From 72d9a2fb12525a4a57e496502efdd0b5f9d506b0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Kozlov Date: Sun, 7 Oct 2018 22:23:01 +0300 Subject: Russian translation update --- po/ru/administrivia.po | 20 +++++---- po/ru/boot-installer.po | 113 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------ po/ru/welcome.po | 15 ++++--- 3 files changed, 90 insertions(+), 58 deletions(-) (limited to 'po/ru') diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po index a51671c4f..7b9a194b6 100644 --- a/po/ru/administrivia.po +++ b/po/ru/administrivia.po @@ -3,20 +3,20 @@ # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Eugene Konev , 2005. # Yuri Kozlov , 2006. -# Yuri Kozlov , 2010. +# Yuri Kozlov , 2010, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-24 13:29+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 21:50+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " #| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the README from the source root directory." msgstr "" -"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook XML " +"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook " "и сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в installation-guide project on salsa. Если вы не сильны в " +"i-project-salsa;\">проекте installation-guide на salsa. Если вы не" +" знакомы в " "DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, " -"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на HTML, но " -"ориентирован на содержание текста, а не на его внешний вид. Заплаткам в " +"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на html, но " +"ориентирован на содержание текста, а не на его представление. Заплаткам в " "списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. О том, как получить " -"исходные тексты через SVN, можно прочитать в файле README, который находится в корне каталога с исходными " "текстами." @@ -284,3 +285,4 @@ msgstr "Торговые марки" #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев." + diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 509e8e8af..26321fcc9 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -2,20 +2,20 @@ # Russian L10N Team , 2004, 2005. # Eugene Konev , 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012, 2013, 2015. +# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-04 20:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 22:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " #| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files " @@ -104,8 +104,10 @@ msgid "" "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd — формат образов, разработанный для микропрограммы U-Boot, " -"которая используется во многих системах за основе ARM. Старые версии U-Boot " -"позволяли только загружать файлы в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто " +"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части," +" 32-битных). " +"Старые версии U-Boot " +"позволяли загружать файлы только в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто " "используются в старых системах armel. Новые версии U-Boot — помимо загрузки " "uImage/uInitrd — также загружают стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но " "синтаксис команды загрузки несколько отличается от работающего на загрузку " @@ -113,7 +115,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial " #| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtbdtb). Он уникальный для каждой поддерживаемой системы и " -"содержит описание аппаратуры устройства." +"содержит описание аппаратуры устройства. Дерево dtb должно содержаться в " +"микропрограмме устройства, но на практике часто требуется загрузить более " +"новое." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" -msgstr "Настройка загрузки" +msgstr "Настройка консоли" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 @@ -383,7 +387,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " #| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. " @@ -557,13 +561,17 @@ msgid "" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "Загрузка с карты памяти USB" +msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 @@ -1342,6 +1350,13 @@ msgid "" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:909 @@ -1363,7 +1378,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:924 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " @@ -1379,9 +1394,8 @@ msgid "" msgstr "" "Для обычной установки выберите Graphical Install или " "Install с помощью клавиш со стрелками на клавиатуре или нажав первую " -"(выделенную) букву; пункт Install выделен по умолчанию — для " -"запуска программы установки достаточно нажать &enterkey;. Элемент " -"Install выбран настройкой по умолчанию." +"(выделенную) букву и нажмите &enterkey; для запуска программы установки. " +"Элемент Graphical Install уже выбран настройкой по умолчанию." #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 @@ -1397,7 +1411,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:938 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " @@ -1416,10 +1430,15 @@ msgid "" "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Если вы хотите добавить какие-то параметры загрузки для программы установки " -"или ядра, то нажмите &tabkey;. После этого будет показана команда загрузки " -"по умолчанию для выбранного пункта меню, и можно будет ввести дополнительные " -"параметры. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих " -"параметров. Нажмите &enterkey; для загрузки программы установки с вашими " +"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey;" +" три раза, " +"после чего &endkey; (загрузка UEFI). " +"После этого будет показана команда загрузки для выбранного пункта меню, и " +"можно будет ввести дополнительные параметры. " +"Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё является QWERTY. " +"В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих " +"параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; " +"(загрузка UEFI) для загрузки программы установки с вашими " "параметрами; чтобы вернуться в загрузочное меню и отменить любые сделанные " "вами изменения, нажмите &escapekey;." @@ -2871,13 +2890,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" -msgstr "" +msgstr "Загрузка машины ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2026 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" -msgstr "" +msgstr "Как загружается машина ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2032 @@ -2966,7 +2985,7 @@ msgstr "Лёгкость управления" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. USB braille " @@ -3000,8 +3019,10 @@ msgstr "" "других Большинство возможностей удобства управления нужно включать вручную. На машинах (если это ими поддерживается) загрузочное меню " -"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. Для включения возможностей удобства управления Для включения возможностей удобства управления <" +"phrase arch=" "\"x86\">после этого можно добавить некоторые параметры " "загрузки (смотрите также ). Заметим, что на большинстве архитектур системный загрузчик " @@ -3067,7 +3088,7 @@ msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последо #. Tag: para #: boot-installer.xml:2226 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3110,19 +3131,26 @@ msgstr "" "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно " "определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому " "вам нужно добавить параметр загрузки brltty=драйвер,порт,таблица, чтобы указать brltty, какой " -"драйвер нужно использовать. Часть драйвер нужно " +"replaceable>,порт, " +"чтобы указать brltty, какой " +"драйвер и порт нужно использовать. Часть драйвер" +" нужно " "заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в руководстве по BRLTTY). Часть порт нужно заменить на имя устройства последовательного порта, к " "которому подключён дисплей, по умолчанию используется ttyS0, а при использовании USB-конвертера обычно указывается " -"ttyUSB0. Часть таблица " -"— это имя используемой таблицы Брайля (см. в руководстве по BRLTTY); по умолчанию используется " -"английская таблица. Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню " -"параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на " +"userinput>, а при использовании конвертера serial-to-USB обычно указывается " +"ttyUSB0. " +"Можно указать третий параметр — для выбора имени используемой таблицы Брайля " +"(смотрите в руководстве по BRLTTY); по умолчанию используется " +"английская таблица. " +"Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню параметров. " +"Также есть четвёртый параметр, использующийся для передачи параметров" +" драйверу Брайля," +"например, protocol=foo; это нужно очень немногим" +" моделям. " +"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на " "веб-сайте brltty." @@ -3298,7 +3326,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Увеличение" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2348 @@ -3466,7 +3494,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2448 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " #| "terminal emulator, the parameter TERM=typelinux, bterm, ansi, " "vt102 и dumb. По умолчанию для " "последовательного порта в &d-i; используется vt102. " -"Если вы используете виртуальную среду, например QEMU/KVM, которая сама не " +"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM," +" которая сама не " "производит преобразование между типами терминалов, то можете запустить её " "внутри сеанса screen. При этом выполняется преобразование " "в тип терминала screen, который очень похож на " @@ -5228,7 +5257,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3552 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " #| "installation report is to install the installation-reportinstallation-report и reportbug (aptitude install " +"classname> и reportbug (apt install " "installation-report reportbug), настроить reportbug, как это описывается в и " "запустить команду reportbug installation-reports." diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index 2ebc2aa78..b76359e32 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -2,20 +2,20 @@ # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012, 2015. +# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-13 18:41+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 22:22+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -615,10 +615,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What is Debian?" msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "Что такое Debian?" +msgstr "Что такое программа установки Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:512 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "describes booting into the installation system. This chapter also " #| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " @@ -815,7 +815,8 @@ msgid "" "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" -"описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается " +" описывает загрузку системы установки. В" +" этом разделе также обсуждается " "процедура поиска неисправностей при возникновении проблем." #. Tag: para -- cgit v1.2.3 From 4b69d047a6238fd3fd5edd96dbf07afb7b44e12f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Kozlov Date: Tue, 9 Oct 2018 21:33:20 +0300 Subject: Updated Russian translation --- po/ru/welcome.po | 25 ++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 24 insertions(+), 1 deletion(-) (limited to 'po/ru') diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index b76359e32..2eb11d025 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 22:22+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:45+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -629,6 +629,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"Программа установки Debian, также называемая d-i, — " +"это программная система, устанавливающая работающую основу системы " +"Debian. Она поддерживает широкий круг аппаратного обеспечения, такого как " +"встраиваемые устройства, ноутбуки, ПК и серверы, а также предлагает " +"большой набор свободного ПО для разных нужд." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -642,6 +647,14 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"Установка проводится исходя из ответов на простые вопросы. " +"Также доступен экспертный режим, позволяющий изменять каждое " +"свойство установки, и имеется дополнительная возможность выполнения " +"автоматизированных установок. " +"Установленная система может использоваться сразу или может донастраиваться. " +"Установка может производиться из разных источников: " +"USB, CD/DVD/Blue Ray или из сети. " +"Интерфейс программы установки переведён на 80 языков." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -653,6 +666,12 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"Программа установки выросла из проекта boot-floppies и впервые" +" упомянута " +"Джоуи Хессом в 2000 году. " +"С этих пор система установки непрерывно разрабатывается " +"добровольцами, которые делают её лучше и добавляют новые возможности." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -663,6 +682,10 @@ msgid "" "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" +"Дополнительную информацию можно найти на странице" +" программы установки " +"Debian, вики и " +"списке рассылки debian-boot." #. Tag: title #: welcome.xml:422 -- cgit v1.2.3 From 89226758e74f6c2b5b2c6f28f51afa48f6974c0a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Tue, 9 Oct 2018 23:00:16 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/ru/administrivia.po | 24 ++----- po/ru/boot-installer.po | 178 +++++++++++------------------------------------- po/ru/welcome.po | 52 ++++++-------- 3 files changed, 67 insertions(+), 187 deletions(-) (limited to 'po/ru') diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po index 7b9a194b6..bc4449c1c 100644 --- a/po/ru/administrivia.po +++ b/po/ru/administrivia.po @@ -125,16 +125,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " -#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not " -#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " -#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " -#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " -#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " -#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see README from the source root directory." msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the README from the source root directory." msgstr "" -"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook " -"и сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в проекте installation-guide на salsa. Если вы не" -" знакомы в " -"DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, " -"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на html, но " -"ориентирован на содержание текста, а не на его представление. Заплаткам в " +"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook и " +"сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в проекте installation-guide на salsa. Если вы не " +"знакомы в DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая " +"шпаргалка, которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на html, " +"но ориентирован на содержание текста, а не на его представление. Заплаткам в " "списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. О том, как получить " "исходные тексты через git, можно прочитать в файле README, который находится в корне каталога с исходными " @@ -285,4 +274,3 @@ msgstr "Торговые марки" #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев." - diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 26321fcc9..d741d6e66 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -87,13 +87,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " -#| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files " -#| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. " -#| "Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot " -#| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do " -#| "that is slightly different from that for booting uImages." msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " @@ -104,23 +97,16 @@ msgid "" "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd — формат образов, разработанный для микропрограммы U-Boot, " -"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части," -" 32-битных). " -"Старые версии U-Boot " -"позволяли загружать файлы только в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто " -"используются в старых системах armel. Новые версии U-Boot — помимо загрузки " -"uImage/uInitrd — также загружают стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но " -"синтаксис команды загрузки несколько отличается от работающего на загрузку " -"uImage." +"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части, 32-" +"битных). Старые версии U-Boot позволяли загружать файлы только в формате " +"uImage/uInitrd, поэтому они часто используются в старых системах armel. " +"Новые версии U-Boot — помимо загрузки uImage/uInitrd — также загружают " +"стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но синтаксис команды загрузки " +"несколько отличается от работающего на загрузку uImage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial " -#| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is needed. It is specific to each supported system and contains a " -#| "description of the particular hardware." msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " @@ -138,7 +124,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format -#| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Настройка консоли" @@ -388,17 +373,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " -#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. " -#| "You can check whether they are defined by running " -#| "\n" -#| "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" -#| " If they are not defined, you have to check " -#| "your system's documentation for appropriate values and set them manually. " -#| "For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, " -#| "architecture name sun4i or the Allwinner A20, architecture " -#| "name sun7i), you can e.g. use the follwing values:" msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " @@ -569,7 +543,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format -#| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI" @@ -1379,12 +1352,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:924 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " -#| "and press &enterkey; to boot the installer. The Install " -#| "entry is already selected by default." msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " @@ -1412,13 +1379,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:938 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " -#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " -#| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1430,17 +1390,15 @@ msgid "" "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Если вы хотите добавить какие-то параметры загрузки для программы установки " -"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey;" -" три раза, " -"после чего &endkey; (загрузка UEFI). " -"После этого будет показана команда загрузки для выбранного пункта меню, и " -"можно будет ввести дополнительные параметры. " -"Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё является QWERTY. " -"В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих " -"параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; " -"(загрузка UEFI) для загрузки программы установки с вашими " -"параметрами; чтобы вернуться в загрузочное меню и отменить любые сделанные " -"вами изменения, нажмите &escapekey;." +"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey; " +"три раза, после чего &endkey; (загрузка UEFI). После этого будет показана " +"команда загрузки для выбранного пункта меню, и можно будет ввести " +"дополнительные параметры. Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё " +"является QWERTY. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание " +"общих параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; (загрузка " +"UEFI) для загрузки программы установки с вашими параметрами; чтобы вернуться " +"в загрузочное меню и отменить любые сделанные вами изменения, нажмите " +"&escapekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:951 @@ -2986,18 +2944,6 @@ msgstr "Лёгкость управления" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other Most accessibility features have to be " -#| "enabled manually. On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. " -#| "Some boot parameters can then be appended " -#| "to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " @@ -3019,11 +2965,10 @@ msgstr "" "других Большинство возможностей удобства управления нужно включать вручную. На машинах (если это ими поддерживается) загрузочное меню " -"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. " -"Для систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с " -"UEFI — двукратный. Для включения возможностей удобства управления <" -"phrase arch=" -"\"x86\">после этого можно добавить некоторые параметры " +"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. Для " +"систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с UEFI — " +"двукратный. Для включения возможностей удобства управления после этого можно добавить некоторые параметры " "загрузки (смотрите также ). Заметим, что на большинстве архитектур системный загрузчик " "считает, что используется клавиатура с раскладкой QWERTY." @@ -3089,24 +3034,6 @@ msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последо #. Tag: para #: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "brltty=driver,port,table boot parameter " -#| "to tell brltty which driver it should use. " -#| "driver should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "ttyS0 is the default, ttyUSB0 can be typically used when using a serial-to-USB converter. " -#| "table is the name of the braille table to be " -#| "used (see the BRLTTY manual); " -#| "the English table is the default. Note that the table can be changed " -#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " -#| "braille devices is available on the brltty website." msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3131,28 +3058,22 @@ msgstr "" "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно " "определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому " "вам нужно добавить параметр загрузки brltty=драйвер,порт, " -"чтобы указать brltty, какой " -"драйвер и порт нужно использовать. Часть драйвер" -" нужно " -"заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в руководстве по BRLTTY). Часть порт нужно заменить на имя устройства последовательного порта, к " -"которому подключён дисплей, по умолчанию используется ttyS0, а при использовании конвертера serial-to-USB обычно указывается " -"ttyUSB0. " +"replaceable>,порт, чтобы указать " +"brltty, какой драйвер и порт нужно использовать. " +"Часть драйвер нужно заменить на двух-буквенный " +"код вашего терминала (см. в руководстве " +"по BRLTTY). Часть порт нужно заменить на " +"имя устройства последовательного порта, к которому подключён дисплей, по " +"умолчанию используется ttyS0, а при использовании " +"конвертера serial-to-USB обычно указывается ttyUSB0. " "Можно указать третий параметр — для выбора имени используемой таблицы Брайля " -"(смотрите в руководстве по BRLTTY); по умолчанию используется " -"английская таблица. " -"Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню параметров. " -"Также есть четвёртый параметр, использующийся для передачи параметров" -" драйверу Брайля," -"например, protocol=foo; это нужно очень немногим" -" моделям. " -"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на " -"веб-сайте brltty." +"(смотрите в руководстве по BRLTTY); по умолчанию используется английская таблица. Заметим, что таблицу " +"можно изменить позже в меню параметров. Также есть четвёртый параметр, " +"использующийся для передачи параметров драйверу Брайля,например, " +"protocol=foo; это нужно очень немногим моделям. " +"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на веб-сайте brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2253 boot-installer.xml:3301 @@ -3495,18 +3416,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -#| "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only " -#| "supports the following terminal types: linux, " -#| "bterm, ansi, vt102 and dumb. The default for serial console in " -#| "&d-i; is vt102. If you are using a virtualization " -#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " -#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen " -#| "session. That will indeed perform translation into the screen terminal type, which is very close to vt102." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=typelinux, bterm, ansi, " "vt102 и dumb. По умолчанию для " "последовательного порта в &d-i; используется vt102. " -"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM," -" которая сама не " -"производит преобразование между типами терминалов, то можете запустить её " -"внутри сеанса screen. При этом выполняется преобразование " -"в тип терминала screen, который очень похож на " -"vt102." +"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM, " +"которая сама не производит преобразование между типами терминалов, то можете " +"запустить её внутри сеанса screen. При этом выполняется " +"преобразование в тип терминала screen, который очень " +"похож на vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2464 @@ -5258,14 +5166,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3552 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the installation-report and reportbug packages " -#| "(aptitude install installation-report reportbug), " -#| "configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-" -#| "reports." msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-reportd-i, — " -"это программная система, устанавливающая работающую основу системы " -"Debian. Она поддерживает широкий круг аппаратного обеспечения, такого как " -"встраиваемые устройства, ноутбуки, ПК и серверы, а также предлагает " -"большой набор свободного ПО для разных нужд." +"Программа установки Debian, также называемая d-i, — это " +"программная система, устанавливающая работающую основу системы Debian. Она " +"поддерживает широкий круг аппаратного обеспечения, такого как встраиваемые " +"устройства, ноутбуки, ПК и серверы, а также предлагает большой набор " +"свободного ПО для разных нужд." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -647,14 +646,12 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" -"Установка проводится исходя из ответов на простые вопросы. " -"Также доступен экспертный режим, позволяющий изменять каждое " -"свойство установки, и имеется дополнительная возможность выполнения " -"автоматизированных установок. " +"Установка проводится исходя из ответов на простые вопросы. Также доступен " +"экспертный режим, позволяющий изменять каждое свойство установки, и имеется " +"дополнительная возможность выполнения автоматизированных установок. " "Установленная система может использоваться сразу или может донастраиваться. " -"Установка может производиться из разных источников: " -"USB, CD/DVD/Blue Ray или из сети. " -"Интерфейс программы установки переведён на 80 языков." +"Установка может производиться из разных источников: USB, CD/DVD/Blue Ray или " +"из сети. Интерфейс программы установки переведён на 80 языков." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -666,12 +663,11 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" -"Программа установки выросла из проекта boot-floppies и впервые" -" упомянута " -"Джоуи Хессом в 2000 году. " -"С этих пор система установки непрерывно разрабатывается " -"добровольцами, которые делают её лучше и добавляют новые возможности." +"Программа установки выросла из проекта boot-floppies и впервые упомянута Джоуи Хессом в 2000 году. С этих пор система установки непрерывно " +"разрабатывается добровольцами, которые делают её лучше и добавляют новые " +"возможности." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -682,10 +678,10 @@ msgid "" "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" -"Дополнительную информацию можно найти на странице" -" программы установки " -"Debian, вики и " -"списке рассылки debian-boot." +"Дополнительную информацию можно найти на странице " +"программы установки Debian, вики и списке рассылки debian-boot." #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -829,18 +825,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "describes booting into the installation system. This chapter also " -#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " -#| "step." msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" -" описывает загрузку системы установки. В" -" этом разделе также обсуждается " -"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем." +" описывает загрузку системы установки. В " +"этом разделе также обсуждается процедура поиска неисправностей при " +"возникновении проблем." #. Tag: para #: welcome.xml:519 -- cgit v1.2.3 From 9838e0e3190ddff4a87a505c311bcbf738fb4d24 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Kozlov Date: Wed, 10 Oct 2018 18:48:48 +0300 Subject: Updated russian translation --- po/ru/boot-installer.po | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 31 insertions(+), 3 deletions(-) (limited to 'po/ru') diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index d741d6e66..23b835b48 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 22:19+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -138,6 +138,15 @@ msgid "" "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" +"В файле .tar netboot () и " +"образах установщика для SD-карты () " +"используется консоль по умолчанию (зависит от платформы), которая указывается" +" U-Boot " +"в переменной console. " +"В большинстве случаев, это консоль на последовательном порту, " +"поэтому для работы программы установки на этих платформа вам потребуется " +"консольный кабель последовательного порта." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -147,6 +156,9 @@ msgid "" "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"На платформах с поддержкой видеоконсоли, вы можете изменить " +"переменную U-Boot console соответствующим образом, если " +"хотите, чтобы программа установки запускалась на видеоконсоли." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 @@ -158,6 +170,11 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" +"Графическая программа установки не включена в образы arm64 &d-i; images для " +"stretch, поэтому используется консоль на последовательном порту. " +"Устройство консоли будет обнаружено автоматически из микропрограммы, " +"но если этого не произошло, то после загрузки linux из меню GRUB вы увидите " +"сообщение Booting Linux и больше ничего." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -172,13 +189,24 @@ msgid "" "screen>. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" +"Если у вас возникла эта проблема, то нужно задать нужную настройку консоли " +"в командной строке ядра. " +"Нажмите e для выбора Edit Kernel " +"command-line в меню GRUB, и замените " +"--- quiet на " +"console=<device>,<speed> например console=ttyAMA0,115200n8. " +"Для завершения нажмите Control x и загрузка продолжится с новой" +" настройкой." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" -msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" +msgstr "Установка Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 -- cgit v1.2.3 From 10a058c335cd7bf26ecf2ace8b51c6792efbfbe6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Wed, 10 Oct 2018 23:00:22 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/ru/boot-installer.po | 41 ++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 18 insertions(+), 23 deletions(-) (limited to 'po/ru') diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 23b835b48..cde038924 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -140,13 +140,11 @@ msgid "" msgstr "" "В файле .tar netboot () и " "образах установщика для SD-карты () " -"используется консоль по умолчанию (зависит от платформы), которая указывается" -" U-Boot " -"в переменной console. " -"В большинстве случаев, это консоль на последовательном порту, " -"поэтому для работы программы установки на этих платформа вам потребуется " -"консольный кабель последовательного порта." +">) используется консоль по умолчанию (зависит от платформы), которая " +"указывается U-Boot в переменной console. В большинстве " +"случаев, это консоль на последовательном порту, поэтому для работы программы " +"установки на этих платформа вам потребуется консольный кабель " +"последовательного порта." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -156,9 +154,9 @@ msgid "" "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" -"На платформах с поддержкой видеоконсоли, вы можете изменить " -"переменную U-Boot console соответствующим образом, если " -"хотите, чтобы программа установки запускалась на видеоконсоли." +"На платформах с поддержкой видеоконсоли, вы можете изменить переменную U-" +"Boot console соответствующим образом, если хотите, чтобы " +"программа установки запускалась на видеоконсоли." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 @@ -171,10 +169,10 @@ msgid "" "nothing more." msgstr "" "Графическая программа установки не включена в образы arm64 &d-i; images для " -"stretch, поэтому используется консоль на последовательном порту. " -"Устройство консоли будет обнаружено автоматически из микропрограммы, " -"но если этого не произошло, то после загрузки linux из меню GRUB вы увидите " -"сообщение Booting Linux и больше ничего." +"stretch, поэтому используется консоль на последовательном порту. Устройство " +"консоли будет обнаружено автоматически из микропрограммы, но если этого не " +"произошло, то после загрузки linux из меню GRUB вы увидите сообщение " +"Booting Linux и больше ничего." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -189,22 +187,19 @@ msgid "" "screen>. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" -"Если у вас возникла эта проблема, то нужно задать нужную настройку консоли " -"в командной строке ядра. " -"Нажмите e для выбора Edit Kernel " -"command-line в меню GRUB, и замените " +"Если у вас возникла эта проблема, то нужно задать нужную настройку консоли в " +"командной строке ядра. Нажмите e для выбора " +"Edit Kernel command-line в меню GRUB, и замените " "--- quiet на " "console=<device>,<speed> например console=ttyAMA0,115200n8. " -"Для завершения нажмите Control x и загрузка продолжится с новой" -" настройкой." +"screen>. Для завершения нажмите Control x и загрузка продолжится с новой " +"настройкой." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format -#| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "Установка Juno" -- cgit v1.2.3 From b6cc1cb4a17411ae8ce4d4e33ecc1fa9e1fb56dc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Kozlov Date: Thu, 11 Oct 2018 21:55:32 +0300 Subject: Updated russian translation --- po/ru/hardware.po | 68 +++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 41 insertions(+), 27 deletions(-) (limited to 'po/ru') diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 4a671124d..015ec34c4 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -1,20 +1,20 @@ # translation of hardware.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012, 2013, 2015. +# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-19 20:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 21:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Поддерживаемые архитектуры" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and " #| "several variations of each architecture known as flavors." @@ -90,7 +90,7 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &release; поддерживает восемь основных архитектур и " +"&debian; GNU/Linux &release; поддерживает десять основных архитектур и " "несколько вариаций каждой архитектуры, известных как варианты " "(flavors)." @@ -134,19 +134,19 @@ msgstr "i386" #: hardware.xml:62 #, no-c-format msgid "default x86 machines" -msgstr "" +msgstr "машины x86 по умолчанию" #. Tag: entry #: hardware.xml:63 #, no-c-format msgid "default" -msgstr "" +msgstr "по умолчанию" #. Tag: entry #: hardware.xml:65 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" -msgstr "" +msgstr "только домены Xen PV" # index.docbook:496, index.docbook:497 #. Tag: entry @@ -182,10 +182,10 @@ msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Marvell Kirkwood" msgid "Marvell Kirkwood and Orion" -msgstr "Marvell Kirkwood" +msgstr "Marvell Kirkwood и Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 @@ -231,10 +231,10 @@ msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "MIPS (big endian)" msgid "32bit MIPS (big-endian)" -msgstr "MIPS (с прямым порядком байтов)" +msgstr "32-битные MIPS (с прямым порядком байтов)" # index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 #. Tag: entry @@ -270,10 +270,10 @@ msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "MIPS (little endian)" msgid "64bit MIPS (little-endian)" -msgstr "MIPS (с обратным порядком байтов)" +msgstr "64-битные MIPS (с обратным порядком байтов)" # index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 #. Tag: entry @@ -303,10 +303,10 @@ msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "MIPS (little endian)" msgid "32bit MIPS (little-endian)" -msgstr "MIPS (с обратным порядком байтов)" +msgstr "64-битные MIPS (с обратным порядком байтов)" # index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 #. Tag: entry @@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "ppc64el" #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" -msgstr "" +msgstr "машины IBM POWER8 или новее" # index.docbook:1370, index.docbook:1401 #. Tag: entry @@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Поддерживаются процессоры AMD64 и Intel 64." #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" -msgstr "" +msgstr "Три разных переноса ARM" #. Tag: para #: hardware.xml:244 @@ -424,6 +424,10 @@ msgid "" "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" +"Архитектура ARM постоянно развивается и современные процессоры ARM " +"предоставляют возможности, которые недоступны в старых моделях. " +"Поэтому &debian; предоставляет три переноса " +"ARM, что даёт улучшенную поддержку широкому диапазону различных машин:" #. Tag: para #: hardware.xml:250 @@ -432,6 +436,8 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" +"&debian;/armel нацелен на старые 32-битные процессоры ARM " +"без поддержки блока аппаратной плавающей запятой (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 @@ -442,6 +448,11 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" +"&debian;/armhf работает только на новых 32-битных процессорах ARM, " +"в которых реализована, как минимум, архитектура ARMv7 версии 3 " +"из спецификации векторной плавающей запятой ARM (VFPv3). " +"Он позволяет использовать расширенные возможности и " +"повышенную производительность, доступные на этих моделях." #. Tag: para #: hardware.xml:261 @@ -450,10 +461,12 @@ msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" +"&debian;/arm64 работает на 64-битных процессорах ARM, " +"в которых реализована, как минимум, архитектура ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:268 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " #| "little), but in practice the vast majority of currently available systems " @@ -465,16 +478,18 @@ msgid "" "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" -"Технически, некоторые процессоры ARM могут работать с любым порядком " -"адресации памяти (прямым или обратным). Однако, почти каждая современная " -"реализация системы использует режим little-endian. Архитектуры &debian;/" -"armhf и &debian;/armel поддерживают только адресацию little-endian." +"Технически, все доступные в настоящее время процессоры ARM могут работать с" +" любым порядком " +"адресации памяти (прямым или обратным), " +"но практически подавляющее большинство использует обратную адресацию. " +"&debian;/arm64, &debian;/armhf и &debian;/armel " +"поддерживают только системы с обратной адресацией." #. Tag: title #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" -msgstr "" +msgstr "Разнообразие конструкций процессоров ARM и сложность поддержки" #. Tag: para #: hardware.xml:279 @@ -483,6 +498,8 @@ msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" +"Системы ARM намного разнообразнее, чем архитектура ПК на основе i386/amd64, " +"поэтому ситуация с поддержкой может оказаться намного сложнее." #. Tag: para #: hardware.xml:285 @@ -508,9 +525,6 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" -"Системы ARM намного разнообразнее, чем архитектура ПК на основе i386/amd64, " -"в которой все машины имеют однообразную системную микропрограмму (BIOS или/и " -"UEFI), инициализирующую основные аппаратные компоненты стандартным образом. " "В архитектуре ARM используется так называемая система на кристалле (SOC). Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат " "сильно отличающиеся компоненты, используемые даже для основных задач, " -- cgit v1.2.3