From 77bfcd4dab0d9f568a1c162a96e97fcada5f98fc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Thu, 1 Nov 2012 19:50:47 +0000 Subject: Update po and pot files: M po/pt/install-methods.po M po/pt/preseed.po M po/pt/using-d-i.po M po/pt/hardware.po M po/pt/boot-installer.po M po/pt/installation-howto.po M po/ru/install-methods.po M po/ru/preseed.po M po/ru/preparing.po M po/ru/using-d-i.po M po/ru/hardware.po M po/ru/boot-installer.po M po/ru/installation-howto.po M po/sv/hardware.po M po/ja/hardware.po M po/zh_TW/hardware.po M po/fi/hardware.po M po/el/hardware.po M po/zh_CN/hardware.po M po/pot/hardware.pot M po/es/hardware.po M po/ko/hardware.po M po/hu/hardware.po M po/vi/hardware.po --- po/ru/preparing.po | 548 ++++++++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 201 insertions(+), 347 deletions(-) (limited to 'po/ru/preparing.po') diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index dd543b3dc..52b4bcd12 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-29 12:30+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -132,9 +132,6 @@ msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диск #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." @@ -149,9 +146,9 @@ msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" -"Создать загрузочный медианоситель, такой как CDs/DVDs/USB, или " -"организовать инфраструктуру загрузки по сети, с помощью которой " -"можно будет запустить программу установки." +"Создать загрузочный медианоситель, такой как CDs/DVDs/USB, или организовать " +"инфраструктуру загрузки по сети, с помощью которой можно будет запустить " +"программу установки." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -199,8 +196,8 @@ msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" -"При необходимости, изменить размеры существующих разделов " -"диска назначения для освобождения места под установку." +"При необходимости, изменить размеры существующих разделов диска назначения " +"для освобождения места под установку." #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -298,15 +295,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "One important option during the installation is whether or not to install " -#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " -#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to " -#| "select the Desktop environment task, you will only have a " -#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop " -#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of " -#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't " -#| "really have any need for a graphical user interface to do their job." msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " @@ -319,25 +307,19 @@ msgid "" "interface to do their job." msgstr "" "Одним из важных пунктов установки является выбор будет или нет установлено " -"графическое окружение рабочего стола, состоящее из X Window System и " -"одного из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не " -"выберете задачу Окружение рабочего стола, то у вас получится " +"графическое окружение рабочего стола, состоящее из X Window System и одного " +"из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не выберете " +"задачу Окружение рабочего стола, то у вас получится " "относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка " "окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как, по " -"сравнению " -"с системой без графики, для неё требуется относительно большое количество " -"дискового пространства, и из-за того, что " -"многие системы &debian-gnu; являются серверами, которым не нужен графический " -"интерфейс пользователя для выполнения требуемых задач." +"сравнению с системой без графики, для неё требуется относительно большое " +"количество дискового пространства, и из-за того, что многие системы &debian-" +"gnu; являются серверами, которым не нужен графический интерфейс пользователя " +"для выполнения требуемых задач." #. Tag: para #: preparing.xml:191 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " -#| "debian-installer, and in fact is much more " -#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is " -#| "not within the scope of this manual." msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " @@ -346,8 +328,8 @@ msgid "" msgstr "" "Оконная система X — это полностью отдельная программа, никак не " "связанная с debian-installer, и фактически, намного " -"более сложная. Устранение проблем X Window System " -"не предмет рассмотрения данного руководства." +"более сложная. Устранение проблем X Window System не предмет рассмотрения " +"данного руководства." #. Tag: title #: preparing.xml:206 @@ -358,17 +340,6 @@ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте! #. Tag: para #: preparing.xml:207 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " -#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -395,13 +366,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:220 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -#| "distribution media of any other present operating systems on hand. " -#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " -#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " -#| "the whole operating system itself and all files on the affected " -#| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " @@ -412,11 +376,10 @@ msgid "" msgstr "" "Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой " "есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на " -"диске. Иногда может возникнуть ситуация, когда " -"вам потребуется переустановить системный загрузчик операционной системы, " -"чтобы система могла загружаться или, в худшем случае, полностью " -"переустановить " -"операционную систему и восстановить все файлы из резервных копий." +"диске. Иногда может возникнуть ситуация, когда вам потребуется " +"переустановить системный загрузчик операционной системы, чтобы система могла " +"загружаться или, в худшем случае, полностью переустановить операционную " +"систему и восстановить все файлы из резервных копий." #. Tag: title #: preparing.xml:239 @@ -598,10 +561,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the Delete key." msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " @@ -613,9 +572,9 @@ msgstr "" "В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию " "клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную " "комбинацию. Часто это клавиша Delete или F2, но некоторые производители используют другие клавиши или комбинации. " -"Обычно при включении компьютера появляется сообщение, в котором показано, " -"что нужно нажать, чтобы попасть в BIOS." +"keycap>, но некоторые производители используют другие клавиши или " +"комбинации. Обычно при включении компьютера появляется сообщение, в котором " +"показано, что нужно нажать, чтобы попасть в BIOS." #. Tag: para #: preparing.xml:396 @@ -654,7 +613,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format -#| msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Информация об оборудовании, полезная при установке" @@ -716,14 +674,12 @@ msgstr "Разделы, на которых установлены операц #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format -#| msgid "Network Settings" msgid "Network interfaces" msgstr "Сетевые интерфейсы" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format -#| msgid "Configure one network interface." msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Тип/модель доступных сетевых интерфейсов." @@ -750,7 +706,6 @@ msgstr "Видеокарта" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format -#| msgid "Model and manufacturer." msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Тип/модель и производитель." @@ -801,21 +756,15 @@ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " -#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" -#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " -#| "operating systems." msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"Многие устройства без проблем работают с " -"&arch-kernel;. Кроме того, поддержка оборудования в &arch-kernel; " -"ежедневно улучшается. Однако, &arch-kernel; всё равно пока не может " -"сравниться по количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными " -"системами." +"Многие устройства без проблем работают с &arch-kernel;. Кроме того, " +"поддержка оборудования в &arch-kernel; ежедневно улучшается. Однако, &arch-" +"kernel; всё равно пока не может сравниться по количеству поддерживаемой " +"аппаратуры с другими операционными системами." #. Tag: para #: preparing.xml:516 @@ -829,15 +778,14 @@ msgid "" "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" -"Драйверы в &arch-kernel;, в большинстве случаев, пишутся не для определённого " -"продукта или марки какого-то производителя, " -"а под определённое оборудование/набор микросхем. " -"Много кажущихся различными продуктов/марок основаны на одном аппаратном " -"проекте; часто бывает, что производитель микросхемы " -"предоставляет так называемый типовой вариант дизайна для " -"продуктов, основанных на своих микросхемах, который затем используется " -"различными производителями устройств для выпуска различных " -"продуктов или марок." +"Драйверы в &arch-kernel;, в большинстве случаев, пишутся не для " +"определённого продукта или марки какого-то " +"производителя, а под определённое оборудование/набор микросхем. Много " +"кажущихся различными продуктов/марок основаны на одном аппаратном проекте; " +"часто бывает, что производитель микросхемы предоставляет так называемый " +"типовой вариант дизайна для продуктов, основанных на своих " +"микросхемах, который затем используется различными производителями устройств " +"для выпуска различных продуктов или марок." #. Tag: para #: preparing.xml:527 @@ -854,19 +802,16 @@ msgid "" "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" -"Это имеет свои преимущества и недостатки. Преимущество состоит в том, " -"что драйвер для одной микросхемы работает для большого количества " -"различных продуктов от различных производителей, " -"пока их продукт основывается на этой микросхеме. Недостатком является " -"то, что не всегда просто определить, какая микросхема фактически " -"используется в определённом продукте/марке. " -"К сожалению, иногда производители устройства изменяют " -"аппаратную основу продукта, не изменяя название или, по крайней мере, " -"номер версии, поэтому иногда две модели одной " -"марки/продукта, купленных в разное время, могут основываться на " -"различных микросхемах, и поэтому нужно использовать " -"два различных драйвера, или для одного из них драйвер вообще может " -"отсутствовать." +"Это имеет свои преимущества и недостатки. Преимущество состоит в том, что " +"драйвер для одной микросхемы работает для большого количества различных " +"продуктов от различных производителей, пока их продукт основывается на этой " +"микросхеме. Недостатком является то, что не всегда просто определить, какая " +"микросхема фактически используется в определённом продукте/марке. К " +"сожалению, иногда производители устройства изменяют аппаратную основу " +"продукта, не изменяя название или, по крайней мере, номер версии, поэтому " +"иногда две модели одной марки/продукта, купленных в разное время, могут " +"основываться на различных микросхемах, и поэтому нужно использовать два " +"различных драйвера, или для одного из них драйвер вообще может отсутствовать." #. Tag: para #: preparing.xml:540 @@ -878,13 +823,11 @@ msgid "" "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" -"Чтобы выяснить на какой микросхеме основаны устройства USB и " -"PCI/PCI-Express/ExpressCard " -"достаточно найти идентификатор устройства. Все устройства " -"USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard имеют так называемый идентификатор " -"производителя и продукта, и " -"их комбинация, обычно, одинакова для продукта, основанного на одной модели " -"микросхемы." +"Чтобы выяснить на какой микросхеме основаны устройства USB и PCI/PCI-Express/" +"ExpressCard достаточно найти идентификатор устройства. Все устройства USB/" +"PCI/PCI-Express/ExpressCard имеют так называемый идентификатор " +"производителя и продукта, и их комбинация, " +"обычно, одинакова для продукта, основанного на одной модели микросхемы." #. Tag: para #: preparing.xml:548 @@ -896,13 +839,12 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" -"В системах Linux эти идентификаторы можно узнать с помощью команды " -"lsusb " -"для устройств USB и с помощью команды lspci -nn для " -"устройств " -"for PCI/PCI-Express/ExpressCard. Идентификаторы производителя и продукта, " -"обычно, показываются в виде двух шестнадцатеричных чисел, разделённых " -"двоеточием, например 1d6b:0001." +"В системах Linux эти идентификаторы можно узнать с помощью команды " +"lsusb для устройств USB и с помощью команды " +"lspci -nn для устройств for PCI/PCI-Express/ExpressCard. " +"Идентификаторы производителя и продукта, обычно, показываются в виде двух " +"шестнадцатеричных чисел, разделённых двоеточием, например 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -912,9 +854,9 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" -"Пример вывода команды lsusb: Bus 001 Device " -"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, где 1d6b — " -"идентификатор производителя и 0002 — идентификатор продукта." +"Пример вывода команды lsusb: Bus 001 Device 001: " +"ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, где 1d6b — идентификатор " +"производителя и 0002 — идентификатор продукта." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -927,10 +869,10 @@ msgid "" "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Пример вывода команды lspci -nn для карты Ethernet: " -"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " -"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " -"06). Идентификаторы указаны внутри последних квадратных скобок, " -"т. е. здесь 10ec — идентификатор производителя и 8168 — продукта." +"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. " +"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06). Идентификаторы указаны внутри последних квадратных скобок, т. е. " +"здесь 10ec — идентификатор производителя и 8168 — продукта." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -940,9 +882,9 @@ msgid "" "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" -"Другой пример, графическая карта: " -"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " -"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." +"Другой пример, графическая карта: 04:00.0 VGA compatible controller " +"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] " +"[1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -955,14 +897,12 @@ msgid "" "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" -"В Windows идентификаторы устройства можно найти в " -"менеджере устройств Windows во вкладке " -"подробней, где идентификатор производителя начинается с " -"VEN_, а идентификатор продукта начинается с DEV_. Чтобы увидеть " -"идентификаторы в Windows 7 вы должны выбрать " -"свойство Идентификаторы оборудования " -"в менеджере устройств на вкладке подробностей, так как по умолчанию они " -"не отображаются." +"В Windows идентификаторы устройства можно найти в менеджере устройств " +"Windows во вкладке подробней, где идентификатор производителя " +"начинается с VEN_, а идентификатор продукта начинается с DEV_. Чтобы увидеть " +"идентификаторы в Windows 7 вы должны выбрать свойство Идентификаторы " +"оборудования в менеджере устройств на вкладке подробностей, так как " +"по умолчанию они не отображаются." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -976,15 +916,13 @@ msgid "" "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" -"Поиск в Интернет по идентификатору производителя/продукта, " -"&arch-kernel; и driver часто даёт информацию о состоянии поддержки " -"драйвером определённой микросхемы. Если поиск идентификатору " -"производителя/продукта " -"не дал желаемых результатов, то может помочь поиск по названию микросхемы, " -"которое часто выдаётся lsusb и lspci " -"(RTL8111/RTL8168B — в примере с сетевой картой " -"и RV710 — в примере с графической картой)." +"Поиск в Интернет по идентификатору производителя/продукта, &arch-" +"kernel; и driver часто даёт информацию о состоянии " +"поддержки драйвером определённой микросхемы. Если поиск идентификатору " +"производителя/продукта не дал желаемых результатов, то может помочь поиск по " +"названию микросхемы, которое часто выдаётся lsusb и lspci (RTL8111/RTL8168B — в примере с сетевой картой и RV710 — в примере с графической картой)." #. Tag: title #: preparing.xml:599 @@ -1007,21 +945,18 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" -"Для некоторых архитектур &debian-gnu; доступен в виде " -"так называемой живой системы. " -"Живая система (live system) — это настроенная, готовая к работе " -"система, предоставляемая в сжатом виде, которая может быть загружена и " -"использована " -"с носителя, недоступного для записи, такого как CD или DVD. " -"По умолчанию при её работе на компьютер не вносится никаких " -"постоянных изменений. " -"Вы можете менять настройки пользователя и устанавливать дополнительные " -"программы внутрь живой системы, но всё это выполняется только " -"в оперативной памяти, т. е. при выключении компьютера и " -"загрузки живой системы снова все изменения теряются. " -"Если вы хотите проверить, поддерживается ли ваше оборудование " -"&debian-gnu;, то самым простым способом сделать это будет попробовать " -"запустить живую систему &debian;." +"Для некоторых архитектур &debian-gnu; доступен в виде так называемой " +"живой системы. Живая система (live system) — это настроенная, " +"готовая к работе система, предоставляемая в сжатом виде, которая может быть " +"загружена и использована с носителя, недоступного для записи, такого как CD " +"или DVD. По умолчанию при её работе на компьютер не вносится никаких " +"постоянных изменений. Вы можете менять настройки пользователя и " +"устанавливать дополнительные программы внутрь живой системы, но всё это " +"выполняется только в оперативной памяти, т. е. при выключении компьютера и " +"загрузки живой системы снова все изменения теряются. Если вы хотите " +"проверить, поддерживается ли ваше оборудование &debian-gnu;, то самым " +"простым способом сделать это будет попробовать запустить живую систему " +"&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -1038,18 +973,16 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" -"Есть несколько ограничений при использовании живой системы. " -"Прежде всего, так как все изменения живой системы " -"должны быть сохранены в RAM компьютера, она работает только в " -"системах с достаточным количеством RAM, и из-за ограничений памяти " -"нельзя установить дополнительные большие пакеты ПО. " -"Другое ограничение тестирования аппаратной совместимости — " -"живая система состоит только из свободных компонентов, т. е. " -"в ней отсутствуют несвободные файлы микропрограмм. " -"Конечно, эти несвободные пакеты можно установить вручную " -"после запуска системы, но какие именно — это придётся выяснять " -"пользователю, так как в живой системе отсутствует автоматическое " -"определение требуемых микропрограмм (в отличии от &d-i;)." +"Есть несколько ограничений при использовании живой системы. Прежде всего, " +"так как все изменения живой системы должны быть сохранены в RAM компьютера, " +"она работает только в системах с достаточным количеством RAM, и из-за " +"ограничений памяти нельзя установить дополнительные большие пакеты ПО. " +"Другое ограничение тестирования аппаратной совместимости — живая система " +"состоит только из свободных компонентов, т. е. в ней отсутствуют несвободные " +"файлы микропрограмм. Конечно, эти несвободные пакеты можно установить " +"вручную после запуска системы, но какие именно — это придётся выяснять " +"пользователю, так как в живой системе отсутствует автоматическое определение " +"требуемых микропрограмм (в отличии от &d-i;)." #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -1059,8 +992,8 @@ msgid "" "found at the Debian Live Images website." msgstr "" -"Информация о доступных вариантах живых образов &debian; приведена " -"на сайте живых образов Debian." +"Информация о доступных вариантах живых образов &debian; приведена на сайте живых образов Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:641 @@ -1071,20 +1004,16 @@ msgstr "Настройки сети" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " -#| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " -#| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Если компьютер подключён к постоянной сети (т. е. к Ethernet или " -"через аналогичное подключение, но не коммутируемое/PPP соединение), " -"которую обслуживаете не вы, то вы должны попросить у вашего сетевого " -"системного администратора следующую информацию:" +"Если компьютер подключён к постоянной сети (т. е. к Ethernet или через " +"аналогичное подключение, но не коммутируемое/PPP соединение), которую " +"обслуживаете не вы, то вы должны попросить у вашего сетевого системного " +"администратора следующую информацию:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 @@ -1132,21 +1061,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -#| "available and is recommended, then you don't need this information " -#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " -#| "the installation process." msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" -"Если в используемой сети для получения сетевых настроек используется " -"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol), то вам не нужна вся эта " -"информация, так как DHCP-сервер передаст её вашему компьютеру автоматически " -"во время процесса установки." +"Если в используемой сети для получения сетевых настроек используется DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol), то вам не нужна вся эта информация, " +"так как DHCP-сервер передаст её вашему компьютеру автоматически во время " +"процесса установки." #. Tag: para #: preparing.xml:692 @@ -1157,11 +1081,11 @@ msgid "" "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" -"Если вы подключены к Интернету по DSL или кабельному модему (т. е. " -"через телевизионную кабельную сеть) и используете маршрутизатор " -"(часто его предоставляет уже настроенным телефонный или " -"телевизионный оператор), который осуществляет соединение с сетью, " -"то, обычно, DHCP включён по умолчанию." +"Если вы подключены к Интернету по DSL или кабельному модему (т. е. через " +"телевизионную кабельную сеть) и используете маршрутизатор (часто его " +"предоставляет уже настроенным телефонный или телевизионный оператор), " +"который осуществляет соединение с сетью, то, обычно, DHCP включён по " +"умолчанию." #. Tag: para #: preparing.xml:700 @@ -1172,31 +1096,26 @@ msgid "" "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" -"Как показывает опыт, если вы используете Windows в домашней сети и " -"вручную не изменяли сетевые настройки, чтобы попасть в Интернет, " -"то сетевое подключение в &debian-gnu; также будет настроено " -"автоматически." +"Как показывает опыт, если вы используете Windows в домашней сети и вручную " +"не изменяли сетевые настройки, чтобы попасть в Интернет, то сетевое " +"подключение в &debian-gnu; также будет настроено автоматически." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format -#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "" -"Если вы используете беспроводную сеть (WLAN/WiFi), " -"то также нужно выяснить:" +"Если вы используете беспроводную сеть (WLAN/WiFi), то также нужно выяснить:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format -#| msgid "ESSID of your wireless network." msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "ESSID (имя сети) беспроводной сети." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format -#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "Ключ безопасности WEP или WPA/WPA2 для доступа к сети (если применяется)." @@ -1236,8 +1155,8 @@ msgstr "" msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" -"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системы " -"является машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц." +"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системы является " +"машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц." #. Tag: para #: preparing.xml:752 @@ -1443,16 +1362,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:855 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " -#| "Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -#| "OS/390, …) and want to stick &debian; on the same disk, " -#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard " -#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " -#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but " -#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " -#| "partition for the &debian; root." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " @@ -1467,24 +1376,16 @@ msgstr "" "Если у вас на машине уже установлена операционная система (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " -"…) , которая занимает весь диск и вы хотите " -"добавить &debian; на тот же диск, то вам " -"нужно его переразметить. Для &debian; нужно создать отдельные разделы на " -"жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он " -"может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Unix, но " -"в этом руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место " -"для корневой файловой системы &debian;." +"…) , которая занимает весь диск и вы хотите добавить " +"&debian; на тот же диск, то вам нужно его переразметить. Для &debian; нужно " +"создать отдельные разделы на жёстком диске. Он не может быть установлен на " +"разделы Windows или MacOS. Он может совместно использовать некоторые разделы " +"с другими системами Unix, но в этом руководстве это не описывается. Как " +"минимум, вам нужно выделить место для корневой файловой системы &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can find information about your current partition setup by using a " -#| "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always " -#| "provide a way to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, " "например, встроенного в Windows Disk Manager, fdisk из DOS, " -"например, Drive Setup, HD Toolkit или MacTools, например, VM diskmap. Любая утилита разметки умеет " -"показывать существующие разделы без их изменения." +"arch=\"powerpc\">, например, Drive Setup, HD Toolkit или MacTools, например, VM diskmap. Любая утилита " +"разметки умеет показывать существующие разделы без их изменения." #. Tag: para #: preparing.xml:884 @@ -1531,17 +1431,15 @@ msgid "" "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" -"В некоторых современных операционных системах можно " -"перемещать и изменять размеры определённых существующих разделов, " -"не уничтожая их содержимого. Это позволяет " -"выделить место для дополнительных разделов, не теряя существующих данных. " -"Хотя это работает вполне хорошо в большинстве случаев, изменение " -"разметки диска, по сути, опасное действие и должно выполняться " -"только после создания полной резервной копии всех данных. " -"Разделы FAT/FAT32 и NTFS, используемые в DOS и Windows, " -"можно перемещать и изменять без потери данных прямо из &d-i;, а также " -"с помощью встроенного в Windows 7 Disk Manager." +"В некоторых современных операционных системах можно перемещать и изменять " +"размеры определённых существующих разделов, не уничтожая их содержимого. Это " +"позволяет выделить место для дополнительных разделов, не теряя существующих " +"данных. Хотя это работает вполне хорошо в большинстве случаев, изменение " +"разметки диска, по сути, опасное действие и должно выполняться только после " +"создания полной резервной копии всех данных. Разделы FAT/FAT32 и NTFS, используемые в DOS и Windows, можно " +"перемещать и изменять без потери данных прямо из &d-i;, а также с помощью " +"встроенного в Windows 7 Disk Manager." #. Tag: para #: preparing.xml:907 @@ -1576,28 +1474,19 @@ msgid "" "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" -"Создание и удаление разделов можно выполнять из &d-i;, а также " -"из уже установленной операционной системы. " -"Как показывает опыт, разделы лучше создавать той системой, " -"в которой они будут использоваться, т. е. разделы для " -"&debian-gnu; лучше создавать из &d-i;, а разделы для другой " -"операционной системы, лучше создавать штатными средствами " -"другой ОС. " -"&d-i; может создавать не &arch-kernel; разделы, и разделы, созданные им, " -"обычно, работают без проблем в других операционных системах, " -"но есть несколько редких случаев, когда это может вызвать проблемы, " -"поэтому, если вы не хотите рисковать, используйте родные " -"инструменты ОС для создания её разделов." +"Создание и удаление разделов можно выполнять из &d-i;, а также из уже " +"установленной операционной системы. Как показывает опыт, разделы лучше " +"создавать той системой, в которой они будут использоваться, т. е. разделы " +"для &debian-gnu; лучше создавать из &d-i;, а разделы для другой операционной " +"системы, лучше создавать штатными средствами другой ОС. &d-i; может " +"создавать не &arch-kernel; разделы, и разделы, созданные им, обычно, " +"работают без проблем в других операционных системах, но есть несколько " +"редких случаев, когда это может вызвать проблемы, поэтому, если вы не хотите " +"рисковать, используйте родные инструменты ОС для создания её разделов." #. Tag: para #: preparing.xml:930 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are going to install more than one operating system on the same " -#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " -#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " -#| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " @@ -1606,9 +1495,9 @@ msgid "" "partitions." msgstr "" "Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, " -"то установите все операционные системы до установки &debian;. " -"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска &debian; или " -"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." +"то установите все операционные системы до установки &debian;. Windows и " +"другие ОС могут уничтожить возможность запуска &debian; или посоветовать вам " +"переформатировать все неизвестные для них разделы." #. Tag: para #: preparing.xml:938 @@ -1798,14 +1687,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1111 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The firmware is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1817,10 +1698,10 @@ msgstr "" "В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется " "настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка " "и возможно, изменение настроек BIOS или микропрограммы вашей системы. " -"BIOS или микропрограмма — " -"это программное обеспечение, используемое аппаратным обеспечением; " -"данные компоненты почти всегда выполняются во время " -"загрузки машины (после подачи питания)." +"BIOS или микропрограмма — это " +"программное обеспечение, используемое аппаратным обеспечением; данные " +"компоненты почти всегда выполняются во время загрузки машины (после подачи " +"питания)." #. Tag: title #: preparing.xml:1126 @@ -1831,13 +1712,6 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1128 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you must ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install &debian;." msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " @@ -1848,16 +1722,14 @@ msgid "" "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" -"В BIOS содержатся базовые функции, использующиеся для загрузки машины " -"и предоставляющие операционной системе доступ к оборудованию. " -"Обычно, для настройки BIOS в машине имеется встроенное меню. Чтобы войти в " -"меню настройки BIOS, нужно нажать определённую клавишу или их " -"комбинацию сразу после включения компьютера. " -"Часто для этого служат клавиша Delete или F2" -", " -"но некоторые производители используют другие клавиши. Обычно, при запуске " -"компьютера на экран выводится сообщение о том, какую клавишу нужно " -"нажать." +"В BIOS содержатся базовые функции, использующиеся для загрузки машины и " +"предоставляющие операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для " +"настройки BIOS в машине имеется встроенное меню. Чтобы войти в меню " +"настройки BIOS, нужно нажать определённую клавишу или их комбинацию сразу " +"после включения компьютера. Часто для этого служат клавиша Delete или F2, но некоторые производители используют " +"другие клавиши. Обычно, при запуске компьютера на экран выводится сообщение " +"о том, какую клавишу нужно нажать." # index.docbook:1535, index.docbook:1873 #. Tag: title @@ -1877,11 +1749,10 @@ msgid "" "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "В меню настройки BIOS вы можете задать последовательность проверяемых " -"устройств на предмет наличия загружаемой ОС. Обычно в этот список " -"включены встроенные жёсткие диски, привод CD/DVD-ROM и устройства " -"хранения данных USB, такие как флешки USB или внешние жёсткие диски USB. " -"Современные операционные системы также можно загружать по сети с " -"помощью PXE." +"устройств на предмет наличия загружаемой ОС. Обычно в этот список включены " +"встроенные жёсткие диски, привод CD/DVD-ROM и устройства хранения данных " +"USB, такие как флешки USB или внешние жёсткие диски USB. Современные " +"операционные системы также можно загружать по сети с помощью PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1152 @@ -1891,9 +1762,9 @@ msgid "" "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" -"В зависимости от установочного носителя (CD/DVD ROM, флешка USB, " -"загрузка по сети) вы должны включить загрузку с соответствующих " -"устройств, если это ещё не сделано." +"В зависимости от установочного носителя (CD/DVD ROM, флешка USB, загрузка по " +"сети) вы должны включить загрузку с соответствующих устройств, если это ещё " +"не сделано." #. Tag: para #: preparing.xml:1158 @@ -1911,18 +1782,15 @@ msgid "" "device." msgstr "" "Большинство версий BIOS позволяет вызывать меню начальной загрузки при " -"включении " -"компьютера, в котором вы можете выбрать с какого устройства сейчас нужно " -"выполнить " -"загрузку. Если эта возможность есть, то BIOS, обычно, показывает короткое " -"сообщение вида press F12 for boot menu " -"при включении компьютера. " -"В разных системах клавиша вызова меню, обычно, разная — " -"часто используются F12, F11 " -"и F8. Выбор устройства в этом меню не изменяет " -"настройку порядка загрузки по умолчанию в BIOS, т. е. " -"мы можете единожды загрузиться с флешки USB, хотя основным " -"загрузочным устройством является встроенный жёсткий диск." +"включении компьютера, в котором вы можете выбрать с какого устройства сейчас " +"нужно выполнить загрузку. Если эта возможность есть, то BIOS, обычно, " +"показывает короткое сообщение вида press F12 for " +"boot menu при включении компьютера. В разных системах клавиша вызова " +"меню, обычно, разная — часто используются F12, F11 и F8. Выбор устройства в этом меню не изменяет " +"настройку порядка загрузки по умолчанию в BIOS, т. е. мы можете единожды " +"загрузиться с флешки USB, хотя основным загрузочным устройством является " +"встроенный жёсткий диск." #. Tag: para #: preparing.xml:1172 @@ -1932,10 +1800,9 @@ msgid "" "the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Если BIOS не предоставляет меню начальной загрузки для однократной " -"смены текущего устройства начальной загрузки, то вам нужно изменить " -"настройку BIOS, сделав устройство, с которого будет запускаться &d-i;, " -"первым в списке." +"Если BIOS не предоставляет меню начальной загрузки для однократной смены " +"текущего устройства начальной загрузки, то вам нужно изменить настройку " +"BIOS, сделав устройство, с которого будет запускаться &d-i;, первым в списке." #. Tag: para #: preparing.xml:1178 @@ -1953,21 +1820,18 @@ msgid "" "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode." msgstr "" -"К сожалению, некоторые компьютеры содержат BIOS с ошибками. " -"Иногда нельзя загрузить &d-i; с флешки USB, даже если есть такой пункт в " -"меню настройки BIOS и флешка выбрана в качестве основного устройства " -"начальной загрузки. На некоторых таких системах использовать " -"флешку USB в качестве носителя начальной загрузки невозможно, но " -"иногда помогает изменение типа загрузочного устройства в BIOS " -"со значения по умолчанию USBharddisk или " -"USB stick на USB ZIP или " -"USB CDROM. В частности, если вы используете " -"образ isohybrid CD/DVD с флешки USB (см. ), " -"для некоторых BIOS помогает изменение типа устройства на USB CDROM<" -"/quote>, " -"если не удаётся загрузиться с флешки USB в режиме жёсткого диска USB." +"К сожалению, некоторые компьютеры содержат BIOS с ошибками. Иногда нельзя " +"загрузить &d-i; с флешки USB, даже если есть такой пункт в меню настройки " +"BIOS и флешка выбрана в качестве основного устройства начальной загрузки. На " +"некоторых таких системах использовать флешку USB в качестве носителя " +"начальной загрузки невозможно, но иногда помогает изменение типа " +"загрузочного устройства в BIOS со значения по умолчанию USBharddisk или USB stick на USB ZIP или USB " +"CDROM. В частности, если " +"вы используете образ isohybrid CD/DVD с флешки USB (см. ), для некоторых BIOS помогает изменение типа устройства " +"на USB CDROM, если не удаётся загрузиться с флешки USB в " +"режиме жёсткого диска USB." #. Tag: title #: preparing.xml:1203 @@ -2409,14 +2273,6 @@ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" #. Tag: para #: preparing.xml:1464 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " -#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " -#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " -#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " -#| "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " @@ -2425,15 +2281,13 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" -"Если ваша клавиатура имеет разъём не PS/2, а USB, то чтобы использовать " -"её в загрузочном меню на некоторых " -"очень старых компьютерах вам может потребоваться включить эмуляцию " -"устаревших (legacy) клавиатур в настройках BIOS (этой проблемы нет " -"у современных ПК). " -"Если клавиатура не работает в загрузочном меню " -"посмотрите руководство к материнской плате и " -"найдите параметры в BIOS Legacy keyboard emulation или " -"USB keyboard support." +"Если ваша клавиатура имеет разъём не PS/2, а USB, то чтобы использовать её в " +"загрузочном меню на некоторых очень старых компьютерах вам может " +"потребоваться включить эмуляцию устаревших (legacy) клавиатур в настройках " +"BIOS (этой проблемы нет у современных ПК). Если клавиатура не работает в " +"загрузочном меню посмотрите руководство к материнской плате и найдите " +"параметры в BIOS Legacy keyboard emulation или USB " +"keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:1477 -- cgit v1.2.3