From 701a35c342fbb1dd2906c8782bed5cbe1a1b631d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Remus-Gabriel Chelu Date: Sun, 26 Mar 2023 12:59:19 +0200 Subject: [Commit from Weblate] Romanian translation update --- po/ro/post-install.po | 344 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 322 insertions(+), 22 deletions(-) (limited to 'po/ro/post-install.po') diff --git a/po/ro/post-install.po b/po/ro/post-install.po index 025c301e7..37b00a0ed 100644 --- a/po/ro/post-install.po +++ b/po/ro/post-install.po @@ -6,25 +6,28 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"Last-Translator: NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-25 23:54+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" -msgstr "" +msgstr "Pașii următori și unde să mergeți de aici" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" -msgstr "" +msgstr "Oprirea sistemului" #. Tag: para #: post-install.xml:15 @@ -37,6 +40,13 @@ msgid "" "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" +"Pentru a închide un sistem &debian-gnu; care rulează, nu trebuie să " +"reporniți cu comutatorul de resetare din partea din față sau din spate a " +"computerului sau doar să opriți computerul. &debian-gnu; ar trebui să fie " +"închis într-un mod controlat, altfel fișierele s-ar putea pierde și/sau ar " +"putea apărea deteriorarea discului. Dacă rulați un mediu grafic de birou, " +"există de obicei o opțiune de Ieșire disponibilă din meniul " +"aplicației care vă permite să închideți (sau să reporniți) sistemul." #. Tag: para #: post-install.xml:25 @@ -57,12 +67,28 @@ msgid "" "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" +"Alternativ, puteți apăsa combinația de taste Ctrl Alt Del sau Control Shift " +"Power pe sistemele Macintosh. Dacă " +"combinațiile de taste nu funcționează, o ultimă opțiune este să te " +"autentifici ca root și să tastați comenzile necesare. Utilizați " +"reboot pentru a reporni sistemul. Utilizați " +"halt pentru a stopa sistemul fără a-l opri " +"În sistemul SysV init, halt a avut același efect ca " +"și poweroff, dar cu systemd ca sistem de inițializare (" +"implicit de la jessie) efectele lor sunt diferite. . " +"Pentru a opri aparatul, utilizați poweroff sau " +"shutdown -h now. Sistemul de inițializare systemd oferă " +"comenzi suplimentare care îndeplinesc aceleași funcții; de exemplu " +"systemctl reboot sau systemctl " +"poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "" +msgstr "Orientându-vă către &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 @@ -75,12 +101,19 @@ msgid "" "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" +"&debian; este puțin diferit de alte distribuții. Chiar dacă sunteți " +"familiarizat cu Linux din alte distribuții, există lucruri pe care ar trebui " +"să le știți despre &debian; pentru a vă ajuta să vă mențineți sistemul într-" +"o stare bună, curată. Acest capitol conține materiale care să vă ajute să vă " +"orientați; nu intenționează să fie un tutorial despre cum să utilizați " +"&debian;, ci doar o scurtă privire asupra sistemului pentru cei foarte " +"grăbiți." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "" +msgstr "Sistemul de împachetare &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:73 @@ -101,6 +134,20 @@ msgid "" "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" +"Cel mai important concept de înțeles este sistemul de împachetare &debian;. " +"În esență, părți mari ale sistemului dvs. ar trebui luate în considerare sub " +"controlul sistemului de împachetare. Acestea includ: " +" /usr (excluzând /usr/" +"local) /var (puteți crea /var/local în deplină siguranță " +"acolo) /bin " +" /sbin /lib De exemplu, dacă înlocuiți /usr/bin/perl, " +"asta va funcționa, dar apoi dacă vă actualizați pachetul perl, fișierul pe care l-ați pus acolo va fi înlocuit. Experții pot " +"ocoli acest lucru punând pachetele în hold (păstrare) în " +"aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 @@ -114,12 +161,21 @@ msgid "" "so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to " "&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" +"Una dintre cele mai bune metode de instalare este «apt». Puteți folosi " +"versiunea de linie de comandă a apt, precum și " +"instrumente precum aptitude sau " +"synaptic (care sunt doar interfețe grafice pentru " +"apt). Rețineți că «apt» vă va permite, de asemenea, să " +"fuzionați secțiunile „main”, „contrib”, „non-free” și „non-free-firmware” " +"ale arhivei &debian;, astfel încât să puteți avea pachete restricționate (" +"strict vorbind care nu aparțin lui &debian;), precum și pachete din &debian-" +"gnu; în același timp." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" -msgstr "" +msgstr "Software suplimentar disponibil pentru &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:129 @@ -131,12 +187,18 @@ msgid "" "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" +"Există depozite de software oficiale și neoficiale care nu sunt activate în " +"instalarea implicită &debian;. Acestea conțin software pe care mulți îl " +"consideră important și se așteaptă să îl aibă. Informații despre aceste " +"depozite suplimentare pot fi găsite pe pagina Wiki &debian; intitulată " +"Software-ul disponibil pentru " +"versiunea stabilă a &debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" -msgstr "" +msgstr "Gestionarea versiunilor aplicațiilor" #. Tag: para #: post-install.xml:142 @@ -146,12 +208,15 @@ msgid "" "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" +"Versiunile alternative ale aplicațiilor sunt gestionate de „update-" +"alternatives”. Dacă mențineți mai multe versiuni ale aplicațiilor, citiți " +"pagina de manual a „update-alternatives”." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" -msgstr "" +msgstr "Gestionarea sarcinilor cu «cron»" #. Tag: para #: post-install.xml:153 @@ -164,6 +229,13 @@ msgid "" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" +"Toate sarcinile aflate în competența administratorului de sistem ar trebui " +"să fie în /etc, deoarece sunt fișiere de configurare. " +"Dacă aveți o sarcină cron ca root pentru rulări zilnice, săptămânale sau " +"lunare, puneți-o în /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. " +"Acestea sunt invocate din /etc/crontab și vor rula în " +"ordine alfabetică, care le serializează (vor fi efectuate una după alta, în " +"ordine alfabetică)." #. Tag: para #: post-install.xml:162 @@ -175,6 +247,12 @@ msgid "" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" +"Pe de altă parte, dacă aveți o sarcină cron care (a) trebuie să ruleze ca " +"utilizator special sau (b) trebuie să ruleze la o anume oră sau cu o anumită " +"frecvență, puteți utiliza fie /etc/crontab sau, și mai " +"bine, /etc/cron.d/whatever. Aceste fișiere speciale au " +"și un câmp suplimentar care vă permite să specificați contul de utilizator " +"sub care rulează sarcina cron." #. Tag: para #: post-install.xml:171 @@ -185,12 +263,16 @@ msgid "" "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" +"În ambele cazuri, doar editați fișierele și «cron» le va remarca automat. Nu " +"este nevoie să rulați o comandă specială. Pentru mai multe informații, " +"consultați cron(8), crontab(5) și /usr/share/doc/cron/README." +"Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" -msgstr "" +msgstr "Lectură și informații suplimentare" #. Tag: para #: post-install.xml:187 @@ -209,6 +291,18 @@ msgid "" "\">Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" +"Situl web Debian conține o " +"cantitate mare de documentație despre &debian;. Consultați, în special, " +"Întrebări frecvente despre " +"Debian GNU/Linux și Referință Debian. Un index cu mai multă " +"documentație &debian; este disponibil de la Proiectul de documentare Debian. Comunitatea &debian; " +"se autosusține; pentru a vă abona la una sau mai multe dintre listele de " +"corespondență Debian, consultați pagina Abonament la lista de corespondență. Nu în " +"ultimul rând, Arhivele listelor de " +"corespondență Debian conțin o mulțime de informații despre &debian;." #. Tag: para #: post-install.xml:205 @@ -218,6 +312,10 @@ msgid "" "man program, or " "info program." msgstr "" +"Dacă aveți nevoie de informații despre un anumit program, ar trebui să " +"încercați mai întâi man numre_program, sau info " +"nume_program." #. Tag: para #: post-install.xml:211 @@ -230,6 +328,13 @@ msgid "" "filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" +"Există o mulțime de documentație utilă și în /usr/share/doc. În special, /usr/share/doc/HOWTO și " +"/usr/share/doc/FAQ conțin o mulțime de informații " +"interesante. Pentru a trimite erori, consultați /usr/share/doc/" +"debian/bug*. Pentru a citi despre problemele specifice &debian; " +"pentru anumite programe, consultați /usr/share/doc/(package " +"name)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 @@ -240,6 +345,10 @@ msgid "" "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" +"O sursă generală de informații despre GNU/Linux este Proiectul de documentare Linux. Acolo veți găsi HOWTO-" +"uri și trimiteri către alte informații foarte valoroase despre părți ale " +"unui sistem GNU/Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 @@ -249,6 +358,9 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux este o implementare a Unix. Proiectul de " +"documentare Linux („Linux Documentation Project”: LDP) colectează o " +"serie de HOWTO-uri și cărți online referitoare la Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 @@ -259,12 +371,16 @@ msgid "" "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" +"Dacă sunteți nou în Unix, probabil că ar trebui să ieșiți să cumpărați niște " +"cărți și să citiți ceva. Această listă " +"derăspunsuri la întrebări frecvente Unix conține o serie de " +"documente UseNet care oferă o referință istorică frumoasă." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" -msgstr "" +msgstr "Configurarea sistemului pentru a utiliza poșta electronică" #. Tag: para #: post-install.xml:252 @@ -275,6 +391,10 @@ msgid "" "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" +"Astăzi, poșta electronică este o parte importantă a vieții multor oameni. " +"Deoarece există multe opțiuni cu privire la modul de configurare și pentru " +"că este important să fie configurată corect pentru unele instrumente &debian;" +", vom încerca să acoperim elementele de bază în această secțiune." #. Tag: para #: post-install.xml:259 @@ -288,6 +408,15 @@ msgid "" "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" +"Există trei funcții principale care alcătuiesc un sistem de e-mail. Mai " +"întâi este Agentul utilizatorului de e-mail („Mail " +"User Agent”: MUA), care este programul pe care un utilizator îl folosește de " +"fapt pentru a compune și a citi e-mailuri. Apoi, există Agentul " +"de transfer de e-mail („Mail Transfer Agent”: MTA) care se ocupă " +"de transportul mesajelor de la un computer la altul. Și în ultimul rând este " +"Agentul de livrare a corespondenței („Mail Delivery " +"Agent”: MDA) care se ocupă de livrarea corespondenței primite în căsuța de e-" +"mail a utilizatorului." #. Tag: para #: post-install.xml:269 @@ -297,6 +426,10 @@ msgid "" "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" +"Aceste trei funcții pot fi îndeplinite prin programe separate, dar pot fi și " +"combinate în unul sau două programe. De asemenea, este posibil ca diferite " +"programe să gestioneze aceste funcții pentru diferite tipuri de " +"corespondență." #. Tag: para #: post-install.xml:275 @@ -307,6 +440,11 @@ msgid "" "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" +"În sistemele Linux și Unix, mutt este, din punct de " +"vedere istoric, un MUA foarte popular. La fel ca majoritatea programelor " +"tradiționale Linux, este bazat pe text. Este adesea folosit în combinație cu " +"exim sau sendmail ca MTA și " +"procmail ca MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 @@ -319,12 +457,18 @@ msgid "" "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" +"Odată cu popularitatea tot mai mare a mediilor de birou grafice, utilizarea " +"programelor de poștă electronică grafice precum evolution " +"din GNOME, kmail din KDE sau thunderbird de la Mozilla a devenit din ce în ce mai populară. Aceste programe " +"combină funcția unui MUA, MTA și MDA, dar pot fi — și adesea sunt " +"— folosite în combinație cu instrumentele tradiționale Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurația de poștă electronică implicită" #. Tag: para #: post-install.xml:295 @@ -338,6 +482,14 @@ msgid "" "command>, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" +"Chiar dacă intenționați să utilizați un program de poștă electronică grafic, " +"ar fi util să aveți un MTA/MDA tradițional instalat și configurat corect pe " +"sistemul dumneavoastră &debian-gnu;. Motivul este că diverse instrumente " +"care rulează pe sistem Exemple sunt: cron, quota, logcheck, " +"aide, … să poată trimite " +"notificări importante prin e-mail pentru a informa administratorul de sistem " +"despre probleme sau modificări (potențiale)." #. Tag: para #: post-install.xml:310 @@ -354,6 +506,17 @@ msgid "" "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. ." msgstr "" +"Pentru aceasta puteți instala exim4 și " +"mutt cu apt install exim4 mutt. " +"exim4 este o combinație MTA/MDA care este relativ " +"mică, dar foarte flexibilă. În mod implicit, acesta va fi configurat să " +"gestioneze numai corespondența locală a sistemului, iar mesajele adresate " +"administratorului de sistem (contul root) vor fi livrate în contul de " +"utilizator obișnuit creat în timpul instalării " +"Redirecționarea mesajelor pentru root către contul de utilizator obișnuit " +"este configurată în fișierul /etc/aliases. Dacă nu a " +"fost creat niciun cont de utilizator obișnuit, mesajele vor fi bineînțeles " +"livrate către contul root. ." #. Tag: para #: post-install.xml:328 @@ -363,12 +526,15 @@ msgid "" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" +"Când mesajele de sistem sunt livrate, acestea sunt adăugate într-un fișier " +"în /var/mail/account_name. " +"Mesajele pot fi citite folosind mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" -msgstr "" +msgstr "Trimiterea de corespondență în afara sistemului" #. Tag: para #: post-install.xml:339 @@ -378,6 +544,9 @@ msgid "" "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" +"După cum am menționat mai devreme, sistemul &debian; instalat este " +"configurat doar pentru a gestiona corespondența locală din sistem, nu pentru " +"a trimite mesaje altora sau pentru a primi mesaje de la alții." #. Tag: para #: post-install.xml:345 @@ -387,6 +556,10 @@ msgid "" "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" +"Dacă doriți ca exim4 să se ocupe de corespondența " +"externă, vă rugăm să consultați următoarea subsecțiune pentru opțiunile de " +"configurare bazice disponibile. Asigurați-vă că testați că mesajele pot fi " +"trimise și primite corect." #. Tag: para #: post-install.xml:351 @@ -398,6 +571,13 @@ msgid "" "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" +"Dacă intenționați să utilizați un program de poștă electronică grafic și să " +"utilizați serverul de poștă electronică al furnizorului dumneavoastră de " +"servicii de internet (ISP) sau al firmei la care lucrați, nu este nevoie să " +"configurați exim4 pentru gestionarea corespondenței " +"externe. Trebuie doar să configurați programul de poștă electronică grafic " +"preferat pentru a utiliza serverele corecte pentru a trimite și primi mesaje " +"(cum să o faceți, este în afara domeniului de aplicare al acestui manual)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 @@ -409,6 +589,12 @@ msgid "" "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" +"Cu toate acestea, în acest caz, poate fi necesar să configurați utilități " +"individuale pentru a trimite corect mesajele. Un astfel de instrument este " +"reportbug, un program care facilitează trimiterea de " +"rapoarte de erori pentru pachetele &debian;. În mod implicit, se așteaptă să " +"poată folosi exim4 pentru a trimite rapoarte de " +"eroare." #. Tag: para #: post-install.xml:368 @@ -419,12 +605,17 @@ msgid "" "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" +"Pentru a configura corect reportbug pentru a utiliza un " +"server de poștă electronică extern, rulați comanda reportbug " +"--configure și răspundeți nu la întrebarea dacă un " +"MTA este disponibil. Apoi vi se va cere să utilizați serverul SMTP pentru a " +"trimite rapoarte de erori." #. Tag: title #: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" -msgstr "" +msgstr "Configurarea agentului de transport de corespondență Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:380 @@ -435,12 +626,16 @@ msgid "" "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" +"Dacă doriți ca sistemul dvs. să gestioneze și mesajele externe, va trebui să " +"reconfigurați pachetul exim4 Desigur, " +"puteți de asemenea elimina exim4 și să-l înlocuiți cu " +"un MTA/MDA alternativ. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:394 @@ -450,6 +645,9 @@ msgid "" "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" +"După ce ați introdus această comandă (ca root), veți fi întrebat dacă doriți " +"să împărțiți configurația în fișiere mici. Dacă nu sunteți sigur, selectați " +"opțiunea implicită." #. Tag: para #: post-install.xml:400 @@ -458,12 +656,14 @@ msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" +"În continuare, vi se vor prezenta mai multe scenarii comune. Alege-l pe cel " +"care seamănă cel mai mult cu nevoile tale." #. Tag: term #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "" +msgstr "site internet" #. Tag: para #: post-install.xml:410 @@ -474,12 +674,16 @@ msgid "" "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" +"Sistemul dvs. este conectat la o rețea și corespondența dvs. este trimisă și " +"primită direct folosind SMTP. În următoarele ecrane vi se vor pune câteva " +"întrebări de bază, cum ar fi numele de poștă electronică al mașinii dvs. sau " +"o listă de domenii pentru care acceptați sau transmiteți mesaje." #. Tag: term #: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "" +msgstr "mesaje trimise prin „smart host”" #. Tag: para #: post-install.xml:422 @@ -492,6 +696,13 @@ msgid "" "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" +"În acest scenariu, mesajele trimise sunt redirecționate către o altă mașină, " +"numită smarthost, care se ocupă de trimiterea mesajului la " +"destinație. De asemenea, smarthost stochează de obicei " +"mesajele primite adresate calculatorului dvs., astfel încât nu trebuie să " +"fiți permanent conectat la Internet. Aceasta înseamnă, de asemenea, că " +"trebuie să vă descărcați corespondența de la smarthost " +"prin programe precum «fetchmail»." #. Tag: para #: post-install.xml:432 @@ -501,12 +712,17 @@ msgid "" "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" +"În multe cazuri, smarthost va fi serverul de poștă " +"electronică al ISP-ului tău, ceea ce face ca această opțiune să fie foarte " +"potrivită pentru utilizatorii „dial-up” (conexiune prin modem). Poate fi, de " +"asemenea, un server de poștă electronică al firmei la care lucrați sau chiar " +"un alt sistem din propria rețea." #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" -msgstr "" +msgstr "mesaje trimise prin „smart host”; fără mesaje locale" #. Tag: para #: post-install.xml:443 @@ -516,24 +732,30 @@ msgid "" "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" +"Această opțiune este practic aceeași cu cea anterioară, cu excepția faptului " +"că sistemul nu va fi configurat pentru a gestiona corespondența pentru un " +"domeniu local de poștă electronică. Mesajele din sistemul propriu-zis (de " +"exemplu, pentru administratorul de sistem) vor fi gestionate în continuare." #. Tag: term #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "" +msgstr "doar mesaje locale" #. Tag: para #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "" +"Aceasta este opțiunea cu care este configurat implicit sistemul " +"dumneavoastră." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "" +msgstr "nu se configurează acum" #. Tag: para #: post-install.xml:464 @@ -544,6 +766,13 @@ msgid "" "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" +"Alegeți această opțiune dacă sunteți absolut convins că știți ce faceți. " +"Acest lucru vă va lăsa cu un sistem de poștă electronică neconfigurat —" +" până nu îl configurați, nu veți putea trimite sau primi niciun mesaj și " +"este posibil să pierdeți câteva mesaje importante de la utilitățile " +"sistemului dumneavoastră (precum cron, quota, logcheck, aide sau " +"rkhunter)." #. Tag: para #: post-install.xml:475 @@ -557,6 +786,14 @@ msgid "" "filename> has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" +"Dacă niciunul dintre aceste scenarii nu se potrivește nevoilor dvs. sau dacă " +"aveți nevoie de o configurare mai fină, va trebui să editați fișierele de " +"configurare din directorul /etc/exim4 după finalizarea " +"instalării. Mai multe informații despre exim4 pot fi " +"găsite în /usr/share/doc/exim4; fișierul " +"README.Debian.gz conține mai multe detalii despre " +"configurarea exim4 și explică unde puteți găsi " +"documentație suplimentară." #. Tag: para #: post-install.xml:486 @@ -570,12 +807,20 @@ msgid "" "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" +"Rețineți că trimiterea de mesaje direct pe Internet atunci când nu aveți un " +"nume de domeniu oficial poate duce la respingerea mesajelor dvs. din cauza " +"măsurilor anti-spam pe serverele de primire. Este de preferat să utilizați " +"serverul de poștă electronică al ISP-ului dumneavoastră. Dacă totuși doriți " +"să trimiteți mesaje direct, este posibil să doriți să utilizați o adresă de " +"poștă electronică diferită de cea generată în mod implicit. Dacă utilizați " +"exim4 ca MTA, acest lucru este posibil prin adăugarea " +"unei intrări în fișierul /etc/email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" -msgstr "" +msgstr "Compilarea unui nou nucleu" #. Tag: para #: post-install.xml:505 @@ -585,6 +830,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"De ce ar vrea cineva să compileze un nucleu nou? Cel mai probabil nu este " +"necesar, deoarece nucleul implicit livrat cu &debian; gestionează aproape " +"toate configurațiile." #. Tag: para #: post-install.xml:511 @@ -595,12 +843,17 @@ msgid "" "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" +"Dacă, totuși, doriți să vă compilați propriul nucleu, acest lucru este " +"desigur posibil și vă recomandăm să utilizați ținta make deb-pkg. Pentru mai multe informații, citiți Debian Linux Kernel Handbook (Manualul nucleului Linux " +"al Debian)." #. Tag: title #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" -msgstr "" +msgstr "Recuperarea unui sistem deteriorat" #. Tag: para #: post-install.xml:527 @@ -613,6 +866,16 @@ msgid "" "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" +"Uneori, lucrurile merg prost, iar sistemul pe care l-ați instalat cu atenție " +"nu mai poate fi pornit. Poate că configurația încărcător de pornire s-a " +"stricat în timp ce încercați o modificare, sau poate că un nucleu nou pe " +"care l-ați instalat nu va porni, sau poate că razele cosmice v-au lovit " +"discul și au schimbat un bit din /sbin/init. Indiferent " +"de cauză, veți avea nevoie de un sistem care să funcționeze și de la care să " +"puteți lucra pentru al remedia, iar modul de recuperare (rescue în eng.) " +"poate fi util pentru aceasta. NT.: mai sus, apare un joc de " +"cuvinte :în eng. bit = bit sau nițel, puțintel, pic; deci acele raze au " +"schimbat un pic binarul de inițializare al sistemului." #. Tag: para #: post-install.xml:537 @@ -628,6 +891,17 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" +"Pentru a accesa modul de recuperare, selectați rescue " +"din meniul de pornire, tastați rescue la promptul " +"boot: sau porniți cu rescue/enable=true ca parametru de pornire. Vi se vor afișa primele câteva ecrane " +"ale programului de instalare, cu o notă în colțul afișajului pentru a indica " +"că acesta este modul de recuperare, nu o instalare completă. Nu vă faceți " +"griji, sistemul dumneavoastră nu este pe cale să fie suprascris! Modul de " +"salvare profită pur și simplu de facilitățile de detectare a componentelor " +"și dispozitivelor disponibile în programul de instalare pentru a se asigura " +"că discurile, dispozitivele de rețea și așa mai departe sunt disponibile " +"pentru dvs. în timp ce vă reparați sistemul." #. Tag: para #: post-install.xml:554 @@ -639,6 +913,12 @@ msgid "" "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" +"În loc de instrumentul de partiționare, acum ar trebui să vi se prezinte o " +"listă cu partițiile de pe sistemul dvs. și să vi se solicite să selectați " +"una dintre ele. În mod normal, ar trebui să selectați partiția care conține " +"sistemul de fișiere rădăcină pe care trebuie să o reparați. Puteți selecta " +"partiții pe dispozitivele RAID și LVM, precum și pe cele create direct pe " +"discuri." #. Tag: para #: post-install.xml:562 @@ -651,6 +931,13 @@ msgid "" "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" +"Dacă este posibil, programul de instalare vă va prezenta acum un prompt " +"shell în sistemul de fișiere pe care l-ați selectat, pe care îl puteți " +"utiliza pentru a efectua orice reparații necesare. " +"De exemplu, dacă trebuie să reinstalați încărcătorul de pornire GRUB în " +"înregistrarea principală de pornire a primului disc dur/solid, puteți " +"introduce comanda grub-install „(hd0)” pentru a face " +"acest lucru. " #. Tag: para #: post-install.xml:574 @@ -663,12 +950,21 @@ msgid "" "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" +"Dacă programul de instalare nu poate rula un shell utilizabil în sistemul de " +"fișiere rădăcină pe care l-ați selectat, poate pentru că sistemul de fișiere " +"este corupt, atunci va emite un avertisment și se va oferi în schimb să vă " +"ofere un shell în mediul de instalare. Este posibil să nu aveți atât de " +"multe instrumente disponibile în acest mediu, dar acestea vor fi adesea " +"suficiente pentru a vă repara oricum sistemul. Sistemul de fișiere rădăcină " +"pe care l-ați selectat va fi montat în directorul " +"/target." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" +"În oricare dintre cazuri, după ce părăsiți shell-ul, sistemul va reporni." #. Tag: para #: post-install.xml:587 @@ -678,3 +974,7 @@ msgid "" "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" +"În cele din urmă, rețineți că repararea sistemelor deteriorate poate fi " +"dificilă, iar acest manual nu încearcă să intre în toate lucrurile care ar " +"fi putut merge prost sau cum să le remediați. Dacă aveți probleme, " +"consultați un expert." -- cgit v1.2.3