From e61324a3941003f6db13354da67fb53c1893a65e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Mon, 20 Feb 2023 23:07:13 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/pt/partitioning.po | 184 ++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 94 insertions(+), 90 deletions(-) (limited to 'po/pt') diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index aeaa58b4c..8552d9c1a 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-20 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -381,13 +381,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:155 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The root partition / must always physically contain " +#| "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " +#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;" +#| "–&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " -"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" -"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." +"filename>, /lib, /dev and " +"/usr, otherwise you won't be able to boot. This means " +"that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" +"size-max;MB of disk space for the root partition including /usr, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" +"max; for a workstation or a server installation." msgstr "" "A partição raiz / tem de conter fisicamente sempre " "/etc, /bin, /sbin/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " -"(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " -"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " -"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " -"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " -"installation should allow 4–6GB." -msgstr "" -"/usr: contém todos os programas dos utilizadores " -"(/usr/bin), bibliotecas (/usr/lib), documentação (/usr/share/doc), etc. Esta é " -"a porção do sistema de ficheiros que geralmente requer mais espaço. Deverá " -"fornecer pelo menos 500 MB de espaço em disco. Este tamanho deve aumentar " -"dependendo do número e tipo de pacotes que planeia instalar. Uma generosa " -"estação de trabalho deve permitir uns 4–6 GB." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:177 -#, no-c-format -msgid "" -"It is now recommended to have /usr on the root " -"partition /, otherwise it could cause some trouble at " -"boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " -"disk space for the root partition including /usr, or " -"5–6GB for a workstation or a server installation." -msgstr "" -"Agora é recomendado ter /usr na partição raiz " -"/, caso contrário poderá causar alguns problemas no " -"arranque. Isto significa que deve disponibilizar pelo menos 600–750MB " -"de espaço em disco para a partição raiz incluindo /usr, " -"ou 5–6GB para a instalação de estação de trabalho ou de servidor." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:187 +#: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " @@ -461,7 +434,7 @@ msgstr "" "safar-se com uns 30 ou 40 MB." #. Tag: para -#: partitioning.xml:203 +#: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " @@ -480,7 +453,7 @@ msgstr "" "disponível em /tmp." #. Tag: para -#: partitioning.xml:214 +#: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " @@ -500,13 +473,13 @@ msgstr "" "(fotografias, MP3, filmes) no seu diretório home." #. Tag: title -#: partitioning.xml:235 +#: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento" #. Tag: para -#: partitioning.xml:236 +#: partitioning.xml:218 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " @@ -519,7 +492,7 @@ msgstr "" "fazer. O tipo de partição recomendado é ext4." #. Tag: para -#: partitioning.xml:243 +#: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " @@ -533,7 +506,7 @@ msgstr "" "partição /." #. Tag: para -#: partitioning.xml:251 +#: partitioning.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " @@ -554,7 +527,7 @@ msgstr "" "seu uso." #. Tag: para -#: partitioning.xml:262 +#: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the /dev/sda2) como partição Linux." #. Tag: para -#: partitioning.xml:285 +#: partitioning.xml:267 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " @@ -608,13 +581,13 @@ msgstr "" "veja a ." #. Tag: title -#: partitioning.xml:301 +#: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux" #. Tag: para -#: partitioning.xml:302 +#: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " @@ -626,13 +599,13 @@ msgstr "" "e monta partições. Aqui está o esquema básico de nomes:" #. Tag: para -#: partitioning.xml:310 +#: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "O primeiro disco detetado é chamado /dev/sda." #. Tag: para -#: partitioning.xml:315 +#: partitioning.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " @@ -642,7 +615,7 @@ msgstr "" "por diante." #. Tag: para -#: partitioning.xml:321 +#: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " @@ -652,14 +625,14 @@ msgstr "" "conhecido como /dev/sr0." #. Tag: para -#: partitioning.xml:330 +#: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "" "O primeiro dispositivo DASD tem o nome de /dev/dasda." #. Tag: para -#: partitioning.xml:336 +#: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." @@ -668,7 +641,7 @@ msgstr "" "assim por diante." #. Tag: para -#: partitioning.xml:344 +#: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -682,7 +655,7 @@ msgstr "" "dispositivo SCSI no seu sistema." #. Tag: para -#: partitioning.xml:351 +#: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " @@ -702,7 +675,7 @@ msgstr "" "se aplica ao sdb e as suas partições." #. Tag: para -#: partitioning.xml:362 +#: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " @@ -716,7 +689,7 @@ msgstr "" "dos dispositivos." #. Tag: para -#: partitioning.xml:369 +#: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " @@ -734,7 +707,7 @@ msgstr "" "primária que tem partições lógicas, não é utilizada por ela própria." #. Tag: para -#: partitioning.xml:381 +#: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -748,13 +721,13 @@ msgstr "" "dispositivo DASD no seu sistema." #. Tag: title -#: partitioning.xml:396 +#: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programas de Particionamento em &debian;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:397 +#: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " @@ -768,7 +741,7 @@ msgstr "" "para a sua arquitetura." #. Tag: para -#: partitioning.xml:410 +#: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " @@ -782,13 +755,13 @@ msgstr "" "atribuir-lhes pontos de montagem." #. Tag: para -#: partitioning.xml:422 +#: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus." #. Tag: para -#: partitioning.xml:426 +#: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " @@ -804,7 +777,7 @@ msgstr "" "HOWTO." #. Tag: para -#: partitioning.xml:439 +#: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" @@ -812,7 +785,7 @@ msgstr "" "de nós." #. Tag: para -#: partitioning.xml:443 +#: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " @@ -822,25 +795,25 @@ msgstr "" "e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes." #. Tag: para -#: partitioning.xml:453 +#: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Versão do fdisk que reconhece Atari." #. Tag: para -#: partitioning.xml:462 +#: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Versão do fdisk que reconhece o Amiga" #. Tag: para -#: partitioning.xml:471 +#: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Versão do fdisk que reconhece Mac." #. Tag: para -#: partitioning.xml:480 +#: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " @@ -850,7 +823,7 @@ msgstr "" "por BVM e sistemas Motorola VMEbus." #. Tag: para -#: partitioning.xml:490 +#: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " @@ -864,7 +837,7 @@ msgstr "" "Dispositivos e Comandos de Instalação para mais detalhes." #. Tag: para -#: partitioning.xml:501 +#: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -878,7 +851,7 @@ msgstr "" "linha de comandos no VT2, mas isto não é recomendado." #. Tag: para -#: partitioning.xml:508 +#: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" @@ -886,7 +859,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:511 +#: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -904,13 +877,13 @@ msgstr "" "deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS." #. Tag: title -#: partitioning.xml:527 +#: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Particionar para &arch-title;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:528 +#: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " @@ -935,7 +908,7 @@ msgstr "" "automaticamente utilizadas." #. Tag: para -#: partitioning.xml:540 +#: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " @@ -949,7 +922,7 @@ msgstr "" "embeber o gestor de arranque GRUB2." #. Tag: para -#: partitioning.xml:547 +#: partitioning.xml:529 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -970,7 +943,7 @@ msgstr "" "seu tamanho." #. Tag: para -#: partitioning.xml:557 +#: partitioning.xml:539 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " @@ -993,7 +966,7 @@ msgstr "" "situações." #. Tag: para -#: partitioning.xml:568 +#: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1013,7 +986,7 @@ msgstr "" "estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. " #. Tag: para -#: partitioning.xml:579 +#: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1032,7 +1005,7 @@ msgstr "" "partições." #. Tag: para -#: partitioning.xml:589 +#: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1049,7 +1022,7 @@ msgstr "" "tradução da BIOS)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:597 +#: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1076,7 +1049,7 @@ msgstr "" "a BIOS para acesso ao disco." #. Tag: para -#: partitioning.xml:611 +#: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1099,7 +1072,7 @@ msgstr "" "traduzida dos primeiros 1024 cilindros." #. Tag: para -#: partitioning.xml:623 +#: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1122,6 +1095,37 @@ msgstr "" "disk CHS, e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos " "de elevada capacidade." +#~ msgid "" +#~ "/usr: contains all user programs (/usr/" +#~ "bin), libraries (/usr/lib), documentation " +#~ "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " +#~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " +#~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " +#~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " +#~ "or server installation should allow 4–6GB." +#~ msgstr "" +#~ "/usr: contém todos os programas dos utilizadores " +#~ "(/usr/bin), bibliotecas (/usr/lib), documentação (/usr/share/doc), etc. Esta " +#~ "é a porção do sistema de ficheiros que geralmente requer mais espaço. " +#~ "Deverá fornecer pelo menos 500 MB de espaço em disco. Este tamanho deve " +#~ "aumentar dependendo do número e tipo de pacotes que planeia instalar. Uma " +#~ "generosa estação de trabalho deve permitir uns 4–6 GB." + +#~ msgid "" +#~ "It is now recommended to have /usr on the root " +#~ "partition /, otherwise it could cause some trouble " +#~ "at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB " +#~ "of disk space for the root partition including /usr, " +#~ "or 5–6GB for a workstation or a server installation." +#~ msgstr "" +#~ "Agora é recomendado ter /usr na partição raiz " +#~ "/, caso contrário poderá causar alguns problemas no " +#~ "arranque. Isto significa que deve disponibilizar pelo menos " +#~ "600–750MB de espaço em disco para a partição raiz incluindo " +#~ "/usr, ou 5–6GB para a instalação de estação de " +#~ "trabalho ou de servidor." + #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the Whole " -- cgit v1.2.3