From 3fb6910dc77cfc57465e058716cb934e0ebec50d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Sat, 9 Oct 2010 12:14:33 +0000 Subject: updated portuguese translation --- po/pt/boot-installer.po | 24 +++++++++++++++++++++--- po/pt/preparing.po | 22 ++++++++++++---------- po/pt/random-bits.po | 24 +++++++++++++----------- po/pt/welcome.po | 40 ++++++++++++++++++++++++---------------- 4 files changed, 70 insertions(+), 40 deletions(-) (limited to 'po/pt') diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 337c060b2..fd1633638 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-09 13:08+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -568,10 +568,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:465 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from MacOS" msgid "Booting from DOS" -msgstr "Iniciar a partir de MacOS" +msgstr "A arrancar a partir do DOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:466 @@ -580,6 +580,8 @@ msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" +"Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por exemplo " +"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:471 @@ -592,6 +594,13 @@ msgid "" "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" +"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor " +"de CD-ROM, p.e. \n" +"d:\n" +" caso contrário assegure-se que preparou primeiro " +"o seu disco rígido conforme é explicado em " +", e " +"altere o leitor actual se necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:481 @@ -606,6 +615,15 @@ msgid "" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" +"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., " +"\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +" Se preferir utilizar o instalador gráfico, " +"introduza o directório gtk. \n" +"cd gtk\n" +" De seguida, execute install.bat<" +"/command>. " +"O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:499 diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index c6625da7e..32e5c7306 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-09 13:13+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." #. Tag: para #: preparing.xml:141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical " @@ -236,9 +236,10 @@ msgid "" "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" -"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar uma uma experimental versão gráfica do " -"sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, " +"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar uma uma versão gráfica experimental do " +"sistema de instalação. Para mais informações acerca deste instalador " +"gráfico, " "veja ." #. Tag: para @@ -1228,7 +1229,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:759 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " @@ -1249,7 +1250,8 @@ msgid "" "some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " "very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" -"Se você já tem um sistema operativo no seu sistema " +"Se você já possui um sistema operativo no seu sistema " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) e " "quiser colocar Debian no mesmo disco, vai necessitar de reparticionar o " @@ -1260,7 +1262,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:778 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, " @@ -1277,8 +1279,8 @@ msgid "" "show existing partitions without making changes." msgstr "" "Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de " -"partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu actual " -"sistema operativo, tal como o fdisk ou o " +"partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu " +"sistema operativo actual, tal como o fdisk ou o " "PartitionMagic, tal como o Drive Setup, HD " "Toolkit, ou MacTools, tal como o VM diskmap. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de mostrar " diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index e88800064..fe3e407e1 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-09 12:56+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -1605,6 +1605,8 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" +"Depois instale o pacote de kernel da sua escolha utilizando o seu nome de " +"pacote." #. Tag: screen #: random-bits.xml:739 @@ -1639,7 +1641,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are " @@ -1660,15 +1662,15 @@ msgid "" "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" -"Veja info grub ou man lilo.conf para instruções acerca de como configurar o gestor de arranque. " -"Se está a manter o sistema que utilizou para instalar Debian, acrescente " -"apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu menu.lst do seu grub existente ou lilo.conf. Para o " -"lilo.conf, pode também copiá-lo para o novo sistema e " -"editá-lo lá. Depois de acabar de editar, chame o lilo " -"(lembre-se que vai utilizar lilo.conf relativo ao " -"sistema de onde o chama)." +"Veja info grub ou man " +"lilo.conf para instruções acerca de como instalar o " +"gestor de arranque. Se está a manter o sistema que utilizou para instalar " +"Debian, acrescente apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu " +"menu.lst existente do seu grub ou " +"lilo.conf. Para o lilo.conf, pode " +"também copiá-lo para o novo sistema e editá-lo lá. Depois de acabar de o " +"editar, chame o lilo (lembre-se que vai utilizar " +"lilo.conf relativo ao sistema de onde o chama)." #. Tag: para #: random-bits.xml:765 diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index d8c4f2585..0142bb946 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-09 12:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -533,16 +533,16 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:315 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" -msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?" +msgstr "O que é Debian GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." -msgstr "" +msgstr "Debian GNU/kFreeBSD é um sistema Debian GNU com o kernel kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 @@ -551,6 +551,8 @@ msgid "" "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " "architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" +"Este port de Debian actualmente é apenas desenvolvido para as arquitecturas " +"i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras arquitecturas. " #. Tag: para #: welcome.xml:326 @@ -559,10 +561,12 @@ msgid "" "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Por favor note que Debian GNU/kFreeBSD não é um sistema Linux, e por isso " +"alguma informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável." #. Tag: para #: welcome.xml:331 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" @@ -572,9 +576,10 @@ msgid "" "kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" -"Para mais informações, veja a Página do port Debian GNU/Hurd e debian-hurd@lists.debian." -"org que é a mailing list correspondente." +"Para mais informações, veja a Página do port Debian GNU/kFreeBSD e a mailing list " +"debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:350 @@ -589,10 +594,12 @@ msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " "servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" +"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU com o GNU Hurd — um conjunto " +"de servidores que correm sobre o microkernel GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:357 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " @@ -606,13 +613,12 @@ msgid "" "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" -"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU que substitui o kernel monolítico " -"Linux pelo GNU Hurd — um conjunto de servidores que correm em cima do " -"microkernel GNU Mach. O Hurd ainda não está terminado e não é por isso " -"adequado para o uso do dia-a-dia, mas o trabalho continua. Actualmente, o " -"Hurd está apenas a ser desenvolvido para a arquitectura i386, no entanto a " -"conversão para outras arquitecturas será feita assim que o sistema se tornar " -"mais estável." +"O Hurd ainda não está terminado e não é adequado para o uso do dia-a-dia, " +"mas " +"trabalho continua. Actualmente, o Hurd está a ser desenvolvido apenas para a " +"arquitectura i386, no entanto a conversão para outras arquitecturas será " +"feita " +"após o sistema se tornar mais estável." #. Tag: para #: welcome.xml:365 @@ -621,6 +627,8 @@ msgid "" "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Por favor note que Debian GNU/Hurd não é um sistema Linux, e por isso alguma " +"informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável." #. Tag: para #: welcome.xml:370 -- cgit v1.2.3