From 23cc409bd58e0677b9682f480909b0b9e329999f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Sun, 7 Jan 2007 11:12:36 +0000 Subject: Updated Portuguese translation --- po/pt/random-bits.po | 57 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 53 insertions(+), 4 deletions(-) (limited to 'po/pt') diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 7e3ca1933..d939df830 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-04 06:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-06 21:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-07 10:24+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)" #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "Desktop environment" -msgstr "" +msgstr "Ambiente Desktop" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 @@ -1956,7 +1956,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:952 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" -msgstr "" +msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para #: random-bits.xml:953 @@ -1967,6 +1967,7 @@ msgid "" "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" +"A versão gŕafica do instalador está disponível apenas para um número limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente." #. Tag: para #: random-bits.xml:961 @@ -1979,6 +1980,7 @@ msgid "" "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." msgstr "" +"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de characteres não pode ser mostrado num normal frontend newt. Tem também algumas vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para #: random-bits.xml:970 @@ -1992,6 +1994,7 @@ msgid "" "expertgui and rescuegui " "respectively." msgstr "" +"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o método de instalação hd-media. Como o instalador gráfico utiliza um initrs diferente (muito maior) do instalador usual, tem de ser arrancado utilizando installgui em vez de install. De forma análoga, os modos expert e de recuperação arrancam utilizando, respectivamente, expertgui e rescuegui." #. Tag: para #: random-bits.xml:980 @@ -2004,6 +2007,13 @@ msgid "" "testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." msgstr "" +"Também está disponível uma imagem especial mini ISO Pode ser feito o download da imagem mini ISO a " +"partir de um mirror Debian tal como é descrito em . Procure por gtk-miniiso. " +" , que é útil principalmente para testar; neste caso a " +"imagem arranca utilizando apenas install. Não existe " +"nenhuma imagem do instalador gráfico que possa arrancar através de rede." #. Tag: para #: random-bits.xml:994 @@ -2016,6 +2026,12 @@ msgid "" "footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " "graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" +"Para &arch-title; actualmentes apenas está disponível uma imagem experimental " +"mini ISO Pode ser feito o " +"download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian tal como é descrito " +"em . Procure por gtk-miniiso" +". . Deve funcionar na maioria dos sistemas que " +"tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas." #. Tag: para #: random-bits.xml:1007 @@ -2026,6 +2042,9 @@ msgid "" "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." msgstr "" +"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para correr " +"do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver disponível " +"memória insufuciente, passará automaticamente para o frontent usual newt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1014 @@ -2036,6 +2055,10 @@ msgid "" "the mouse for left-handed use. See for valid " "parameters." msgstr "" +"Você pode acrescentar parâmetros de arranque quando iniciar o instalador " +"gráfico, tal como no instalador usual. Um desses parâmetros permite-lhe " +"configurar o rato para ser utilizado com a mão esquerda. Para parâmetros " +"válidos veja ." #. Tag: title #: random-bits.xml:1024 @@ -2051,6 +2074,9 @@ msgid "" "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." msgstr "" +"Tal como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da " +"mesma maneira que o instalador usual e por isso o resto do manual pode ser " +"utilizado para o guiar através do processo de instalação." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 @@ -2064,6 +2090,14 @@ msgid "" "Continue button after making your selections; hitting " "enter will toggle a selection, not activate Continue." msgstr "" +"Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, existem duas coisas que tem " +"de saber. Para expandir uma lista fechada (utilizada, por exemplo, para a " +"escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas +" +" e -. Para questões onde pode ser escolhido mais " +"do que um item (e.g. escolha de tarefas), primeiro precisa de carregar em tab " +"até ao botão Continuar após ter marcado as suas " +"escolhas; carregar em enter irá mudar uma escolha, e não activar o " +"Continuar." #. Tag: para #: random-bits.xml:1041 @@ -2074,6 +2108,10 @@ msgid "" "you would use: Ctrl Left Alt " "F1 ." msgstr "" +"Para mudar para outra consola, também irá necessitar de utilizar a tecla " +"Ctrl, tal como no X Window System. Por exemplo, para mudar " +"para o VT1 você deve utilizar: Ctrl Alt " +"Esquerdo F1 ." #. Tag: title #: random-bits.xml:1052 @@ -2090,6 +2128,7 @@ msgid "" "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " "for the next release of &debian;." msgstr "" +"O Etch é o primeiro lançamento com inclui o instalador gráfico e utiliza tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que você pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de corrigir esses problemas para o próximo lançamento de &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:1063 @@ -2099,6 +2138,7 @@ msgid "" "should be. The most obvious example is the first screen where you select " "your language. Another example is the main screen of partman." msgstr "" +"A informação em alguns ecrãs não está agradavelmente formatada em colunas tal como deveria estar. O exemplo mais óbvio é o primeiro ecrã onde escolhe o seu idioma. Outro exemplo é o ecrã principal do partman." #. Tag: para #: random-bits.xml:1070 @@ -2108,12 +2148,13 @@ msgid "" "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " "and then the letter over/under which the accent should appear does not work." msgstr "" +"Escrever alguns caracteres pode não funcionar e em alguns casos pode ser escrito o caractere errado. Por exemplo, \"compor\" um caractere escrevendo um acento e depois a letra sobre/sob onde o acento deveria aparecer não funciona." #. Tag: para #: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." -msgstr "" +msgstr "O suporte para touchpads ainda não é óptimo." #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 @@ -2125,6 +2166,11 @@ msgid "" "Switching to another console while the installer is waiting for input should " "work without causing any problems." msgstr "" +"Você não deve mudar para uma consola diferente enquanto o instalador está " +"ocupado; isto pode fazer com que o frontend bloqueie. O frontend será " +"automaticamente reiniciado, mas isto poderá ainda causar problemas com a " +"instalação. Mudar para outra consola enquanto o instalador está à espera de " +"uma entrada deve funcionar sem causar quaisquer problemas." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 @@ -2134,6 +2180,9 @@ msgid "" "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " "partition using a passphrase as encryption key." msgstr "" +"O suporte para criar partições encriptadas é limitado já que não é possível " +"gerar uma chave de encriptação aleatória. É possível configurar uma partição " +"encriptada apenas utilizando uma frase-passe como chave de encriptação." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" -- cgit v1.2.3