From 7cf2c33cc7a1f3d65cec6f3ee5c8974f07c09f7c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Felipe Augusto van de Wiel Date: Wed, 22 Oct 2008 00:12:36 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/pt/hardware.po | 7 -- po/pt/install-methods.po | 200 +++++++++++---------------------------------- po/pt/preseed.po | 206 +++++++++++++++++++++++++---------------------- 3 files changed, 155 insertions(+), 258 deletions(-) (limited to 'po/pt') diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index d38c93c35..518f3681f 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -3421,13 +3421,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1918 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The use of wireless networking during installation is still under " -#| "development and whether it will work depends on the type of adaptor and " -#| "the configuration of your wireless access point. If there is no other NIC " -#| "you can use during the installation, it is still possible to install " -#| "&debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as " -#| "described above for NICs that require firmware." msgid "" "The use of wireless networking during installation is still under " "development and whether it will work depends on the type of adaptor and the " diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index cf40700a1..456d26fe4 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -1004,18 +1004,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:685 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " -#| "that you use the correct device name for your USB stick." msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" -"Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja no " -"dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correcto do dispositivo para a " -"sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que " +"Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja " +"no dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correcto do dispositivo para " +"a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que " "toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida." #. Tag: para @@ -1038,11 +1035,6 @@ msgstr "Copiar ficheiros — a maneira simples" #. Tag: para #: install-methods.xml:702 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz " -#| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as " -#| "SYSLINUX and its configuration file. You only have to " -#| "extract it directly to your USB stick:" msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) hd-media/boot.img.gz que " "contém todos os ficheiros do instalador (incluindo o kernel) assim como o syslinux e o seu ficheiro de " -"configuração assim como o yaboot" -" e o seu ficheiro de configuração." +"configuração assim como o " +"yaboot e o seu ficheiro de configuração." #. Tag: para #: install-methods.xml:711 @@ -1070,11 +1062,11 @@ msgid "" msgstr "" "Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: o " "volume lógico do dispositivo será limitado a 256 MB, mesmo que a capacidade " -"da 'pen' USB seja maior. Terá de reparticionar a 'pen' USB e criar sistema de " -"ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma vez a quiser " -"utilizar para um propósito diferente. A segunda desvantagem é que não pode " -"copiar uma imagem de CD completa para a 'pen' USB, mas apenas as imagens de " -"CD mais pequenas bussinesscard ou netinst." +"da 'pen' USB seja maior. Terá de reparticionar a 'pen' USB e criar sistema " +"de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma vez a " +"quiser utilizar para um propósito diferente. A segunda desvantagem é que não " +"pode copiar uma imagem de CD completa para a 'pen' USB, mas apenas as " +"imagens de CD mais pequenas bussinesscard ou netinst." #. Tag: para #: install-methods.xml:721 @@ -1088,20 +1080,12 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: install-methods.xml:725 #, no-c-format -#| msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:727 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz " -#| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as " -#| "yaboot and its configuration file. Create a partition " -#| "of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image " -#| "directly to that:" msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " @@ -1114,21 +1098,12 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: install-methods.xml:733 #, no-c-format -#| msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdaX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/" -#| "sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " -#| "filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " -#| "image to it (see ). Unmount the stick " -#| "(umount /mnt) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt),umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" -"Depois disso, monte a 'pen' USB " -"(mount /dev/sdX /mnt, (mount /dev/sdX2 /mnt), que terá agora um sistema de ficheiros FAT um " -"sistema de ficheiros HFS, e copie para lá uma imagem ISO Debian " -"netinst ou businesscard. Desmonte a 'pen' (umount /mnt) e pronto está feito." +"Depois disso, monte a 'pen' USB (mount /dev/" +"sdX /mnt, (mount /dev/sdX2 /mnt), que terá agora um sistema de " +"ficheiros FAT um sistema de ficheiros HFS, e copie para lá uma imagem ISO Debian netinst ou businesscard. " +"Desmonte a 'pen' (umount /mnt) e pronto está feito." #. Tag: title #: install-methods.xml:752 @@ -1156,9 +1131,6 @@ msgstr "Copiar ficheiros — da maneira flexível" #. Tag: para #: install-methods.xml:753 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -#| "should use the following method to put the files on your stick." msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " @@ -1175,7 +1147,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:768 install-methods.xml:865 #, no-c-format -#| msgid "Booting the USB stick" msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Particionar a 'pen' USB" @@ -1192,16 +1163,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:774 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use cfdisk or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the " -#| "filesystem using: \n" -#| "# mkdosfs /dev/sda1\n" -#| " Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " -#| "contained in the dosfstools Debian package." msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -1215,26 +1176,18 @@ msgid "" msgstr "" "Dado que a maioria das 'pens' USB vêm pré-configuradas com uma única " "partição FAT16, provavelmente não terá de reparticionar ou reformatar a " -"'pen'. Se de qualquer forma tiver de o fazer, utilize o cfdisk" -" ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma " +"'pen'. Se de qualquer forma tiver de o fazer, utilize o cfdisk ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma " "partição FAT16 e então criar o sistema de ficheiros utilizando: " "\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Certifique-se de que utiliza o nome correcto do " -"dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando mkdosfs " -"está contido no pacote Debian dosfstools." +"dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando mkdosfs está " +"contido no pacote Debian dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:788 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " -#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " -#| "LILO) should work, it's convenient to use " -#| "SYSLINUX, since it uses a FAT16 partition and can be " -#| "reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " -#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " -#| "configuration of the boot loader." msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilolilo), é " "conveniente utilizar o syslinux, dado que utiliza uma " -"partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editanto um ficheiro de texto. " -"Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT pode ser " -"utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." +"partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editanto um ficheiro de " +"texto. Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT " +"pode ser utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de " +"arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:798 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB " -#| "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" -#| "# syslinux /dev/sda1\n" -#| " Again, take care that you use the correct " -#| "device name. The partition must not be mounted when starting " -#| "SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the " -#| "partition and creates the file ldlinux.sys which " -#| "contains the boot loader code." msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome " "correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o " "syslinux. Este procedimento escreve um sector de arranque " -"para a partição e cria o ficheiro ldlinux.sys que contém " -"o código do gestor de arranque." +"para a partição e cria o ficheiro ldlinux.sys que " +"contém o código do gestor de arranque." #. Tag: title #: install-methods.xml:815 install-methods.xml:912 #, no-c-format -#| msgid "Adding an ISO image" msgid "Adding the installer image" msgstr "Acrescentar a imagem do instalador" #. Tag: para #: install-methods.xml:816 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and " -#| "copy the following files from the Debian archives to the stick: " -#| " vmlinuz (kernel " -#| "binary) initrd.gz (initial ramdisk image) " -#| "syslinux.cfg (SYSLINUX configuration file) Optional kernel modules If you want to rename the files, please note that " -#| "SYSLINUX can only process DOS (8.3) file names." msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " @@ -1316,27 +1249,19 @@ msgid "" "want to rename the files, please note that syslinux " "can only process DOS (8.3) file names." msgstr "" -"Monte a partição (mount /dev/sdX1 /mnt" -") e copie os seguintes ficheiros de imagens Debian para a 'pen': " -" vmlinuz (binário kernel) " -" initrd.gz (imagem " -"ramdisk inicial) Pode escolher entre a " -"versão normal ou a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada " -"no directório gtk. Se quiser renomear os ficheiros, " -"tenha atenção que o syslinux apenas consegue processar " -"nomes de ficheiros DOS (8.3)." +"Monte a partição (mount /dev/sdX1 /" +"mnt) e copie os seguintes ficheiros de imagens Debian para a " +"'pen': vmlinuz (binário " +"kernel) initrd.gz " +"(imagem ramdisk inicial) Pode escolher " +"entre a versão normal ou a versão gráfica do instalador. A última pode ser " +"encontrada no directório gtk. Se quiser renomear os " +"ficheiros, tenha atenção que o syslinux apenas consegue " +"processar nomes de ficheiros DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:840 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The syslinux.cfg configuration file should contain " -#| "the following two lines: \n" -#| "default vmlinuz\n" -#| "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -#| " Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " -#| "are booting." msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: " @@ -1346,8 +1271,8 @@ msgid "" " For the graphical installer you should add " "video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line." msgstr "" -"De seguida deverá criar um ficheiro de configuração syslinux.cfg" -" o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas: " +"De seguida deverá criar um ficheiro de configuração syslinux.cfg o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas: " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" @@ -1371,18 +1296,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:866 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " -#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " -#| "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise " -#| "a new partition map using the i command, and " -#| "create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first \"partition\" will always be the " -#| "partition map itself.) Then type \n" -#| "$ hformat /dev/sda2\n" -#| " Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The hformat command is " -#| "contained in the hfsutils Debian package." msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " @@ -1399,8 +1312,8 @@ msgid "" msgstr "" "A maioria das 'pens' USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware " "possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de reparticionar a " -"'pen'. Em sistemas Mac, execute mac-fdisk /dev/sdX" -", inicialize um novo mapa de partição utilizando o " +"'pen'. Em sistemas Mac, execute mac-fdisk /dev/sdX, inicialize um novo mapa de partição utilizando o " "comando i, e crie uma nova partição do tipo " "Apple_Bootstrap utilizando o comando C. (Note que a " "primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois " @@ -1430,22 +1343,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:892 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -#| "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" -#| "$ hmount /dev/sda2\n" -#| "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -#| "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -#| "$ hattrib -b :\n" -#| "$ humount\n" -#| " Again, take care that you use the correct " -#| "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " -#| "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " -#| "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " -#| "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " -#| "using the normal Unix utilities." msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1475,23 +1372,21 @@ msgstr "" "$ humount\n" " Mais uma vez, certifique-se de que está a " "utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada " -"durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque " -"na partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira " -"a que Open Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da " -"'pen' USB pode ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." +"durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na " +"partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open " +"Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode " +"ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." #. Tag: para #: install-methods.xml:913 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and " -#| "copy the following files from the Debian archives to the stick:" msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" -"Monte a partição (mount /dev/sdX2 /mnt" -") e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do instalador:" +"Monte a partição (mount /dev/sdX2 /" +"mnt) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do " +"instalador:" #. Tag: para #: install-methods.xml:920 @@ -1575,7 +1470,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: install-methods.xml:975 #, no-c-format -#| msgid "# install-mbr /dev/sda" msgid "# install-mbr /dev/sdX" msgstr "# install-mbr /dev/sdX" diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 430d48abf..a49fe590a 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-10-22 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-06 07:39+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "para automatizar a sua instalação." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:662 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:664 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -1070,22 +1070,32 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:574 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Put only a single space or tab between type and value: any additional " +#| "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " -"whitespace will be interpreted as belonging to the value." +"whitespace will be interpreted as belonging to the value. If you specify an " +"empty value you should still put a single space or tab after the type." msgstr "" "Pôr apenas um único espaço ou tab entre o tipo e o valor: quaisquer espaços " "adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor." #. Tag: para -#: preseed.xml:578 -#, no-c-format +#: preseed.xml:579 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " +#| "(\\) as the line continuation " +#| "character. A good place to split a line is after the question name; a bad " +#| "place is between type and value." msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " -"between type and value." +"between type and value. Splitting a line inside the value is normally not " +"supported, with the exception of partitioning recipes." msgstr "" "Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash " "(\\) como caractere de continuação da " @@ -1093,7 +1103,7 @@ msgstr "" "entre o tipo e o valor." #. Tag: para -#: preseed.xml:584 +#: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " @@ -1111,7 +1121,7 @@ msgstr "" "propagadas para a base de dados do debconf do sistema instalado." #. Tag: para -#: preseed.xml:592 +#: preseed.xml:594 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -1124,7 +1134,7 @@ msgstr "" "utilizados os valores traduzidos." #. Tag: para -#: preseed.xml:598 +#: preseed.xml:600 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -1134,7 +1144,7 @@ msgstr "" "mostrado durante a instalação." #. Tag: para -#: preseed.xml:604 +#: preseed.xml:606 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -1145,7 +1155,7 @@ msgstr "" "base e trabalhar a partir daqui." #. Tag: para -#: preseed.xml:609 +#: preseed.xml:611 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -1159,7 +1169,7 @@ msgstr "" "debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:618 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" @@ -1169,7 +1179,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> file" #. Tag: para -#: preseed.xml:618 +#: preseed.xml:620 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -1181,7 +1191,7 @@ msgstr "" "partida para a maioria dos utilizadores." #. Tag: para -#: preseed.xml:626 +#: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -1196,7 +1206,7 @@ msgstr "" "informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root." #. Tag: para -#: preseed.xml:634 +#: preseed.xml:636 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " @@ -1208,7 +1218,7 @@ msgstr "" "installation-report." #. Tag: para -#: preseed.xml:642 +#: preseed.xml:644 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " @@ -1225,7 +1235,7 @@ msgstr "" "atribuídos às variáveis." #. Tag: para -#: preseed.xml:650 +#: preseed.xml:652 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -1237,13 +1247,13 @@ msgstr "" "selections -c preseed.cfg." #. Tag: title -#: preseed.xml:661 +#: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Conteúdo do ficheiro de pré-configuração (para &releasename;)" #. Tag: para -#: preseed.xml:667 +#: preseed.xml:669 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -1259,13 +1269,13 @@ msgstr "" "apropriados para a sua arquitectura." #. Tag: title -#: preseed.xml:678 +#: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localização" #. Tag: para -#: preseed.xml:679 +#: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -1277,7 +1287,7 @@ msgstr "" "apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas." #. Tag: para -#: preseed.xml:685 +#: preseed.xml:687 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " @@ -1289,7 +1299,7 @@ msgstr "" "locale=en_US." #. Tag: screen -#: preseed.xml:691 +#: preseed.xml:693 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" @@ -1299,7 +1309,7 @@ msgstr "" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para -#: preseed.xml:693 +#: preseed.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -1314,7 +1324,7 @@ msgstr "" "escolhida." #. Tag: screen -#: preseed.xml:700 +#: preseed.xml:702 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -1330,7 +1340,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:702 +#: preseed.xml:704 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archsat)" #. Tag: title -#: preseed.xml:721 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuração de rede" #. Tag: para -#: preseed.xml:722 +#: preseed.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -1377,7 +1387,7 @@ msgstr "" "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel." #. Tag: para -#: preseed.xml:730 +#: preseed.xml:732 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " @@ -1390,7 +1400,7 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: para -#: preseed.xml:736 +#: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " @@ -1410,20 +1420,20 @@ msgstr "" "preseed/run que contenha os seguintes comandos:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:746 +#: preseed.xml:748 #, no-c-format msgid "killall.sh; netcfg" msgstr "killall.sh; netcfg" #. Tag: para -#: preseed.xml:748 +#: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "As seguintes variáveis debconf são relevantes para a configuração da rede." #. Tag: screen -#: preseed.xml:754 +#: preseed.xml:756 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" @@ -1518,7 +1528,7 @@ msgstr "" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para -#: preseed.xml:756 +#: preseed.xml:758 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " @@ -1540,13 +1550,13 @@ msgstr "" "utilizada uma 'gateway'." #. Tag: title -#: preseed.xml:772 +#: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Parâmetros do mirror" #. Tag: para -#: preseed.xml:773 +#: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " @@ -1560,7 +1570,7 @@ msgstr "" "sources.list para o sistema instalado." #. Tag: para -#: preseed.xml:780 +#: preseed.xml:782 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " @@ -1570,7 +1580,7 @@ msgstr "" "sistema instalado." #. Tag: para -#: preseed.xml:785 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " @@ -1588,7 +1598,7 @@ msgstr "" "classname> é o mesmo que o mirror/suite." #. Tag: screen -#: preseed.xml:797 +#: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" @@ -1616,13 +1626,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:802 +#: preseed.xml:804 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" #. Tag: screen -#: preseed.xml:804 +#: preseed.xml:806 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1651,13 +1661,13 @@ msgstr "" "#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com" #. Tag: title -#: preseed.xml:809 +#: preseed.xml:811 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #. Tag: para -#: preseed.xml:810 +#: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " @@ -1676,7 +1686,7 @@ msgstr "" "utilizando o preseeding." #. Tag: para -#: preseed.xml:821 +#: preseed.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1689,7 +1699,7 @@ msgstr "" "preseeding." #. Tag: screen -#: preseed.xml:829 +#: preseed.xml:831 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1817,13 +1827,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:834 +#: preseed.xml:836 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Particionamento utilizando RAID" #. Tag: para -#: preseed.xml:835 +#: preseed.xml:837 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " @@ -1839,7 +1849,7 @@ msgstr "" "no array; veja ." #. Tag: para -#: preseed.xml:845 +#: preseed.xml:847 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " @@ -1855,7 +1865,7 @@ msgstr "" "/var/log/syslog." #. Tag: screen -#: preseed.xml:855 +#: preseed.xml:857 #, no-c-format msgid "" "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" @@ -1956,13 +1966,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:860 +#: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Instalação do sistema base" #. Tag: para -#: preseed.xml:861 +#: preseed.xml:863 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1973,7 +1983,7 @@ msgstr "" "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel." #. Tag: screen -#: preseed.xml:868 +#: preseed.xml:870 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1994,13 +2004,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" #. Tag: title -#: preseed.xml:873 +#: preseed.xml:875 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuração de contas" #. Tag: para -#: preseed.xml:874 +#: preseed.xml:876 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -2012,7 +2022,7 @@ msgstr "" "texto simples ou hashes MD5." #. Tag: para -#: preseed.xml:881 +#: preseed.xml:883 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -2028,7 +2038,7 @@ msgstr "" "segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." #. Tag: screen -#: preseed.xml:891 +#: preseed.xml:893 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -2087,7 +2097,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para -#: preseed.xml:893 +#: preseed.xml:895 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " @@ -2107,7 +2117,7 @@ msgstr "" "autenticação SSH ou sudo)." #. Tag: para -#: preseed.xml:903 +#: preseed.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" @@ -2116,19 +2126,19 @@ msgstr "" "palavra-passe:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:907 +#: preseed.xml:909 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title -#: preseed.xml:913 +#: preseed.xml:915 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuração do Apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:914 +#: preseed.xml:916 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " @@ -2142,7 +2152,7 @@ msgstr "" "acrescentar outros repositórios (locais)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:922 +#: preseed.xml:924 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -2202,13 +2212,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" #. Tag: title -#: preseed.xml:927 +#: preseed.xml:929 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecção de pacotes" #. Tag: para -#: preseed.xml:928 +#: preseed.xml:930 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -2218,73 +2228,73 @@ msgstr "" "tarefas disponíveis neste momento incluem:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:937 +#: preseed.xml:939 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:940 +#: preseed.xml:942 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:943 +#: preseed.xml:945 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:946 +#: preseed.xml:948 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:949 +#: preseed.xml:951 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:952 +#: preseed.xml:954 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:955 +#: preseed.xml:957 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:958 +#: preseed.xml:960 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:961 +#: preseed.xml:963 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:964 +#: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:967 +#: preseed.xml:969 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para -#: preseed.xml:971 +#: preseed.xml:973 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -2296,7 +2306,7 @@ msgstr "" "inclusão da tarefa standard." #. Tag: para -#: preseed.xml:977 +#: preseed.xml:979 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -2312,7 +2322,7 @@ msgstr "" "linha de comandos do kernel." #. Tag: screen -#: preseed.xml:987 +#: preseed.xml:989 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" @@ -2352,13 +2362,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:992 +#: preseed.xml:994 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instalação do gestor de arranque" #. Tag: screen -#: preseed.xml:994 +#: preseed.xml:996 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -2423,7 +2433,7 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/password-crypted password [hash MD5]" #. Tag: para -#: preseed.xml:996 +#: preseed.xml:998 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " @@ -2435,13 +2445,13 @@ msgstr "" "comando do exemplo em ." #. Tag: title -#: preseed.xml:1006 +#: preseed.xml:1008 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "A terminar a instalação" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1008 +#: preseed.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" @@ -2484,13 +2494,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1013 +#: preseed.xml:1015 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Preseed de outros pacotes" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1015 +#: preseed.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -2510,19 +2520,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:1022 +#: preseed.xml:1024 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #. Tag: title -#: preseed.xml:1025 +#: preseed.xml:1027 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação" #. Tag: para -#: preseed.xml:1026 +#: preseed.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -2533,7 +2543,7 @@ msgstr "" "da instalação." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1034 +#: preseed.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -2572,13 +2582,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:1039 +#: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão" #. Tag: para -#: preseed.xml:1040 +#: preseed.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -2604,7 +2614,7 @@ msgstr "" "ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração." #. Tag: para -#: preseed.xml:1054 +#: preseed.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " @@ -2623,13 +2633,13 @@ msgstr "" "mostradas durante a instalação e não para parâmetros internos." #. Tag: title -#: preseed.xml:1069 +#: preseed.xml:1071 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para -#: preseed.xml:1070 +#: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -2646,7 +2656,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1080 +#: preseed.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -2699,7 +2709,7 @@ msgstr "" "d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1082 +#: preseed.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " -- cgit v1.2.3