From d9e35996f7dd1d323ea8cd0f5d747edeeadc8137 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Sun, 26 Feb 2017 10:14:10 +0000 Subject: updated portuguese translation --- po/pt/hardware.po | 49 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 31 insertions(+), 18 deletions(-) (limited to 'po/pt') diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 554a1ea5d..81b32ab05 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-22 09:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-23 22:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-26 10:13+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -131,13 +131,13 @@ msgstr "i386" #: hardware.xml:62 #, no-c-format msgid "default x86 machines" -msgstr "" +msgstr "máquinas x86 por defeito" #. Tag: entry #: hardware.xml:63 #, no-c-format msgid "default" -msgstr "" +msgstr "por defeito" #. Tag: entry #: hardware.xml:65 @@ -1346,6 +1346,9 @@ msgid "" "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" +"A Cavium desenha uma gama de processadores MIPS Octeon de 64-bit que são " +"principalmente utilizados em dispositivos de rede. Dispositivos com estes " +"processadores incluem o Ubiquiti EdgeRouter e o Rhino Labs UTM8." #. Tag: term #: hardware.xml:833 @@ -1368,7 +1371,7 @@ msgstr "MIPS Malta" #. Tag: para #: hardware.xml:845 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." @@ -1376,7 +1379,7 @@ msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" -"A plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e " +"Esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e " "correr &debian; em MIPS se não tiver o hardware." #. Tag: para @@ -1398,10 +1401,14 @@ msgid "" "&debian;, however kernels for these processors are not built and the " "&debian; installer does not directly support them." msgstr "" +"Além disso, outras placas que contenham processadores baseados em MIPS64r2 " +"devem ser capazes de correr &debian;, no entanto os kernel para estes " +"processadores não são compilados por &debian; e o instalador de &debian; " +"não os suporta directamente." #. Tag: para #: hardware.xml:865 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " @@ -1421,19 +1428,16 @@ msgid "" "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" -"&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: " -" MIPS Malta: esta plataforma é emulada com QEMU e por isso é " -"uma forma de testar e correr &debian; em MIPS se não tiver o hardware. A informação completa acerca das maquinas " -"mips/mipsel/mips64el suportadas pode ser encontrada na homepage do Linux-MIPS. Em seguida, apenas os sistemas " -"suportados pelo instalador &debian; serão abrangidos. Se está a procura de " -"suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a mailing list de debian-&arch-listname;." +"A informação completa acerca das maquinas mips/mipsel/mips64el suportadas " +"pode ser encontrada na homepage do Linux-MIPS" +". Em seguida, apenas serão abrangidos os sistemas suportados pelo " +"instalador &debian;. Se estiver a procurar por suporte para outras " +"sub-arquitecturas, por favor contacte a " +"mailing list de debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:877 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and " @@ -1446,8 +1450,10 @@ msgid "" "mips architecture. " msgstr "" "Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em " -"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação das " -"arquitecturas mipsel e mip64el." +"little endian. Para MIPS little endian, por favor " +"leia a documentação para as arquitecturas mips e mips64el. Para little endian MIPS, por favor leia a documentação da " +"arquitectura mips." #. Tag: title #: hardware.xml:892 @@ -1463,6 +1469,9 @@ msgid "" "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" +"Desde o &debian; Stretch, foi abandonado o suporte para todos os " +"processadores MIPS que não implementem o MIPS32 Release 2. Por isso as " +"seguintes plataformas suportadas em Jessie já não são suportadas:" #. Tag: term #: hardware.xml:900 @@ -1477,6 +1486,8 @@ msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" +"Estes são os antigos processadores Loongson. Os dispositivos baseados neles " +"incluem o Fulloong Mini-PC e o portátil Lemote Yeeloong." #. Tag: term #: hardware.xml:907 @@ -1516,6 +1527,8 @@ msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" +"Placa de desenvolvimento para o SiByte core da Broadcom. Também conhecida " +"pelo nome de código SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:933 -- cgit v1.2.3