From 1b626e6dbfa90c72582e5d4df6672427ad92513c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Tue, 27 Feb 2007 20:31:51 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/sv/boot-new.po | 710 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------- 1 file changed, 567 insertions(+), 143 deletions(-) (limited to 'po/sv/boot-new.po') diff --git a/po/sv/boot-new.po b/po/sv/boot-new.po index c9e717c62..51fb6f764 100644 --- a/po/sv/boot-new.po +++ b/po/sv/boot-new.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:21+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -29,32 +29,86 @@ msgstr "Sanningens minut" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format -msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the smoke test." -msgstr "Första uppstarten av ditt nya system är vad elingenjörer kallar för röktest." +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the smoke test." +msgstr "" +"Första uppstarten av ditt nya system är vad elingenjörer kallar för " +"röktest." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format -msgid "If you did a default installation, the first thing you should see when you boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had any other operating systems on your computer (like Windows) that were detected by the installation system, those will be listed lower down in the menu." -msgstr "Om du gjorde en standardinstallation, är det första du kommer att se när du startar upp systemet, menyn för starthanteraren grub eller möjligen lilo. De första valen i menyn kommer att vara för ditt nya Debian-system. Om du hade några andra operativsystem på din dator (som Windows) som identifierades av installationssystemet, kommer dessa att listas längre ner i menyn." +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the grub or possibly " +"the lilo bootloader. The first choices in the menu " +"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " +"on your computer (like Windows) that were detected by the installation " +"system, those will be listed lower down in the menu." +msgstr "" +"Om du gjorde en standardinstallation, är det första du kommer att se när du " +"startar upp systemet, menyn för starthanteraren grub " +"eller möjligen lilo. De första valen i menyn kommer " +"att vara för ditt nya Debian-system. Om du hade några andra operativsystem " +"på din dator (som Windows) som identifierades av installationssystemet, " +"kommer dessa att listas längre ner i menyn." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format -msgid "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation was successful, chances are good that there is only a relatively minor problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat the installation. One available option to fix boot problems is to use the installer's built-in rescue mode (see )." -msgstr "Få inte panik om systemet misslyckas med att starta upp korrekt. Om installationen lyckades är chanserna goda att det bara är ett relativt litet problem som förhindrar systemet från att starta upp Debian. I de flesta fall kan problem rättas till utan att behöva upprepa installationen. Ett tillgängligt alternativ för att rätta till uppstartsproblem är att använda installerarens inbyggda räddningsläge (se )." +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see )." +msgstr "" +"Få inte panik om systemet misslyckas med att starta upp korrekt. Om " +"installationen lyckades är chanserna goda att det bara är ett relativt litet " +"problem som förhindrar systemet från att starta upp Debian. I de flesta fall " +"kan problem rättas till utan att behöva upprepa installationen. Ett " +"tillgängligt alternativ för att rätta till uppstartsproblem är att använda " +"installerarens inbyggda räddningsläge (se )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format -msgid "If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more experienced users. For direct on-line help you can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact the debian-user mailing list. For less common architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem clearly and include any messages that are displayed and may help others to diagnose the issue." -msgstr "Om du är nybörjare när det gäller Debian och Linux, kanske du behöver lite hjälp från mer erfarna användare. För direkthjälp på Internet kan du prova IRC-kanalerna #debian eller #debian-boot på OFTC-nätverket. Alternativt kan du kontakta sändlistan debian-user. För mindre vanliga arkitekturer som &arch-title; är det bästa att fråga på sändlistan debian-&arch-listname;. Du kan även skicka in en installationsrapport, som beskrivs i . Se till att du beskriver ditt problem i detalj och inkluderar eventuella meddelanden som visas och kan hjälpa andra att felsöka problemet." +msgid "" +"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more " +"experienced users. For direct on-line help you can try " +"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " +"you can contact the debian-user mailing " +"list. For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" +"Om du är nybörjare när det gäller Debian och Linux, kanske du behöver lite " +"hjälp från mer erfarna användare. För direkthjälp på " +"Internet kan du prova IRC-kanalerna #debian eller #debian-boot på OFTC-" +"nätverket. Alternativt kan du kontakta sändlistan debian-user. För " +"mindre vanliga arkitekturer som &arch-title; är det bästa att fråga på " +"sändlistan debian-&arch-listname;. Du kan även skicka in en installationsrapport, som beskrivs " +"i . Se till att du beskriver ditt problem i " +"detalj och inkluderar eventuella meddelanden som visas och kan hjälpa andra " +"att felsöka problemet." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format -msgid "If you had any other operating systems on your computer that were not detected or not detected correctly, please file an installation report." -msgstr "Skicka in en installationsrapport om du har andra operativsystem på din dator som inte identifierades eller inte identifierades korrekt." +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" +"Skicka in en installationsrapport om du har andra operativsystem på din " +"dator som inte identifierades eller inte identifierades korrekt." #. Tag: title #: boot-new.xml:55 @@ -65,26 +119,40 @@ msgstr "Uppstart för BVME 6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:56 #, no-c-format -msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the tftplilo program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one of:" -msgstr "Om du precis har genomfört en disklös installation på en BVM eller Motorola VMEbus-maskin: när systemet har läst in programmet tftplilo från TFTP-servern, mata in vid LILO Boot: en av:" +msgid "" +"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " +"machine: once the system has loaded the tftplilo program " +"from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " +"of:" +msgstr "" +"Om du precis har genomfört en disklös installation på en BVM eller Motorola " +"VMEbus-maskin: när systemet har läst in programmet tftplilo från TFTP-servern, mata in vid LILO Boot: en av:" #. Tag: para #: boot-new.xml:64 #, no-c-format -msgid "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" -msgstr "b6000 följt av &enterkey; för att starta upp en BVME 4000/6000" +msgid "" +"b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" +msgstr "" +"b6000 följt av &enterkey; för att starta upp en BVME " +"4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:69 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" -msgstr "b162 följt av &enterkey; för att starta upp en MVME162" +msgstr "" +"b162 följt av &enterkey; för att starta upp en MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:74 #, no-c-format -msgid "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" -msgstr "b167 följt av &enterkey; för att starta upp en MVME166/167" +msgid "" +"b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +msgstr "" +"b167 följt av &enterkey; för att starta upp en " +"MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:86 @@ -94,135 +162,315 @@ msgstr "Uppstart för Macintosh" #. Tag: para #: boot-new.xml:88 -#, no-c-format -msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue ( command T ), and locate the kernel options line which should look like root=/dev/ram video=font:VGA8x16 or similar." -msgstr "Gå till katalogen som innehåller installationsfilerna och starta upp uppstartaren Penguin, håll nere tangenten command. Gå till dialogen Settings ( command T ), och leta upp raden med kärnflaggor som bör se ut som root=/dev/ram video=font:VGA8x16 eller liknande." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Go to the directory containing the installation files and start up the " +"Penguin booter, holding down the command " +"key. Go to the Settings dialogue ( " +"command T ), and locate the " +"kernel options line which should look like root=/dev/ram " +"ramdisk_size=15000 or similar." +msgstr "" +"Gå till katalogen som innehåller installationsfilerna och starta upp " +"uppstartaren Penguin, håll nere tangenten " +"command. Gå till dialogen Settings " +"( command T ), och " +"leta upp raden med kärnflaggor som bör se ut som root=/dev/ram " +"video=font:VGA8x16 eller liknande." #. Tag: para #: boot-new.xml:98 -#, no-c-format -msgid "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. The video=font:VGA8x8 is recommended especially for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any time." -msgstr "Du behöver ändra posten till root=/dev/yyyy. Ersätt yyyy med Linux-namnet på partitionen till vilken du installerat systemet (alltså /dev/sda1); du skriv ner det här tidigare. video=font:VGA8x8 rekommenderas speciellt för användare med små skärmar. Kärnan skulle välja ett snyggare (6x11) typsnitt men konsolldrivrutinen för det här typsnittet kan hänga maskinen, så användning av 8x16 eller 8x8 är säkrare för tillfället. Du kan ändra det här när som helst." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " +"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " +"/dev/sda1); you wrote this down earlier. For users with " +"tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 (or " +"video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " +"readability. You can change this at any time." +msgstr "" +"Du behöver ändra posten till root=/dev/yyyy. Ersätt yyyy med Linux-" +"namnet på partitionen till vilken du installerat systemet (alltså /" +"dev/sda1); du skriv ner det här tidigare. video=font:" +"VGA8x8 rekommenderas speciellt för användare med små skärmar. " +"Kärnan skulle välja ett snyggare (6x11) typsnitt men konsolldrivrutinen för " +"det här typsnittet kan hänga maskinen, så användning av 8x16 eller 8x8 är " +"säkrare för tillfället. Du kan ändra det här när som helst." #. Tag: para -#: boot-new.xml:111 +#: boot-new.xml:109 #, no-c-format -msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the Auto Boot option. Save your settings in the Prefs file using the Save Settings As Default option." -msgstr "Om du inte vill starta GNU/Linux omedelbart varje gång du startar, kryssa av alternativet Auto Boot. Spara dina inställningar i filen Prefs med alternativet Save Settings As Default." +msgid "" +"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " +"uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " +"the Prefs file using the Save Settings As " +"Default option." +msgstr "" +"Om du inte vill starta GNU/Linux omedelbart varje gång du startar, kryssa av " +"alternativet Auto Boot. Spara dina inställningar i " +"filen Prefs med alternativet Save Settings " +"As Default." #. Tag: para -#: boot-new.xml:118 +#: boot-new.xml:116 #, no-c-format -msgid "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." -msgstr "Välj nu Boot Now ( command B ) för att starta ditt nyligen installerade GNU/Linux istället för RAMdisk-installationssystemet." +msgid "" +"Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" +"Linux instead of the RAMdisk installer system." +msgstr "" +"Välj nu Boot Now ( command " +"B ) för att starta ditt nyligen installerade GNU/" +"Linux istället för RAMdisk-installationssystemet." #. Tag: para -#: boot-new.xml:124 +#: boot-new.xml:122 #, no-c-format -msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages." -msgstr "Debian bör starta upp och du bör se samma meddelanden som när du först startade installationssystemet, följt av några nya meddelanden." +msgid "" +"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " +"booted the installation system, followed by some new messages." +msgstr "" +"Debian bör starta upp och du bör se samma meddelanden som när du först " +"startade installationssystemet, följt av några nya meddelanden." #. Tag: title -#: boot-new.xml:134 +#: boot-new.xml:132 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMac" #. Tag: para -#: boot-new.xml:135 +#: boot-new.xml:133 #, no-c-format -msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in quik.conf is labeled Linux). The labels defined in quik.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the /target/etc/quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with quik are available at ." -msgstr "Om maskinen misslyckas att starta upp efter färdigställandet av installationen, och stoppar med en boot:-prompt, försök mata in Linux följt av &enterkey;. (Standardkonfiguration för uppstart i quik.conf är märkt som Linux). Märkningen definierad i quik.conf kommer att visas om du trycker tangenten Tab vid prompten boot:. Du kan också försöka starta upp i installeraren, och redigera /target/etc/quik.conf placerad där av steget Install Quik on a Hard Disk. Ledtrådar för hantering av quik finns tillgängliga på ." +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " +"quik.conf will be displayed if you press the " +"Tab key at the boot: prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" +"quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " +"Disk step. Clues for dealing with quik are " +"available at ." +msgstr "" +"Om maskinen misslyckas att starta upp efter färdigställandet av " +"installationen, och stoppar med en boot:-prompt, försök " +"mata in Linux följt av &enterkey;. " +"(Standardkonfiguration för uppstart i quik.conf är " +"märkt som Linux). Märkningen definierad i quik.conf " +"kommer att visas om du trycker tangenten Tab vid prompten " +"boot:. Du kan också försöka starta upp i installeraren, och " +"redigera /target/etc/quik.conf placerad där av steget " +"Install Quik on a Hard Disk. Ledtrådar för " +"hantering av quik finns tillgängliga på ." #. Tag: para -#: boot-new.xml:149 +#: boot-new.xml:147 #, no-c-format -msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the command option o f keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." -msgstr "För att starta upp det gamla MacOS utan att återställa nvram, skriv bye vid OpenFirmware-prompten (antar att MacOS inte har tagits bort från maskinen). För att få fram en OpenFirmware-prompt, håll nere tangenterna command option o f vid kallstart av maskinen. Om du behöver återställa ändringar i nvram till MacOS-standard för att kunna starta upp tillbaka till MacOS, håll ned tangenterna command option p r vid kallstart av maskinen." +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +" command option o f keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"För att starta upp det gamla MacOS utan att återställa nvram, skriv " +"bye vid OpenFirmware-prompten (antar att MacOS inte " +"har tagits bort från maskinen). För att få fram en OpenFirmware-prompt, håll " +"nere tangenterna command option " +"o f vid kallstart av maskinen. " +"Om du behöver återställa ändringar i nvram till MacOS-standard för att kunna " +"starta upp tillbaka till MacOS, håll ned tangenterna " +"command option p " +"r vid kallstart av maskinen." #. Tag: para -#: boot-new.xml:162 +#: boot-new.xml:160 #, no-c-format -msgid "If you use BootX to boot into the installed system, just select your desired kernel in the Linux Kernels folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. /dev/hda8." -msgstr "Om du använder BootX för att starta upp i det installerade system, välj bara din önskade kärna i katalogen Linux Kernels, välj bort ramdisk-alternativet, och lägg till en rotenhet som passar din installation; exempelvis /dev/hda8." +msgid "" +"If you use BootX to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. /dev/hda8." +msgstr "" +"Om du använder BootX för att starta upp i det " +"installerade system, välj bara din önskade kärna i katalogen Linux " +"Kernels, välj bort ramdisk-alternativet, och lägg till en " +"rotenhet som passar din installation; exempelvis /dev/hda8." #. Tag: title -#: boot-new.xml:174 +#: boot-new.xml:172 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMac" #. Tag: para -#: boot-new.xml:175 +#: boot-new.xml:173 #, no-c-format -msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin icon." -msgstr "På G4-maskiner och iBook:ar kan du hålla ned tangenten option och få en grafisk skärm med en knapp för varje startbart OS, &debian; kommer att vara en knapp med en liten pingvin på." +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " +"be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"På G4-maskiner och iBook:ar kan du hålla ned tangenten option och få en grafisk skärm med en knapp för varje startbart OS, " +"&debian; kommer att vara en knapp med en liten pingvin på." #. Tag: para -#: boot-new.xml:182 +#: boot-new.xml:180 #, no-c-format -msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-device variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the command option p r keys while cold booting the machine." -msgstr "Om du behållde MacOS och vid någon tidpunkt ändrar boot-device-variabeln i OpenFirmware bör du återställa OpenFirmware till sin standardkonfiguration. För att göra det här, håll ned tangenterna command option p r vid kallstart av maskinen." +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" +"device variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the command " +"option p r " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Om du behållde MacOS och vid någon tidpunkt ändrar boot-device-variabeln i OpenFirmware bör du återställa OpenFirmware till sin " +"standardkonfiguration. För att göra det här, håll ned tangenterna " +"command option p " +"r vid kallstart av maskinen." #. Tag: para -#: boot-new.xml:190 +#: boot-new.xml:188 #, no-c-format -msgid "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt." -msgstr "Märkena definierade i yaboot.conf kommer att visas om du trycker ned tangenten Tab vid boot:-prompten." +msgid "" +"The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " +"you press the Tab key at the boot: prompt." +msgstr "" +"Märkena definierade i yaboot.conf kommer att visas om " +"du trycker ned tangenten Tab vid boot:-" +"prompten." #. Tag: para -#: boot-new.xml:196 +#: boot-new.xml:194 #, no-c-format -msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the boot-device variable, ybin normally does this automatically." -msgstr "Återställning av OpenFirmware på G3 eller G4-maskinvara kommer att göra att den startar upp &debian; som standard (om du partitionerat den korrekt och placerat Apple_Bootstrap-partitionen först). Om du har &debian; på en SCSI-disk och MacOS på en IDE-disk kanske inte det här fungerar om du kommer att behöva på in i OpenFirmware och ställa in variabeln boot-device, ybin gör normalt det här helt automatiskt." +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " +"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " +"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " +"boot-device variable, ybin normally does " +"this automatically." +msgstr "" +"Återställning av OpenFirmware på G3 eller G4-maskinvara kommer att göra att " +"den startar upp &debian; som standard (om du partitionerat den korrekt och " +"placerat Apple_Bootstrap-partitionen först). Om du har &debian; på en SCSI-" +"disk och MacOS på en IDE-disk kanske inte det här fungerar om du kommer att " +"behöva på in i OpenFirmware och ställa in variabeln boot-device, ybin gör normalt det här helt automatiskt." #. Tag: para -#: boot-new.xml:205 +#: boot-new.xml:203 #, no-c-format -msgid "After you boot &debian; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot.conf and run ybin to update your boot partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." -msgstr "Efter du har startat upp &debian; för första gången kan du lägga till ytterligare flaggor som du önskar (såsom flaggor för dubbla startalternativ) till /etc/yaboot.conf och köra ybin för att uppdatera din startpartition med den ändrade konfigurationen. Läs yaboot HOWTO för mer information." +msgid "" +"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." +"conf and run ybin to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." +msgstr "" +"Efter du har startat upp &debian; för första gången kan du lägga till " +"ytterligare flaggor som du önskar (såsom flaggor för dubbla startalternativ) " +"till /etc/yaboot.conf och köra ybin " +"för att uppdatera din startpartition med den ändrade konfigurationen. Läs " +"yaboot HOWTO för mer " +"information." #. Tag: title -#: boot-new.xml:223 +#: boot-new.xml:221 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Montering av krypterade volymer" #. Tag: para -#: boot-new.xml:225 +#: boot-new.xml:223 #, no-c-format -msgid "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-crypt and loop-AES." -msgstr "Om du skapade krypterade volymer under installationen och tilldelade monteringspunkter till dem, kommer du att bli efterfrågad vid uppstart om att ange lösenfrasen för varje av dessa volymer. Det faktiska proceduren för detta skiljer sig markant mellan dm-crypt och loop-AES." +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" +"crypt and loop-AES." +msgstr "" +"Om du skapade krypterade volymer under installationen och tilldelade " +"monteringspunkter till dem, kommer du att bli efterfrågad vid uppstart om " +"att ange lösenfrasen för varje av dessa volymer. Det faktiska proceduren för " +"detta skiljer sig markant mellan dm-crypt och loop-AES." #. Tag: title -#: boot-new.xml:235 +#: boot-new.xml:233 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para -#: boot-new.xml:237 +#: boot-new.xml:235 #, no-c-format msgid "" -"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following prompt during the boot: \n" -"Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: \n" +"Starting early crypto disks... part_crypt" +"(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" -" In the first line of the prompt, part is the name of the underlying partition, e.g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your /home? Or to /var? Of course, if you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." +" In the first line of the prompt, " +"part is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"/home? Or to /var? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " +"find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" -"För partitioner som är krypterade med dm-crypt kommer följande prompt att visas under uppstarten: \n" -"Starting early crypto disks... del_crypt(starting)\n" +"För partitioner som är krypterade med dm-crypt kommer följande prompt att " +"visas under uppstarten: \n" +"Starting early crypto disks... del_crypt" +"(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" -" På första raden av prompten är del namnet på underliggande partition, t.ex. sda2 eller md0. Du undrar kanske nu för vilken volym du faktiskt anger lösenfrasen. Relaterar det till /home? Eller till /var? Om du bara skapade en krypterad volym är detta enkelt och du behöver bara ange lösenfrasen som du angav för den volymen. Om du har skapat fler än en krypterad volym under installationen kan anteckningarna du skrev ner i sista steget i komma till hands. Om du inte antecknade relationerna mellan cryptX och monteringspunkterna kan du fortfarande hitta dem i /etc/crypttab och /etc/fstab på ditt nya system." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:260 +" På första raden av prompten är del namnet på underliggande partition, t.ex. sda2 eller md0. Du " +"undrar kanske nu för vilken volym du faktiskt anger " +"lösenfrasen. Relaterar det till /home? Eller till " +"/var? Om du bara skapade en krypterad volym är detta " +"enkelt och du behöver bara ange lösenfrasen som du angav för den volymen. Om " +"du har skapat fler än en krypterad volym under installationen kan " +"anteckningarna du skrev ner i sista steget i komma till hands. Om du inte antecknade relationerna mellan " +"cryptX och " +"monteringspunkterna kan du fortfarande hitta dem i /etc/crypttab och /etc/fstab på ditt nya system." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:258 #, no-c-format -msgid "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated using initramfs-tools:" -msgstr "Prompten kan se annorlunda ut när ett krypterat rotfilsystem monteras. Detta beror på vilken initramfs-generator som användes för att generera den initrd som används för att starta upp systemet. Exemplet nedan är för en initrd som genererats med initramfs-tools:" +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using initramfs-tools:" +msgstr "" +"Prompten kan se annorlunda ut när ett krypterat rotfilsystem monteras. Detta " +"beror på vilken initramfs-generator som användes för att generera den initrd " +"som används för att starta upp systemet. Exemplet nedan är för en initrd som " +"genererats med initramfs-tools:" # Should this be translated? #. Tag: screen -#: boot-new.xml:267 +#: boot-new.xml:265 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" @@ -234,160 +482,313 @@ msgstr "" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:269 -#: boot-new.xml:294 +#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292 #, no-c-format -msgid "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see for further information." -msgstr "Inga tecken (inte ens stjärnor) kommer att visas när lösenfrasen matas in. Om du matar in fel lösenfras har du ytterligare två försök till att mata in den korrekta lösenfrasen. Efter det tredje försöket kommer uppstartsprocessen att hoppa över denna volym och fortsätta montera nästa filsystem. Se för ytterligare information." +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see for further information." +msgstr "" +"Inga tecken (inte ens stjärnor) kommer att visas när lösenfrasen matas in. " +"Om du matar in fel lösenfras har du ytterligare två försök till att mata in " +"den korrekta lösenfrasen. Efter det tredje försöket kommer " +"uppstartsprocessen att hoppa över denna volym och fortsätta montera nästa " +"filsystem. Se för ytterligare " +"information." #. Tag: para -#: boot-new.xml:277 -#: boot-new.xml:302 +#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." -msgstr "Efter att alla lösenfraser har matats in ska uppstarten fortsätta som normalt." +msgstr "" +"Efter att alla lösenfraser har matats in ska uppstarten fortsätta som " +"normalt." #. Tag: title -#: boot-new.xml:285 +#: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para -#: boot-new.xml:287 +#: boot-new.xml:285 #, no-c-format -msgid "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following prompt during the boot:" -msgstr "För partitioner som krypterats med loop-AES kommer följande prompt att visas under uppstart:" +msgid "" +"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " +"prompt during the boot:" +msgstr "" +"För partitioner som krypterats med loop-AES kommer följande prompt att visas " +"under uppstart:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:292 +#: boot-new.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" -"Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" +"Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" msgstr "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" -"Setting up /dev/loopX (/monteringspunkt)\n" +"Setting up /dev/loopX (/" +"monteringspunkt)\n" "Password:" #. Tag: title -#: boot-new.xml:310 +#: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemlösning" #. Tag: para -#: boot-new.xml:312 +#: boot-new.xml:310 #, no-c-format -msgid "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases." -msgstr "Om någon av de krypterade volymerna inte kunde monteras på grund av att en felaktig lösenfras matades in, kan du montera dem manuellt efter uppstart. Det finns ett flertal olika situationer." +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"Om någon av de krypterade volymerna inte kunde monteras på grund av att en " +"felaktig lösenfras matades in, kan du montera dem manuellt efter uppstart. " +"Det finns ett flertal olika situationer." #. Tag: para -#: boot-new.xml:321 +#: boot-new.xml:319 #, no-c-format -msgid "The first case concerns the root partition. When it is not mounted correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the computer to try again." -msgstr "Det första fallet gäller rotpartitionen. När den inte har monterats korrekt kommer uppstartsprocessen att stanna och du måste då starta om datorn och försöka igen." +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"Det första fallet gäller rotpartitionen. När den inte har monterats korrekt " +"kommer uppstartsprocessen att stanna och du måste då starta om datorn och " +"försöka igen." #. Tag: para -#: boot-new.xml:328 +#: boot-new.xml:326 #, no-c-format msgid "" -"The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually after the boot. For loop-AES this is one-step operation: \n" -"# mount /mount_point\n" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " +"after the boot. For loop-AES this is one-step operation: " +"\n" +"# mount /mount_point\n" "Password:\n" -" where /mount_point should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter the passphrase for this volume." +" where /mount_point " +"should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " +"asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" -"Betydligt enklare är det med krypterade volymer som endast innehåller data, exempelvis /home eller /srv. Du kan helt enkelt montera dem manuellt efter uppstarten. För loop-AES är detta en enstegsoperation: \n" -"# mount /monteringspunkt\n" +"Betydligt enklare är det med krypterade volymer som endast innehåller data, " +"exempelvis /home eller /srv. Du " +"kan helt enkelt montera dem manuellt efter uppstarten. För loop-AES är detta " +"en enstegsoperation: \n" +"# mount /monteringspunkt\n" "Password:\n" -" där /monteringspunkt ersätts med den specifika katalogen (t.ex. /home). Den enda skillnaden från en vanlig montering är att du kommer att bli tillfrågad om att ange lösenfrasen för denna volym." +" där /monteringspunkt " +"ersätts med den specifika katalogen (t.ex. /home). Den " +"enda skillnaden från en vanlig montering är att du kommer att bli tillfrågad " +"om att ange lösenfrasen för denna volym." #. Tag: para -#: boot-new.xml:342 +#: boot-new.xml:340 #, no-c-format msgid "" -"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes with device mapper by running: \n" +"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " +"with device mapper by running: " +"\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" -" This will scan all volumes mentioned in /etc/crypttab and will create appropriate devices under the /dev directory after entering the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat this command several times without worrying.) After successful registration you can simply mount the volumes the usual way:" +" This will scan all volumes mentioned in " +"/etc/crypttab and will create appropriate devices under " +"the /dev directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" -"För dm-crypt är detta lite svårare. Först behöver du registrera volymerna med device mapper genom att köra: \n" +"För dm-crypt är detta lite svårare. Först behöver du registrera volymerna " +"med device mapper genom att köra: " +"\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" -" Detta kommer att söka av alla volymer som angivits i /etc/crypttab och skapa lämpliga enheter under katalogen /dev efter att de korrekta lösenfraserna har angivits. (Redan registrerade volymer kommer att hoppas över så att du kan upprepa detta kommando flera gånger utan att vara orolig.) Efter en lyckad registrering kan du helt enkelt montera volymerna på vanligt sätt:" +" Detta kommer att söka av alla volymer som " +"angivits i /etc/crypttab och skapa lämpliga enheter " +"under katalogen /dev efter att de korrekta " +"lösenfraserna har angivits. (Redan registrerade volymer kommer att hoppas " +"över så att du kan upprepa detta kommando flera gånger utan att vara " +"orolig.) Efter en lyckad registrering kan du helt enkelt montera volymerna " +"på vanligt sätt:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:357 +#: boot-new.xml:355 #, no-c-format -msgid "# mount /mount_point" -msgstr "# mount /monteringspunkt" +msgid "" +"# mount /mount_point" +msgstr "" +"# mount /monteringspunkt" #. Tag: para -#: boot-new.xml:360 +#: boot-new.xml:358 #, no-c-format msgid "" -"If any volume holding noncritical system files could not be mounted (/usr or /var), the system should still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the previous case. However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first runlevel and back by entering \n" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(/usr or /var), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " +"runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" -" at the shell prompt and pressing Control D when asked for the root password." +" at the shell prompt and pressing " +"Control D when asked for the " +"root password." msgstr "" -"Om någon volym som innehåller ickekritiska systemfiler inte kan monteras (/usr eller /var), ska systemet fortfarande kunna starta upp och du bör kunna montera volymerna manuellt precis som i föregående situation. Dock behöver du även starta (om) de tjänster som normalt kör i din standardkörnivå på grund av att det är mycket sannolikt att de inte startades. Det enklaste sättet att genomföra detta är att växla till den första körnivån och sedan tillbaka genom att köra \n" +"Om någon volym som innehåller ickekritiska systemfiler inte kan monteras " +"(/usr eller /var), ska systemet " +"fortfarande kunna starta upp och du bör kunna montera volymerna manuellt " +"precis som i föregående situation. Dock behöver du även starta (om) de " +"tjänster som normalt kör i din standardkörnivå på grund av att det är mycket " +"sannolikt att de inte startades. Det enklaste sättet att genomföra detta är " +"att växla till den första körnivån och sedan tillbaka genom att köra " +"\n" "# init 1\n" -" vid skalprompten och trycka Control D när rootlösenordet efterfrågas." +" vid skalprompten och trycka " +"Control D när rootlösenordet " +"efterfrågas." #. Tag: title -#: boot-new.xml:383 +#: boot-new.xml:381 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Logga in" #. Tag: para -#: boot-new.xml:385 +#: boot-new.xml:383 #, no-c-format -msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready for use." -msgstr "När ditt system startar upp kommer du bli presenterad med inloggningsprompten. Logga in med ditt personliga användarnamn och lösenord som du valde under installationsprocessen. Ditt system är nu färdigt att användas." +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"När ditt system startar upp kommer du bli presenterad med " +"inloggningsprompten. Logga in med ditt personliga användarnamn och lösenord " +"som du valde under installationsprocessen. Ditt system är nu färdigt att " +"användas." #. Tag: para -#: boot-new.xml:391 +#: boot-new.xml:389 #, no-c-format -msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points." -msgstr "Om du är en ny användare kanske du vill utforska dokumentationen som redan finns installerad på ditt system när du börjar använda det. Det finns för närvarande flera dokumentationssystem, men arbete fortgår på att integrera de olika dokumentationstyperna. Här är ett par startpunkter." +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Om du är en ny användare kanske du vill utforska dokumentationen som redan " +"finns installerad på ditt system när du börjar använda det. Det finns för " +"närvarande flera dokumentationssystem, men arbete fortgår på att integrera " +"de olika dokumentationstyperna. Här är ett par startpunkter." #. Tag: para -#: boot-new.xml:399 +#: boot-new.xml:397 #, no-c-format -msgid "Documentation accompanying programs you have installed can be found in /usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program (or, more precise, the Debian package that contains the program). However, more extensive documentation is often packaged separately in special documentation packages that are mostly not installed by default. For example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or apt-howto." -msgstr "Dokumentation som följer med program och andra paket som du du har installerat kan hittas i /usr/share/doc/, i en katalog med samma namn som programmet (eller rättare sagt, Debian-paketet som innehåller programmet). Dock är mer detaljerad dokumentation ofta paketerad separat i speciella dokumentationspaket som oftast inte blir installerade som standard. Till exempel kan dokumentation om pakethanteringsverktyget apt hittas i paketen apt-doc eller apt-howto." +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " +"apt-howto." +msgstr "" +"Dokumentation som följer med program och andra paket som du du har " +"installerat kan hittas i /usr/share/doc/, i en katalog " +"med samma namn som programmet (eller rättare sagt, Debian-paketet som " +"innehåller programmet). Dock är mer detaljerad dokumentation ofta paketerad " +"separat i speciella dokumentationspaket som oftast inte blir installerade " +"som standard. Till exempel kan dokumentation om pakethanteringsverktyget " +"apt hittas i paketen apt-doc eller " +"apt-howto." #. Tag: para -#: boot-new.xml:410 +#: boot-new.xml:408 #, no-c-format -msgid "In addition, there are some special folders within the /usr/share/doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a browse-able index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." -msgstr "I tillägg finns det några speciella mappar i hierarkin /usr/share/doc/. Ett flertal Linux HOWTO finns installerade i .gz-formatet, under /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Efter installation av dhelp kommer du att hitta ett bläddringsbart dokumentationsindex i /usr/share/doc/HTML/index.html." +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the /usr/share/" +"doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " +"browse-able index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." +"html." +msgstr "" +"I tillägg finns det några speciella mappar i hierarkin /usr/share/" +"doc/. Ett flertal Linux HOWTO finns installerade i .gz-formatet, under /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " +"Efter installation av dhelp kommer du att hitta ett " +"bläddringsbart dokumentationsindex i /usr/share/doc/HTML/index." +"html." #. Tag: para -#: boot-new.xml:419 +#: boot-new.xml:417 #, no-c-format msgid "" -"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter the following commands: \n" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3c .\n" -" The dot after the w3c command tells it to show the contents of the current directory." +" The dot after the w3c command " +"tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" -"Ett enkelt sätt att visa dessa dokument med en textbaserad webbläsare är att köra följande kommandon: \n" +"Ett enkelt sätt att visa dessa dokument med en textbaserad webbläsare är att " +"köra följande kommandon: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3c .\n" -" Punkten efter kommandot w3c talar om för det att visa innehållet i den aktuella katalogen." +" Punkten efter kommandot w3c " +"talar om för det att visa innehållet i den aktuella katalogen." #. Tag: para -#: boot-new.xml:429 +#: boot-new.xml:427 #, no-c-format -msgid "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its web browser. Start the web browser from the application menu and enter /usr/share/doc/ in the address bar." -msgstr "Om du har en grafisk skrivbordsmiljö installerad, kan du även använda dess grafiska webbläsare. Starta webbläsaren från programmenyn och skriv in /usr/share/doc/ i adressfältet." +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " +"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"/usr/share/doc/ in the address bar." +msgstr "" +"Om du har en grafisk skrivbordsmiljö installerad, kan du även använda dess " +"grafiska webbläsare. Starta webbläsaren från programmenyn och skriv in " +"/usr/share/doc/ i adressfältet." #. Tag: para -#: boot-new.xml:435 +#: boot-new.xml:433 #, no-c-format -msgid "You can also type info command or man command to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing help will display help on shell commands. And typing a command followed by --help will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type | more after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs." -msgstr "Du kan också skriva info kommando eller man kommando för att se dokumentationen för de flesta tillgängliga kommandon på kommandoprompten. Skriva help kommer att visa hjälp om skalkommandon. Skriva ett kommando följt av --help visar vanligtvis kortfattad information om hur kommandot används. Om ett kommandos resultat rullar förbi på skärmen, skriv | more efter kommandot för att pausa resultatet före det rullar förbi på skärmen. För att se en lista på alla tillgängliga kommandon som börjar med en speciell bokstav, skriv bokstaven och tryck sedan två gånger på tabulatortangenten." +msgid "" +"You can also type info command or man command " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing help will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by --help will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type | more " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"Du kan också skriva info kommando eller man kommando för att se dokumentationen för de flesta tillgängliga kommandon " +"på kommandoprompten. Skriva help kommer att visa " +"hjälp om skalkommandon. Skriva ett kommando följt av --help visar vanligtvis kortfattad information om hur kommandot används. " +"Om ett kommandos resultat rullar förbi på skärmen, skriv | " +"more efter kommandot för att pausa resultatet före det rullar " +"förbi på skärmen. För att se en lista på alla tillgängliga kommandon som " +"börjar med en speciell bokstav, skriv bokstaven och tryck sedan två gånger " +"på tabulatortangenten." #~ msgid "" #~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " @@ -407,6 +808,7 @@ msgstr "Du kan också skriva info kommando #~ "rot är din rotpartition, såsom /dev/" #~ "sda1. Alternativt, se för " #~ "instruktioner hur man använder installerarens inbyggda räddningsläge." + #~ msgid "" #~ "Documentation accompanying programs you have installed is in /" #~ "usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program. " @@ -419,6 +821,7 @@ msgstr "Du kan också skriva info kommando #~ "programmet. Till exempel, APT:s användarguiden för att använda " #~ "apt för att installera andra program på ditt system, " #~ "finns i /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html." + #~ msgid "" #~ "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and " @@ -427,40 +830,54 @@ msgstr "Du kan också skriva info kommando #~ "Ett lätt sätt att visa dessa dokument är att cd /usr/share/doc/" #~ ", och skriva lynx följt av ett " #~ "blanksteg och en punkt (punkten står för aktuell katalog)." + #~ msgid "" #~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /" #~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgstr "" #~ "För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se /" #~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." + #~ msgid "TODO: write something once it works." #~ msgstr "ATTGÖRA: skriv något när det fungerar." + #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Konfigurera din tidszon" + #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "Skapa användare och lösenord" + #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "Sätta ett lösenord för root" + #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "Skapa en vanlig användare" + #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "Sätta upp PPP" + #~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "Läs filen /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz för " #~ "mer information om hur man använder PPP i Debian." + #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "Ställa in PPP över Ethernet (PPPoE)" + #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "Konfigurera APT" + #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "Konfigurera paketkällor på nätverket" + #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "Paketinstallation" + #~ msgid "Advanced Package Selection with aptitude" #~ msgstr "Avancerade paketval med aptitude" + #~ msgid "" #~ "Aptitude is a modern program for managing packages. " #~ "aptitude allows you to select individual packages, set " @@ -470,6 +887,7 @@ msgstr "Du kan också skriva info kommando #~ "aptitude låter dig att välja individuella paket, " #~ "paketuppsättningar som matchar angivna kriterier (för avancerade " #~ "användare) eller kompletta uppgifter." + #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: " #~ " KeyAction " @@ -501,19 +919,25 @@ msgstr "Du kan också skriva info kommando #~ "row> F10 Aktivera meny. För flera kommandon, se " #~ "onlinehjälpen under ?-tangenten." + #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "Inställningar för X-servern" + #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to /dev/input/mice." #~ msgstr "Musenheten bör sättas till /dev/input/mice." + #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Konfigurera din mailserver (MTA)" + #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internetsystem" + #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "e-post skickad av smart värd" + #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "endast lokal leverans" + #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande" - -- cgit v1.2.3