From 5784974896a206cfb904410047156223fdd6d849 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Samuel Thibault Date: Sun, 5 Sep 2010 22:42:14 +0000 Subject: * Replace Linuxish bits with per-port entities in "What is Debian GNU/Linux?" --- po/pt/welcome.po | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) (limited to 'po/pt') diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index cefdcd0f3..594f233f6 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -379,8 +379,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format -msgid "What is &debian;?" -msgstr "O que é &debian;?" +msgid "What is Debian GNU/Linux?" +msgstr "O que é Debian GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 @@ -388,7 +388,7 @@ msgstr "O que é &debian;?" msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " -"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " +"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number " "of software packages. Each package in the distribution " "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " "and has a maintainer who is primarily responsible for " @@ -399,7 +399,7 @@ msgid "" msgstr "" "A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o " "kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de " -"software única chamada &debian;. Esta distribuição é feita de um grande " +"software única chamada Debian GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um grande " "número de pacotes de software. Cada pacote da " "distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de " "configuração, e tem um maintainer que é o primeiro " @@ -512,7 +512,7 @@ msgstr "" #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" -"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " +"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system " "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " @@ -520,7 +520,7 @@ msgid "" "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" -"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; " +"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema Debian GNU/Linux " "é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists mantidas " "pelo Debian Project (mais de &num-of-debian-maillists; quando isto foi " "escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing lists " -- cgit v1.2.3