan vara en lista över paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt kan användas på kommandoraden för kärnan." +msgid "" +"If you want to install some individual packages in addition to packages " +"installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." +msgstr "" +"Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som " +"installeras av funktioner, kan du använda parametern pkgsel/" +"include. Värdet för denna parameter kan vara en lista över " +"paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt " +"kan användas på kommandoraden för kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:1070 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" -#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" -#| "# instead of the default gnome desktop.\n" -#| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" -#| "\n" -#| "# Individual additional packages to install\n" -#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -#| "# By default, packages that are only Recommended by packages installed " -#| "using\n" -#| "# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be " -#| "installed.\n" -#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" -#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" -#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" -#| "\n" -#| "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#| "have\n" -#| "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#| "back,\n" -#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#| "# popular and include it on CDs.\n" -#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" @@ -1895,10 +2697,13 @@ msgstr "" "# Tillåtna värden: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" -"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera vilken programvara\n" -"# du har installerat och vilken programvara som du använder. Standard är att inte\n" +"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera vilken " +"programvara\n" +"# du har installerat och vilken programvara som du använder. Standard är att " +"inte\n" "# rapportera men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n" -"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivorna.\n" +"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-" +"skivorna.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title @@ -1918,11 +2723,13 @@ msgid "" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1948,16 +2755,20 @@ msgstr "" "# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo\n" "# ska installeras istället kan du avkommentera den här raden:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon starthanterare,\n" +"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon " +"starthanterare,\n" "# avkommentera även denna rad:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n" +"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt " +"till MBR\n" "# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra\n" -"# operativsystem också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta\n" +"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några " +"andra\n" +"# operativsystem också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan " +"starta\n" "# upp det andra operativsystemet.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -1975,8 +2786,10 @@ msgstr "" "# eller krypterat med en MD5-hash, se grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5-hash]\n" "\n" -"# Använd följande flagga för att lägga till ytterligare parametrar för start-\n" -"# hanteraren för det installerade systemet (om det stöds av starthanterarens\n" +"# Använd följande flagga för att lägga till ytterligare parametrar för " +"start-\n" +"# hanteraren för det installerade systemet (om det stöds av " +"starthanterarens\n" "# installationsprogram).\n" "# Observera: flaggor som skickas till installationsprogrammet kommer\n" "# automatiskt att läggas till.\n" @@ -1985,8 +2798,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1079 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password for grub can be generated using grub-md5-crypt, or using the command from the example in ." -msgstr "En MD5-hash för ett lösenord för grub kan genereras med kommandot grub-md5-crypt eller med kommandot från exemplet i ." +msgid "" +"An MD5 hash for a password for grub can be generated " +"using grub-md5-crypt, or using the command from the " +"example in ." +msgstr "" +"En MD5-hash för ett lösenord för grub kan genereras " +"med kommandot grub-md5-crypt eller med kommandot från " +"exemplet i ." #. Tag: title #: preseed.xml:1089 @@ -2016,7 +2835,8 @@ msgid "" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" -"# Under installationer från seriellkonsoll är de vanliga virtuella konsollerna\n" +"# Under installationer från seriellkonsoll är de vanliga virtuella " +"konsollerna\n" "# (VT1-VT6) vanligtvis inaktiverade i /etc/inittab. Avkommentera nästa\n" "# rad för att förhindra detta.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" @@ -2024,11 +2844,13 @@ msgstr "" "# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" -"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-skivan\n" +"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-" +"skivan\n" "# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" -"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är färdigt,\n" +"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är " +"färdigt,\n" "# men utan att starta om till det installerade systemet.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Det här kommer att stänga av maskinen istället för att bara stoppa den.\n" @@ -2052,8 +2874,10 @@ msgid "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" -"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n" -"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n" +"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker " +"går fel\n" +"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan " +"ställas.\n" "# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n" "# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n" "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" @@ -2075,8 +2899,13 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen" #. Tag: para #: preseed.xml:1109 #, no-c-format -msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." -msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen." +msgid "" +"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " +"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "" +"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av " +"förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript " +"vid vissa punkter i installationen." #. Tag: screen #: preseed.xml:1117 @@ -2096,17 +2925,21 @@ msgid "" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" -"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" -"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet letar\n" +"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet " +"letar\n" "# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" -"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n" -"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n" +"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler " +"från en\n" +"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt " +"sett\n" "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n" "# inne i installationsprogrammet.\n" "\n" @@ -2114,14 +2947,19 @@ msgstr "" "# att förinställningen är inläst.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Det här kommandot körs direkt före partitioneraren startar. Det kan vara\n" -"# användbart för att tillämpa förinställning av dynamisk partitionering som är\n" -"# beroende av tillståndet för diskarna (som kanske annars inte är synligt när\n" +"# användbart för att tillämpa förinställning av dynamisk partitionering som " +"är\n" +"# beroende av tillståndet för diskarna (som kanske annars inte är synligt " +"när\n" "# preseed/early_command kör).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" -"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" +"n1)\"\n" "# Det här kommandot körs precis innan installationen är färdig, men när det\n" -"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n" -"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n" +"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot " +"till /target och\n" +"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target " +"för att\n" "# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -2135,27 +2973,64 @@ msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden" #: preseed.xml:1123 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the value for a question. \n" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " +"value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" The same effect can be achieved for all questions by setting the parameter preseed/interactive=true at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +" The same effect can be achieved for " +"all questions by setting the parameter " +"preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " +"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" -"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan seen återställas till false efter att värdet ställts in för en fråga. \n" +"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en " +"fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan " +"seen återställas till false efter att " +"värdet ställts in för en fråga. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" Samma effekt kan uppnås för alla frågor genom att ställa in parametern preseed/interactive=true på uppstartsprompten. Det här kan också vara användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil." +" Samma effekt kan uppnås för alla frågor genom att ställa in parametern preseed/" +"interactive=true på uppstartsprompten. Det här kan också vara " +"användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:1137 #, no-c-format -msgid "Note that the d-i owner should only be used for variables used in the installer itself. For variables belonging to packages installed on the target system, you should use the name of that package instead. See the footnote to ." -msgstr "Observera att d-i-ägaren endast ska användas för variabler som används i själva installationsprogrammet. För variabler som tillhör paket som installeras på målsystemet så ska du istället använda namnet för paketet. Se sidfoten på ." +msgid "" +"Note that the d-i owner should only be used for variables " +"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " +"on the target system, you should use the name of that package instead. See " +"the footnote to ." +msgstr "" +"Observera att d-i-ägaren endast ska användas för variabler " +"som används i själva installationsprogrammet. För variabler som tillhör " +"paket som installeras på målsystemet så ska du istället använda namnet för " +"paketet. Se sidfoten på ." #. Tag: para #: preseed.xml:1144 #, no-c-format -msgid "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the ?= operator, i.e. foo/bar?=value (or owner:foo/bar?=value). This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for internal parameters." -msgstr "Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar så kan du göra att installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn ?= operator, t.ex. foo/bar?=värde (eller ägare:foo/bar?=värde).. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för interna parametrar." +msgid "" +"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " +"the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " +"foo/bar?" +"=value (or " +"owner:foo/bar?=value). This will of " +"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " +"actually displayed during an installation and not for internal parameters." +msgstr "" +"Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar så kan du göra att " +"installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn " +"?= operator, t.ex. foo/" +"bar?=värde " +"(eller ägare:foo/bar?=värde).. Det här kommer " +"så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas " +"under en installation och inte för interna parametrar." #. Tag: title #: preseed.xml:1158 @@ -2166,8 +3041,19 @@ msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:1159 #, no-c-format -msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer." +msgid "" +"It is possible to include other preconfiguration files from a " +"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" +"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " +"for example, general networking settings for your location in one file and " +"more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en " +"förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta " +"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det " +"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din " +"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i " +"andra filer." #. Tag: screen #: preseed.xml:1169 @@ -2197,17 +3083,20 @@ msgid "" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" -"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n" +"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för " +"preseed/include.\n" "# Observera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" -"# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler innan\n" +"# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för " +"förkonfigurationsfiler innan\n" "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista kontrollsummorna\n" "# i samma ordning som listan över filer som ska inkluderas.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n" +"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen " +"på\n" "# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bosse ]; then echo bosse.cfg; fi\n" @@ -2222,8 +3111,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1171 #, no-c-format -msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up." -msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att nätverket har kommit upp." +msgid "" +"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " +"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " +"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " +"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " +"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " +"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "" +"Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller " +"filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in " +"preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att " +"nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara " +"försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid " +"förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra " +"chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att " +"nätverket har kommit upp." #~ msgid "" #~ "# Locale sets language and country.\n" @@ -2231,11 +3134,13 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ msgstr "" #~ "# Lokalanpassning ställer in språk och land.\n" #~ "d-i debian-installer/locale string sv_SE" + #~ msgid "" #~ "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." #~ msgstr "" #~ "Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) " #~ "används." + #~ msgid "" #~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of " #~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded " @@ -2244,8 +3149,10 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av " #~ "komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga " #~ "kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt." + #~ msgid "X configuration" #~ msgstr "Konfiguration av X" + #~ msgid "" #~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " #~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " @@ -2255,6 +3162,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom " #~ "Debians X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration " #~ "av allt." + #~ msgid "" #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " #~ "preseeding,\n" @@ -2307,9 +3215,11 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ " select medium\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz" + #~ msgid "" #~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." #~ msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." + #~ msgid "" #~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " #~ "kernels.\n" @@ -2318,8 +3228,10 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för " #~ "2.6-kärnor.\n" #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" + #~ msgid "Mailer configuration" #~ msgstr "Konfiguration av e-postserver" + #~ msgid "" #~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " #~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." @@ -2327,6 +3239,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här " #~ "förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är " #~ "möjliga." + #~ msgid "" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " select no configuration at this time\n" @@ -2339,6 +3252,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" + #~ msgid "" #~ "The same effect can be achieved for all questions by " #~ "setting the parameter preseed/interactive=true at " @@ -2349,12 +3263,14 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "ställa in parametern preseed/interactive=true vid " #~ "uppstartsprompten. Det här kan även vara användbart för testning eller " #~ "felsökning av din förkonfigurationsfil." + #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" + #~ msgid "" #~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the " #~ "questions about language, country and keyboard selection will already " @@ -2369,12 +3285,14 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel " #~ "eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer " #~ "även de redan ha behandlats." + #~ msgid "" #~ "preseed/early_command: is run as soon as the " #~ "preconfiguration file has been loaded" #~ msgstr "" #~ "preseed/early_command: körs så fort som " #~ "förkonfigurationsfilen har lästs in" + #~ msgid "" #~ "preseed/late_command: is run just before the " #~ "reboot at the end of the install, but before the /targetpreseed/late_command: körs precis före omstarten " #~ "på slutet av installationen, men före filsystemet /target har avmonterats" + #~ msgid "" #~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " #~ "priority=critical. This will avoid most questions " @@ -2391,6 +3310,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter " #~ "priority=critical. Den här kommer att undvika de " #~ "flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." + #~ msgid "" #~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " #~ "forms of preseeding because the questions are asked before the " @@ -2406,6 +3326,7 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda " #~ "förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här " #~ "tidiga stegen i installationsprocessen." + #~ msgid "" #~ "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " #~ "parameters that appear after the last -- will be copied " @@ -2429,24 +3350,33 @@ msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinstäl #~ "förkonfigurationsflaggor innan några flaggor som krävs av hårdvaran för " #~ "att starta upp, och separera dem med en -- för att vara " #~ "säker på att endast de senare kopieras till målsystemet." + #~ msgid "Shell commands" #~ msgstr "Skalkommandon" + #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" + #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "DNS-server" + #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" + #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde" + #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" + #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" + #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder" + #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Använder en manuell installation som grund" + #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Hittar andra möjliga värden" - diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 064878983..d2872b8f9 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -29,8 +29,23 @@ msgstr "Linux-enheter" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format -msgid "In Linux various special files can be found under the directory /dev. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named pipe. The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna listas i tabellerna nedan." +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory /" +"dev. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named pipe. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma " +"sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för " +"blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den " +"faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt " +"hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna " +"röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna " +"listas i tabellerna nedan." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -317,20 +332,77 @@ msgstr "Konfigurera din mus" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format -msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use /dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse protocol is named exps2 in gpm, and ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." -msgstr "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. Oftast är det här en enkel sak att installera gpm och själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda /dev/input/mice som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter exps2 i gpm, och ExplorerPS/2 i X. Konfigurationsfilerna är /etc/gpm.conf och /etc/X11/xorg.conf." +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" +"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. " +"Oftast är det här en enkel sak att installera gpm och " +"själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda /dev/" +"input/mice som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter " +"exps2 i gpm, och ExplorerPS/2 " +"i X. Konfigurationsfilerna är /etc/gpm.conf och " +"/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format -msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. , which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: Module Description psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice logibm Bus mouse connected to Logitech adapter card inport Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the modconf command (from the package with the same name) and look in the category kernel/drivers/input/mouse." -msgstr "Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla serie- och bussmöss Seriemöss har oftast en 9-hålig D-formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda kontakten för en ADB-mus. , vilka är ganska ovanliga förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som behövs för olika mustyper: Modul Beskrivning psmouse PS/2-möss (ska identifieras automatiskt) usbhid USB-möss (ska identifieras automatiskt) sermouse De flesta seriemöss logibm Bussmus ansluten till Logitech-kort inport Bussmus ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda kommandot modconf (från paketet med samma namn) och leta i kategorin kernel/drivers/input/mouse." +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." +msgstr "" +"Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall " +"identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla " +"serie- och bussmöss Seriemöss har oftast en 9-hålig D-" +"formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte " +"med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda " +"kontakten för en ADB-mus. , vilka är ganska ovanliga " +"förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som " +"behövs för olika mustyper: " +"Modul Beskrivning " +"psmouse PS/2-möss (ska identifieras automatiskt) usbhid USB-möss (ska identifieras " +"automatiskt) sermouse De flesta " +"seriemöss logibm Bussmus ansluten " +"till Logitech-kort inport Bussmus " +"ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda " +"kommandot modconf (från paketet med samma namn) och leta " +"i kategorin kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format -msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to /etc/sysctl.conf file." -msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen /etc/sysctl.conf." +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to /" +"etc/sysctl.conf file." +msgstr "" +"Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din " +"mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen " +"/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 @@ -363,32 +435,81 @@ msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format -msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." -msgstr "En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En minimal grundinstallation, utan funktionen Standardsystem vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB." +msgid "" +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " +"disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "" +"En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, " +"inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En " +"minimal grundinstallation, utan funktionen Standardsystem " +"vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format -msgid "In both cases this is the actual disk space used after the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both during the installation and for normal system use." -msgstr "I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används efter att installationen är färdig och eventuella temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda under installationen och för normal systemanvändning." +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used after " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"during the installation and for normal system use." +msgstr "" +"I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används " +"efter att installationen är färdig och eventuella " +"temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som " +"används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en " +"markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda under " +"installationen och för normal systemanvändning." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format -msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." -msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna." +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för " +"funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har " +"överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två " +"funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga " +"ihop siffrorna." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format -msgid "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but alternative desktop environments can be selected either by using one of the special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the installer is booted (see )." -msgstr "Som standard kommer installationsprogrammet att installera skrivbordsmiljön GNOME, men alternativa skrivbordsmiljöer kan väljas antingen genom att använda en av de speciella cd-avbildningarna eller genom att ange den önskade skrivbordsmiljön när installationsprogrammet startas upp (se )." +msgid "" +"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " +"alternative desktop environments can be selected either by using one of the " +"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " +"installer is booted (see )." +msgstr "" +"Som standard kommer installationsprogrammet att installera skrivbordsmiljön " +"GNOME, men alternativa skrivbordsmiljöer kan väljas antingen genom att " +"använda en av de speciella cd-avbildningarna eller genom att ange den " +"önskade skrivbordsmiljön när installationsprogrammet startas upp (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:230 #, no-c-format -msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr and in /lib; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var." -msgstr "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek kommer att hamna i /usr och i /lib; storleken listad som Hämtad storlek krävs (temporärt) för /var." +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as Installed size will end up in /" +"usr and in /lib; the size listed as " +"Download size is (temporarily) required in /var." +msgstr "" +"Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till " +"storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna " +"bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek " +"kommer att hamna i /usr och i /lib; storleken listad som Hämtad storlek krävs " +"(temporärt) för /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 @@ -421,9 +542,7 @@ msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 -#: random-bits.xml:255 -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid " " msgstr " " @@ -533,8 +652,14 @@ msgstr "Bärbar dator" #. Tag: para #: random-bits.xml:286 #, no-c-format -msgid "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space." -msgstr "Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda kommer funktionen Bärbar dator endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." +msgid "" +"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " +"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " +"disk space." +msgstr "" +"Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med " +"Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda kommer funktionen Bärbar dator " +"endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 @@ -701,8 +826,17 @@ msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:343 #, no-c-format -msgid "If you install in a language other than English, tasksel may automatically install a localization task, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokalanpassningsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och installation." +msgid "" +"If you install in a language other than English, tasksel " +"may automatically install a localization task, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokalanpassningsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer " +"sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och " +"installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:358 @@ -713,20 +847,63 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för cross-installation har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar $ ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan # refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " +"the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " +"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " +"system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " +"to be entered in the user's current system, while # refers " +"to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "" +"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt " +"Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda " +"installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n " +"för cross-installation har efterfrågats av användare som " +"byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas " +"att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta " +"avsnitt symboliserar $ ett kommando som ska anges i " +"användarens aktuella system, medan # refererar till ett " +"kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:372 #, no-c-format -msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a zero downtime &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." -msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." +msgid "" +"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " +"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " +"therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " +"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " +"with various boot or installation media." +msgstr "" +"När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du " +"migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta " +"köra. Det här är alltså en installation av &debian; utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte " +"fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." #. Tag: para #: random-bits.xml:383 #, no-c-format -msgid "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed." -msgstr "Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om Debian och speciellt Linux i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan inte förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är identiskt med ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på att denna procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera ett system. Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan behövas." +msgid "" +"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " +"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " +"also require more knowledge of Debian and of Linux in general than " +"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " +"result in a system that is identical to a system from a regular " +"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " +"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " +"configuration steps may be needed." +msgstr "" +"Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att " +"du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva " +"systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om Debian och speciellt " +"Linux i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan inte " +"förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är identiskt med " +"ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på att denna " +"procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera ett system. " +"Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan behövas." #. Tag: title #: random-bits.xml:397 @@ -737,36 +914,60 @@ msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para #: random-bits.xml:398 #, no-c-format -msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)." -msgstr "Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " +"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " +"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " +"KDE)." +msgstr "" +"Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-" +"partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. " +"Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för " +"endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om " +"du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:406 #, no-c-format msgid "" -"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition /dev/hda6 (that's our example root partition): \n" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition /dev/hda6 (that's our example " +"root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" To create an ext2 file system instead, omit -j." +" To create an ext2 file system instead, omit " +"-j." msgstr "" -"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-filsystem på partitionen /dev/hda6 (det är vår rotpartition i exemplet): \n" +"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett " +"ext3-filsystem på partitionen /dev/hda6 (det är vår " +"rotpartition i exemplet): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" För att istället skapa ett ext2-filsystem, uteslut -j." +" För att istället skapa ett ext2-filsystem, " +"uteslut -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:416 #, no-c-format msgid "" -"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): \n" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." +" Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." msgstr "" -"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): \n" +"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din " +"tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtyckligt, det refereras till senare här nedan." +" Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt " +"godtyckligt, det refereras till senare här nedan." #. Tag: screen #: random-bits.xml:428 @@ -781,8 +982,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:431 #, no-c-format -msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." -msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg." +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata " +"partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du " +"fortsätter till nästa steg." #. Tag: title #: random-bits.xml:441 @@ -793,22 +1000,54 @@ msgstr "Installera debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 #, no-c-format -msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is debootstrap. It uses wget and ar, but otherwise depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current system, then download and install debootstrap." -msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera Debians grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, men är annars endast beroende av /bin/sh och grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan debootstrap." +msgid "" +"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " +"to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " +"wget and ar, but otherwise depends " +"only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " +" These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " +"ar if they aren't already on your current system, then " +"download and install debootstrap." +msgstr "" +"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella " +"sättet att installera Debians grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, " +"men är annars endast beroende av /bin/sh och " +"grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-" +"kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om " +"de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan " +"debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "" -"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: \n" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -" The debootstrap binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the debootstrap .deb from the pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files." +" The debootstrap binary is " +"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the debootstrap .deb from the " +" pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: \n" +"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. " +"Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: " +"\n" "# mkdir arbetskatalog\n" "# cd arbetskatalog\n" -" Binärfilen debootstrap finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta .deb-filen för debootstrap från pool, kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna." +" Binärfilen debootstrap finns " +"i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). " +"Hämta .deb-filen för debootstrap från pool, kopiera " +"paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att " +"behöva root-privilegier för att installera filerna." #. Tag: screen #: random-bits.xml:487 @@ -820,7 +1059,8 @@ msgid "" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" -"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | tar xv" +"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | " +"tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:493 @@ -831,20 +1071,51 @@ msgstr "Kör debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format -msgid "debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for &archive-mirror;/debian in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at ." -msgstr "debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta &archive-mirror;/debian med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. Speglarna finns listade på ." +msgid "" +"debootstrap can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"." +msgstr "" +"debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från " +"arkivet när du kör det. Du kan ersätta &archive-mirror;/debian med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet " +"nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. " +"Speglarna finns listade på ." #. Tag: para #: random-bits.xml:503 #, no-c-format -msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: file:/cdrom/debian/" -msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: file:/cdrom/debian/" +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"file:/cdrom/debian/" +msgstr "" +"Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: " +"file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format -msgid "Substitute one of the following for ARCH in the debootstrap command: alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or sparc." -msgstr "Ersätt en av följande för ARCH i kommandot debootstrap: alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 eller sparc." +msgid "" +"Substitute one of the following for ARCH in the " +"debootstrap command: alpha, " +"amd64, arm, armel, hppa, i386, " +"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, " +"s390, or sparc." +msgstr "" +"Ersätt en av följande för ARCH i kommandot " +"debootstrap: alpha, " +"amd64, arm, armel, hppa, i386, " +"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, " +"s390 eller sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 @@ -866,13 +1137,18 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet" #: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" -"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. chroot into it: \n" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +"chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:" +" After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Nu är du har ett riktigt Debian-system, även om det är ganska minimalt, på disk. Kör chroot in i det: \n" +"Nu är du har ett riktigt Debian-system, även om det är ganska minimalt, på " +"disk. Kör chroot in i det: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians grundsystem, till exempel:" +" Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva " +"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians " +"grundsystem, till exempel:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:545 @@ -889,8 +1165,22 @@ msgstr "Skapa enhetsfiler" #. Tag: para #: random-bits.xml:551 #, no-c-format -msgid "At this point /dev/ only contains very basic device files. For the next steps of the installation additional device files may be needed. There are different ways to go about this and which method you should use depends on the host system you are using for the installation, on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend to use dynamic (e.g. using udev) or static device files for the new system." -msgstr "Vid det här tillfället innehåller /dev/ endast mycket grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du tänker använda dynamisk (t.ex. använda udev) eller statiska enhetsfiler för det nya systemet." +msgid "" +"At this point /dev/ only contains very basic device " +"files. For the next steps of the installation additional device files may be " +"needed. There are different ways to go about this and which method you " +"should use depends on the host system you are using for the installation, on " +"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " +"to use dynamic (e.g. using udev) or static device " +"files for the new system." +msgstr "" +"Vid det här tillfället innehåller /dev/ endast mycket " +"grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan " +"ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och " +"vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för " +"installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du " +"tänker använda dynamisk (t.ex. använda udev) eller " +"statiska enhetsfiler för det nya systemet." #. Tag: para #: random-bits.xml:561 @@ -917,14 +1207,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:572 #, no-c-format -msgid "manually create only specific device files using MAKEDEV" -msgstr "skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med MAKEDEV" +msgid "" +"manually create only specific device files using MAKEDEV" +msgstr "" +"skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:577 #, no-c-format -msgid "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; note that the postinst scripts of some packages may try to create device files, so this option should only be used with care" -msgstr "bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet" +msgid "" +"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " +"note that the postinst scripts of some packages may try to create device " +"files, so this option should only be used with care" +msgstr "" +"bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; " +"observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa " +"enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet" #. Tag: title #: random-bits.xml:590 @@ -936,9 +1234,11 @@ msgstr "Montera partitioner" #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "" -"You need to create /etc/fstab. \n" +"You need to create /etc/fstab. " +"\n" "# editor /etc/fstab\n" -" Here is a sample you can modify to suit: \n" +" Here is a sample you can modify to suit: " +"\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -955,19 +1255,28 @@ msgid "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" Use mount -a to mount all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: \n" +" Use mount -a to mount all " +"the file systems you have specified in your /etc/fstab, " +"or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -" Current Debian systems have mountpoints for removable media under /media, but keep compatibility symlinks in /. Create these as as needed, for example: \n" +" Current Debian systems have mountpoints for " +"removable media under /media, but keep compatibility " +"symlinks in /. Create these as as needed, for example: " +"\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't use mount -a, be sure to mount proc before continuing:" +" You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though /proc is " +"customary. If you didn't use mount -a, be sure to " +"mount proc before continuing:" msgstr "" "Du behöver skapa /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" -" Här är ett exempel som du kan ändra på för att passa in: \n" +" Här är ett exempel som du kan ändra på för att " +"passa in: \n" "# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n" @@ -984,15 +1293,24 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" Använd mount -a för att montera alla filsystem som du har angivna i din /etc/fstab, eller använd följande kommando för att montera filsystem individuellt: \n" +" Använd mount -a för att " +"montera alla filsystem som du har angivna i din /etc/fstab, eller använd följande kommando för att montera filsystem " +"individuellt: \n" "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n" -" Nuvarande Debian-system har monteringspunkter för flyttbara media under /media, men innehåller symboliska länkar / för att vara kompatibla. Skapa dessa efter behov, till exempel: \n" +" Nuvarande Debian-system har monteringspunkter " +"för flyttbara media under /media, men innehåller " +"symboliska länkar / för att vara kompatibla. Skapa " +"dessa efter behov, till exempel: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" Du kan montera proc-filsystemet flera gånger till godtyckliga platser, även om /proc är vanligast. Om du inte använde mount -a, tänk på att montera proc innan du fortsätter:" +" Du kan montera proc-filsystemet flera gånger " +"till godtyckliga platser, även om /proc är vanligast. " +"Om du inte använde mount -a, tänk på att montera proc " +"innan du fortsätter:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:617 @@ -1003,8 +1321,13 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:619 #, no-c-format -msgid "The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" -msgstr "Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" +msgid "" +"The command ls /proc should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. " +"Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:625 @@ -1021,8 +1344,16 @@ msgstr "Ställ in tidszon" #. Tag: para #: random-bits.xml:632 #, no-c-format -msgid "An option in the file /etc/default/rcS determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allows you to set that and choose your timezone." -msgstr "En inställning i filen /etc/default/rcS bestämmer huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din tidszon." +msgid "" +"An option in the file /etc/default/rcS determines " +"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " +"local time. The following command allows you to set that and choose your " +"timezone." +msgstr "" +"En inställning i filen /etc/default/rcS bestämmer " +"huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC " +"eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din " +"tidszon." #. Tag: screen #: random-bits.xml:639 @@ -1043,70 +1374,13 @@ msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: random-bits.xml:646 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/" -#| "hostname and /etc/hosts. " -#| "\n" -#| "# editor /etc/network/interfaces\n" -#| " Here are some simple examples from /" -#| "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" -#| "######################################################################\n" -#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" -#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" -#| "# available.\n" -#| "######################################################################\n" -#| "\n" -#| "# We always want the loopback interface.\n" -#| "#\n" -#| "auto lo\n" -#| "iface lo inet loopback\n" -#| "\n" -#| "# To use dhcp:\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet dhcp\n" -#| "\n" -#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet static\n" -#| "# address 192.168.0.42\n" -#| "# network 192.168.0.0\n" -#| "# netmask 255.255.255.0\n" -#| "# broadcast 192.168.0.255\n" -#| "# gateway 192.168.0.1\n" -#| " Enter your nameserver(s) and search " -#| "directives in /etc/resolv.conf: " -#| "\n" -#| "# editor /etc/resolv.conf\n" -#| " A simple example /etc/resolv.conf: \n" -#| "search hqdom.local\n" -#| "nameserver 10.1.1.36\n" -#| "nameserver 192.168.9.100\n" -#| " Enter your system's host name (2 to 63 " -#| "characters): \n" -#| "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -#| " And a basic /etc/hosts " -#| "with IPv6 support: \n" -#| "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" -#| "\n" -#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" -#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" -#| "fe00::0 ip6-localnet\n" -#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" -#| "ff02::1 ip6-allnodes\n" -#| "ff02::2 ip6-allrouters\n" -#| "ff02::3 ip6-allhosts\n" -#| " If you have multiple network cards, you " -#| "should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will " -#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." -msgid "" -"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname and /etc/hosts. \n" +msgid "" +"To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " +"/etc/resolv.conf, /etc/hostname " +"and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Here are some simple examples from /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +" Here are some simple examples from /" +"usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1132,15 +1406,19 @@ msgid "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Enter your nameserver(s) and search directives in /etc/resolv.conf: \n" +" Enter your nameserver(s) and search directives " +"in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" A simple example /etc/resolv.conf: \n" +" A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Enter your system's host name (2 to 63 characters): \n" +" Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" And a basic /etc/hosts with IPv6 support: \n" +" And a basic /etc/hosts with " +"IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" @@ -1151,11 +1429,17 @@ msgid "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +" If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the /etc/modules " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" +"För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Här är några enkla exempel från /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" +" Här är några enkla exempel från /usr/" +"share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n" @@ -1172,7 +1456,8 @@ msgstr "" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n" +"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är " +"valfria)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1181,15 +1466,20 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" Ange din namnserver (eller flera) och sökdirektiv i /etc/resolv.conf: \n" +" Ange din namnserver (eller flera) och " +"sökdirektiv i /etc/resolv.conf: " +"\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" En enkelt exempel för /etc/resolv.conf: \n" +" En enkelt exempel för /etc/resolv." +"conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): \n" +" Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 " +"tecken): \n" "# echo DebianVardNamn > /etc/hostname\n" -" Och en grundläggande /etc/hosts med IPv6-stöd: \n" +" Och en grundläggande /etc/hosts med IPv6-stöd: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianVardNamn\n" "\n" @@ -1200,7 +1490,10 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" Om du har flera nätverkskort bör du sortera namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." +" Om du har flera nätverkskort bör du sortera " +"namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i " +"önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med " +"gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." #. Tag: title #: random-bits.xml:687 @@ -1212,19 +1505,27 @@ msgstr "Konfigurera apt" #: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" -"Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: \n" +"Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -" Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." +" Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande /etc/apt/sources.list som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och säkerhetsuppdateringar: \n" +"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande /etc/apt/sources." +"list som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske " +"du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och " +"säkerhetsuppdateringar: \n" "deb-src http://ftp.se.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -" Se till att köra aptitude update efter att du har gjort ändringar i källistan." +" Se till att köra aptitude update efter att du har gjort ändringar i källistan." #. Tag: title #: random-bits.xml:704 @@ -1236,15 +1537,22 @@ msgstr "Konfigurera lokaler och tangentbord" #: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "" -"To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. \n" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the locales support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet locales och konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. \n" +"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat " +"än engelska, installera stödpaketet locales och " +"konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. " +"\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -" För att konfigurera ditt tangentbord (om det behövs):" +" För att konfigurera ditt tangentbord (om det " +"behövs):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:715 @@ -1259,8 +1567,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format -msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." -msgstr "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart." +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men " +"kommer att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:727 @@ -1271,8 +1583,13 @@ msgstr "Installera en kärna" #. Tag: para #: random-bits.xml:728 #, no-c-format -msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med:" +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-" +"kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor " +"med:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:733 @@ -1283,8 +1600,14 @@ msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:735 #, no-c-format -msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file /etc/kernel-img.conf before you do so. Here's an example file:" -msgstr "Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa konfigurationsfilen /etc/kernel-img.conf innan du gör det. Här är en exempelfil:" +msgid "" +"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " +"configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " +"so. Here's an example file:" +msgstr "" +"Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa " +"konfigurationsfilen /etc/kernel-img.conf innan du gör " +"det. Här är en exempelfil:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:741 @@ -1311,20 +1634,36 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:743 #, no-c-format -msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the kernel-package package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system." -msgstr "För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter installation av paketet kernel-package. Vi rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." +msgid "" +"For detailed information about this file and the various options, consult " +"its man page which will be available after installing the kernel-" +"package package. We recommend that you check that the values are " +"appropriate for your system." +msgstr "" +"För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, " +"konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter " +"installation av paketet kernel-package. Vi " +"rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." #. Tag: para #: random-bits.xml:750 #, no-c-format msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. \n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" If you did not create a /etc/kernel-img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it." +"Then install the kernel package of your choice using its package name. " +"\n" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" If you did not create a /etc/kernel-" +"img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " +"asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn.\n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" Om du inte skapade en /etc/kernel-img.conf innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett antal frågor under dess installation som refererar till den." +"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn." +"\n" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" Om du inte skapade en /etc/kernel-img." +"conf innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett " +"antal frågor under dess installation som refererar till den." #. Tag: title #: random-bits.xml:764 @@ -1335,36 +1674,76 @@ msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:765 #, no-c-format -msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use aptitude inside your Debian chroot to do so." -msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." +msgid "" +"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"installed kernel with your new root partition. Note that " +"debootstrap does not install a boot loader, though you " +"can use aptitude inside your Debian chroot to do so." +msgstr "" +"För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att " +"läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att " +"debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan " +"du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för " +"att göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:772 #, no-c-format -msgid "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub menu.lst or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from)." -msgstr "Se info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga menu.lst eller lilo.conf. När det gäller lilo.conf kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att den använder lilo.conf relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "" +"Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " +"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " +"install to your existing grub menu.lst or " +"lilo.conf. For lilo.conf, you " +"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " +"editing, call lilo (remember it will use lilo." +"conf relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Se info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du " +"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en " +"post för Debian-installationen till din befintliga menu.lst eller lilo.conf. När det gäller " +"lilo.conf kan du även kopiera den till det nya systemet " +"och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa " +"lilo (kom ihåg att den använder lilo.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:784 #, no-c-format msgid "" -"Installing and setting up grub is as easy as: \n" +"Installing and setting up grub is as easy as: " +"\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." +" The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last " +"command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" -"Installering och konfigurering av grub är så här enkelt: \n" +"Installering och konfigurering av grub är så här " +"enkelt: \n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" Det andra kommandot kommer att installera grub (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på hda). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och fungerande /boot/grub/menu.lst." +" Det andra kommandot kommer att installera " +"grub (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på " +"hda). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och " +"fungerande /boot/grub/menu.lst." #. Tag: para #: random-bits.xml:794 #, no-c-format -msgid "Note that this assumes that a /dev/hda device file has been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix." -msgstr "Observera att detta antar att enhetsfilen /dev/hda har skapats. Det finns alternativa metoder för att installera grub, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga." +msgid "" +"Note that this assumes that a /dev/hda device file has " +"been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix." +msgstr "" +"Observera att detta antar att enhetsfilen /dev/hda har " +"skapats. Det finns alternativa metoder för att installera grub, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga." #. Tag: para #: random-bits.xml:800 @@ -1397,34 +1776,64 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:806 #, no-c-format -msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in /etc/kernel-img.conf." -msgstr "Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare ändringar i /etc/kernel-img.conf." +msgid "" +"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " +"changes in /etc/kernel-img.conf." +msgstr "" +"Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare " +"ändringar i /etc/kernel-img.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" -"For the grub bootloader, you should set the do_bootloader option to no. And to automatically update your /boot/grub/menu.lst on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: \n" +"For the grub bootloader, you should set the " +"do_bootloader option to no. And to " +"automatically update your /boot/grub/menu.lst on " +"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " +"\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" For the lilo bootloader, the value of do_bootloader needs to remain yes." +" For the lilo bootloader, " +"the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" -"Om du tänker använda grub som din starthanterare, kan du ställa in do_bootloader till no. För att automatiskt uppdatera din /boot/grub/menu.lst vid installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: \n" +"Om du tänker använda grub som din starthanterare, kan " +"du ställa in do_bootloader till no. För " +"att automatiskt uppdatera din /boot/grub/menu.lst vid " +"installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: " +"\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" För starthanteraren lilo, behöver värdet för do_bootloader kvarstå som yes." +" För starthanteraren lilo, " +"behöver värdet för do_bootloader kvarstå som yes." #. Tag: para #: random-bits.xml:823 #, no-c-format -msgid "Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from)." -msgstr "Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga yaboot.conf. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "" +"Check man yaboot.conf for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." +"conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." +"conf relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur " +"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att " +"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din " +"befintliga yaboot.conf. Du kan även kopiera den till " +"det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med " +"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" -"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: \n" +"Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " +"\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1433,9 +1842,11 @@ msgid "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:." +" On some machines, you may need to use " +"ide0: instead of hd:." msgstr "" -"Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett exempel: \n" +"Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett " +"exempel: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1444,7 +1855,8 @@ msgstr "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" På vissa maskiner, kanske du behöver använda ide0: istället för hd:." +" På vissa maskiner, kanske du behöver använda " +"ide0: istället för hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:846 @@ -1456,19 +1868,33 @@ msgstr "Slutgiltiga justeringar" #: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" -"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with standard priority: \n" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with standard priority: " +"\n" "# tasksel install standard\n" -" Of course, you can also just use aptitude to install packages individually." +" Of course, you can also just use " +"aptitude to install packages individually." msgstr "" -"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod för att installera alla paket med standardprioritet: \n" +"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket " +"minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod " +"för att installera alla paket med standardprioritet: " +"\n" "# tasksel install standard\n" -" Du kan så klart också använda aptitude för att installera paket individuellt." +" Du kan så klart också använda aptitude för att installera paket individuellt." #. Tag: para #: random-bits.xml:858 #, no-c-format -msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in /var/cache/apt/archives/. You can free up some diskspace by running:" -msgstr "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i /var/cache/apt/archives/. Du kan frigöra diskutrymme genom att köra:" +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"/var/cache/apt/archives/. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i " +"/var/cache/apt/archives/. Du kan frigöra diskutrymme " +"genom att köra:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:864 @@ -1485,26 +1911,57 @@ msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "" +"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som " +"saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en " +"nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara " +"ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:885 #, no-c-format -msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." -msgstr "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med " +"en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi " +"kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-" +"gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara " +"oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." #. Tag: para #: random-bits.xml:893 #, no-c-format -msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see )." -msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see )." +msgstr "" +"Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara " +"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:898 #, no-c-format -msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are io=0x378, irq=7." -msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är io=0x378 och irq=7." +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are io=0x378, " +"irq=7." +msgstr "" +"Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress " +"och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga " +"värdena är io=0x378 och irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:908 @@ -1515,8 +1972,12 @@ msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:911 #, no-c-format -msgid "A target computer, called target, where Debian will be installed." -msgstr "En måldator, kallad mål, där Debian kommer att installeras." +msgid "" +"A target computer, called target, where Debian will be " +"installed." +msgstr "" +"En måldator, kallad mål, där Debian kommer att " +"installeras." #. Tag: para #: random-bits.xml:917 @@ -1527,14 +1988,24 @@ msgstr "Systeminstallationsmedia; se ." #. Tag: para #: random-bits.xml:922 #, no-c-format -msgid "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." -msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, som kommer att fungera som en gateway." +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." +msgstr "" +"En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, " +"som kommer att fungera som en gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:928 #, no-c-format -msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and instructions how to make your own." -msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen." +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-" +"Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och " +"instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title #: random-bits.xml:940 @@ -1545,8 +2016,12 @@ msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para #: random-bits.xml:941 #, no-c-format -msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." -msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0." +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som " +"en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:946 @@ -1557,15 +2032,18 @@ msgid "" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" @@ -1573,15 +2051,18 @@ msgstr "" "# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n" "# för att konfigurera om dem manuellt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurera gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title @@ -1594,13 +2075,28 @@ msgstr "Installera måldatorn" #: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" -"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: \n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" -" Below are the answers that should be given during various stages of the installation." +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." msgstr "" -"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna io och irq för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: \n" -"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" -" Nedan finns svaren som bör anges under de olika stegen av installationen." +"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i " +"expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om " +"du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta " +"vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp " +"installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna io " +"och irq för modulen parport_pc, skriv följande vid " +"uppstartsprompten: \n" +"expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." +"irq=7\n" +" Nedan finns svaren som bör anges under de olika " +"stegen av installationen." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:972 @@ -1611,8 +2107,12 @@ msgstr "Läs in installationskomponenter från cd" #. Tag: para #: random-bits.xml:974 #, no-c-format -msgid "Select the plip-modules option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." -msgstr "Välj plip-modules från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." +msgid "" +"Select the plip-modules option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Välj plip-modules från listan; det här kommer att " +"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:982 @@ -1623,14 +2123,30 @@ msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #. Tag: para #: random-bits.xml:987 #, no-c-format -msgid "If target does have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." -msgstr "Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installationsprogrammet inte att visa den här listan." +msgid "" +"If target does have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över " +"drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; " +"att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade " +"drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer " +"installationsprogrammet inte att visa den här listan." #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format -msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the plip module." -msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installationsprogrammet att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen plip." +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"plip module." +msgstr "" +"På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer " +"installationsprogrammet att fråga dig om att välja en " +"nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:1008 @@ -1647,20 +2163,30 @@ msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej" #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format -msgid "IP address: 192.168.0.1" -msgstr "IP-adress: 192.168.0.1" +msgid "" +"IP address: 192.168.0.1" +msgstr "" +"IP-adress: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format -msgid "Point-to-point address: 192.168.0.2" -msgstr "Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" +msgid "" +"Point-to-point address: 192.168.0.2" +msgstr "" +"Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:1027 #, no-c-format -msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see /etc/resolv.conf)" -msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se /etc/resolv.conf)" +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"/etc/resolv.conf)" +msgstr "" +"Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se " +"/etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1046 @@ -1671,68 +2197,164 @@ msgstr "Installera &debian; över PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1048 #, no-c-format -msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how." -msgstr "I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här avsnittet förklarar hur man gör." +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." +msgstr "" +"I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för " +"bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. " +"Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i " +"installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här " +"avsnittet förklarar hur man gör." #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 #, no-c-format -msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see )." -msgstr "PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see )." +msgstr "" +"PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara " +"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1061 #, no-c-format -msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot or floppy)." -msgstr "För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. nätinstallation eller diskett)." +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot or floppy)." +msgstr "" +"För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under " +"installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som " +"finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. " +"nätinstallation eller diskett)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1068 #, no-c-format -msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences." -msgstr "Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. Följande steg förklarar skillnaderna." +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." +msgstr "" +"Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. " +"Följande steg förklarar skillnaderna." #. Tag: para #: random-bits.xml:1076 #, no-c-format -msgid "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See for information on how to add a boot parameter. . This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-udeb) will be loaded and run automatically." -msgstr "Starta upp installationsprogrammet med uppstartsparameter modules=ppp-udeb Se för information om hur man lägger till en uppstartsparameter. . Det här kommer att se till att komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (ppp-udeb) kommer att läsas in och köras automatiskt." +msgid "" +"Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " +"for information on how to add a boot parameter. . This " +"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" +"udeb) will be loaded and run automatically." +msgstr "" +"Starta upp installationsprogrammet med uppstartsparameter " +"modules=ppp-udeb Se " +" för information om hur man lägger till en " +"uppstartsparameter. . Det här kommer att se till att " +"komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (ppp-udeb) kommer att läsas in och köras automatiskt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format -msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components The ppp-udeb component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the ppp-udeb instead of entering the modules parameter at the boot prompt. )." -msgstr "Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter Komponenten ppp-udeb läses in som en av de ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja ppp-udeb istället för att ange parametern modules vid uppstartsprompten. )." +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components " +" The ppp-udeb component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" +"udeb instead of entering the modules parameter at " +"the boot prompt. )." +msgstr "" +"Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och " +"tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter " +" Komponenten ppp-udeb läses in som en av de " +"ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium " +"eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja ppp-" +"udeb istället för att ange parametern modules vid " +"uppstartsprompten. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1110 #, no-c-format -msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system." -msgstr "Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de Ethernet-kort som finns anslutna till systemet." +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." +msgstr "" +"Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de " +"Ethernet-kort som finns anslutna till systemet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1116 #, no-c-format -msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." -msgstr "Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-anslutningar)." +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "" +"Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet " +"kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök " +"att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-" +"anslutningar)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1122 #, no-c-format -msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select Configure and start a PPPoE connection from the main menu of the installer." -msgstr "Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera koncentratorn; för att försöka igen, välj Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning från huvudmenyn i installationsprogrammet." +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select Configure and start a " +"PPPoE connection from the main menu of the installer." +msgstr "" +"Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. " +"Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med " +"felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera " +"koncentratorn; för att försöka igen, välj Konfigurera och " +"starta en PPPoE-anslutning från huvudmenyn i " +"installationsprogrammet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1131 #, no-c-format -msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)." -msgstr "Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-anslutningen)." +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." +msgstr "" +"Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad " +"att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-" +"anslutningen)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1137 #, no-c-format -msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry Configure and start a PPPoE connection." -msgstr "Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan startas om igen genom att välja menyposten Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning." +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry Configure and start a PPPoE connection." +msgstr "" +"Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för " +"att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer " +"PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna " +"använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det " +"behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker " +"upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan " +"startas om igen genom att välja menyposten Konfigurera och " +"starta en PPPoE-anslutning." #. Tag: title #: random-bits.xml:1157 @@ -1743,50 +2365,144 @@ msgstr "Det grafiska installationsprogrammet" #. Tag: para #: random-bits.xml:1158 #, no-c-format -msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt." +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " +"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." +msgstr "" +"Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för " +"ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten " +"för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det " +"vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder " +"samma program, men med ett annat gränssnitt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1166 #, no-c-format -msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular newt frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen." -msgstr "Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet newt. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm." +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the regular newt frontend. It also has a few usability " +"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " +"questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska " +"installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den " +"huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som " +"använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet newt. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till " +"exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor " +"visas på samma skärm." #. Tag: para #: random-bits.xml:1175 #, no-c-format -msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after selecting the Help option in the boot menu." -msgstr "Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det relevanta alternativet för att starta upp det grafiska installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget för det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn Advanced options. De tidigare uppstartsmetoderna installgui, expertgui och rescuegui kan fortfarande användas från uppstartsprompten, vilka visas efter att alternativet Help väljs i uppstartsmenyn." +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the Advanced options menu. The " +"previously used boot methods installgui, " +"expertgui and rescuegui can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"Help option in the boot menu." +msgstr "" +"Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-" +"avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det " +"relevanta alternativet för att starta upp det grafiska " +"installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget för " +"det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn Advanced " +"options. De tidigare uppstartsmetoderna installgui, expertgui och rescuegui kan fortfarande användas från uppstartsprompten, vilka visas " +"efter att alternativet Help väljs i uppstartsmenyn." #. Tag: para #: random-bits.xml:1186 #, no-c-format -msgid "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. , which is mainly useful for testing." -msgstr "Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell mini-iso-avbildning Mini-iso-avbildningen kan hämtas ner från en Debian-spegel, som beskrivs i . Leta efter netboot/gtk/mini.iso. , vilken oftast är användbar för testning." +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special mini ISO image " +" The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " +"described in . Look for " +"netboot/gtk/mini.iso. , which is " +"mainly useful for testing." +msgstr "" +"Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som " +"kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell mini-iso-avbildning Mini-iso-" +"avbildningen kan hämtas ner från en Debian-spegel, som beskrivs i . Leta efter netboot/gtk/mini.iso. , vilken oftast är användbar för testning." #. Tag: para #: random-bits.xml:1199 #, no-c-format -msgid "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO image is available The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell mini-iso-avbildning tillgänglig Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i . Leta efter netboot/gtk/mini.iso. . Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system." +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " +"image is available The mini ISO image " +"can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " +" . It should work on almost all PowerPC systems that have " +"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell mini-iso-avbildning tillgänglig Mini-" +"iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i . Leta efter netboot/gtk/mini.iso. . Den bör fungera på de flesta PowerPC-system " +"som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av " +"system." #. Tag: para #: random-bits.xml:1213 #, no-c-format -msgid "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters when starting the graphical installer. One of those parameters allows to configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See for valid parameters and for information on how to pass them." -msgstr "Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att lägga till uppstartsparametrar vid start av det grafiska installationsprogrammet. En av dessa parametrar tillåter att musen konfigureras för vänsterhänt användning. Andra tillåter val av musenhet (t.ex. för en seriellmus) och musprotokoll. Se för giltiga parametrar och för information om hur man anger dem." +msgid "" +"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " +"configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " +"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See for valid parameters and for information on how to pass them." +msgstr "" +"Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att " +"lägga till uppstartsparametrar vid start av det grafiska " +"installationsprogrammet. En av dessa parametrar tillåter att musen " +"konfigureras för vänsterhänt användning. Andra tillåter val av musenhet (t." +"ex. för en seriellmus) och musprotokoll. Se " +"för giltiga parametrar och för information om hur man anger dem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1223 #, no-c-format -msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." -msgstr "Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet newt." +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." +msgstr "" +"Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att " +"köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det " +"inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att " +"automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet newt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1230 #, no-c-format -msgid "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical installer may fail to boot at all while booting the regular installer would still work. Using the regular installer is recommended for systems with little available memory." -msgstr "Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart av det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det vanliga installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten mängd tillgängligt minne." +msgid "" +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " +"installer would still work. Using the regular installer is recommended for " +"systems with little available memory." +msgstr "" +"Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det " +"grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart av " +"det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det vanliga " +"installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten mängd " +"tillgängligt minne." #. Tag: title #: random-bits.xml:1240 @@ -1797,26 +2513,66 @@ msgstr "Användning av det grafiska installationsprogrammet" #. Tag: para #: random-bits.xml:1241 #, no-c-format -msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process." -msgstr "Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen." +msgid "" +"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " +"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " +"you through the installation process." +msgstr "" +"Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort " +"sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan " +"resten av den här handboken användas för att guida dig igenom " +"installationsprocessen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1247 #, no-c-format -msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;." -msgstr "Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda tangenterna + och -. För frågor där fler än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;." +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the + and " +"- keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." +msgstr "" +"Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två " +"saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används " +"till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda " +"tangenterna + och -. För frågor där fler " +"än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda " +"tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina " +"val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;." #. Tag: para #: random-bits.xml:1257 #, no-c-format -msgid "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed either by activating the button or by pressing the F1 key." -msgstr "Om en dialogruta erbjuder ytterligare hjälp så kommer en Hjälp-knapp att visas. Hjälpinformationen kan kommas åt antingen genom att aktivera knappen eller genom att trycka på F1-tangenten." +msgid "" +"If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " +"either by activating the button or by pressing the F1 key." +msgstr "" +"Om en dialogruta erbjuder ytterligare hjälp så kommer en Hjälp-knapp att visas. Hjälpinformationen kan kommas åt antingen genom " +"att aktivera knappen eller genom att trycka på F1-tangenten." #. Tag: para #: random-bits.xml:1263 #, no-c-format -msgid "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The graphical installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." -msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda Ctrl-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: Ctrl Vänster Alt F2 . Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda Vänster Alt F5 för att växla tillbaka." +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " +"(the first debug shell) you would use: Ctrl " +"Left Alt F2 . The graphical " +"installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." +msgstr "" +"För att växla till en annan konsoll behöver du även använda Ctrl-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel " +"växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: " +"Ctrl Vänster Alt F2 . Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda " +" Vänster Alt F5 för " +"att växla tillbaka." #. Tag: title #: random-bits.xml:1277 @@ -1827,14 +2583,23 @@ msgstr "Kända problem" #. Tag: para #: random-bits.xml:1278 #, no-c-format -msgid "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of that there are some known issues. We continue to work on resolving these." -msgstr "Det grafiska gränsnittet till installationsprogrammet är relativt nytt och därför finns det ett antal kända problem. Vi arbetar med att lösa dessa problem." +msgid "" +"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " +"that there are some known issues. We continue to work on resolving these." +msgstr "" +"Det grafiska gränsnittet till installationsprogrammet är relativt nytt och " +"därför finns det ett antal kända problem. Vi arbetar med att lösa dessa " +"problem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1286 #, no-c-format -msgid "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it should be." -msgstr "Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den borde vara." +msgid "" +"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it " +"should be." +msgstr "" +"Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den " +"borde vara." #. Tag: para #: random-bits.xml:1292 @@ -1848,6 +2613,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ msgstr "" #~ "Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera " #~ "skrivbordsmiljön GNOME." + #~ msgid "" #~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " #~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an " @@ -1858,6 +2624,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett " #~ "tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/" #~ "under som accenttecknet ska visa." + #~ msgid "" #~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " #~ "This means that relevant options to do that (which are available when you " @@ -1872,6 +2639,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "huvudmenyn för installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du " #~ "kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som " #~ "finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3." + #~ msgid "" #~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " #~ "shell in the root partition of an already installed system. This is " @@ -1883,8 +2651,10 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska " #~ "monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange " #~ "följande kommando:" + #~ msgid "# chroot /target" #~ msgstr "# chroot /target" + #~ msgid "" #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " @@ -1895,6 +2665,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "installationsprogrammet och använder en del relativt ny teknik. Det finns " #~ "ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas " #~ "kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;." + #~ msgid "" #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " #~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an " @@ -1904,6 +2675,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "inte är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt " #~ "att konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som " #~ "krypteringsnyckel." + #~ msgid "" #~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; " #~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " @@ -1917,54 +2689,79 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "installationen. Växling till en annan konsoll under tiden " #~ "installationsprogrammet väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka " #~ "några problem." + #~ msgid "1267" #~ msgstr "1267" + #~ msgid "420" #~ msgstr "420" + #~ msgid "1667" #~ msgstr "1667" + #~ msgid "50" #~ msgstr "50" + #~ msgid "17" #~ msgstr "17" + #~ msgid "67" #~ msgstr "67" + #~ msgid "35" #~ msgstr "35" + #~ msgid "11" #~ msgstr "11" + #~ msgid "46" #~ msgstr "46" + #~ msgid "277" #~ msgstr "277" + #~ msgid "79" #~ msgstr "79" + #~ msgid "356" #~ msgstr "356" + #~ msgid "2" #~ msgstr "2" + #~ msgid "1" #~ msgstr "1" + #~ msgid "3" #~ msgstr "3" + #~ msgid "49" #~ msgstr "49" + #~ msgid "21" #~ msgstr "21" + #~ msgid "70" #~ msgstr "70" + #~ msgid "13" #~ msgstr "13" + #~ msgid "5" #~ msgstr "5" + #~ msgid "18" #~ msgstr "18" + #~ msgid "24" #~ msgstr "24" + #~ msgid "8" #~ msgstr "8" + #~ msgid "32" #~ msgstr "32" + #~ msgid "" #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " @@ -1991,6 +2788,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "/etc/gpm.conf) och ställ in X till " #~ "originalmusprotokollet i /etc/X11/XF86Config eller " #~ "/etc/X11/XF86Config-4." + #~ msgid "" #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " @@ -2005,6 +2803,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ " kommer att återansluta musen i programvara " #~ "utan att starta om X." + #~ msgid "" #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " @@ -2020,6 +2819,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz och README." #~ "mouse." + #~ msgid "" #~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" @@ -2028,54 +2828,75 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "För PowerPC, i /etc/X11/XF86Config eller /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, ställ in musenheten till \"/" #~ "dev/input/mice\"." + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" + #~ msgid "1258" #~ msgstr "1258" + #~ msgid "418" #~ msgstr "418" + #~ msgid "16" #~ msgstr "16" + #~ msgid "62" #~ msgstr "62" + #~ msgid "326" #~ msgstr "326" + #~ msgid "71" #~ msgstr "71" + #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" + #~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "Chroot into it:" #~ msgstr "" #~ "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör chroot in i det:" + #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" + #~ msgid "To configure your keyboard:" #~ msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:" + #~ msgid "Configure Locales" #~ msgstr "Konfigurera lokalanpassning" + #~ msgid "1392" #~ msgstr "1392" + #~ msgid "1852" #~ msgstr "1852" + #~ msgid "12" #~ msgstr "12" + #~ msgid "226" #~ msgstr "226" + #~ msgid "47" #~ msgstr "47" + #~ msgid "10" #~ msgstr "10" + #~ msgid "66" #~ msgstr "66" + #~ msgid "87" #~ msgstr "87" + #~ msgid "" #~ "Note that running debootstrap may require you to have " #~ "a minimal version of glibc installed (currently " @@ -2087,6 +2908,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "närvarande GLIBC_2.3). debootstrap själv är ett " #~ "skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver glibc." + #~ msgid "" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" @@ -2095,6 +2917,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" #~ "&kernelversion;-arch-etc" + #~ msgid "" #~ "In Linux you have various special files in /dev. " #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " @@ -2111,6 +2934,7 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "faktiska systemkomponenten. Filer under /dev " #~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna " #~ "listade." + #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter expert at the boot prompt. Below are " @@ -2120,16 +2944,20 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i " #~ "expertläge; ange expert vid uppstartsprompten. " #~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen." + #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja" + #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgstr "" #~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" + #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank" + #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at " + #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil" + #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in . Du kanske vill avkommentera några av " #~ "raderna före du använder filen." + #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" @@ -2164,16 +2995,19 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att " #~ "sammanfogas till en enda rad. Om du inte gör det " #~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat." + #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "En tom exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-" #~ "preseed;." + #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT" + #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" + #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;." - -- cgit v1.2.3