From 30b965c5706a0ecbc3278a037cea3837f62f19e4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Kozlov Date: Sat, 21 Jul 2012 07:01:11 +0000 Subject: russian translation update --- po/ru/boot-installer.po | 184 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 116 insertions(+), 68 deletions(-) (limited to 'po/ru/boot-installer.po') diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index a38c37568..e901a1896 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -1,21 +1,21 @@ # translation of boot-installer.po to Russian # Russian L10N Team , 2004, 2005. # Eugene Konev , 2005. -# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov , 2009, 2010. +# Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. +# Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:18+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-21 10:45+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot " #| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " @@ -376,9 +376,9 @@ msgid "" "hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" "Внешне это выглядит как перезагрузка, но на самом деле выполняется " -"перезагрузка в RAM и происходит перезапуск оттуда. Непроведение этой " -"операции приводит к зависанию системы в ожидании необходимого шага " -"назначения ip_address." +"загрузка redboot в RAM и происходит перезапуск оттуда. Непроведение этой " +"операции приводит к зависанию системы в ожидании необходимого следующего " +"шага назначения ip_address." #. Tag: para #: boot-installer.xml:219 @@ -434,12 +434,12 @@ msgstr "Загрузка из Windows" #: boot-installer.xml:350 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "" +msgstr "Чтобы запустить программу установки из Windows, вы можете" # index.docbook:1670, index.docbook:2168 #. Tag: para #: boot-installer.xml:355 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM " #| "or USB memory stick installation media as described in and , or" msgstr "" -"Для запуска программы установки из Windows, сначала вы должны получить " -"установочный носитель CD-ROM/DVD-ROM или карту памяти USB как описано в и ." +"получить установочный носитель CD-ROM/DVD-ROM или карту памяти USB, " +"как описано в и , " +"или " #. Tag: para #: boot-installer.xml:361 @@ -459,6 +460,8 @@ msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," msgstr "" +"скачать с серверов-зеркал &debian; исполняемый в Windows файл tools/win32-" +"loader/stable/win32-loader.exe," #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 @@ -477,7 +480,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:377 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." @@ -651,7 +654,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:478 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " #| "menu.lst in the /boot/grub/ " @@ -665,7 +668,7 @@ msgid "" "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" -"Процедура для GRUB очень похожа. Найдите файл " +"Процедура для GRUB1 очень похожа. Найдите файл " "menu.lst в каталоге /boot/grub/ " "(или иногда в /boot/boot/grub/) и добавьте запись для " "программы установки, например (предполагается, что /bootGRUB is quite similar. Locate your " #| "menu.lst in the /boot/grub/ " @@ -699,15 +702,14 @@ msgid "" "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" -"Процедура для GRUB очень похожа. Найдите файл " -"menu.lst в каталоге /boot/grub/ " -"(или иногда в /boot/boot/grub/) и добавьте запись для " -"программы установки, например (предполагается, что /boot находится на первом разделе первого жёсткого диска системы):" +"Процедура для GRUB2 очень похожа. " +"Только вместо menu.lst используется файл " +"grub.cfg. Запись для программы установки " +"может выглядеть так:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:494 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "title New Install\n" #| "root (hd0,0)\n" @@ -722,10 +724,13 @@ msgid "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" -"title New Install\n" -"root (hd0,0)\n" -"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:496 @@ -949,7 +954,7 @@ msgstr "Экран запуска" #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " @@ -987,16 +992,20 @@ msgstr "" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" -"Advanced options >\n" +"Advanced options >\n" "Help\n" +"Install with speech synthesis\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " В зависимости от используемого метода установки, " -"пункт Graphical install может быть недоступен." +"пункт Graphical install может быть недоступен. " +"Двуархитектурные " +"образы также имеют 64-битный вариант для каждого пункта установки, " +"что почти удваивает количество пунктов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:657 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the Install or " #| "the Graphical install entry — using either the arrow " @@ -1011,7 +1020,8 @@ msgid "" msgstr "" "Для обычной установки выберите Install или Graphical " "install с помощью клавиш со стрелками на клавиатуре или нажав первую " -"(выделенную) букву, и нажмите &enterkey; для запуска программы установки." +"(выделенную) букву; пункт Install выделен по умолчанию — " +"для запуска программы установки достаточно нажать &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:665 @@ -2022,7 +2032,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1436 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " @@ -2038,12 +2048,13 @@ msgid "" "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" -"В настоящее время в &arch-title; только субархитектуры PReP (хотя не все " -"машины) и New World PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На " -"PowerMacs нажмите и держите клавишу c, или комбинацию " +"В настоящее время загрузку с компакт-диска на PReP (не все " +"машины) и New World PowerMac поддерживается только " +"на субархитектурах &arch-title;. На " +"PowerMac нажмите и держите клавишу c или комбинацию " "клавиш Command, Option, Shift и Delete вместе во время загрузки для того, чтобы " -"загрузиться с компакт-диска." +"загрузиться с CD/DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1445 @@ -2056,6 +2067,13 @@ msgid "" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" +"Чтобы загрузить PowerMac с внешнего привода Firewire CD/DVD, " +"сначала зайдите в Open Firmware (смотрите ), " +"затем введите \n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +" для определения альтернативного способа " +"загрузки с внешнего привода CD/DVD по умолчанию введите" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1456 @@ -2088,12 +2106,16 @@ msgid "" "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" +"Чтобы загрузить с &debian; CD/DVD машину Pegasos II, нажмите и " +"удерживайте клавишу Esc сразу после нажатия на " +"кнопку питания; когда появится приглашение SmartFirmware, " +"введите" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" -msgstr "" +msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1479 @@ -2481,7 +2503,7 @@ msgstr "Лёгкость управления" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1838 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. USB braille displays are " @@ -2508,7 +2530,9 @@ msgid "" msgstr "" "Некоторым пользователям может потребоваться специальная поддержка из-за, " "например, проблем со зрением. USB-дисплеи " -"Брайля обнаруживаются автоматически, но большинство других <" +"phrase " "arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство возможностей " "удобства управления нужно включать вручную. На машинах " "(если это ими поддерживается) загрузочное меню выдаёт звуковой сигнал, когда " @@ -2555,7 +2579,7 @@ msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последо #. Tag: para #: boot-installer.xml:1875 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " @@ -2599,12 +2623,14 @@ msgstr "" "replaceable>, чтобы указать brltty, какой " "драйвер нужно использовать. Часть драйвер нужно " "заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в нужный код драйвера). Часть " +"brltty-driver-manual;\">руководстве по BRLTTY). Часть " "порт нужно заменить на имя устройства " "последовательного порта, к которому подключён дисплей, по умолчанию " -"используется ttyS0. Часть таблицаttyS0, а при использовании " +"USB-конвертера обычно указывается ttyUSB0. " +"Часть таблица — это имя используемой таблицы Брайля (см. в нужный код таблицы); по умолчанию " +"\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY); по умолчанию " "используется английская таблица. Заметим, что таблицу можно изменить позже в " "меню параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля " "доступен на веб-сайте " @@ -2612,10 +2638,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Hardware Speech Synthesis" msgid "Software Speech Synthesis" -msgstr "Устройства речевого синтеза" +msgstr "ПО речевого синтеза" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1898 @@ -2627,6 +2653,11 @@ msgid "" "is spoken in the selected language (if available in espeak)." msgstr "" +"Поддержка ПО речевого синтеза может быть включена из загрузочного " +"меню по нажатию s &enterkey;. Первый вопрос " +"(о языке) произносится на английском, а весь остальной процесс " +"установки озвучивается на выбранном языке (если он доступен в " +"espeak)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1909 @@ -2636,7 +2667,7 @@ msgstr "Устройства речевого синтеза" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1910 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select the " @@ -2730,7 +2761,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "Preseeding" -msgstr "" +msgstr "Список ответов" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1959 @@ -2739,6 +2770,8 @@ msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" +"Также &debian; может быть установлен полностью автоматически с помощью списка " +"ответов. Это описано в ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1974 @@ -2954,7 +2987,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2101 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This boot parameter controls the type of user interface used for the " #| "installer. The current possible parameter settings are: " @@ -2989,18 +3022,21 @@ msgid "" msgstr "" "Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, " "используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения " -"параметра: " -"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " -" DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk По умолчанию выбран тип " +"параметра: " +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " +"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " +" По умолчанию выбран тип " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Для установки через консоль на " "последовательном порту наиболее предпочтителен " -"DEBIAN_FRONTEND=text . Вообще, с носителей установки " -"по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс newt. На некоторых архитектурах используется графический интерфейс " -"программы установки gtk." +"DEBIAN_FRONTEND=text. Некоторые специализированные " +"установочные носители могут предлагать ограниченный список интерфейсов, но " +"newt и text доступны в " +"большинстве " +"из них. На архитектурах, для которых есть поддержка, используется " +"графический интерфейс программы установки gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2132 @@ -3109,13 +3145,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "log_host" -msgstr "" +msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "log_port" -msgstr "" +msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2192 @@ -3125,6 +3161,10 @@ msgid "" "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" +"Используется для указания программе установки отправлять сообщения " +"протокола кроме локального файла ещё и удалённой службе " +"syslog на указанный узел и порт. Если не задано, то портом по умолчанию " +"является стандартный 514-й порт syslog." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2203 @@ -3280,9 +3320,9 @@ msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" -"Установите в false, чтобы избежать запуска PCMCIA " -"сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых " -"ноутбуков." +"Установите в false, чтобы избежать запуска " +"служб PCMCIA, если это вызывает проблемы. " +"Особенно полезно для некоторых ноутбуков." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2295 @@ -4282,30 +4322,38 @@ msgid "" "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" +"Если ПО речевого синтеза не работает, то, вероятно, есть проблемы " +"со звуковой картой — обычно из-за того, что в программе установки " +"отсутствует нужный драйвер, или в нём используется необычные" +"названия регулировок громкости, которые по умолчанию выключают " +"звук. Вам нужно отправить сообщение об ошибке, добавив результат " +"вывода следующих команд, запущенных на этой машине из " +"системы Linux, в которой точно работает звук (например, загрузившись с " +"live-CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2885 #, no-c-format msgid "dmesg" -msgstr "" +msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format msgid "lspci" -msgstr "" +msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "lsmod" -msgstr "" +msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "amixer" -msgstr "" +msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001 -- cgit v1.2.3