From 299c19c5773c235df4bc44529cbf79f644344345 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Kozlov Date: Mon, 29 Oct 2012 08:31:51 +0000 Subject: russian translation update --- po/ru/preparing.po | 325 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------ 1 file changed, 252 insertions(+), 73 deletions(-) (limited to 'po/ru/preparing.po') diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index 91930b7e1..dd543b3dc 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-27 21:24+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-29 12:30+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:178 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " @@ -318,19 +318,21 @@ msgid "" "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" -"Одним из важных пунктов установки — это будет или нет установлена " -"графическое окружение рабочего стола, состоящее из оконной системы X и " +"Одним из важных пунктов установки является выбор будет или нет установлено " +"графическое окружение рабочего стола, состоящее из X Window System и " "одного из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не " "выберете задачу Окружение рабочего стола, то у вас получится " "относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка " -"Окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё " -"требуется огромное количество дискового пространства, и из-за того, что " +"окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как, по " +"сравнению " +"с системой без графики, для неё требуется относительно большое количество " +"дискового пространства, и из-за того, что " "многие системы &debian-gnu; являются серверами, которым не нужен графический " "интерфейс пользователя для выполнения требуемых задач." #. Tag: para #: preparing.xml:191 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "debian-installer, and in fact is much more " @@ -342,9 +344,9 @@ msgid "" "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" -"Оконная система X — это полностью отдельная программа никак не " +"Оконная система X — это полностью отдельная программа, никак не " "связанная с debian-installer, и фактически, намного " -"более сложная. Описание установки и устранение проблем с оконной системой X " +"более сложная. Устранение проблем X Window System " "не предмет рассмотрения данного руководства." #. Tag: title @@ -355,7 +357,7 @@ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте! #. Tag: para #: preparing.xml:207 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " @@ -392,7 +394,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #| "distribution media of any other present operating systems on hand. " @@ -410,9 +412,11 @@ msgid "" msgstr "" "Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой " "есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на " -"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете " -"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в " -"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах." +"диске. Иногда может возникнуть ситуация, когда " +"вам потребуется переустановить системный загрузчик операционной системы, " +"чтобы система могла загружаться или, в худшем случае, полностью " +"переустановить " +"операционную систему и восстановить все файлы из резервных копий." #. Tag: title #: preparing.xml:239 @@ -490,7 +494,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "" +msgstr "Вики-страница Debian по оборудованию" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 @@ -593,7 +597,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:386 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -608,7 +612,10 @@ msgid "" msgstr "" "В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию " "клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную " -"комбинацию. Часто это клавиша Delete." +"комбинацию. Часто это клавиша Delete или F2, но некоторые производители используют другие клавиши или комбинации. " +"Обычно при включении компьютера появляется сообщение, в котором показано, " +"что нужно нажать, чтобы попасть в BIOS." #. Tag: para #: preparing.xml:396 @@ -646,16 +653,16 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:427 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgid "Hardware Information Helpful for an Install" -msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки" +msgstr "Информация об оборудовании, полезная при установке" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" -msgstr "Аппаратное обеспечение" +msgstr "Оборудование" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 @@ -793,7 +800,7 @@ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения #. Tag: para #: preparing.xml:510 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " #| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" @@ -804,8 +811,8 @@ msgid "" "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в " -"&arch-kernel;. Кроме того, поддержка аппаратного обеспечения в &arch-kernel; " +"Многие устройства без проблем работают с " +"&arch-kernel;. Кроме того, поддержка оборудования в &arch-kernel; " "ежедневно улучшается. Однако, &arch-kernel; всё равно пока не может " "сравниться по количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными " "системами." @@ -822,6 +829,15 @@ msgid "" "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" +"Драйверы в &arch-kernel;, в большинстве случаев, пишутся не для определённого " +"продукта или марки какого-то производителя, " +"а под определённое оборудование/набор микросхем. " +"Много кажущихся различными продуктов/марок основаны на одном аппаратном " +"проекте; часто бывает, что производитель микросхемы " +"предоставляет так называемый типовой вариант дизайна для " +"продуктов, основанных на своих микросхемах, который затем используется " +"различными производителями устройств для выпуска различных " +"продуктов или марок." #. Tag: para #: preparing.xml:527 @@ -838,6 +854,19 @@ msgid "" "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" +"Это имеет свои преимущества и недостатки. Преимущество состоит в том, " +"что драйвер для одной микросхемы работает для большого количества " +"различных продуктов от различных производителей, " +"пока их продукт основывается на этой микросхеме. Недостатком является " +"то, что не всегда просто определить, какая микросхема фактически " +"используется в определённом продукте/марке. " +"К сожалению, иногда производители устройства изменяют " +"аппаратную основу продукта, не изменяя название или, по крайней мере, " +"номер версии, поэтому иногда две модели одной " +"марки/продукта, купленных в разное время, могут основываться на " +"различных микросхемах, и поэтому нужно использовать " +"два различных драйвера, или для одного из них драйвер вообще может " +"отсутствовать." #. Tag: para #: preparing.xml:540 @@ -849,6 +878,13 @@ msgid "" "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" +"Чтобы выяснить на какой микросхеме основаны устройства USB и " +"PCI/PCI-Express/ExpressCard " +"достаточно найти идентификатор устройства. Все устройства " +"USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard имеют так называемый идентификатор " +"производителя и продукта, и " +"их комбинация, обычно, одинакова для продукта, основанного на одной модели " +"микросхемы." #. Tag: para #: preparing.xml:548 @@ -860,6 +896,13 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" +"В системах Linux эти идентификаторы можно узнать с помощью команды " +"lsusb " +"для устройств USB и с помощью команды lspci -nn для " +"устройств " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard. Идентификаторы производителя и продукта, " +"обычно, показываются в виде двух шестнадцатеричных чисел, разделённых " +"двоеточием, например 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -869,6 +912,9 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" +"Пример вывода команды lsusb: Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, где 1d6b — " +"идентификатор производителя и 0002 — идентификатор продукта." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -880,6 +926,11 @@ msgid "" "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" +"Пример вывода команды lspci -nn для карты Ethernet: " +"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06). Идентификаторы указаны внутри последних квадратных скобок, " +"т. е. здесь 10ec — идентификатор производителя и 8168 — продукта." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -889,6 +940,9 @@ msgid "" "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" +"Другой пример, графическая карта: " +"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -901,6 +955,14 @@ msgid "" "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" +"В Windows идентификаторы устройства можно найти в " +"менеджере устройств Windows во вкладке " +"подробней, где идентификатор производителя начинается с " +"VEN_, а идентификатор продукта начинается с DEV_. Чтобы увидеть " +"идентификаторы в Windows 7 вы должны выбрать " +"свойство Идентификаторы оборудования " +"в менеджере устройств на вкладке подробностей, так как по умолчанию они " +"не отображаются." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -914,12 +976,21 @@ msgid "" "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" +"Поиск в Интернет по идентификатору производителя/продукта, " +"&arch-kernel; и driver часто даёт информацию о состоянии поддержки " +"драйвером определённой микросхемы. Если поиск идентификатору " +"производителя/продукта " +"не дал желаемых результатов, то может помочь поиск по названию микросхемы, " +"которое часто выдаётся lsusb и lspci " +"(RTL8111/RTL8168B — в примере с сетевой картой " +"и RV710 — в примере с графической картой)." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" -msgstr "" +msgstr "Тестирование оборудования на совместимость с помощью Live-системы" #. Tag: para #: preparing.xml:601 @@ -936,6 +1007,21 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" +"Для некоторых архитектур &debian-gnu; доступен в виде " +"так называемой живой системы. " +"Живая система (live system) — это настроенная, готовая к работе " +"система, предоставляемая в сжатом виде, которая может быть загружена и " +"использована " +"с носителя, недоступного для записи, такого как CD или DVD. " +"По умолчанию при её работе на компьютер не вносится никаких " +"постоянных изменений. " +"Вы можете менять настройки пользователя и устанавливать дополнительные " +"программы внутрь живой системы, но всё это выполняется только " +"в оперативной памяти, т. е. при выключении компьютера и " +"загрузки живой системы снова все изменения теряются. " +"Если вы хотите проверить, поддерживается ли ваше оборудование " +"&debian-gnu;, то самым простым способом сделать это будет попробовать " +"запустить живую систему &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -952,6 +1038,18 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" +"Есть несколько ограничений при использовании живой системы. " +"Прежде всего, так как все изменения живой системы " +"должны быть сохранены в RAM компьютера, она работает только в " +"системах с достаточным количеством RAM, и из-за ограничений памяти " +"нельзя установить дополнительные большие пакеты ПО. " +"Другое ограничение тестирования аппаратной совместимости — " +"живая система состоит только из свободных компонентов, т. е. " +"в ней отсутствуют несвободные файлы микропрограмм. " +"Конечно, эти несвободные пакеты можно установить вручную " +"после запуска системы, но какие именно — это придётся выяснять " +"пользователю, так как в живой системе отсутствует автоматическое " +"определение требуемых микропрограмм (в отличии от &d-i;)." #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -961,6 +1059,8 @@ msgid "" "found at the Debian Live Images website." msgstr "" +"Информация о доступных вариантах живых образов &debian; приведена " +"на сайте живых образов Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:641 @@ -970,7 +1070,7 @@ msgstr "Настройки сети" #. Tag: para #: preparing.xml:643 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " @@ -981,9 +1081,10 @@ msgid "" "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или " -"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у " -"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:" +"Если компьютер подключён к постоянной сети (т. е. к Ethernet или " +"через аналогичное подключение, но не коммутируемое/PPP соединение), " +"которую обслуживаете не вы, то вы должны попросить у вашего сетевого " +"системного администратора следующую информацию:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 @@ -1030,7 +1131,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " #| "available and is recommended, then you don't need this information " @@ -1042,9 +1143,9 @@ msgid "" "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" -"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и " -"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта " -"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически " +"Если в используемой сети для получения сетевых настроек используется " +"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol), то вам не нужна вся эта " +"информация, так как DHCP-сервер передаст её вашему компьютеру автоматически " "во время процесса установки." #. Tag: para @@ -1056,6 +1157,11 @@ msgid "" "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" +"Если вы подключены к Интернету по DSL или кабельному модему (т. е. " +"через телевизионную кабельную сеть) и используете маршрутизатор " +"(часто его предоставляет уже настроенным телефонный или " +"телевизионный оператор), который осуществляет соединение с сетью, " +"то, обычно, DHCP включён по умолчанию." #. Tag: para #: preparing.xml:700 @@ -1066,13 +1172,19 @@ msgid "" "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" +"Как показывает опыт, если вы используете Windows в домашней сети и " +"вручную не изменяли сетевые настройки, чтобы попасть в Интернет, " +"то сетевое подключение в &debian-gnu; также будет настроено " +"автоматически." #. Tag: para #: preparing.xml:707 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" -msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:" +msgstr "" +"Если вы используете беспроводную сеть (WLAN/WiFi), " +"то также нужно выяснить:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 @@ -1124,8 +1236,8 @@ msgstr "" msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" -"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системыявляется " -"машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц." +"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системы " +"является машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц." #. Tag: para #: preparing.xml:752 @@ -1330,7 +1442,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:855 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " @@ -1355,16 +1467,17 @@ msgstr "" "Если у вас на машине уже установлена операционная система (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " -"…) и вы хотите добавить &debian; на тот же диск, то вам " +"…) , которая занимает весь диск и вы хотите " +"добавить &debian; на тот же диск, то вам " "нужно его переразметить. Для &debian; нужно создать отдельные разделы на " "жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он " "может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Unix, но " "в этом руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место " -"под корневой раздел &debian;." +"для корневой файловой системы &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, " -"например, fdisk или PartitionMagic, " +"Информацию об имеющихся разделах можно получить с помощью инструментов " +"разметки из установленной операционной системы, " +"например, встроенного в Windows Disk Manager, fdisk из DOS, " "например, Drive Setup, HD Toolkit или MacTools, например, VM diskmap. Любая утилита разметки умеет " "показывать существующие разделы без их изменения." @@ -1417,6 +1531,17 @@ msgid "" "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" +"В некоторых современных операционных системах можно " +"перемещать и изменять размеры определённых существующих разделов, " +"не уничтожая их содержимого. Это позволяет " +"выделить место для дополнительных разделов, не теряя существующих данных. " +"Хотя это работает вполне хорошо в большинстве случаев, изменение " +"разметки диска, по сути, опасное действие и должно выполняться " +"только после создания полной резервной копии всех данных. " +"Разделы FAT/FAT32 и NTFS, используемые в DOS и Windows, " +"можно перемещать и изменять без потери данных прямо из &d-i;, а также " +"с помощью встроенного в Windows 7 Disk Manager." #. Tag: para #: preparing.xml:907 @@ -1426,6 +1551,9 @@ msgid "" "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" +"Чтобы изменить размер существующего раздела FAT или NTFS без потерь данных " +"из &d-i; перейдите к шагу разметки, выберите вариант разметки вручную, " +"выберите изменяемый раздел и просто укажите его новый размер." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 @@ -1448,10 +1576,22 @@ msgid "" "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" +"Создание и удаление разделов можно выполнять из &d-i;, а также " +"из уже установленной операционной системы. " +"Как показывает опыт, разделы лучше создавать той системой, " +"в которой они будут использоваться, т. е. разделы для " +"&debian-gnu; лучше создавать из &d-i;, а разделы для другой " +"операционной системы, лучше создавать штатными средствами " +"другой ОС. " +"&d-i; может создавать не &arch-kernel; разделы, и разделы, созданные им, " +"обычно, работают без проблем в других операционных системах, " +"но есть несколько редких случаев, когда это может вызвать проблемы, " +"поэтому, если вы не хотите рисковать, используйте родные " +"инструменты ОС для создания её разделов." #. Tag: para #: preparing.xml:930 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1466,7 +1606,7 @@ msgid "" "partitions." msgstr "" "Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, " -"то вы должны установить все операционные системы перед установкой &debian;. " +"то установите все операционные системы до установки &debian;. " "Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска &debian; или " "посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." @@ -1657,7 +1797,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1111 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " @@ -1676,11 +1816,11 @@ msgid "" msgstr "" "В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется " "настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка " -"и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. " -"Микропрограмма (firmware) — это программное обеспечение " -"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время " -"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные " -"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian-gnu;." +"и возможно, изменение настроек BIOS или микропрограммы вашей системы. " +"BIOS или микропрограмма — " +"это программное обеспечение, используемое аппаратным обеспечением; " +"данные компоненты почти всегда выполняются во время " +"загрузки машины (после подачи питания)." #. Tag: title #: preparing.xml:1126 @@ -1690,7 +1830,7 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1128 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " @@ -1708,11 +1848,16 @@ msgid "" "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" -"В BIOS содержатся базовые функции загрузки машины, предоставляющие " -"операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для настройки BIOS в " -"машину встраивается меню. Перед установкой вы должны " -"убедиться, что ваш BIOS корректно настроен; невыполнение этого может вызвать " -"случайные сбои или невозможность установки &debian;." +"В BIOS содержатся базовые функции, использующиеся для загрузки машины " +"и предоставляющие операционной системе доступ к оборудованию. " +"Обычно, для настройки BIOS в машине имеется встроенное меню. Чтобы войти в " +"меню настройки BIOS, нужно нажать определённую клавишу или их " +"комбинацию сразу после включения компьютера. " +"Часто для этого служат клавиша Delete или F2" +", " +"но некоторые производители используют другие клавиши. Обычно, при запуске " +"компьютера на экран выводится сообщение о том, какую клавишу нужно " +"нажать." # index.docbook:1535, index.docbook:1873 #. Tag: title @@ -1731,6 +1876,12 @@ msgid "" "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" +"В меню настройки BIOS вы можете задать последовательность проверяемых " +"устройств на предмет наличия загружаемой ОС. Обычно в этот список " +"включены встроенные жёсткие диски, привод CD/DVD-ROM и устройства " +"хранения данных USB, такие как флешки USB или внешние жёсткие диски USB. " +"Современные операционные системы также можно загружать по сети с " +"помощью PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1152 @@ -1740,6 +1891,9 @@ msgid "" "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" +"В зависимости от установочного носителя (CD/DVD ROM, флешка USB, " +"загрузка по сети) вы должны включить загрузку с соответствующих " +"устройств, если это ещё не сделано." #. Tag: para #: preparing.xml:1158 @@ -1756,6 +1910,19 @@ msgid "" "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" +"Большинство версий BIOS позволяет вызывать меню начальной загрузки при " +"включении " +"компьютера, в котором вы можете выбрать с какого устройства сейчас нужно " +"выполнить " +"загрузку. Если эта возможность есть, то BIOS, обычно, показывает короткое " +"сообщение вида press F12 for boot menu " +"при включении компьютера. " +"В разных системах клавиша вызова меню, обычно, разная — " +"часто используются F12, F11 " +"и F8. Выбор устройства в этом меню не изменяет " +"настройку порядка загрузки по умолчанию в BIOS, т. е. " +"мы можете единожды загрузиться с флешки USB, хотя основным " +"загрузочным устройством является встроенный жёсткий диск." #. Tag: para #: preparing.xml:1172 @@ -1765,6 +1932,10 @@ msgid "" "the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" +"Если BIOS не предоставляет меню начальной загрузки для однократной " +"смены текущего устройства начальной загрузки, то вам нужно изменить " +"настройку BIOS, сделав устройство, с которого будет запускаться &d-i;, " +"первым в списке." #. Tag: para #: preparing.xml:1178 @@ -1782,6 +1953,21 @@ msgid "" "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode." msgstr "" +"К сожалению, некоторые компьютеры содержат BIOS с ошибками. " +"Иногда нельзя загрузить &d-i; с флешки USB, даже если есть такой пункт в " +"меню настройки BIOS и флешка выбрана в качестве основного устройства " +"начальной загрузки. На некоторых таких системах использовать " +"флешку USB в качестве носителя начальной загрузки невозможно, но " +"иногда помогает изменение типа загрузочного устройства в BIOS " +"со значения по умолчанию USBharddisk или " +"USB stick на USB ZIP или " +"USB CDROM. В частности, если вы используете " +"образ isohybrid CD/DVD с флешки USB (см. ), " +"для некоторых BIOS помогает изменение типа устройства на USB CDROM<" +"/quote>, " +"если не удаётся загрузиться с флешки USB в режиме жёсткого диска USB." #. Tag: title #: preparing.xml:1203 @@ -2222,7 +2408,7 @@ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" #. Tag: para #: preparing.xml:1464 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " #| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " @@ -2239,13 +2425,14 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" -"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может " -"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках " -"BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет " -"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем " -"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если " -"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и " -" найдите параметры в BIOS Legacy keyboard emulation или " +"Если ваша клавиатура имеет разъём не PS/2, а USB, то чтобы использовать " +"её в загрузочном меню на некоторых " +"очень старых компьютерах вам может потребоваться включить эмуляцию " +"устаревших (legacy) клавиатур в настройках BIOS (этой проблемы нет " +"у современных ПК). " +"Если клавиатура не работает в загрузочном меню " +"посмотрите руководство к материнской плате и " +"найдите параметры в BIOS Legacy keyboard emulation или " "USB keyboard support." #. Tag: title @@ -2352,14 +2539,6 @@ msgstr "" #~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой " #~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть." -#~ msgid "" -#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." -#~ msgstr "" -#~ "Так называемые вин-модемы — наиболее распространённый тип такого " -#~ "аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также " -#~ "может оказаться Windows-специфичным." - #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:" -- cgit v1.2.3