From 0ad693986b893002df371f5fdc9283e0ec4088b0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Fri, 29 Oct 2010 19:49:21 +0000 Subject: Change many occurences of 'Debian' into &debian;. This run is for the Swedish version, other languages will follow. --- po/sv/boot-new.po | 57 ++++++++++--------------------------------------------- 1 file changed, 10 insertions(+), 47 deletions(-) (limited to 'po/sv/boot-new.po') diff --git a/po/sv/boot-new.po b/po/sv/boot-new.po index 456bac253..cbe13d773 100644 --- a/po/sv/boot-new.po +++ b/po/sv/boot-new.po @@ -17,10 +17,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting Into Your New Debian System" +#, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" -msgstr "Starta upp ditt nya Debian-system" +msgstr "Starta upp ditt nya &debian;-system" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 @@ -40,15 +39,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you did a default installation, the first thing you should see when " -#| "you boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. The first choices in the menu will be for your new Debian " -#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like " -#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be " -#| "listed lower down in the menu." +#, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grubgrub eller möjligen lilo. De första valen i menyn kommer att vara för ditt nya Debian-system. " +"phrase>. De första valen i menyn kommer att vara för ditt nya &debian;-system. " "Om du hade några andra operativsystem på din dator (som Windows) som " "identifierades av installationssystemet, kommer dessa att listas längre ner " "i menyn." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the " -#| "installation was successful, chances are good that there is only a " -#| "relatively minor problem that is preventing the system from booting " -#| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat " -#| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the " -#| "installer's built-in rescue mode (see )." +#, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " @@ -86,7 +70,7 @@ msgid "" msgstr "" "Få inte panik om systemet misslyckas med att starta upp korrekt. Om " "installationen lyckades är chanserna goda att det bara är ett relativt litet " -"problem som förhindrar systemet från att starta upp Debian. I de flesta fall " +"problem som förhindrar systemet från att starta upp &debian;. I de flesta fall " "kan problem rättas till utan att behöva upprepa installationen. Ett " "tillgängligt alternativ för att rätta till uppstartsproblem är att använda " "installationsprogrammets inbyggda räddningsläge (se For direct on-line help you " -#| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " -#| "Alternatively you can contact the debian-user mailing list. For less common architectures like &arch-title;, your best option " -#| "is to ask on the debian-&arch-" -#| "listname; mailing list. You can also file an " -#| "installation report as described in . " -#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any " -#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " @@ -120,7 +92,7 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" -"Om du är nybörjare när det gäller Debian och &arch-kernel;, kanske du " +"Om du är nybörjare när det gäller &debian; och &arch-kernel;, kanske du " "behöver lite hjälp från mer erfarna användare. För " "direkthjälp på Internet kan du prova IRC-kanalerna #debian eller #debian-" "boot på OFTC-nätverket. Alternativt kan du kontakta /usr/share/doc/, under a subdirectory named after " -#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the " -#| "program). However, more extensive documentation is often packaged " -#| "separately in special documentation packages that are mostly not " -#| "installed by default. For example, documentation about the package " -#| "management tool apt can be found in the packages " -#| "apt-doc or apt-howto." +#, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " @@ -624,7 +587,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dokumentation som följer med program och andra paket som du du har " "installerat kan hittas i /usr/share/doc/, i en katalog " -"med samma namn som programmet (eller rättare sagt, Debian-paketet som " +"med samma namn som programmet (eller rättare sagt, &debian;-paketet som " "innehåller programmet). Dock är mer detaljerad dokumentation ofta paketerad " "separat i speciella dokumentationspaket som oftast inte blir installerade " "som standard. Till exempel kan dokumentation om pakethanteringsverktyget " -- cgit v1.2.3