From 7a52178f1779495ecbeaf7f2a1475eac163eb31e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Sun, 12 Mar 2006 15:22:04 +0000 Subject: back to 100% --- po/pt/boot-installer.po | 88 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------- po/pt/hardware.po | 10 +++--- po/pt/install-methods.po | 6 ++-- 3 files changed, 65 insertions(+), 39 deletions(-) (limited to 'po/pt') diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index eeac6838c..4cfb77fc8 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -1,24 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. +# Miguel Figueiredo , 2006 # -# 2005-06-04 - Etur - Final polishing. -# 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys. -# 2005-07-15 - Miguel Figueiredo - 9f2u -# 2005-07-18 - Miguel Figueiredo - 1u -# 2005-07-23 - Miguel Figueiredo - 1f -# 2005-08-18 - Miguel Figueiredo - 2f -# 2005-08-24 - Miguel Figueiredo - 2f -# 2005-09-07 - Miguel Figueiredo - 1f -# 2005-10-02 - Miguel Figueiredo - fixed small typos -# 2005-11-22 - Miguel Figueiredo - 2f2u -# 2006-01-04 - Miguel Figueiredo - 6f -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-08 01:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-12 09:56+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -842,7 +831,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:459 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" @@ -856,10 +845,11 @@ msgid "" "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " "one labeled with 10 Base-T)." msgstr "" +"Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a 10Mbps (que é normalmente referenciada como eth0 e uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface a 10Mbps (a que está identiticada como 10 Base-T)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:469 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " @@ -867,8 +857,7 @@ msgid "" "you may find new images at ." msgstr "" "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " -"instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em " -"" +"instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas imagens " #. Tag: para #: boot-installer.xml:477 @@ -913,6 +902,32 @@ msgid "" "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO is available." msgstr "" +"Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: \n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +" De seguida, tem de configurar a rede, " +"quer com endereço estático: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +" onde 24 é número de set bits na netmask, ou um endereço dinâmico: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"Se o servidor de TFTP não estiver na subrede local pode também necessitar de configurar as configurações route1, tem de especificar o servidor TFTP e a localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a flash." +"\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +" Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP tem de ser iniciada:\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" Se utilizar uma consola série para instalar o seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +" Em alternativa, para instalações com um teclado e monitor tem de definir: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +" Pode utilizar o comando printenv para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: \n" +" NeTTrom command-> boot\n" +" No caso de ter algum problema, está disponível um HOWTO detalhado" #. Tag: title #: boot-installer.xml:529 @@ -1011,9 +1026,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:589 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Booting from Firmware" -msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" +msgstr "Arrancar a partir de Firmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:595 @@ -1023,6 +1038,7 @@ msgid "" "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" +"Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando reiniciar as suas máquinas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:601 @@ -1033,24 +1049,25 @@ msgid "" "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" +"em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e siga os passos com cuidado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:612 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" -msgstr "Iniciar com o MILO" +msgstr "Arrancar o NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "" +msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:619 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" -msgstr "" +msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:620 @@ -1062,12 +1079,13 @@ msgid "" "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." msgstr "" +"Vá à secção de administração e escolha o item do menu Upgrade. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão Start Upgrade, confirme, espere alguns minutos e confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:631 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" -msgstr "" +msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 @@ -1097,12 +1115,15 @@ msgid "" "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" +"Pode utilizar upslug2 a partir de qualquer máquina Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de upgrade: Desligar quaisquer discos e/ou dispositivos das portas USB. Desligar o NSLU2Carregar e manter pressionado o botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da entrada para alimentação). Carregue e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. O LED ready/status irá piscar alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. Se tiver problemas com isto veja as páginas Linux-NSLU2. Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: \n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +" Note que a ferramenta também mostra o endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontra-lo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" -msgstr "" +msgstr "Através da rede utilizando Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 @@ -1112,6 +1133,8 @@ msgid "" "all_router_utility.zip\">a tool for Windows to upgrade the firmware " "via the network." msgstr "" +"Para Windows existe uma ferramenta para actualizar o firmware via rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 @@ -2970,9 +2993,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" -msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" +msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2168 @@ -2985,6 +3008,7 @@ msgid "" "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" +"Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador em /nfsroot. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2178 @@ -2996,6 +3020,7 @@ msgid "" "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" +"Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2187 @@ -3006,18 +3031,19 @@ msgid "" "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " "they have no serial port." msgstr "" +"Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a instalação. Esta opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) já que não têm porta série." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " "your parameters to the args variable." msgstr "" -"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. " -"Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus " -"parâmetros à variável extra_args." +"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. " +"Em vez disso, tem de editar o ficheiro /nfsroot/default.colo no servidor NFS e adicionar os seus " +"parâmetros à variável args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2258 diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index c5f79003d..f514d245f 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-08 01:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-09 23:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-12 14:58+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1860,9 +1860,9 @@ msgstr "Existem quatro flavors principais dos flavors suportados de &a #. Tag: para #: hardware.xml:877 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." -msgstr "Debian em &arch-title; actualmente suporta duas sub-arquitecturas: SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas SGI Indy, Indigo 2 e Challange S. Dado que estas máquinas são muito parecidas, no entanto quando neste documento se refere a SGI Indy, também são considerados o Indigo 2 e o Challenge S. Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form factor para avaliação da Broadcom baseada na sua família de Processadores SiByte. Informação completa acerca das máquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na Homepage do Linux-MIPS. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian iram ser tratados.Se está a procura de suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a mailing list de debian-&architecture;." +msgstr "Debian em &arch-title; actualmente suporta duas sub-arquitecturas: SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas SGI Indy, Indigo 2 e Challange S. Dado que estas máquinas são muito parecidas, quando neste documento se refere a SGI Indy, também são considerados o Indigo 2 e o Challenge S. Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form factor para avaliação da Broadcom baseada na sua família de Processadores SiByte. Informação completa acerca das máquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na Homepage do Linux-MIPS. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian serão cobertos. Se está a procura de suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a mailing list de debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:907 @@ -1878,9 +1878,9 @@ msgstr "Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como #. Tag: para #: hardware.xml:931 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: DECstation: various models of the DECstation are supported. Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." -msgstr "Debian em &arch-title; actualmente suporta três sub-arquitecturas: DECstation: vários modelos da DECstation são suportados. Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em MIPS são aqui consideradas. Isto inclui o Cobalt Qube, RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form factor para avaliação da Broadcom baseada na sua família de Processadores SiByte. Informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na Homepage do Linux-MIPS. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian iram ser tratados.Se está a procura de suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a mailing list de debian-&architecture;" +msgstr "Debian em &arch-title; actualmente suporta três sub-arquitecturas: DECstation: são suportados vários modelos da DECstation. Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em MIPS são aqui consideradas. Isto inclui o Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form factor para avaliação da Broadcom baseada na sua família de Processadores SiByte. Informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na Homepage do Linux-MIPS. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian iram ser tratados.Se está a procura de suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a mailing list de debian-&arch-listname;" #. Tag: title #: hardware.xml:965 diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 8f848888d..bdb7efebb 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-10 14:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-09 23:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-12 09:53+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -290,14 +290,14 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 que pode " -"iniciar automaticamente o debian-installer. Esta imagem de firmware pode ser " +"iniciar automaticamente o debian-installer. Esta imagem de firmware pode ser " "obitda a partir de &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title -- cgit v1.2.3