From df76c209fd8f85bf9b2d00b55e742be5cdad603e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christian Perrier Date: Fri, 29 Oct 2010 06:05:21 +0000 Subject: Refresh PO(T) files --- po/pt/administrivia.po | 23 +- po/pt/bookinfo.po | 31 ++- po/pt/hardware.po | 436 +++++++++++++++-------------- po/pt/install-methods.po | 33 ++- po/pt/preparing.po | 631 ++++++++++++++++++++++-------------------- po/pt/preseed.po | 199 ++++++++----- po/pt/random-bits.po | 281 ++++++++++--------- po/pt/using-d-i.po | 705 ++++++++++++++++++++++++----------------------- 8 files changed, 1271 insertions(+), 1068 deletions(-) (limited to 'po/pt') diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po index e0c49c265..b6624e2fd 100644 --- a/po/pt/administrivia.po +++ b/po/pt/administrivia.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrativia 24750\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:42+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -32,10 +32,15 @@ msgstr "Acerca deste Documento" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " +#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier " +#| "&debian; installation manuals, and on the Progeny distribution manual " +#| "which was released under GPL in 2003." msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " -"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; " +"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" @@ -201,9 +206,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:113 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many, many &debian; users and developers contributed to this document. " +#| "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " +#| "Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " +#| "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " +#| "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information " +#| "about booting from USB memory sticks." msgid "" -"Many, many &debian; users and developers contributed to this document. " +"Many, many Debian users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " "Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po index 95e12178b..8257b87c3 100644 --- a/po/pt/bookinfo.po +++ b/po/pt/bookinfo.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:43+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -39,17 +39,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " +#| "&debian; installation system (the boot-floppies), and has " +#| "been updated to document the new &debian; installer. However, for " +#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked " +#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are " +#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies " +#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting " +#| "this architecture, may be found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional " +#| "translations there." msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " -"&debian; installation system (the boot-floppies), and has " -"been updated to document the new &debian; installer. However, for " -"&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for " -"the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete " -"or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer " -"version of this manual, possibly better documenting this architecture, may " -"be found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." +"Debian installation system (the boot-floppies), and has been " +"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " +"the manual has not been fully updated and fact checked for the new " +"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " +"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " +"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " +"on the Internet at the &d-i; home page. You " +"may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Este guia de instalação é baseado num manual anterior escrito para o antigo " "sistema de instalação de Debian (as \"boot-floppies\"), e foi actualizado " diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 426ccf73e..6dc2374d7 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:17+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -32,8 +32,8 @@ msgid "" "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " -"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações acerca " -"do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." +"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações " +"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -57,9 +57,10 @@ msgstr "" "kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso " "qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " "Linux ou kFreeBSD, libc, gcc, etc. e para a qual exista " -"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre sistemas " -"com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-gnu;, " -"por favor, veja as páginas dos Ports em ." +"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre " +"sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com " +"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em ." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -560,8 +561,8 @@ msgid "" msgstr "" "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a " "isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo " -"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; pode " -"ser utilizada por qualquer CPU ARM." +"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; " +"pode ser utilizada por qualquer CPU ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:286 @@ -573,7 +574,8 @@ msgid "" msgstr "" "A maioria dos CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou little). " "No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo " -"little-endian. &debian; actualmente suporta apenas sistemas ARM little-endian." +"little-endian. &debian; actualmente suporta apenas sistemas ARM little-" +"endian." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -602,9 +604,9 @@ msgstr "" "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; " "actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x " "normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). " -"&debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: o GLAN Tank da IO-Data e o Thecus N2100." +"&debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: o GLAN Tank da IO-Data e o Thecus N2100." #. Tag: term #: hardware.xml:315 @@ -768,10 +770,10 @@ msgstr "" "além do âmbito deste manual. . (Nenhuma versão de Linux " "alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) Todos os processadores " "i486 e posteriores ainda são suportados Muitos pacotes " -"&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um " -"efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O i486, " -"introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, " -"introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser " +"&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como " +"um efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O " +"i486, introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o " +"i386, introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser " "facilmente utilizados pela maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. ." @@ -799,9 +801,9 @@ msgstr "I/O Bus" msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " -"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " -"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " -"these." +"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " +"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " +"of these." msgstr "" "O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar " "com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador " @@ -853,9 +855,9 @@ msgid "" "supported." msgstr "" "Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, " -"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em 'big " -"endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados " -"no R5000." +"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em " +"'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas " +"baseados no R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:525 @@ -890,8 +892,8 @@ msgstr "" " Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em " "MIPS estão cobertas aqui. Isto inclui Cobalt RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway " "Microserver. MIPS Malta: esta plataforma " -"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; em " -"MIPS se não tiver o hardware. A " +"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; " +"em MIPS se não tiver o hardware. A " "informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser " "encontrada na homepage do Linux-MIPS. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador &debian; " @@ -1545,33 +1547,25 @@ msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries" #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" -"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " -"found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -"Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " -"developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " -"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " -"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture " +"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries " +"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from " +"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about " +"IBM's Linux support can be found at the Linux on " +"System z page on developerWorks." msgstr "" -"Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser " -"encontrada no Redbook da IBM Linux no IBM eServer zSeries e S/390: " -"Distribuições no capitulo 2.1 ou na Página da zSeries " -"na developerWorks. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e toda a " -"zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são " -"suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso terão uma " -"performance diminuída." #. Tag: title -#: hardware.xml:1047 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:1048 +#: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1585,13 +1579,13 @@ msgstr "" "incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term -#: hardware.xml:1059 +#: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1061 +#: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1605,25 +1599,25 @@ msgstr "" "\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation." #. Tag: para -#: hardware.xml:1068 +#: hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim " -"apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits " -"já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." +"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo " +"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-" +"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." #. Tag: term -#: hardware.xml:1078 +#: hardware.xml:1079 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1641,13 +1635,13 @@ msgstr "" "ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." #. Tag: term -#: hardware.xml:1093 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para -#: hardware.xml:1095 +#: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1661,7 +1655,7 @@ msgstr "" "sparc64-smp." #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1671,13 +1665,13 @@ msgstr "" "PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:1115 +#: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portáteis" #. Tag: para -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " @@ -1693,13 +1687,13 @@ msgstr "" "páginas do Linux Laptop. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 +#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para -#: hardware.xml:1129 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessingmulti-" "processamento simétrico ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada " -"com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas não-SMP, " -"mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução do " -"desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será notado." +"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi " +"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas " +"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução " +"do desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será " +"notado." #. Tag: para -#: hardware.xml:1138 +#: hardware.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -1728,14 +1723,14 @@ msgid "" "section; section of the kernel config." msgstr "" "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que " -"substituir o kernel &debian; padrão. Pode encontrar " -"uma discussão de como fazer isto em . Nesta " -"altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o SMP é não " -"seleccionar &smp-config-option; na secção &smp-config-" -"section; da configuração da kernel." +"substituir o kernel &debian; padrão. Pode " +"encontrar uma discussão de como fazer isto em . Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o " +"SMP é não seleccionar &smp-config-option; na secção " +"&smp-config-section; da configuração da kernel." #. Tag: para -#: hardware.xml:1153 +#: hardware.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessingmulti-" "processamento simétrico ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi compilada " -"com suporte para SMP-alternatives. Isto significa que " -"o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e " -"irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador." +"arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi " +"compilada com suporte para SMP-alternatives. Isto " +"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de " +"processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único " +"processador." #. Tag: para -#: hardware.xml:1162 +#: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não é " -"compilada com suporte para SMP." +"A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não " +"é compilada com suporte para SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing da configuração da kernel." #. Tag: para -#: hardware.xml:1195 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing" #. Tag: title -#: hardware.xml:1222 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Placas Gráficas Suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1223 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1224 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " +#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " +#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " +#| "installation process described in this document." msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " -"process described in this document." +"process described in this document unless the graphical installer was " +"explicitly selected." msgstr "" "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível com VGA para a " "consola de terminal. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis " @@ -1868,29 +1871,30 @@ msgstr "" "utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1231 +#: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work " -"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " -"pointing devices can be found at . " -"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video " +"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, " +"monitors, and pointing devices can be found at . &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "O suporte &debian; para interfaces gráficos é determinado pelo suporte " "existente do sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI, " -"PCIe e PCI-X sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, monitores e " -"dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em . &debian; &release; vem com X.Org versão &x11ver;." +"PCIe e PCI-X sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, " +"monitores e dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em " +". &debian; &release; vem com X.Org versão " +"&x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1240 +#: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1245 +#: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1911,7 +1915,7 @@ msgstr "" "nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1939,13 +1943,13 @@ msgstr "" "desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title -#: hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -1961,7 +1965,7 @@ msgstr "" "\"i386\">Muitas placas ISA antigas também são suportadas." #. Tag: para -#: hardware.xml:1287 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -1971,61 +1975,61 @@ msgstr "" "placas de rede da Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1293 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1308 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1320 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1330 +#: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1335 +#: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1344 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2045,19 +2049,19 @@ msgstr "" "\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug." #. Tag: para -#: hardware.xml:1354 +#: hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação." #. Tag: title -#: hardware.xml:1361 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1362 +#: hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2075,7 +2079,7 @@ msgstr "" "instalação veja ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2087,7 +2091,7 @@ msgstr "" "mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para -#: hardware.xml:1375 +#: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " @@ -2099,7 +2103,7 @@ msgstr "" "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: hardware.xml:1381 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2118,7 +2122,7 @@ msgstr "" "(após reiniciar) e configure manualmente a rede." #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2129,20 +2133,21 @@ msgid "" "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como " -"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na internet " -"e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito " -"deste manual. Se não existir disponível nenhum dirver " -"Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote ndiswrapper, que permite utilizar um driver Windows." +"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na " +"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do " +"âmbito deste manual. Se não existir disponível nenhum " +"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " +"ndiswrapper, que permite utilizar um driver Windows." #. Tag: title -#: hardware.xml:1405 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1406 +#: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2152,13 +2157,13 @@ msgstr "" "mencionar aqui." #. Tag: title -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:1415 +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2177,7 +2182,7 @@ msgstr "" "funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para -#: hardware.xml:1425 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2192,7 +2197,7 @@ msgstr "" "em ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1433 +#: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2210,13 +2215,13 @@ msgstr "" "o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " @@ -2226,13 +2231,13 @@ msgstr "" "Sun B100 blade." #. Tag: title -#: hardware.xml:1463 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille" #. Tag: para -#: hardware.xml:1464 +#: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2251,13 +2256,13 @@ msgstr "" "classname> versão &brlttyver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1478 +#: hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware Sintetizador de Voz" #. Tag: para -#: hardware.xml:1479 +#: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2279,13 +2284,13 @@ msgstr "" "classname> versão &speakupver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1499 +#: hardware.xml:1501 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1500 +#: hardware.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2298,7 +2303,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:1506 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -2309,7 +2314,7 @@ msgstr "" ">)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1512 +#: hardware.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " @@ -2321,7 +2326,7 @@ msgstr "" "hardware é suportado por Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1518 +#: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2333,7 +2338,7 @@ msgstr "" "num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1524 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2342,13 +2347,13 @@ msgstr "" "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:1536 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1537 +#: hardware.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2367,7 +2372,7 @@ msgstr "" "que também necessitam de firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:1545 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2385,7 +2390,7 @@ msgstr "" "pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo." #. Tag: para -#: hardware.xml:1554 +#: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2403,13 +2408,13 @@ msgstr "" "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1570 +#: hardware.xml:1572 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; " #. Tag: para -#: hardware.xml:1572 +#: hardware.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2425,7 +2430,7 @@ msgstr "" "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1580 +#: hardware.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2441,7 +2446,7 @@ msgstr "" "quote> para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para -#: hardware.xml:1588 +#: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2459,13 +2464,13 @@ msgstr "" "Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1599 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2479,7 +2484,7 @@ msgstr "" "código fonte de &arch-kernel;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1607 +#: hardware.xml:1609 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -2495,13 +2500,13 @@ msgstr "" "comunidade de software livre é um mercado importante." #. Tag: title -#: hardware.xml:1619 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Hardware específico para Windows " #. Tag: para -#: hardware.xml:1620 +#: hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -2528,7 +2533,7 @@ msgstr "" "equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #. Tag: para -#: hardware.xml:1633 +#: hardware.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -2567,7 +2572,7 @@ msgstr "" "poder de processamento embebido do seu hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1654 +#: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -2585,13 +2590,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1672 +#: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2602,20 +2607,20 @@ msgid "" "to this page once you reach that section." msgstr "" "Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " -"utilizar para instalar &debian;. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes " -"na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar &debian;. Existe um " -"capítulo inteiro dedicado aos suportes, , " -"que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar " -"voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo." +"utilizar para instalar &debian;. Por exemplo, se tiver uma drive de " +"disquetes na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar &debian;. " +"Existe um capítulo inteiro dedicado aos suportes, , que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. " +"Pode desejar voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo." #. Tag: title -#: hardware.xml:1685 +#: hardware.xml:1687 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2627,19 +2632,19 @@ msgstr "" "alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1692 +#: hardware.xml:1694 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." #. Tag: title -#: hardware.xml:1699 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" @@ -2653,7 +2658,7 @@ msgstr "" "não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1708 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -2673,7 +2678,7 @@ msgstr "" "meios; veja o ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1720 +#: hardware.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The System installation." #. Tag: title -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: para -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -2739,7 +2744,7 @@ msgstr "" "operativo carregue o instalador para o disco rígido." #. Tag: para -#: hardware.xml:1757 +#: hardware.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -2749,13 +2754,13 @@ msgstr "" "entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1765 +#: hardware.xml:1767 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para -#: hardware.xml:1767 +#: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " @@ -2765,21 +2770,21 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou CD-" -"ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera " -"alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um " -"memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. " -"Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives " -"desnecessárias." +"A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou " +"CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se " +"opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e " +"usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o " +"sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para " +"drives desnecessárias." #. Tag: title -#: hardware.xml:1779 +#: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2799,7 +2804,7 @@ msgstr "" "também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1791 +#: hardware.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " @@ -2811,7 +2816,7 @@ msgstr "" "preferível para &arch-title;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1797 +#: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2821,13 +2826,13 @@ msgstr "" "local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: title -#: hardware.xml:1805 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1807 +#: hardware.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -2844,13 +2849,13 @@ msgstr "" "\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:1821 +#: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " @@ -2870,7 +2875,7 @@ msgstr "" "&debian; possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1831 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " @@ -2878,14 +2883,14 @@ msgid "" "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Geralmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para disquetes, " -"drives IDE (também conhecido como PATA), disquetes IDE, dispositivos IDE de " -"porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB e FireWire. Os " -"sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) " -"e NTFS." +"Geralmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para " +"disquetes, drives IDE (também conhecido como PATA), disquetes IDE, " +"dispositivos IDE de porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB " +"e FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões " +"Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1838 +#: hardware.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " @@ -2901,7 +2906,7 @@ msgstr "" "de Compatibilidade de Hardware de Linux para mais detalhes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1846 +#: hardware.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2925,7 +2930,7 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1879 +#: hardware.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2937,7 +2942,7 @@ msgstr "" "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2949,7 +2954,7 @@ msgstr "" "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1891 +#: hardware.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2959,7 +2964,7 @@ msgstr "" "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para -#: hardware.xml:1896 +#: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2972,13 +2977,13 @@ msgstr "" "mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1913 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -2992,7 +2997,7 @@ msgstr "" "hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " @@ -3012,6 +3017,27 @@ msgstr "" "footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é " "aconselhada a utilizadores experientes." +#~ msgid "" +#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " +#~ "be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +#~ "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page " +#~ "at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " +#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " +#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " +#~ "performance." +#~ msgstr "" +#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode " +#~ "ser encontrada no Redbook da IBM Linux no IBM eServer zSeries e S/390: " +#~ "Distribuições no capitulo 2.1 ou na Página da " +#~ "zSeries na developerWorks. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e " +#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 " +#~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso " +#~ "terão uma performance diminuída." + #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 04a772a82..9fabc6f97 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:00+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -246,8 +246,8 @@ msgid "" "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " -"em que pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir de " -"&kuroboxpro-firmware-img;." +"em que pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir " +"de &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 @@ -1371,9 +1371,9 @@ msgid "" "memory stick (umount /mnt)." msgstr "" "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar uma " -"imagem ISO &debian; (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; assegure-" -"se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, desmonte a " -"'pen' USB (umount /mnt)." +"imagem ISO &debian; (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; " +"assegure-se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, " +"desmonte a 'pen' USB (umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:893 @@ -1553,13 +1553,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:996 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy the following files from a &debian; CD image to c:\\." msgid "" -"Copy the following files from a &debian; CD image to c:\\c:\\." msgstr "" -"Copie os seguintes ficheiros de uma imagem de CD &debian; para c:\\." +"Copie os seguintes ficheiros de uma imagem de CD &debian; para c:" +"\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:1001 @@ -2242,9 +2245,9 @@ msgid "" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma máquina " -"GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o seguinte no " -"servidor \n" +"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma " +"máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o " +"seguinte no servidor \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " para desligar o Path MTU discovery, caso " "contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, " @@ -2440,8 +2443,8 @@ msgstr "" "É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários " "computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem " "fai-quickstart (que utiliza um servidor de " -"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja a " -"Página do FAI." +"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja " +"a Página do FAI." #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index c0fca009b..821716c5f 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-09 13:13+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -50,9 +50,10 @@ msgid "" "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com &debian;, a circunstância " -"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " -"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos." +"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com &debian;, a " +"circunstância em que você necessita de uma reinstalação completa do seu " +"sistema é muito rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior " +"parte dos casos." #. Tag: para #: preparing.xml:27 @@ -466,21 +467,18 @@ msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" #: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " +"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" -"Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " -"Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; " -"utilizando o kernel 2.4." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:319 +#: preparing.xml:318 #, no-c-format -msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" +msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:324 +#: preparing.xml:323 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -490,13 +488,13 @@ msgstr "" "&arch-title; hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:334 +#: preparing.xml:333 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:340 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -508,19 +506,19 @@ msgstr "" "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:351 +#: preparing.xml:350 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" #. Tag: title -#: preparing.xml:361 +#: preparing.xml:360 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:362 +#: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -532,19 +530,19 @@ msgstr "" "o seu hardware antes da instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:368 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:375 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -556,19 +554,19 @@ msgstr "" "manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla Delete." #. Tag: para -#: preparing.xml:387 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "As caixas para cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:393 +#: preparing.xml:392 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:399 +#: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -580,7 +578,7 @@ msgstr "" "da RAM e memória do disco rígido." #. Tag: para -#: preparing.xml:406 +#: preparing.xml:405 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -591,179 +589,179 @@ msgstr "" "rede e o correio electrónico." #. Tag: title -#: preparing.xml:418 +#: preparing.xml:417 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:422 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:422 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informação Que Pode Necessitar" #. Tag: entry -#: preparing.xml:428 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #. Tag: entry -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quantos possui." #. Tag: entry -#: preparing.xml:431 +#: preparing.xml:430 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "A sua ordem no sistema." #. Tag: entry -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:432 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI." # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:435 preparing.xml:487 +#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espaço livre disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:436 +#: preparing.xml:435 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partições." #. Tag: entry -#: preparing.xml:438 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:441 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475 +#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelo e Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Resoluções suportadas." #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." #. Tag: entry -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento vertical." #. Tag: entry -#: preparing.xml:449 +#: preparing.xml:448 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:450 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Tamanho do ecrã." #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. Tag: entry -#: preparing.xml:455 +#: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:456 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Porta." #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:459 +#: preparing.xml:458 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Número de botões." # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:465 preparing.xml:491 +#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry -#: preparing.xml:468 +#: preparing.xml:467 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Tag: entry -#: preparing.xml:471 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Resoluções de impressão suportadas." #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Placa de Vídeo" #. Tag: entry -#: preparing.xml:477 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Vídeo RAM disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:479 +#: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -773,37 +771,37 @@ msgstr "" "com as capacidades do seu monitor)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:484 +#: preparing.xml:483 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número do dispositivo(s)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:493 +#: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números de dispositivo." #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:504 +#: preparing.xml:503 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " @@ -817,7 +815,7 @@ msgstr "" "como alguns sistemas operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:510 +#: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "" "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " @@ -827,7 +825,7 @@ msgstr "" "precisa de uma versão do Windows para funcionar." #. Tag: para -#: preparing.xml:515 +#: preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -842,7 +840,7 @@ msgstr "" "rapidamente obsoletos." #. Tag: para -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -853,20 +851,20 @@ msgstr "" "para Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:527 +#: preparing.xml:526 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" #. Tag: para -#: preparing.xml:532 +#: preparing.xml:531 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:536 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -877,7 +875,7 @@ msgstr "" "configurações de outras mais conhecidas." #. Tag: para -#: preparing.xml:544 +#: preparing.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " @@ -887,19 +885,19 @@ msgstr "" "páginas web dedicadas à sua arquitectura." #. Tag: para -#: preparing.xml:550 +#: preparing.xml:549 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." #. Tag: title -#: preparing.xml:561 +#: preparing.xml:560 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. Tag: para -#: preparing.xml:563 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -911,31 +909,31 @@ msgstr "" "deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação." #. Tag: para -#: preparing.xml:570 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." #. Tag: para -#: preparing.xml:575 +#: preparing.xml:574 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "O seu nome de domínio." #. Tag: para -#: preparing.xml:580 +#: preparing.xml:579 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "O endereço IP do seu computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:585 +#: preparing.xml:584 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -945,7 +943,7 @@ msgstr "" "encaminhado, se a sua rede tiver uma gateway." #. Tag: para -#: preparing.xml:596 +#: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -955,7 +953,7 @@ msgstr "" "Name Service)." #. Tag: para -#: preparing.xml:604 +#: preparing.xml:603 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -969,31 +967,31 @@ msgstr "" "seu computador durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:611 +#: preparing.xml:610 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:" #. Tag: para -#: preparing.xml:616 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID da sua rede wireless." #. Tag: para -#: preparing.xml:621 +#: preparing.xml:620 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." #. Tag: title -#: preparing.xml:638 +#: preparing.xml:637 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:639 +#: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1005,7 +1003,7 @@ msgstr "" "deseja." #. Tag: para -#: preparing.xml:645 +#: preparing.xml:644 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1017,14 +1015,14 @@ msgstr "" "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." #. Tag: para -#: preparing.xml:651 +#: preparing.xml:650 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop." #. Tag: para -#: preparing.xml:656 +#: preparing.xml:655 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" @@ -1032,98 +1030,104 @@ msgstr "" "desktop." #. Tag: title -#: preparing.xml:663 +#: preparing.xml:662 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" #. Tag: entry -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:668 +#: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (mínimo)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:669 +#: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomendado)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:670 +#: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: entry -#: preparing.xml:676 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sem desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:677 preparing.xml:682 +#: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:678 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:679 +#: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:681 +#: preparing.xml:680 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:681 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "512 megabytes" +msgid "128 megabytes" +msgstr "512 megabytes" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:684 +#: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 gigabytes" #. Tag: para -#: preparing.xml:689 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for " -"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " -"pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." +"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The " +"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose " +"which applications to install; see for " +"additional information on disk space requirements." msgstr "" "Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito inferiores aos " "números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível " -"instalar &debian; com tão pouco como 20MB (para s390) até 60MB (para " -"amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, " -"especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação " -"adicional de requisitos de espaço em disco veja ." +"instalar &debian; com tão pouco como 20MB (para s390) até 60MB (para amd64). " +"O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, especialmente se " +"escolher quais as aplicações a instalar. para informação adicional de " +"requisitos de espaço em disco veja ." #. Tag: para -#: preparing.xml:699 +#: preparing.xml:698 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1140,7 +1144,7 @@ msgstr "" "wmaker, mas há outros que podem ser escolhidos." #. Tag: para -#: preparing.xml:708 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1152,7 +1156,7 @@ msgstr "" "ser utilizado o servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:714 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1165,7 +1169,7 @@ msgstr "" "ficheiros e dados." #. Tag: para -#: preparing.xml:721 +#: preparing.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1190,13 +1194,13 @@ msgstr "" "desktop gráfico." #. Tag: title -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:746 +#: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1210,7 +1214,7 @@ msgstr "" "num quarto não afecta qualquer outro quarto." #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " @@ -1222,30 +1226,31 @@ msgstr "" "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para -#: preparing.xml:759 +#: preparing.xml:758 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (VM, z/OS, OS/390, …) and want to stick &debian; on the same disk, you will need to " -"repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It " -"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " -"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " -"very least you will need a dedicated partition for the &debian; root." +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) and want to stick &debian; on the same disk, you will " +"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " +"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " +"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " +"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " +"&debian; root." msgstr "" "Se você já possui um sistema operativo no seu sistema (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (VM, z/OS, OS/390, …) e quiser colocar &debian; no mesmo disco, vai necessitar de " -"reparticionar o disco. &debian; necessita das suas próprias partições no disco " -"rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser " +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) e quiser colocar &debian; no mesmo disco, vai necessitar " +"de reparticionar o disco. &debian; necessita das suas próprias partições no " +"disco rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser " "possível partilhar algumas partições com outros sistemas Unix, mas isso não " "é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de " "&debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1264,7 +1269,7 @@ msgstr "" "as partições actuais sem efectuar alterações." #. Tag: para -#: preparing.xml:787 +#: preparing.xml:786 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1280,13 +1285,13 @@ msgstr "" "mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:796 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:799 +#: preparing.xml:798 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1300,7 +1305,7 @@ msgstr "" "particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." #. Tag: para -#: preparing.xml:806 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1328,7 +1333,7 @@ msgstr "" "os CDs ou tapes originais de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:821 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1341,13 +1346,13 @@ msgstr "" "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " -"instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, " -"porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições " -"existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes " -"de instalar." +"instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material " +"abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das " +"partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a " +"particionar antes de instalar." #. Tag: para -#: preparing.xml:831 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1360,7 +1365,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: preparing.xml:837 +#: preparing.xml:836 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1382,7 +1387,7 @@ msgstr "" "do sistema operativo nativo com que deseja ficar." #. Tag: para -#: preparing.xml:849 +#: preparing.xml:848 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1393,12 +1398,12 @@ msgid "" msgstr "" "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve " "instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " -"instalação de &debian;. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a " -"possibilidade de iniciar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as partições " -"não-nativas." +"instalação de &debian;. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar " +"a possibilidade de iniciar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as " +"partições não-nativas." #. Tag: para -#: preparing.xml:857 +#: preparing.xml:856 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1408,7 +1413,7 @@ msgstr "" "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:862 +#: preparing.xml:861 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1431,7 +1436,7 @@ msgstr "" "substituí-la por partições de &arch-parttype;." #. Tag: para -#: preparing.xml:874 +#: preparing.xml:873 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1443,13 +1448,13 @@ msgstr "" "operativo nativo e &debian;, você necessita de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:881 +#: preparing.xml:880 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Salvaguardar tudo no computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:886 +#: preparing.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1463,7 +1468,7 @@ msgstr "" "forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS." #. Tag: para -#: preparing.xml:896 +#: preparing.xml:895 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1474,13 +1479,13 @@ msgstr "" "para &debian-gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:908 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1490,20 +1495,21 @@ msgstr "" "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:914 +#: preparing.xml:913 #, no-c-format msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." msgstr "" -"Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de &debian;." +"Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de " +"&debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:929 +#: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1518,7 +1524,7 @@ msgstr "" "melhor." #. Tag: para -#: preparing.xml:937 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1540,39 +1546,39 @@ msgstr "" "existentes." #. Tag: title -#: preparing.xml:951 +#: preparing.xml:950 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" #. Tag: para -#: preparing.xml:954 +#: preparing.xml:953 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " -" Manual partitioning, " -"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " -"you should not need to use the method described below." +"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " +"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " +"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " +"the option for Manual " +"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " +"in most cases you should not need to use the method described below." msgstr "" "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo " -"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), ou OS/2, " -"e é desejado colocar &debian; no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. " -"Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros " -"FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente " -"inicie o instalador e quando chegar à etapa do particionamento, escolha a " -"opção para particionamento Manual , escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo " -"tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método " -"descrito abaixo." +"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, " +"Vista, 7), ou OS/2, e é desejado colocar &debian; no mesmo disco sem " +"destruir o sistema anterior. Note que o instalador suporta redimensionamento " +"dos sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS " +"e Windows. Simplesmente inicie o instalador e quando chegar à etapa do " +"particionamento, escolha a opção para particionamento " +"Manual , escolha a partição a " +"redimensionar, e especifique o seu novo tamanho. Assim na maioria dos casos " +"não é necessário utilizar o método descrito abaixo." #. Tag: para -#: preparing.xml:966 +#: preparing.xml:965 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1585,12 +1591,12 @@ msgstr "" "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O " "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai " "conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante a " -"instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do " -"disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de " -"ficheiros." +"instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte " +"do disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema " +"de ficheiros." #. Tag: para -#: preparing.xml:975 +#: preparing.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1608,19 +1614,28 @@ msgstr "" "tirado da partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:984 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of fips which is " -"available in the tools/ directory on your nearest " -"&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." -"EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the " -"command sys a: under DOS. fips comes " -"with very good documentation which you may want to read. You will definitely " -"need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " -"disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." +#: preparing.xml:983 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The first thing needed is a copy of fips which is " +#| "available in the tools/ directory on your nearest " +#| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." +#| "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#| "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " +#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#| "documentation before you defragment the disk." +msgid "" +"The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " +"archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS." +"EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A " +"bootable floppy can be created using the command sys a: " +"under DOS. fips comes with very good documentation which " +"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " +"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " +"read the documentation before you defragment the disk." msgstr "" "A primeira coisa necessária é uma cópia de fips que está " "disponível no directório tools/ no seu mirror &debian; " @@ -1634,7 +1649,7 @@ msgstr "" "emphasis> de desfragmentar o disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:997 +#: preparing.xml:995 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1655,7 +1670,7 @@ msgstr "" "Windows 95 e superiores." #. Tag: para -#: preparing.xml:1007 +#: preparing.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1668,7 +1683,7 @@ msgstr "" "instruções." #. Tag: para -#: preparing.xml:1013 +#: preparing.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1678,13 +1693,13 @@ msgstr "" "fips pode não o ajudar." #. Tag: title -#: preparing.xml:1021 +#: preparing.xml:1019 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Particionar para DOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1023 +#: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1701,7 +1716,7 @@ msgstr "" "DOS e em Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1031 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1715,19 +1730,19 @@ msgstr "" "executando o seguinte comando a partir de &debian;:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1038 +#: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1049 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1051 +#: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1745,13 +1760,13 @@ msgstr "" "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1063 +#: preparing.xml:1061 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" #. Tag: para -#: preparing.xml:1065 +#: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1775,7 +1790,7 @@ msgstr "" "muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1077 +#: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " @@ -1789,13 +1804,13 @@ msgstr "" "localização; veja ." #. Tag: title -#: preparing.xml:1092 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Particionar com MacOS/OSX" #. Tag: para -#: preparing.xml:1094 +#: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The Apple Drive Setup application can be found in " @@ -1811,7 +1826,7 @@ msgstr "" "application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1101 +#: preparing.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1824,7 +1839,7 @@ msgstr "" "&debian-gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1107 +#: preparing.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -1851,7 +1866,7 @@ msgstr "" "acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1120 +#: preparing.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -1869,13 +1884,13 @@ msgstr "" "e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1140 +#: preparing.xml:1138 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1141 +#: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1887,21 +1902,22 @@ msgid "" "also highlighted." msgstr "" "Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, " -"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar &debian;. Normalmente " -"isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no firmware para o " -"seu sistema. O firmware é o software mais importante " -"utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque " -"(depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos conhecidos de " -"hardware que afectam a estabilidade de &debian-gnu; no seu sistema." +"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar &debian;. " +"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no " +"firmware para o seu sistema. O firmware é o software mais " +"importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo " +"de arranque (depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos " +"conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian-gnu; no seu " +"sistema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1163 +#: preparing.xml:1161 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1165 +#: preparing.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -1919,7 +1935,7 @@ msgstr "" "levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1174 +#: preparing.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the ) depende de quem escreveu o software da BIOS:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "tecla Delete durante o POST (Power On Self Test)" #. Tag: term -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1198 +#: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , ou Delete durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1207 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1208 +#: preparing.xml:1206 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "tecla Esc key durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1215 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1216 +#: preparing.xml:1214 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " @@ -1991,13 +2007,13 @@ msgstr "" "keycap>Delete " #. Tag: term -#: preparing.xml:1230 +#: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1231 +#: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc ou F1" #. Tag: para -#: preparing.xml:1247 +#: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #. Tag: para -#: preparing.xml:1252 +#: preparing.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2036,13 +2052,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1265 +#: preparing.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2064,7 +2080,7 @@ msgstr "" "instalar &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1276 +#: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2077,7 +2093,7 @@ msgstr "" "controlador SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2093,7 +2109,7 @@ msgstr "" "USB-ZIP para que arranque a partir do dispositivo USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1291 +#: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2105,13 +2121,13 @@ msgstr "" "de modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." #. Tag: title -#: preparing.xml:1300 +#: preparing.xml:1298 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2124,7 +2140,7 @@ msgstr "" "teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1310 +#: preparing.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2135,19 +2151,19 @@ msgstr "" "lista drives." #. Tag: para -#: preparing.xml:1315 +#: preparing.xml:1313 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1320 +#: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." #. Tag: para -#: preparing.xml:1326 +#: preparing.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2159,7 +2175,7 @@ msgstr "" "Down permitem percorrer as escolhas possíveis." #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2169,13 +2185,13 @@ msgstr "" "alterações no seu computador." #. Tag: title -#: preparing.xml:1344 +#: preparing.xml:1342 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." @@ -2184,7 +2200,7 @@ msgstr "" "utilitário de configuração SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1353 +#: preparing.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2195,7 +2211,7 @@ msgstr "" "computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:1359 +#: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2207,13 +2223,13 @@ msgstr "" "a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1367 +#: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2222,7 +2238,7 @@ msgstr "" "primeiro na lista." #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2233,19 +2249,19 @@ msgstr "" "F10." #. Tag: title -#: preparing.xml:1392 +#: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" #. Tag: title -#: preparing.xml:1394 +#: preparing.xml:1392 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Definições de CD-ROM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2259,13 +2275,13 @@ msgstr "" "seek failed, este pode ser o seu problema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1405 +#: preparing.xml:1403 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Memória Estendida vs. Expandida" #. Tag: para -#: preparing.xml:1406 +#: preparing.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " @@ -2279,13 +2295,13 @@ msgstr "" "de memória estendida e não pode utilizar memória expandida." #. Tag: title -#: preparing.xml:1416 +#: preparing.xml:1414 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Protecção de Vírus" #. Tag: para -#: preparing.xml:1417 +#: preparing.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2311,13 +2327,13 @@ msgstr "" "após o gestor de arranque ter sido configurado. ." #. Tag: title -#: preparing.xml:1438 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1439 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " @@ -2343,13 +2359,13 @@ msgstr "" "&arch-kernel; a dispositivos de hardware." #. Tag: title -#: preparing.xml:1456 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para -#: preparing.xml:1457 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole." #. Tag: para -#: preparing.xml:1515 +#: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" @@ -2469,7 +2485,7 @@ msgstr "" "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1528 +#: preparing.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2492,13 +2508,13 @@ msgstr "" "nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1548 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1550 +#: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2514,7 +2530,7 @@ msgstr "" "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para -#: preparing.xml:1558 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " @@ -2535,7 +2551,7 @@ msgstr "" "carregue na tecla n para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1570 +#: preparing.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2550,7 +2566,7 @@ msgstr "" "programa diferente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1583 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2571,7 +2587,7 @@ msgstr "" "Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para -#: preparing.xml:1593 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2614,7 +2630,7 @@ msgstr "" "Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para -#: preparing.xml:1616 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " @@ -2645,19 +2661,19 @@ msgstr "" " e em Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1635 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1645 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1646 +#: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2681,7 +2697,7 @@ msgstr "" "linhas em vez de baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2702,7 +2718,7 @@ msgstr "" "para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1668 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2728,13 +2744,13 @@ msgstr "" "percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1685 +#: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1686 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1700 +#: preparing.xml:1698 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1702 +#: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1712 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1710 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You need to copy all the files from the generic sub-" +#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a " +#| "fixed record length of 80 characters." msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." +"record length of 80 characters. parmfile.debian can be " +"in either ASCII or EBCDIC format. A sample debian.exec " +"script, which will punch the files in the proper order, is included with the " +"images." msgstr "" "Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " "generic para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere " @@ -2786,13 +2810,13 @@ msgstr "" "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." #. Tag: title -#: preparing.xml:1724 +#: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:1726 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2807,7 +2831,7 @@ msgstr "" "FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2822,25 +2846,25 @@ msgstr "" "directórios." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1743 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1752 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: title -#: preparing.xml:1753 +#: preparing.xml:1755 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:1754 +#: preparing.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -2861,13 +2885,13 @@ msgstr "" "keyboard support." #. Tag: title -#: preparing.xml:1768 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:1770 +#: preparing.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " @@ -2889,6 +2913,17 @@ msgstr "" "utilizar 256 cores em vez de thousands ou millions." +#~ msgid "" +#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +#~ msgstr "" +#~ "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " +#~ "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; " +#~ "utilizando o kernel 2.4." + +#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" +#~ msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" + #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index fdf59f89e..37a2e218b 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:55+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -1080,8 +1080,8 @@ msgstr "" "valores específicos para a sua rede, tais como o mirror &debian; a utilizar. " "Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de " "mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar " -"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; deve " -"ser feito com cuidado." +"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; " +"deve ser feito com cuidado." #. Tag: title #: preseed.xml:571 @@ -2011,13 +2011,17 @@ msgstr "Particionamento utilizando RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:892 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub " +#| "to install to all devices used in the array; see ." msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " -"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " -"install to all devices used in the array; see ." +"specifying spare devices." msgstr "" "Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por " "software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, 6 e 10, criar 'degraded " @@ -2026,7 +2030,26 @@ msgstr "" "no array; veja ." #. Tag: para -#: preseed.xml:902 +#: preseed.xml:898 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " +#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " +#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub " +#| "to install to all devices used in the array; see ." +msgid "" +"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " +"in the array; see ." +msgstr "" +"Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por " +"software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, 6 e 10, criar 'degraded " +"arrays' e especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, " +"pode fazer preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados " +"no array; veja ." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:905 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " @@ -2042,7 +2065,7 @@ msgstr "" "/var/log/syslog." #. Tag: screen -#: preseed.xml:912 +#: preseed.xml:915 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" @@ -2147,13 +2170,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:917 +#: preseed.xml:920 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Controlar como são montadas as partições" #. Tag: para -#: preseed.xml:918 +#: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " @@ -2172,7 +2195,7 @@ msgstr "" "qualquer sistema de ficheiros sem a etiqueta será montado utilizando um UUID." #. Tag: para -#: preseed.xml:927 +#: preseed.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " @@ -2182,7 +2205,7 @@ msgstr "" "continuar a utilizar os seus nomes tradicionais em vez de UUIDs." #. Tag: para -#: preseed.xml:934 +#: preseed.xml:937 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " @@ -2199,7 +2222,7 @@ msgstr "" "aleatório." #. Tag: screen -#: preseed.xml:944 +#: preseed.xml:947 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " @@ -2215,13 +2238,13 @@ msgstr "" "# d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title -#: preseed.xml:950 +#: preseed.xml:953 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Instalação do sistema base" #. Tag: para -#: preseed.xml:951 +#: preseed.xml:954 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -2232,7 +2255,7 @@ msgstr "" "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel." #. Tag: screen -#: preseed.xml:958 +#: preseed.xml:961 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" @@ -2263,13 +2286,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" #. Tag: title -#: preseed.xml:963 +#: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuração de contas" #. Tag: para -#: preseed.xml:964 +#: preseed.xml:967 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -2281,7 +2304,7 @@ msgstr "" "texto simples ou hashes MD5." #. Tag: para -#: preseed.xml:971 +#: preseed.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -2297,7 +2320,7 @@ msgstr "" "segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." #. Tag: screen -#: preseed.xml:981 +#: preseed.xml:984 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -2356,7 +2379,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para -#: preseed.xml:983 +#: preseed.xml:986 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " @@ -2376,7 +2399,7 @@ msgstr "" "autenticação SSH ou sudo)." #. Tag: para -#: preseed.xml:993 +#: preseed.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" @@ -2385,19 +2408,19 @@ msgstr "" "palavra-passe:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:997 +#: preseed.xml:1000 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title -#: preseed.xml:1003 +#: preseed.xml:1006 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuração do Apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:1004 +#: preseed.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " @@ -2411,7 +2434,7 @@ msgstr "" "acrescentar outros repositórios (locais)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1012 +#: preseed.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -2471,13 +2494,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1017 +#: preseed.xml:1020 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecção de pacotes" #. Tag: para -#: preseed.xml:1018 +#: preseed.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -2487,73 +2510,73 @@ msgstr "" "tarefas disponíveis neste momento incluem:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1027 +#: preseed.xml:1030 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1030 +#: preseed.xml:1033 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1033 +#: preseed.xml:1036 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1036 +#: preseed.xml:1039 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1039 +#: preseed.xml:1042 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1042 +#: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1045 +#: preseed.xml:1048 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1048 +#: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1051 +#: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1054 +#: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1057 +#: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para -#: preseed.xml:1061 +#: preseed.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -2565,7 +2588,7 @@ msgstr "" "inclusão da tarefa standard." #. Tag: para -#: preseed.xml:1067 +#: preseed.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -2581,7 +2604,7 @@ msgstr "" "linha de comandos do kernel." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1077 +#: preseed.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" @@ -2619,14 +2642,62 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:1082 +#: preseed.xml:1085 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instalação do gestor de arranque" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1084 -#, no-c-format +#: preseed.xml:1087 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# Grub is the default boot loader (for x86). " +#| "If you want lilo installed\n" +#| "# instead, uncomment this:\n" +#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " +#| "this\n" +#| "# too:\n" +#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" +#| "# To install no bootloader, " +#| "uncomment this\n" +#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +#| "\n" +#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now " +#| "the\n" +#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" +#| "# uncomment this:\n" +#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" +#| "\n" +#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +#| "MBR\n" +#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" +#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +#| "\n" +#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +#| "other\n" +#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +#| "\n" +#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " +#| "mbr,\n" +#| "# uncomment and edit these lines:\n" +#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +#| "# To install grub to multiple disks:\n" +#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +#| "\n" +#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" +#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +#| "\n" +#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" @@ -2661,6 +2732,8 @@ msgid "" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +"# To install to a particular device:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" @@ -2717,7 +2790,7 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para -#: preseed.xml:1086 +#: preseed.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " @@ -2729,13 +2802,13 @@ msgstr "" "comando do exemplo em ." #. Tag: title -#: preseed.xml:1096 +#: preseed.xml:1099 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "A terminar a instalação" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1098 +#: preseed.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" @@ -2778,13 +2851,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1103 +#: preseed.xml:1106 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Preseed de outros pacotes" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1105 +#: preseed.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -2804,19 +2877,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:1112 +#: preseed.xml:1115 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #. Tag: title -#: preseed.xml:1115 +#: preseed.xml:1118 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação" #. Tag: para -#: preseed.xml:1116 +#: preseed.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -2827,7 +2900,7 @@ msgstr "" "da instalação." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1124 +#: preseed.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -2878,13 +2951,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:1129 +#: preseed.xml:1132 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão" #. Tag: para -#: preseed.xml:1130 +#: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -2910,7 +2983,7 @@ msgstr "" "ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração." #. Tag: para -#: preseed.xml:1144 +#: preseed.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " @@ -2924,7 +2997,7 @@ msgstr "" "rodapé para ." #. Tag: para -#: preseed.xml:1151 +#: preseed.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " @@ -2947,13 +3020,13 @@ msgstr "" "mostradas durante a instalação e não para parâmetros internos." #. Tag: title -#: preseed.xml:1165 +#: preseed.xml:1168 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para -#: preseed.xml:1166 +#: preseed.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -2970,7 +3043,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1176 +#: preseed.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -3023,7 +3096,7 @@ msgstr "" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1178 +#: preseed.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index e23c35eef..5578f17d2 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-09 12:56+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -829,8 +829,36 @@ msgstr "&task-sql-dl;" msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" -#. Tag: para +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:341 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "DNS server" +msgid "SSH server" +msgstr "Servidor de DNS" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:342 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-sql-inst;" +msgid "&task-ssh-inst;" +msgstr "&task-sql-inst;" + +#. Tag: entry #: random-bits.xml:343 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-sql-dl;" +msgid "&task-ssh-dl;" +msgstr "&task-sql-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:344 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-sql-tot;" +msgid "&task-ssh-tot;" +msgstr "&task-sql-tot;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " @@ -845,13 +873,13 @@ msgstr "" "download e instalação." #. Tag: title -#: random-bits.xml:358 +#: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix/Linux" #. Tag: para -#: random-bits.xml:360 +#: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " @@ -874,7 +902,7 @@ msgstr "" "chroot &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:372 +#: random-bits.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " @@ -891,7 +919,7 @@ msgstr "" "tipos de arranque." #. Tag: para -#: random-bits.xml:383 +#: random-bits.xml:390 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " @@ -905,21 +933,21 @@ msgid "" msgstr "" "Como isto é principalmente um procedimento manual, você deve ter em conta " "que tem de fazer muita da configuração básica do próprio sistema, a qual " -"requer mais conhecimentos de &debian; e de &arch-kernel; em geral do que fazer " -"uma instalação normal. Não pode esperar que este procedimento resulte num " -"sistema idêntico ao criado a partir de uma instalação normal. Deve também " -"ter em mente que este procedimento apenas dá os passos básicos para instalar " -"um sistema. Poderão ser necessários passos adicionais de instalação/" +"requer mais conhecimentos de &debian; e de &arch-kernel; em geral do que " +"fazer uma instalação normal. Não pode esperar que este procedimento resulte " +"num sistema idêntico ao criado a partir de uma instalação normal. Deve " +"também ter em mente que este procedimento apenas dá os passos básicos para " +"instalar um sistema. Poderão ser necessários passos adicionais de instalação/" "configuração." #. Tag: title -#: random-bits.xml:397 +#: random-bits.xml:404 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Começar" #. Tag: para -#: random-bits.xml:398 +#: random-bits.xml:405 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -935,7 +963,7 @@ msgstr "" "se tencionar instalar ambientes de desktop como o GNOME ou o KDE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -954,7 +982,7 @@ msgstr "" "ext2, omita -j." #. Tag: para -#: random-bits.xml:416 +#: random-bits.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -978,7 +1006,7 @@ msgstr "" "estritamente arbitrário, é referenciado posteriormente mais abaixo." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:435 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -988,7 +1016,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:431 +#: random-bits.xml:438 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -1000,13 +1028,13 @@ msgstr "" "directórios antes de proceder para a próxima etapa." #. Tag: title -#: random-bits.xml:441 +#: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Instalar debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:442 +#: random-bits.xml:449 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " @@ -1031,7 +1059,7 @@ msgstr "" "debootstrap." #. Tag: para -#: random-bits.xml:472 +#: random-bits.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -1058,7 +1086,7 @@ msgstr "" "instalar os ficheiros." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:487 +#: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -1070,13 +1098,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:493 +#: random-bits.xml:500 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Corra debootstrap" #. Tag: para -#: random-bits.xml:494 +#: random-bits.xml:501 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " @@ -1093,7 +1121,7 @@ msgstr "" "mirror/list\">." #. Tag: para -#: random-bits.xml:503 +#: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdromfile:/cdrom/debian/" #. Tag: para -#: random-bits.xml:509 +#: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " @@ -1125,7 +1153,7 @@ msgstr "" "s390, ou sparc." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:528 +#: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -1135,13 +1163,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:541 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurar o Sistema Base" #. Tag: para -#: random-bits.xml:535 +#: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -1150,27 +1178,27 @@ msgid "" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" -"Agora tem um verdadeiro sistema &debian;, embora um pouco leve, no disco. Faça " -"chroot para lá: \n" +"Agora tem um verdadeiro sistema &debian;, embora um pouco leve, no disco. " +"Faça chroot para lá: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Após fazer chroot pode querer configurar a " "definição do terminal para ser compatível com o sistema base &debian;, por " "exemplo:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:545 +#: random-bits.xml:552 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title -#: random-bits.xml:550 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Criar ficheiros de dispositivos" #. Tag: para -#: random-bits.xml:551 +#: random-bits.xml:558 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " @@ -1191,13 +1219,13 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:561 +#: random-bits.xml:568 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Algumas das opções disponíveis são:" #. Tag: para -#: random-bits.xml:566 +#: random-bits.xml:573 #, no-c-format msgid "create a default set of static device files using" msgstr "" @@ -1205,7 +1233,7 @@ msgstr "" "utilizando" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:569 +#: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "# cd /dev\n" @@ -1215,7 +1243,7 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:572 +#: random-bits.xml:579 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" @@ -1224,7 +1252,7 @@ msgstr "" "MAKEDEV" #. Tag: para -#: random-bits.xml:577 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1236,13 +1264,13 @@ msgstr "" "ficheiros de dispositivos, por isso esta opção deve ser utilizada com cuidado" #. Tag: title -#: random-bits.xml:590 +#: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partições a Montar" #. Tag: para -#: random-bits.xml:591 +#: random-bits.xml:598 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1317,13 +1345,13 @@ msgstr "" "de continuar:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:617 +#: random-bits.xml:624 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:619 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1334,19 +1362,19 @@ msgstr "" "não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:625 +#: random-bits.xml:632 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:631 +#: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurar o Fuso Horário" #. Tag: para -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " @@ -1359,7 +1387,7 @@ msgstr "" "ou hora local. O seguinte comando permite-lhe escolher o seu fuso horário." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:639 +#: random-bits.xml:646 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1369,13 +1397,13 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurar a Rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:646 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1500,13 +1528,13 @@ msgstr "" "associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera." #. Tag: title -#: random-bits.xml:687 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurar o Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:688 +#: random-bits.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list depois de ter feito alterações á lista de fontes." #. Tag: title -#: random-bits.xml:704 +#: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurar os Locales e o Teclado" #. Tag: para -#: random-bits.xml:705 +#: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1558,7 +1586,7 @@ msgstr "" " Para configurar o seu teclado (se necessário):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1568,7 +1596,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1578,13 +1606,13 @@ msgstr "" "configurado após o próximo reboot." #. Tag: title -#: random-bits.xml:727 +#: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Instalar um Kernel" #. Tag: para -#: random-bits.xml:728 +#: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1595,13 +1623,13 @@ msgstr "" "disponíveis com:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:733 +#: random-bits.xml:740 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:735 +#: random-bits.xml:742 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" @@ -1609,7 +1637,7 @@ msgstr "" "pacote." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:739 +#: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install &kernelpackage;-&kernelversion;-arch-etc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:745 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurar o Boot Loader" #. Tag: para -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1640,7 +1668,7 @@ msgstr "" "&debian; para o fazer." #. Tag: para -#: random-bits.xml:753 +#: random-bits.xml:760 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " @@ -1664,7 +1692,7 @@ msgstr "" "lilo.conf relativo ao sistema de onde o chama)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:765 +#: random-bits.xml:772 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " @@ -1687,7 +1715,7 @@ msgstr "" "criar um /boot/grub/menu.lst são e funcional." #. Tag: para -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:782 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " @@ -1699,13 +1727,13 @@ msgstr "" "grub, mas esses estão fora do âmbito deste apêndice." #. Tag: para -#: random-bits.xml:781 +#: random-bits.xml:788 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Aqui está um /etc/lilo.conf simples como exemplo:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:785 +#: random-bits.xml:792 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1727,7 +1755,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:787 +#: random-bits.xml:794 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1746,7 +1774,7 @@ msgstr "" "você o chamar)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:797 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1776,13 +1804,13 @@ msgstr "" "ide0: em vez de hd:." #. Tag: title -#: random-bits.xml:810 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Últimos toques" #. Tag: para -#: random-bits.xml:811 +#: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1802,7 +1830,7 @@ msgstr "" "aptitude para instalar pacotes individualmente." #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:829 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1814,19 +1842,19 @@ msgstr "" "disco ao correr:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:835 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:841 +#: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1841,7 +1869,7 @@ msgstr "" "estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:849 +#: random-bits.xml:856 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1857,7 +1885,7 @@ msgstr "" "livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1868,7 +1896,7 @@ msgstr "" "após reiniciar para o sistema instalado (veja )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:862 +#: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1882,13 +1910,13 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:872 +#: random-bits.xml:879 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para -#: random-bits.xml:875 +#: random-bits.xml:882 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " @@ -1898,14 +1926,14 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:881 +#: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "Media de instalação do sistema; veja ." #. Tag: para -#: random-bits.xml:886 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called sourcePLIP-Install-HOWTO." #. Tag: title -#: random-bits.xml:904 +#: random-bits.xml:911 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurando a fonte" #. Tag: para -#: random-bits.xml:905 +#: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1943,7 +1971,7 @@ msgstr "" "fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:910 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1985,13 +2013,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:916 +#: random-bits.xml:923 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar o alvo" #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:924 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -2018,13 +2046,13 @@ msgstr "" "durante as várias etapas da instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:936 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -2034,13 +2062,13 @@ msgstr "" "disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:946 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar hardware de rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:951 +#: random-bits.xml:958 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -2055,7 +2083,7 @@ msgstr "" "irá mostrar esta lista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:960 +#: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2067,19 +2095,19 @@ msgstr "" "partir de uma lista. Escolha o módulo plip." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:972 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:982 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não" #. Tag: para -#: random-bits.xml:980 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" @@ -2087,7 +2115,7 @@ msgstr "" "Endereço IP: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:991 +#: random-bits.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2107,13 +2135,13 @@ msgstr "" "utilizados na fonte (veja /etc/resolv.conf)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1010 +#: random-bits.xml:1017 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Instalar &debian-gnu; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2129,7 +2157,7 @@ msgstr "" "Esta secção explica como." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1020 +#: random-bits.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2140,7 +2168,7 @@ msgstr "" "após reiniciar para o sistema instalado (veja )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1025 +#: random-bits.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2154,7 +2182,7 @@ msgstr "" "netboot ou disquete)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1032 +#: random-bits.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2164,7 +2192,7 @@ msgstr "" "seguintes passos explicam as diferenças." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1040 +#: random-bits.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1074 +#: random-bits.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2211,7 +2239,7 @@ msgstr "" "quais placas Ethernet presentes no sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1080 +#: random-bits.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2223,7 +2251,7 @@ msgstr "" "concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1086 +#: random-bits.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2240,7 +2268,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1095 +#: random-bits.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2251,7 +2279,7 @@ msgstr "" "chave)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1101 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2272,13 +2300,13 @@ msgstr "" "uma ligação PPPoE." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1121 +#: random-bits.xml:1128 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1122 +#: random-bits.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2292,7 +2320,7 @@ msgstr "" "que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1130 +#: random-bits.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2310,7 +2338,7 @@ msgstr "" "casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1139 +#: random-bits.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2333,7 +2361,7 @@ msgstr "" "opção Help no menu de arranque." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1150 +#: random-bits.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2345,12 +2373,13 @@ msgid "" msgstr "" "Existe também uma imagem 'netboot'. E existe uma mini imagem " "ISO especial Pode ser feito o download " -"da mini imagem ISO a partir de um mirror &debian; tal como é descrito em . Procure por netboot/gtk/mini.iso. , que é útil principalmente para testes." +"da mini imagem ISO a partir de um mirror &debian; tal como é descrito em " +". Procure por netboot/gtk/" +"mini.iso. , que é útil principalmente para " +"testes." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1163 +#: random-bits.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " @@ -2369,7 +2398,7 @@ msgstr "" "funcione noutros sistemas." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1177 +#: random-bits.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2379,7 +2408,7 @@ msgstr "" "iniciar o instalador gráfico." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1183 +#: random-bits.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2393,7 +2422,7 @@ msgstr "" "usual newt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1190 +#: random-bits.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2407,13 +2436,13 @@ msgstr "" "sistemas com pouca memória." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1200 +#: random-bits.xml:1207 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Utilizar o instalador gráfico" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1201 +#: random-bits.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2425,7 +2454,7 @@ msgstr "" "utilizado para o guiar através do processo de instalação." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1207 +#: random-bits.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2445,7 +2474,7 @@ msgstr "" "irá mudar uma escolha, e não activar o &BTN-CONT;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1217 +#: random-bits.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a HelpF1." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1223 +#: random-bits.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl\n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -418,8 +418,8 @@ msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" -"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros &debian;. O utilizador pode escolher " -"a source dos seus pacotes de instalação." +"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros &debian;. O utilizador pode " +"escolher a source dos seus pacotes de instalação." #. Tag: term #: using-d-i.xml:219 @@ -474,11 +474,23 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "user-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "Define a password de root, e adiciona um utilizador que não o root." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -488,26 +500,26 @@ msgstr "" "UTC ou não." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" "Escolhe o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:272 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -522,13 +534,13 @@ msgstr "" "particionamento preferida em &debian;." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:276 +#: using-d-i.xml:284 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:276 +#: using-d-i.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " @@ -538,13 +550,13 @@ msgstr "" "programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:286 +#: using-d-i.xml:294 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:286 +#: using-d-i.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " @@ -554,13 +566,13 @@ msgstr "" "seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:295 +#: using-d-i.xml:303 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:295 +#: using-d-i.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " @@ -570,13 +582,13 @@ msgstr "" "(Logical Volume Manager)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:304 +#: using-d-i.xml:312 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:304 +#: using-d-i.xml:312 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " @@ -589,13 +601,13 @@ msgstr "" "encontram em motherboards novas." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:315 +#: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:315 +#: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -604,18 +616,6 @@ msgstr "" "Instala o conjunto de pacotes mais básicos que permitem ao computador operar " "sob &debian-gnu; quando for reiniciado." -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:324 -#, no-c-format -msgid "user-setup" -msgstr "user-setup" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:324 -#, no-c-format -msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Define a password de root, e adiciona um utilizador que não o root." - #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format @@ -769,8 +769,8 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"Vamos assumir que o Instalador &debian; arrancou e que você está perante o seu " -"ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante " +"Vamos assumir que o Instalador &debian; arrancou e que você está perante o " +"seu ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante " "limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, ou que " "tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode " "automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus " @@ -973,9 +973,9 @@ msgid "" msgstr "" "A zona geográfica escolhida (na maioria dos casos um país) será utilizada " "mais tarde no processo de instalação para escolher o fuso horário correcto e " -"um 'mirror' &debian; apropriado para esse país. O idioma e o país em conjunto " -"irão ajudar a determinar o locale predefinido para o seu sistema e escolher " -"a disposição correcta do teclado." +"um 'mirror' &debian; apropriado para esse país. O idioma e o país em " +"conjunto irão ajudar a determinar o locale predefinido para o seu sistema e " +"escolher a disposição correcta do teclado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:538 @@ -1117,15 +1117,16 @@ msgid "" "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " -"wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-configuration as root after you " -"have completed the installation)." +"wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres " "utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está " "a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. " "Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de " "teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute " -"dpkg-reconfigure keyboard-configuration após ter completado a instalação)." +"dpkg-reconfigure keyboard-configuration após ter " +"completado a instalação)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 @@ -1461,11 +1462,152 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:901 #, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:902 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "After the base system has been installed, the installer will allow you to " +#| "set up the root account and/or an account for the first " +#| "user. Other user accounts can be created after the installation has been " +#| "completed." +msgid "" +"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " +"the root account and/or an account for the first user. Other " +"user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"Depois do sistema base ter sido instalado, o instalador irá permitir-lhe " +"definir a conta root e/ou uma conta para o primeiro " +"utilizador. Outras contas de utilizador podem ser criadas após a instalação " +"estar terminada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:916 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Definir a Palavra Passe de Root" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"The root account is also called the super-" +"user; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"A conta de root é também chamada de super-user; é um " +"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu " +"sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar " +"administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto " +"possível." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve " +"conter tanto caracteres maiúsculos como minúsculos, bem como caracteres de " +"pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma " +"vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem " +"em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente " +"possa ser adivinhada." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:936 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja " +"atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que " +"esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de " +"sistemas." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:946 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "Criar um Utilizador Normal" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:948 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"not use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um " +"utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. " +"Não Deve usar a conta de root para o uso diário ou para " +"seu o acesso pessoal." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a Trojan-horse program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é " +"porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é " +"porque poderá ser levado a correr um programa Cavalo de Tróia — que é um programa que tira vantagens de poderes de um " +"super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por " +"isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este " +"tópico com mais detalhe — considere a leitura de um se este assunto " +"for novo para si." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:967 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. " +"Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; " +"geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o " +"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta " +"conta." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the adduser command." +msgstr "" +"Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, " +"utilize o comando adduser." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:985 +#, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:902 +#: using-d-i.xml:986 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1484,7 +1626,7 @@ msgstr "" "tais como RAID, LVM e dispositivos encriptados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:923 +#: using-d-i.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1494,7 +1636,7 @@ msgstr "" "mais detalhes, veja o ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:929 +#: using-d-i.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " @@ -1516,7 +1658,7 @@ msgstr "" "disco inacessíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:942 +#: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1531,13 +1673,13 @@ msgstr "" "partir do menu." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:952 +#: using-d-i.xml:1036 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Opções de particionamento suportadas" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:953 +#: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1549,7 +1691,7 @@ msgstr "" "particionamento, sistemas de ficheiros e dispositivos de blocos avançados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:959 +#: using-d-i.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1570,7 +1712,7 @@ msgstr "" "razoáveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:970 +#: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1581,31 +1723,31 @@ msgstr "" "utilizados em conjunto." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:1061 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Gestão de Volumes Lógicos (LVM)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:980 +#: using-d-i.xml:1064 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "RAID por software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:981 +#: using-d-i.xml:1065 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "São suportados os níveis de RAID 0, 1, 4, 5, 6 e 10." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:985 +#: using-d-i.xml:1069 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:987 +#: using-d-i.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" @@ -1614,7 +1756,7 @@ msgstr "" "classname>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:989 +#: using-d-i.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " @@ -1628,13 +1770,13 @@ msgstr "" "nosso Wiki." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:995 +#: using-d-i.xml:1079 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (experimental)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:997 +#: using-d-i.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " @@ -1646,13 +1788,13 @@ msgstr "" "activado quando o instalador arrancar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1004 +#: using-d-i.xml:1088 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "São suportados os seguintes sistemas de ficheiros." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1009 +#: using-d-i.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " @@ -1664,7 +1806,7 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1014 +#: using-d-i.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext3; for /bootjfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (não disponível em todas as arquitecturas)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1022 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (não disponível em todas as arquitecturas)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1025 +#: using-d-i.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" @@ -1697,7 +1839,7 @@ msgstr "" "arquitecturas)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1027 +#: using-d-i.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -1711,13 +1853,13 @@ msgstr "" "reiserfs. Apenas é suportada a versão 3 do sistema de ficheiros." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1034 +#: using-d-i.xml:1118 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1035 +#: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -1727,13 +1869,13 @@ msgstr "" "novas partições jffs2." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1040 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1041 +#: using-d-i.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -1743,19 +1885,19 @@ msgstr "" "de montagem. Não é possível criar novas partições qnx4." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1045 +#: using-d-i.xml:1129 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1048 +#: using-d-i.xml:1132 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (apenas-leitura)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1050 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -1765,13 +1907,13 @@ msgstr "" "lhes pontos de montagem. Não é possível criar novas partições NTFS." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1060 +#: using-d-i.xml:1144 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Particionamento Guiado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1061 +#: using-d-i.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -1789,7 +1931,7 @@ msgstr "" "crypt do kernel ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1076 +#: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -1798,7 +1940,7 @@ msgstr "" "arquitecturas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -1815,7 +1957,7 @@ msgstr "" "seus dados pessoais." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1090 +#: using-d-i.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -1832,7 +1974,7 @@ msgstr "" "tamanho do seu disco." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1099 +#: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -1850,7 +1992,7 @@ msgstr "" "para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1109 +#: using-d-i.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " @@ -1868,7 +2010,7 @@ msgstr "" "discos pode ajudar a identificá-los." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1118 +#: using-d-i.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -1884,7 +2026,7 @@ msgstr "" "(encriptado) isto não é possível." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1126 +#: using-d-i.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -1902,73 +2044,73 @@ msgstr "" "espaço (depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1142 +#: using-d-i.xml:1226 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Esquema de criação das partições" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1143 +#: using-d-i.xml:1227 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espaço mínimo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1144 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Partições criadas" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1150 +#: using-d-i.xml:1234 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Todos os ficheiros numa partição" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1151 +#: using-d-i.xml:1235 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1152 +#: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1154 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partição /home separada" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1155 +#: using-d-i.xml:1239 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1240 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1160 +#: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1161 +#: using-d-i.xml:1245 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1162 +#: using-d-i.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1171 +#: using-d-i.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -1992,7 +2134,7 @@ msgstr "" "dentro da partição LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1177 +#: using-d-i.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " @@ -2007,7 +2149,7 @@ msgstr "" "partição de arranque EFI." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1185 +#: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2019,7 +2161,7 @@ msgstr "" "partições formatadas e onde serão montadas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1191 +#: using-d-i.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" @@ -2070,7 +2212,7 @@ msgstr "" "alcançada utilizando o particionamento manual." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1204 +#: using-d-i.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2091,13 +2233,13 @@ msgstr "" "propostas como descritas abaixo para o particionamento manual." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1218 +#: using-d-i.xml:1302 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Particionamento Manual" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1219 +#: using-d-i.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2113,7 +2255,7 @@ msgstr "" "&debian; será tema do resto desta secção." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1227 +#: using-d-i.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2128,7 +2270,7 @@ msgstr "" "debaixo do disco seleccionado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1235 +#: using-d-i.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2170,7 +2312,7 @@ msgstr "" "partman." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1257 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2192,7 +2334,7 @@ msgstr "" "ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma partição." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1268 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the rootpartmanpartman can be extended with installer " @@ -2236,7 +2378,7 @@ msgstr "" "xfs, ou partman-lvm)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1290 +#: using-d-i.xml:1374 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " @@ -2251,13 +2393,13 @@ msgstr "" "os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1318 +#: using-d-i.xml:1402 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Configurar Dispositivos Multidisk (Software RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1319 +#: using-d-i.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " @@ -2278,7 +2420,7 @@ msgstr "" "software RAID)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1332 +#: using-d-i.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2293,7 +2435,7 @@ msgstr "" "atribuir um ponto de montagem, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1340 +#: using-d-i.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2405,55 +2547,55 @@ msgstr "" "variablelist> Para resumir:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1454 +#: using-d-i.xml:1538 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1455 +#: using-d-i.xml:1539 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Dispositivos Mínimos" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1456 +#: using-d-i.xml:1540 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispositivo Sobresselente" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1457 +#: using-d-i.xml:1541 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Sobrevive a falhas de disco?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1458 +#: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espaço Disponível" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1464 +#: using-d-i.xml:1548 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503 +#: using-d-i.xml:1549 using-d-i.xml:1557 using-d-i.xml:1587 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467 +#: using-d-i.xml:1550 using-d-i.xml:1551 #, no-c-format msgid "no" msgstr "não" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1468 +#: using-d-i.xml:1552 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" @@ -2461,43 +2603,43 @@ msgstr "" "no RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1472 +#: using-d-i.xml:1556 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1558 using-d-i.xml:1566 using-d-i.xml:1577 using-d-i.xml:1588 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505 +#: using-d-i.xml:1559 using-d-i.xml:1567 using-d-i.xml:1578 using-d-i.xml:1589 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sim" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1476 +#: using-d-i.xml:1560 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1480 +#: using-d-i.xml:1564 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1481 +#: using-d-i.xml:1565 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1484 +#: using-d-i.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2507,19 +2649,19 @@ msgstr "" "no RAID menos um)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1491 +#: using-d-i.xml:1575 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1492 +#: using-d-i.xml:1576 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1495 +#: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2529,13 +2671,13 @@ msgstr "" "no RAID menos dois)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1502 +#: using-d-i.xml:1586 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1506 +#: using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2545,7 +2687,7 @@ msgstr "" "definido para dois)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1513 +#: using-d-i.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1518 +#: using-d-i.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2571,7 +2713,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> .)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1527 +#: using-d-i.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -2592,7 +2734,7 @@ msgstr "" "/boot." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1539 +#: using-d-i.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -2610,7 +2752,7 @@ msgstr "" "instalação manualmente a partir de uma shell." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1548 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " @@ -2633,7 +2775,7 @@ msgstr "" "que seleccionar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1561 +#: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2645,7 +2787,7 @@ msgstr "" "formaram o MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1568 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -2666,7 +2808,7 @@ msgstr "" "até que corrija o problema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1580 +#: using-d-i.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -2677,7 +2819,7 @@ msgstr "" "partições activas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1586 +#: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -2688,7 +2830,7 @@ msgstr "" "partições activas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1592 +#: using-d-i.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -2708,7 +2850,7 @@ msgstr "" "que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1606 +#: using-d-i.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -2726,7 +2868,7 @@ msgstr "" "muito fiável de 100 GB para /home)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1615 +#: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish/homeLVM HOWTO." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1660 +#: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -2822,7 +2964,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " @@ -2842,7 +2984,7 @@ msgstr "" "contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1680 +#: using-d-i.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " @@ -2852,43 +2994,43 @@ msgstr "" "estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais." #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1685 +#: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Criar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1688 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Criar volume lógico" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1691 +#: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Apagar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1778 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Apagar volume lógico" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1697 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Estender grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1700 +#: using-d-i.xml:1784 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reduzir grupo de volumes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1702 +#: using-d-i.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partmanpartman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1708 +#: using-d-i.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -2908,7 +3050,7 @@ msgstr "" "depois criar os seus volumes lógicos dentro." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1713 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " @@ -2920,13 +3062,13 @@ msgstr "" "deverá tratá-las como tal)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1811 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configurar Volumes Encriptados" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1728 +#: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2949,7 +3091,7 @@ msgstr "" "caracteres aleatórios." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1740 +#: using-d-i.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2977,7 +3119,7 @@ msgstr "" "carregar o kernel a partir de uma partição encriptada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1755 +#: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2992,7 +3134,7 @@ msgstr "" "chave." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1762 +#: using-d-i.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3013,7 +3155,7 @@ msgstr "" "partição." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1773 +#: using-d-i.xml:1857 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -3030,7 +3172,7 @@ msgstr "" "escolha por omissão." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1785 +#: using-d-i.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -3044,13 +3186,13 @@ msgstr "" "foram cuidadosamente escolhidos com a segurança em mente." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1795 +#: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Encriptação: aes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1797 +#: using-d-i.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher256" msgstr "Comprimento da chave: 256" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1817 +#: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3096,13 +3238,13 @@ msgstr "" "desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1829 +#: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "Algoritmo IV: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1831 +#: using-d-i.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IVcbc-essiv:sha256Passphrase" msgstr "Chave de encriptação: Frase-chave" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1855 +#: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1861 +#: using-d-i.xml:1945 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Frase-chave" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1862 +#: using-d-i.xml:1946 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " @@ -3167,13 +3309,13 @@ msgstr "" "frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970 +#: using-d-i.xml:1961 using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Chave aleatória" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1878 +#: using-d-i.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3191,7 +3333,7 @@ msgstr "" "cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1887 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3211,13 +3353,13 @@ msgstr "" "escritos para a partição de swap." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983 +#: using-d-i.xml:1990 using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Apagar dados: sim" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3238,7 +3380,7 @@ msgstr "" "dados mesmo após várias escritas na media magneto-óptica. ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1928 +#: using-d-i.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " @@ -3250,13 +3392,13 @@ msgstr "" "para disponibilizar as seguintes opções:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1937 +#: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Encriptação: AES256" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1939 +#: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -3269,26 +3411,26 @@ msgstr "" "cifras e comprimentos de chave." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1949 +#: using-d-i.xml:2033 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Chave de encriptação: Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1951 +#: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1957 +#: using-d-i.xml:2041 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1958 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -3302,19 +3444,19 @@ msgstr "" "chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no processo)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1971 +#: using-d-i.xml:2055 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "Por favor veja a secção acerca de chaves aleatórias, acima." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1985 +#: using-d-i.xml:2069 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Por favor veja acima a secção acerca de apagar dados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1994 +#: using-d-i.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3333,7 +3475,7 @@ msgstr "" "pode demorar algum tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2004 +#: using-d-i.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3350,7 +3492,7 @@ msgstr "" "de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2013 +#: using-d-i.xml:2097 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3375,7 +3517,7 @@ msgstr "" "chave para o sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2026 +#: using-d-i.xml:2110 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3398,7 +3540,7 @@ msgstr "" "cada partição a ser encriptada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2042 +#: using-d-i.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3432,7 +3574,7 @@ msgstr "" "valores por omissão não lhe servirem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2055 +#: using-d-i.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2065 +#: using-d-i.xml:2149 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3461,13 +3603,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2160 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalar o Sistema Base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2077 +#: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3480,7 +3622,7 @@ msgstr "" "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2090 +#: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3497,7 +3639,7 @@ msgstr "" "keycap>F1." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2099 +#: using-d-i.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3509,7 +3651,7 @@ msgstr "" "instalação foi feita através de uma consola série." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2105 +#: using-d-i.xml:2189 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3523,7 +3665,7 @@ msgstr "" "a partir de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2112 +#: using-d-i.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3541,7 +3683,7 @@ msgstr "" "instalados em conjunto com esse software." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3553,142 +3695,6 @@ msgstr "" "sistema base são instalados sem os Recommends. A regra " "descrita acima apenas tem efeito após este ponto do processo de instalação." -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2134 -#, no-c-format -msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2135 -#, no-c-format -msgid "" -"After the base system has been installed, the installer will allow you to " -"set up the root account and/or an account for the first user. " -"Other user accounts can be created after the installation has been completed." -msgstr "" -"Depois do sistema base ter sido instalado, o instalador irá permitir-lhe " -"definir a conta root e/ou uma conta para o primeiro " -"utilizador. Outras contas de utilizador podem ser criadas após a instalação " -"estar terminada." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2149 -#, no-c-format -msgid "Set the Root Password" -msgstr "Definir a Palavra Passe de Root" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 -#, no-c-format -msgid "" -"The root account is also called the super-" -"user; it is a login that bypasses all security protection on your " -"system. The root account should only be used to perform system " -"administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "" -"A conta de root é também chamada de super-user; é um " -"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu " -"sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar " -"administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto " -"possível." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 -#, no-c-format -msgid "" -"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " -"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " -"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " -"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " -"information which could be guessed." -msgstr "" -"Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve " -"conter tanto caracteres maiúsculos como minúsculos, bem como caracteres de " -"pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma " -"vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem " -"em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente " -"possa ser adivinhada." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2169 -#, no-c-format -msgid "" -"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " -"You should normally never give your root password out, unless you are " -"administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "" -"Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja " -"atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que " -"esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de " -"sistemas." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2179 -#, no-c-format -msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "Criar um Utilizador Normal" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2181 -#, no-c-format -msgid "" -"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " -"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " -"not use the root account for daily use or as your " -"personal login." -msgstr "" -"Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um " -"utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. " -"Não Deve usar a conta de root para o uso diário ou para " -"seu o acesso pessoal." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 -#, no-c-format -msgid "" -"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " -"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " -"be tricked into running a Trojan-horse program — " -"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " -"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " -"Unix system administration will cover this topic in more detail — " -"consider reading one if it is new to you." -msgstr "" -"Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é " -"porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é " -"porque poderá ser levado a correr um programa Cavalo de Tróia — que é um programa que tira vantagens de poderes de um " -"super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por " -"isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este " -"tópico com mais detalhe — considere a leitura de um se este assunto " -"for novo para si." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2200 -#, no-c-format -msgid "" -"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " -"for a name for the user account; generally your first name or something " -"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " -"prompted for a password for this account." -msgstr "" -"Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. " -"Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; " -"geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o " -"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta " -"conta." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2207 -#, no-c-format -msgid "" -"If at any point after installation you would like to create another account, " -"use the adduser command." -msgstr "" -"Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, " -"utilize o comando adduser." - #. Tag: title #: using-d-i.xml:2218 #, no-c-format @@ -4613,14 +4619,21 @@ msgstr "Escolha a partição correcta!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2771 -#, no-c-format -msgid "" -"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " -"with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " -"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " -"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " -"partitions. Remember, elilo may format the partition " -"during the installation, erasing any previous contents!" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format " +#| "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " +#| "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " +#| "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " +#| "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " +#| "the partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgid "" +"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +"filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " +"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " +"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " +"diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " +"partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em " "FAT com a flag boot activa. O &d-i; pode mostrar várias " -- cgit v1.2.3