From d1340fdf7e615012ac2f8edbafda28d40544d9a0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Kozlov Date: Thu, 28 Dec 2006 18:29:36 +0000 Subject: Russian translation update --- po/ru/boot-installer.po | 47 +++++++--------- po/ru/install-methods.po | 136 +++++++++++++++++++++++------------------------ po/ru/post-install.po | 114 +++------------------------------------ 3 files changed, 93 insertions(+), 204 deletions(-) (limited to 'po/ru') diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 7d658d903..472bd6328 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -7,15 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-16 09:40+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-28 21:29+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -1032,8 +1031,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see ." +msgid "If you have problems booting, see ." msgstr "" "При возникновении проблем с загрузкой смотрите ." @@ -1204,8 +1202,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using LILO or GRUB" +msgid "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" "Загрузка из Linux с помощью LILO или GRUB" @@ -1509,8 +1506,7 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." -msgstr "" -"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." +msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1047 @@ -3282,8 +3278,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #: boot-installer.xml:2441 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." +msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 @@ -3729,13 +3724,13 @@ msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " "form: priority." msgstr "" "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений. Сокращённая " -"форма: priority" +"форма: priority." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2829 @@ -4117,7 +4112,7 @@ msgstr "auto-install/enabled" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3053 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. Short form: auto=trueauto=true Подробней об автоматизации установки " +"auto=true. Подробней об автоматизации установки " "смотрите в ." #. Tag: term @@ -4176,8 +4171,7 @@ msgstr "ramdisk_size" #: boot-installer.xml:3086 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "" -"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." +msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3094 @@ -4259,14 +4253,14 @@ msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " "will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " "locale. For example, use locale=de_CH to select German as language and Switzerland as country." msgstr "" -"Может использоваться для указания языка и страны для установки. Это работает " +"Может использоваться для указания языка и страны для установки. Это работает, " "только если данная локаль поддерживается Debian. Сокращённая форма: " "locale. Например, введите locale=de_CH, чтобы выбрать немецкий язык и Швейцарию как страну." @@ -4275,7 +4269,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" -msgstr "" +msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3154 @@ -4528,8 +4522,7 @@ msgstr "Как изучать и может быть решить проблем #: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "" -"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." +msgstr "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3322 @@ -5072,13 +5065,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3618 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" -msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" +msgstr "Сообщение о проблемах при установке" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3619 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " @@ -5089,7 +5082,7 @@ msgid "" "the bug report." msgstr "" "Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, " -"полезно войти в меню отчёта об ошибках. Из этого меню можно скопировать " +"полезно войти в меню Сохранение файлов журнала с отладочной информацией. Из этого меню можно скопировать " "системные журналы ошибок и информацию о конфигурации из программы установки " "на дискету или загрузить через веб браузер. Эта информация поможет понять, " "что было не так и как это исправить. Если вы отправляете отчёт об ошибках, " @@ -5240,5 +5233,3 @@ msgstr "" "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " "состояние." -#~ msgid "Bug Reporter" -#~ msgstr "Отчёт об ошибках" diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po index 13fc66e05..012ea0996 100644 --- a/po/ru/install-methods.po +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -7,15 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-10 17:16+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-28 21:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -328,8 +327,7 @@ msgstr "" msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " "parameter &ramdisksize;." -msgstr "" -"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." +msgstr "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 @@ -382,8 +380,7 @@ msgstr "" msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." -msgstr "" -"Загрузка программы установки с дискет не работает в дисководах Mac USB." +msgstr "Загрузка программы установки с дискет не работает в дисководах Mac USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 @@ -391,8 +388,7 @@ msgstr "" msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " "Macs." -msgstr "" -"Загрузка программы установки с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac." +msgstr "Загрузка программы установки с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 @@ -777,17 +773,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "" -"Select the root.bin file in the file-opening dialog." -msgstr "" -"Выберите файл root.bin в появившемся диалоговом окне." +msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgstr "Выберите файл root.bin в появившемся диалоговом окне." #. Tag: para #: install-methods.xml:558 @@ -1606,19 +1599,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" -"Вам нужно настроить TFTP сервер, а если машин много, то BOOTP сервер или RARP сервер или DHCP сервер." +"\"supports-dhcp\"> или BOOTP сервер." #. Tag: para #: install-methods.xml:1086 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " @@ -1635,11 +1628,11 @@ msgstr "" "предназначен. Другой способ — использовать BOOTP протокол. " "BOOTP — это IP протокол, который " "информирует компьютер о его IP-адресе и где в сети получить загрузочный " -"образ. Другая альтернатива есть на системах " -"VMEbus: IP-адрес можно вручную настроить в boot ROM. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) более " +"образ. Другая альтернатива есть на системах " +"VMEbus: IP-адрес можно вручную настроить в boot ROM. " +"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) более " "гибок и обратно совместим с BOOTP. Некоторые системы могут быть настроены " -"только через DHCP." +"только через DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1103 @@ -1769,13 +1762,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:1192 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Настройка BOOTP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " @@ -1786,7 +1779,8 @@ msgstr "" "Для GNU/Linux есть два BOOTP сервера. Первый — CMU bootpd. Второй, на самом деле являющийся сервером DHCP — ISC " "dhcpd. В &debian; они находятся в пакетах " -"bootp и dhcp соответственно." +"bootp и dhcp3-server " +"соответственно." #. Tag: para #: install-methods.xml:1201 @@ -1853,7 +1847,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1234 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " @@ -1864,14 +1858,14 @@ msgid "" "block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" -"Настройка BOOTP в ISC dhcpd очень проста, так как он " -"считает клиента BOOTP, как один из вариантов клиента DHCP. Некоторые " +"Напротив, настройка BOOTP в ISC dhcpd очень проста, так " +"как здесь BOOTP считается одним из вариантов клиента DHCP. Некоторые " "архитектуры требуют сложной конфигурации для загрузки клиентов по BOOTP. " "Если у вас один из таких случаев, прочитайте раздел . Если нет, то достаточно просто добавить директиву allow bootp в конфигурационный блок подсети, содержащей клиента и " -"перезапустить dhcpd командой /etc/init.d/dhcpd " -"restart." +"перезапустить dhcpd " +"командой /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1255 @@ -1888,10 +1882,14 @@ msgid "" "sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "" +"Одним из свободных DHCP серверов является ISC dhcpd. В " +"&debian; он доступен из пакета dhcp3-server. Вот " +"пример его конфигурационного файла " +"(обычно /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1263 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" @@ -1913,10 +1911,6 @@ msgid "" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" -"Есть один свободный DHCP сервер — это ISC dhcpd. В " -"&debian; он доступен из пакета dhcp. Вот пример его " -"конфигурационного файла (обычно /etc/dhcpd.conf): " -"\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1935,10 +1929,7 @@ msgstr "" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" -"}\n" -" Замечание: новый (и предпочтительный) пакет " -"dhcp3 использует /etc/dhcp3/dhcpd.conf." +"}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1265 @@ -1959,14 +1950,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1275 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" -"После редактирования конфигурационного файла dhcpd, " -"перезагрузите сервер командой /etc/init.d/dhcpd restart." +"После редактирования конфигурационного файла для dhcpd, " +"перезагрузите сервер " +"командой /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1283 @@ -1976,7 +1967,7 @@ msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP #. Tag: para #: install-methods.xml:1284 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" @@ -2022,23 +2013,23 @@ msgstr "" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" -"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"# нужно изменить согласно вашим настройкам\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" -"# the gateway address which can be different\n" -"# (access to the internet for instance)\n" +"# адрес шлюза, который может быть другим\n" +"# (для доступа в интернет, например)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" -"# indicate the dns you want to use\n" +"# используемый dns\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" -"# tftp client hardware address\n" +"# аппаратный адрес клиента tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" -" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Заметим, что для PXE загрузки в filename клиента " @@ -2081,10 +2072,16 @@ msgid "" "uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" +"Исторически, TFTP-серверы используют каталог /tftpboot " +"для хранения образов. Однако, пакеты &debian; могут использовать другие " +"каталоги, чтобы соответствовать Filesystem Hierarchy " +"Standard. Например, tftpd-hpa по умолчанию " +"использует /var/lib/tftpboot. Вам может потребоваться " +"изменить примеры конфигурации для соответствия." #. Tag: para #: install-methods.xml:1323 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " "which is used as the argument of in.tftpd " @@ -2098,12 +2095,14 @@ msgid "" "command>, and run kill -HUP inetd-pid." msgstr "" -"Загляните в этот файл и запомните каталог, который используется в качестве " -"аргумента in.tftpd— он вам потребуется далее. " -"Аргумент -l в некоторых версиях in.tftpd включает запись протокола всех обращений в системные журналы " -"— это полезно для диагностики ошибок. Если вы изменили /etc/" -"inetd.conf, вам нужно об этом сказать запущенному процессу " +"Загляните в файл /etc/inetd.confи запомните каталог, " +"который используется в качестве " +"аргумента in.tftpd Аргумент " +"-l в некоторых версиях in.tftpd включает запись протокола всех обращений в системные журналы. " +" — он вам понадобиться далее. " +"Если вы изменили /etc/inetd.conf, вам нужно об этом сказать " +"запущенному процессу " "inetd. На машине Debian выполните /etc/init.d/" "inetd reload; на других машинах определите ID процесса " "inetd и запустите kill -HUP inetd-" @@ -2147,7 +2146,7 @@ msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сер #. Tag: para #: install-methods.xml:1364 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " @@ -2156,11 +2155,11 @@ msgid "" "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Далее, поместите нужный загрузочный образ TFTP из в каталог загрузочных образов tftpd. Как правило, " -"этот каталог называется /tftpboot. Вы можете сделать " +"\"/> в каталог загрузочных образов tftpd. Вы можете " +"сделать " "ссылку на этот файл для файла, который tftpd будет " "передавать для загрузки определённому клиенту. К сожалению, имя файла " -"определяется TFTP клиентом и никак не стандартизовано." +"зависит от клиента TFTP и никак не стандартизовано." #. Tag: para #: install-methods.xml:1373 @@ -2182,7 +2181,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1382 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " @@ -2190,11 +2189,11 @@ msgid "" "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" -"Для загрузки через PXE всё что нужно лежит в файле netboot/netboot." +"Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле netboot/netboot." "tar.gz. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных образов " -"tftpd. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт /" -"pxelinux.0 tftpd в качестве имени загружаемого " -"файла." +"tftpd. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт " +"pxelinux.0 команде tftpd в качестве " +"имени загружаемого файла." #. Tag: para #: install-methods.xml:1390 @@ -2498,3 +2497,4 @@ msgid "" msgstr "" "Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы " "можете отредактировать, находится в ." + diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po index f3108fd4b..5589cd8a9 100644 --- a/po/ru/post-install.po +++ b/po/ru/post-install.po @@ -6,15 +6,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:21+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-28 21:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 @@ -235,7 +234,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:162 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " @@ -247,8 +246,8 @@ msgstr "" "пользователя или (b) нужно запустить в определённое время или с определённой " "частотой, вы можете использовать или /etc/crontab, или, " "что лучше, /etc/cron.d/имя_задания. Это особые файлы, " -"они содержат дополнительное поле, позволяющее вам указать пользователя от " -"которого будет выполняться задание cron." +"они содержат дополнительное поле, позволяющее вам указать учётную " +"запись пользователя, от которого будет выполняться задание cron." #. Tag: para #: post-install.xml:171 @@ -751,104 +750,3 @@ msgstr "" "случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть " "проблемы — обратитесь к профессионалам." -#~ msgid "Reactivating DOS and Windows" -#~ msgstr "Реактивация DOS и Windows" - -#~ msgid "" -#~ "After installing the base system and writing to the Master Boot " -#~ "Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing " -#~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This " -#~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " -#~ "can also boot your DOS or Windows again." -#~ msgstr "" -#~ "После установки базовой системы и изменения главной загрузочной " -#~ "записи (MBR), вы сможете загружать Linux, но вероятно ничего " -#~ "более. Это зависит от вашего выбора во время установки. Эта глава опишет, " -#~ "как вы можете реактивировать вашу старую систему, например, чтобы снова " -#~ "стала возможной загрузка DOS или Windows." - -#~ msgid "" -#~ "LILO is a boot manager with which you can also boot " -#~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The " -#~ "boot manager is configured via /etc/lilo.conf file. " -#~ "Whenever you edited this file you have to run lilo " -#~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only " -#~ "when you call the program." -#~ msgstr "" -#~ "LILO — это менеджер загрузки, с помощью которого " -#~ "вы можете также загружать другие операционные системы кроме Linux, " -#~ "которые подчиняются PC соглашениям. Менеджер загрузки настраивается через " -#~ "файл /etc/lilo.conf. После редактирования этого " -#~ "файла, вы должны выполнить программу lilo. Это нужно " -#~ "для того, чтобы ваши изменения вступили в силу." - -#~ msgid "" -#~ "Important parts of the lilo.conf file are the lines " -#~ "containing the image and other keywords, as well as the lines following those. They can be " -#~ "used to describe a system which can be booted by LILO. " -#~ "Such a system can include a kernel (image), a root " -#~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration " -#~ "to boot another, non-Linux (other) operating " -#~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of " -#~ "these systems within the configuration file is important because it " -#~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, " -#~ "a timeout (delay) presuming LILO wasn't stopped by pressing the shift key." -#~ msgstr "" -#~ "Важными частями файла lilo.conf являются строки, " -#~ "содержащие ключевые слова image и " -#~ "other, а также строки, стоящие после них. Они " -#~ "используются для описания системы, которая может быть загружена с помощью " -#~ "LILO. Такая система может иметь ядро " -#~ "(image), корневой раздел, дополнительные параметры " -#~ "ядра и так далее, а также конфигурацию для загрузки другой, не Linux, " -#~ "(other) операционной системы. Эти ключевые слова " -#~ "могут быть использованы несколько раз. Порядок этих систем в файле " -#~ "конфигурации важен, так как им определяется, какая система будет " -#~ "грузиться автоматически после, например, таймаута (delay), если LILO не остановлен нажатием клавиши " -#~ "shift." - -#~ msgid "" -#~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured " -#~ "for booting with LILO. If you want to boot another " -#~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo." -#~ "conf to add the following lines: \n" -#~ "&additional-lilo-image;\n" -#~ " For a basic setup just the first two lines " -#~ "are necessary. If you want to know more about the other two options " -#~ "please have a look at the LILO documentation. This can " -#~ "be found in /usr/share/doc/lilo/. The file which " -#~ "should be read is Manual.txt. To have a quicker " -#~ "start into the world of booting a system you can also look at the " -#~ "LILO man pages lilo.conf for an " -#~ "overview of configuration keywords and lilo for " -#~ "description of the installation of the new configuration into the boot " -#~ "sector." -#~ msgstr "" -#~ "После установки Debian, только текущая система прописана в загрузку с " -#~ "помощью LILO. Если нужно загрузить другое ядро Linux, " -#~ "вы можете отредактировать файл конфигурации /etc/lilo.conf, добавив следующие строки: \n" -#~ "&additional-lilo-image;\n" -#~ " Для простой настройки достаточно только две " -#~ "первые строки. Если вы хотите больше узнать об этих двух параметрах, " -#~ "обратитесь к документации на LILO. Её можно найти в " -#~ "каталоге /usr/share/doc/lilo/. Файл называется " -#~ "Manual.txt. Чтобы быстро войти в мир загрузки " -#~ "системы также посмотрите страницы руководства по LILO " -#~ "lilo.conf, где описаны ключевые слова файла " -#~ "конфигурации, а на странице lilo описана установка " -#~ "новой конфигурации в загрузочный сектор." - -#~ msgid "" -#~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as " -#~ "GRUB (in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl " -#~ "package), loadlin (in loadlin package) etc." -#~ msgstr "" -#~ "Обратите внимание, что в &debian; есть и другие системные загрузчики, " -#~ "такие как GRUB (в пакете grub), CHOS (в пакете " -#~ "chos), Extended-IPL (в пакете extipl), loadlin (в пакете loadlin) и другие." -- cgit v1.2.3