From e6c18a5a3670969f4df9e1ee5a375d656cc8cc96 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Sun, 18 Feb 2007 17:47:08 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/ro/welcome.po | 368 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 262 insertions(+), 106 deletions(-) (limited to 'po/ro') diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po index cc11b8809..63357d3f8 100644 --- a/po/ro/welcome.po +++ b/po/ro/welcome.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:57+0300\n" "Last-Translator: Eddy Petrişor \n" "Language-Team: Romanian \n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" +"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" +"2:1))\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -42,7 +43,7 @@ msgstr "Ce este Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " @@ -50,9 +51,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian este o organizaţie bazată pur pe voluntariat, dedicată dezvoltării de " @@ -62,10 +63,9 @@ msgstr "" "contribuie la o distribuţie de software completă şi coerentă bazată pe " "nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de entuziaşti " "dedicaţi, fondat iniţial de Fundaţia pentru " -"software liber, influenţaţi de filosofia GNU, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de " -"aproximativ &num-of-debian-developers; Dezvoltatori Debian." +"software liber, influenţaţi de filosofia GNU, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de aproximativ " +"&num-of-debian-developers; Dezvoltatori Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -199,8 +199,8 @@ msgid "" "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. este un proiect intern, " -"care este orientat spre scopul de a asigura că Debian are ceva de oferit celor mai " -"tineri utilizatori ai noştri." +"care este orientat spre scopul de a asigura că Debian are ceva de oferit " +"celor mai tineri utilizatori ai noştri." # RO: FAQ=? #. Tag: para @@ -277,11 +277,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began " -"development of a free Unix-like operating system called GNU." +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Dezvoltarea a ceea ce a devenit mai târziu GNU/linux în 1984, când Fundaţia pentru Software Liber a început " @@ -289,14 +289,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, no-c-format -msgid "" -"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " -"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " -"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " -"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " -"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " -"document formats)." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The GNU Project has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Proiectul GNU a dezvoltat un set destul de complet de unelte software libere " "pentru a fi utilizate cu Unix™ şi sisteme de operare asemănătoare Unix-" @@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "" "editările complicate într-o varietate de formate de documente)." #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "" "comunitatea care a făcut să Linux să fie posibil." #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " @@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "" "ulink> scrisă de Linux International." #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "" "faq;\">cu întrebări frecvente despre lista linux-kernel." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "" # RO: ajutoooor: crash!??! în glosar e pană #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -392,13 +392,13 @@ msgstr "" "casnici şi cei din mediul de afaceri." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "Ce este &debian;?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -424,47 +424,63 @@ msgstr "" "asigură ca problemele să fie găsite şi reparate repede." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." -msgstr "Atenţia proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuţie de înaltă calitate, stabilă şi scalabilă. Instalările pot fi configurate uşor sa servească în multe roluri, de la firewall-uri simple sau sisteme pentru staţii de lucru ştiinţific până la servere profesionale." +msgstr "" +"Atenţia proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuţie de " +"înaltă calitate, stabilă şi scalabilă. Instalările pot fi configurate uşor " +"sa servească în multe roluri, de la firewall-uri simple sau sisteme pentru " +"staţii de lucru ştiinţific până la servere profesionale." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." -msgstr "Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicări spre a satisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune." +msgstr "" +"Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită " +"calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicări spre a " +"satisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de " +"asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." -msgstr "De exemplu, Debian a fost prima distribuţie care a introdus un sistem de mnagement al pachetelor pentru instalarea şi ştergerea facilă a programelor. Tot Debian a fost prima distribuţie Linux care a făcut posibilă actualizarea la o nouă versiune lansată, fără a fi nevoie să fie reinstalată." +msgstr "" +"De exemplu, Debian a fost prima distribuţie care a introdus un sistem de " +"mnagement al pachetelor pentru instalarea şi ştergerea facilă a programelor. " +"Tot Debian a fost prima distribuţie Linux care a făcut posibilă actualizarea " +"la o nouă versiune lansată, fără a fi nevoie să fie reinstalată." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." -msgstr "Debian continuă să fie un lider în dezvoltarea Linux. Procesul său de dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcţiona modelul de dezvoltare Open Source — chiar şi pentru sarcini complexe precum construirea şi mentenanţa unui sistem de operare complet." +msgstr "" +"Debian continuă să fie un lider în dezvoltarea Linux. Procesul său de " +"dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcţiona modelul de " +"dezvoltare Open Source — chiar şi pentru sarcini complexe precum " +"construirea şi mentenanţa unui sistem de operare complet." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " @@ -474,10 +490,18 @@ msgid "" "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." -msgstr "Caracteristica ce distinge Debian de celelalte distribuţii Linux este sistemul său de management al pachetelor. Aceste unelte oferă administratorului unui sistem Debian controlul complet asupra pachetelor instalate pe acel sistem, inclusiv abilitatea de a instala un singur pachet, sau de a înnoi complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale pot fi şi protejate de operaţia de înnoire. Puteţi chiar comunica sistemului de pachete informaţii în legătură cu programe pe care le-aţi compilat chiar dvs. şi dependenţle pe care le satisface." +msgstr "" +"Caracteristica ce distinge Debian de celelalte distribuţii Linux este " +"sistemul său de management al pachetelor. Aceste unelte oferă " +"administratorului unui sistem Debian controlul complet asupra pachetelor " +"instalate pe acel sistem, inclusiv abilitatea de a instala un singur pachet, " +"sau de a înnoi complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale pot " +"fi şi protejate de operaţia de înnoire. Puteţi chiar comunica sistemului de " +"pachete informaţii în legătură cu programe pe care le-aţi compilat chiar " +"dvs. şi dependenţle pe care le satisface." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " @@ -487,10 +511,17 @@ msgid "" "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." -msgstr "Pentru a va proteja sistemul de cai troieni şi alte programe maliţioase, serverele Debian verifică şi faptul că pachetele publicate provin de la proprii lor responsabili. Responsabilii de pachete au o grijă foarte mare să-şi configureze pachetele într-o manieră securizată. Atunci când apar probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate apar, de obicei, foarte repede. Cu opţiunile de înnoire simple ale Debian, pachetele corectate pot fi descărcate şi instalate automat prin Internet." +msgstr "" +"Pentru a va proteja sistemul de cai troieni şi alte programe " +"maliţioase, serverele Debian verifică şi faptul că pachetele publicate " +"provin de la proprii lor responsabili. Responsabilii de pachete au o grijă " +"foarte mare să-şi configureze pachetele într-o manieră securizată. Atunci " +"când apar probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate " +"apar, de obicei, foarte repede. Cu opţiunile de înnoire simple ale Debian, " +"pachetele corectate pot fi descărcate şi instalate automat prin Internet." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " @@ -500,16 +531,24 @@ msgid "" "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." -msgstr "Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul dumeavoastră &debian; şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este prin intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul Debian (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii acestui document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe dintre aceste liste, este de a vizita pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian şi de a completa formularul pe care-l veţi găsi acolo." +msgstr "" +"Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul " +"dumeavoastră &debian; şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este prin " +"intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul Debian " +"(existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii acestui " +"document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe dintre " +"aceste liste, este de a vizita " +"pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian şi de a completa " +"formularul pe care-l veţi găsi acolo." #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Ce este Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -518,25 +557,34 @@ msgid "" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." -msgstr "Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic Linux cu GNU Hurd — un set de servere care rulează peste micronucleul GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce sistemul devine mai stabil." +msgstr "" +"Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic " +"Linux cu GNU Hurd — un set de servere care rulează peste micronucleul " +"GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de " +"zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru " +"arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce " +"sistemul devine mai stabil." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." -msgstr "Pentru mai multe informaţii, a se vedea pagina portului Debian GNU/Hurd şi lista de discuţii debian-hurd@lists.debian.org." +msgstr "" +"Pentru mai multe informaţii, a se vedea pagina portului Debian GNU/Hurd şi lista de discuţii " +"debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Cum obţineţi Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " @@ -544,25 +592,35 @@ msgid "" "distrib;\">distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." -msgstr "Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca &debian; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale Debian, a se vedea pagina de distribuţie. Lista arhivelor-copie Debian conţine un set complet de arhive, copii a celei oficiale Debian, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai apropiată." +msgstr "" +"Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca " +"&debian; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale " +"Debian, a se vedea pagina de " +"distribuţie. Lista arhivelor-" +"copie Debian conţine un set complet de arhive, copii a celei " +"oficiale Debian, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai " +"apropiată." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." -msgstr "Debain poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie." +msgstr "" +"Debain poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de " +"instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să " +"faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie." #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Cum obţineţi cea mai recentă versiune a acestui document" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the official Install Manual pages." -msgstr "Acst document este revizuit constant. Verificaţi paginile Debian &release; pentru a verifica dacă există informaţii de ultimă oră în legătură cu versiunea &release; a sistemului &debian;. Versiuni actualizate ale acstui manual de instalare sunt, de asemenea, disponibile de pe paginile oficiale ale Manualilui de instalare." +msgstr "" +"Acst document este revizuit constant. Verificaţi paginile Debian &release; pentru a verifica dacă există " +"informaţii de ultimă oră în legătură cu versiunea &release; a sistemului " +"&debian;. Versiuni actualizate ale acstui manual de instalare sunt, de " +"asemenea, disponibile de pe paginile " +"oficiale ale Manualilui de instalare." #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organizarea acestui document" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." -msgstr "Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii de Debian incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din calculatorul dvs." +msgstr "" +"Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii " +"de Debian incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în " +"legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi " +"o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din " +"calculatorul dvs." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." -msgstr "Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de componentele suportate de sistemul de instalare Debian ş.a.m.d. Încurajăm utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document." +msgstr "" +"Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de " +"referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de " +"componentele suportate de sistemul de instalare Debian ş.a.m.d. Încurajăm " +"utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document." #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" -msgstr "În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, purtându-vă prin procesul de instalare, de la început până la sfârşit. Iată aici paşii necesari pentru a instala &debian; şi secţiunile acestui document care sunt corelate cu fiecare dintre paşi:" +msgstr "" +"În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, purtându-vă " +"prin procesul de instalare, de la început până la sfârşit. Iată aici paşii " +"necesari pentru a instala &debian; şi secţiunile acestui document care sunt " +"corelate cu fiecare dintre paşi:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." -msgstr "Determinaţi dacă hardware-ul dvs. respectă condiţiile necesare pentru a folosi sistemul de instalare, în ." +msgstr "" +"Determinaţi dacă hardware-ul dvs. respectă condiţiile necesare pentru a " +"folosi sistemul de instalare, în ." #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" "able space on your hard disk for Debian to use." -msgstr "Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz că este nevoie, componentele, înainte de a instala Debian în . Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi folosit de Debian." +msgstr "" +"Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz " +"că este nevoie, componentele, înainte de a instala Debian în . Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, " +"probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi " +"folosit de Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." -msgstr "În , veţi obţine fişierele necesare instalării, conform cu metoda dvs. de instalare." +msgstr "" +"În , veţi obţine fişierele necesare " +"instalării, conform cu metoda dvs. de instalare." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." -msgstr "descrie pornirea în sistemul de instalare. Acest capitol discută şi proceduri de depanare, în caz că aveţi probleme cu acestă configuraţie." +msgstr "" +"descrie pornirea în sistemul de instalare. Acest capitol discută şi " +"proceduri de depanare, în caz că aveţi probleme cu acestă configuraţie." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " @@ -654,41 +742,56 @@ msgid "" "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" -msgstr "Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu . Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server Debian (dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului dvs. Debian sunt prezente în .)" +msgstr "" +"Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu . Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor " +"perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul " +"fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server Debian " +"(dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea " +"sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva " +"informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului " +"dvs. Debian sunt prezente în .)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." -msgstr "Pornirea în sistemul de bază proaspăt instalat, de la ." +msgstr "" +"Pornirea în sistemul de bază proaspăt instalat, de la ." #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." -msgstr "Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi . Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe informaţii legate de Unix şi de Debian, şi cum să înlocuiţi nucleul." +msgstr "" +"Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi . Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe " +"informaţii legate de Unix şi de Debian, şi cum să înlocuiţi nucleul." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." -msgstr "În sfârşit, informaţii despre acest document şi cum să contribuiţi la el pot fi găsite în ." +msgstr "" +"În sfârşit, informaţii despre acest document şi cum să contribuiţi la el pot " +"fi găsite în ." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentaţie este bine-venit" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -696,11 +799,13 @@ msgid "" "alioth-manual;\">. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" -"Orice ajutor, sugestii şi, în special, corecţii, sunt foarte apreciate. Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la " -". Acolo veţi găsi o listă a diverselor arhitecturi şi limbi pentru care acest document este disponibil." +"Orice ajutor, sugestii şi, în special, corecţii, sunt foarte apreciate. " +"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la . Acolo veţi găsi o listă a diverselor " +"arhitecturi şi limbi pentru care acest document este disponibil." #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " @@ -708,16 +813,22 @@ msgid "" "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." -msgstr "Sursele sunt şi ele disponibile public; căutaţi în mai multe informaţii legate de modul în care puteţi contribui. Sunt bine-venite sugestiile, comentariile, corecţiile şi rapoartele de probleme (folosiţi pachetul installation-guide pentru probleme, dar verificaţi dacă problema este deja raportată deja). " +msgstr "" +"Sursele sunt şi ele disponibile public; căutaţi în mai multe informaţii legate de modul în care puteţi " +"contribui. Sunt bine-venite sugestiile, comentariile, corecţiile şi " +"rapoartele de probleme (folosiţi pachetul installation-guide pentru probleme, dar verificaţi dacă problema este deja raportată " +"deja). " #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -729,10 +840,20 @@ msgid "" "and sell them — albeit with a few restrictions. " "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " "based on free software." -msgstr "Suntem siguri că aţi citit câteva dintre licenţele care vin cu majoritatea programeleor comerciale — de obicei spun că puteţi folosi doar o copie a programului pe un singur calculator. Licenţa acestui sistem nu este deloc aşa. Vă încurajăm să puneţi o copie pe fiecare dintre calculatoarele din şcoala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutaţi mediul dvs. de instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le vindeţi — cu câteva restricţii. Libertatea dvs, de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că Debian este bazat pe software liber." +msgstr "" +"Suntem siguri că aţi citit câteva dintre licenţele care vin cu majoritatea " +"programeleor comerciale — de obicei spun că puteţi folosi doar o copie " +"a programului pe un singur calculator. Licenţa acestui sistem nu este deloc " +"aşa. Vă încurajăm să puneţi o copie pe fiecare dintre calculatoarele din " +"şcoala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutaţi mediul dvs. de " +"instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe " +"calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le " +"vindeţi — cu câteva restricţii. Libertatea dvs, " +"de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că Debian este bazat " +"pe software liber." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " @@ -742,10 +863,17 @@ msgid "" "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." -msgstr "Faptul că este numit liber nu înseamnă că software-ul nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-l conţin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în parte, înseamnă că licenţele individuale ale programelor nu vă obligă să plătiţi pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. Software liber înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta şi modifica software-ul, dar şi că oricine are voie să distribuie rezultatele muncii proprii." +msgstr "" +"Faptul că este numit liber nu înseamnă că software-ul " +"nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-" +"l conţin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în parte, " +"înseamnă că licenţele individuale ale programelor nu vă obligă să plătiţi " +"pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. Software liber " +"înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta şi modifica software-ul, " +"dar şi că oricine are voie să distribuie rezultatele muncii proprii." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -757,12 +885,17 @@ msgid "" "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" -"Proiectul Debian, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, totuşi, sunt disponibile din zonele contrib sau non-free ale arhivelor Debian sau pe CD-uri de la terţi; a se vedea Întrebările frecvente legate de Debian, la archivele FTP ale Debian, pentru mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor." +"Proiectul Debian, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, " +"face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de " +"libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, " +"totuşi, sunt disponibile din zonele contrib sau " +"non-free ale arhivelor Debian sau pe CD-uri de la " +"terţi; a se vedea Întrebările frecvente " +"legate de Debian, la archivele FTP ale Debian, pentru " +"mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" -"Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub Licenţa Publică Generală GNU, căreia i se spune des GPL. GPL-ul cere să faceţi disponibil codul sursă al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul sursă Pentru informaţii legate de modul în care puteţi găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă Debian, a se vedea " -"Întrebările frecvente despre Debian, în Bazele sistemului de management al pachetelor Debian. al tuturor programelor de acest fel din sistemul Debian este disponibil." +"Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub Licenţa " +"Publică Generală GNU, căreia i se spune des " +"GPL. GPL-ul cere să faceţi disponibil codul sursă al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a " +"programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice " +"utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul " +"sursă Pentru informaţii legate de modul în care puteţi " +"găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă Debian, a se " +"vedea Întrebările frecvente despre Debian, în Bazele sistemului de management al pachetelor Debian. al tuturor programelor de acest fel din sistemul " +"Debian este disponibil." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -790,20 +933,27 @@ msgid "" "share/doc/package-name/copyright once " "you've installed a package on your system." msgstr "" -"Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de licenţe folosite de programele din Debian. Puteţi găsi drepturile de autor şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi în fişierul /usr/" -"share/doc/package-name/copyright , odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs." +"Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de " +"licenţe folosite de programele din Debian. Puteţi găsi drepturile de autor " +"şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi " +"în fişierul /usr/share/doc/package-name/" +"copyright , odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs." #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." -msgstr "Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care Debian determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în distribuţia principală, a se vedea Ghidul Debian pentru software liber." +msgstr "" +"Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care Debian " +"determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în " +"distribuţia principală, a se vedea Ghidul Debian " +"pentru software liber." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -813,5 +963,11 @@ msgid "" "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." -msgstr "Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine fără nici un fel de garanţie. Programatorii care au creat acest software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie potrivit pentru propriile dvs. nevoi — şi să vă bucuraţi de schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod." - +msgstr "" +"Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine fără " +"nici un fel de garanţie. Programatorii care au creat acest " +"software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici " +"o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, " +"din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie " +"potrivit pentru propriile dvs. nevoi — şi să vă bucuraţi de " +"schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod." -- cgit v1.2.3