From 167b718d97672f104daced03a44cc0da34ef410c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Thu, 14 Oct 2010 20:07:25 +0000 Subject: Change many occurences of 'Debian' into &debian;. This run is for the portugese version, other languages will follow. --- po/pt/administrivia.po | 17 +-- po/pt/bookinfo.po | 23 +-- po/pt/boot-installer.po | 256 ++++++------------------------- po/pt/boot-new.po | 57 ++----- po/pt/hardware.po | 363 ++++++++++---------------------------------- po/pt/install-methods.po | 335 +++++++--------------------------------- po/pt/installation-howto.po | 70 ++------- po/pt/partitioning.po | 116 +++----------- po/pt/post-install.po | 163 +++----------------- po/pt/preface.po | 26 +--- po/pt/preparing.po | 362 +++++++++---------------------------------- po/pt/preseed.po | 88 +---------- po/pt/random-bits.po | 223 ++++----------------------- po/pt/using-d-i.po | 201 ++++++------------------ po/pt/welcome.po | 314 +++++++++----------------------------- 15 files changed, 498 insertions(+), 2116 deletions(-) (limited to 'po/pt') diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po index e1995c6be..e0c49c265 100644 --- a/po/pt/administrivia.po +++ b/po/pt/administrivia.po @@ -32,12 +32,7 @@ msgstr "Acerca deste Documento" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " -#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " -#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " -#| "released under GPL in 2003." +#, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; " @@ -206,15 +201,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:113 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " -#| "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " -#| "Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " -#| "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " -#| "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information " -#| "about booting from USB memory sticks." +#, no-c-format msgid "" "Many, many &debian; users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po index e44145ee3..95e12178b 100644 --- a/po/pt/bookinfo.po +++ b/po/pt/bookinfo.po @@ -23,13 +23,7 @@ msgstr "Guia de Instalação de &debian-gnu;" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " -#| "&release; system (codename &releasename;), for the &arch-" -#| "title; (&architecture;) architecture. It also contains " -#| "pointers to more information and information on how to make the most of " -#| "your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename &releasename;), for the &arch-" @@ -41,22 +35,11 @@ msgstr "" "gnu; &release;, (nome de código &releasename;), para a " "arquitectura &arch-title; (&architecture;). Também contém " "indicações para mais informações e formas de tirar o máximo do seu novo " -"sistema Debian." +"sistema &debian;." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " -#| "Debian installation system (the boot-floppies), and has " -#| "been updated to document the new Debian installer. However, for " -#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked " -#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are " -#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies " -#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting " -#| "this architecture, may be found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional " -#| "translations there." +#, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "&debian; installation system (the boot-floppies), and has " diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index e54f43d17..3195623e3 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -106,13 +106,7 @@ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#| "CD, great! Simply configure your system for booting " -#| "off a CD as described in , " -#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " @@ -121,7 +115,7 @@ msgid "" "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " -"Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " +"&debian;. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente " "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " ", insira o seu CD, reinicie, e " @@ -147,13 +141,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -162,7 +150,7 @@ msgid "" "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " -"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " +"instalar os componentes do &debian; e qualquer pacote que deseje a partir do " "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " "disquetes. Quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " @@ -253,31 +241,7 @@ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " -#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " -#| " Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#| " Power off the NSLU2 Press and hold the reset button (accessible " -#| "through the small hole on the back just above the power input). Press and release the power button to power on " -#| "the NSLU2. Wait for 10 seconds " -#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#| "to red. Immediately release the reset button. " -#| " The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#| "now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux " -#| "pages if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#| "upgrade mode, you can flash the new image: \n" -#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#| " Note that the tool also shows the MAC address " -#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#| "After the whole image has been written and verified, the system will " -#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#| "otherwise the installer won't be able to find it." +#, no-c-format msgid "" "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " @@ -305,7 +269,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pode utilizar upslug2 a partir de qualquer máquina Linux " "ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está " -"empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de " +"empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de " "upgrade: Desligar quaisquer discos e/ou " "dispositivos das portas USB. Desligar o " "NSLU2 Carregar e manter pressionado o " @@ -376,15 +340,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " -#| "cu program, in the package of the same name. Assuming " -#| "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" +#, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " @@ -397,7 +353,7 @@ msgstr "" "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de " "fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de " "utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; uma " -"boa opção é utilizar, num Debian GNU/Linux, o programa cucu, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a " "porta série se encontra em /dev/ttyS0, utilize a " "seguinte linha de comandos:" @@ -1025,21 +981,7 @@ msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " -#| "\n" -#| "Installer boot menu\n" -#| "\n" -#| "Install\n" -#| "Graphical install\n" -#| "Advanced options >\n" -#| "Help\n" -#| "\n" -#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#| " Depending on the installation method you are " -#| "using, the Graphical install option may not be available." +#, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: \n" @@ -1055,7 +997,7 @@ msgid "" "using, the Graphical install option may not be available." msgstr "" "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " -"amistoso que mostra o logotipo de Debian e um menu: " +"amistoso que mostra o logotipo de &debian; e um menu: " "\n" "Menu de arranque do instalador\n" "\n" @@ -1221,18 +1163,7 @@ msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#| "Business Card CD has a minimal installation that " -#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#| "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#| "a usable system. The Network Install CD has all of " -#| "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#| "system from the wide range of packages without needing access to the " -#| "network." +#, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " @@ -1244,14 +1175,14 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " +"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD " "Business Card tem a instalação mínima que irá caber nos " "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD Network " "Install tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " -"mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " -"pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de " -"CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " +"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar os " +"pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O conjunto de " +"CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " "pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para @@ -1282,14 +1213,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#| "ELILO bootloader, its configuration file, the " -#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#| "Shell as described below." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " @@ -1297,7 +1221,7 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " +"O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " "arranqueELILO , o seu ficheiro de configuração, o kernel " "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " @@ -1462,17 +1386,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#| "boot kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " +"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma " "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." @@ -1484,12 +1404,7 @@ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#| "called EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer " -#| "CD with the following steps:" +#, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " @@ -1498,7 +1413,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " -"EFI Shell [Built-in]. Inicie o CD do Instalador Debian " +"EFI Shell [Built-in]. Inicie o CD do Instalador &debian; " "com as seguintes etapas:" #. Tag: para @@ -1577,13 +1492,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#| "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#| "kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -1591,7 +1500,7 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" -"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " +"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; que " "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " "fsn:elilo na linha de comando. " @@ -1764,11 +1673,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " -#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#| "first screen of the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " @@ -1776,7 +1681,7 @@ msgid "" msgstr "" "Carregue em ENTER. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " -"primeiro ecrã do Instalador Debian." +"primeiro ecrã do Instalador &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 @@ -1949,13 +1854,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#| "processed its configuration file. At this point, the installation " -#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#| "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#| "network, it will start the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " @@ -1967,7 +1866,7 @@ msgstr "" "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " -"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." +"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 @@ -1977,16 +1876,7 @@ msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After entering the command monitor use \n" -#| "bootp():\n" -#| " on SGI machines to boot linux and to begin " -#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#| "have to unset the netaddr environment variable. Type " -#| "\n" -#| "unsetenv netaddr\n" -#| " in the command monitor to do this." +#, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" @@ -2000,7 +1890,7 @@ msgstr "" "Após ter entrado na consola utilize \n" "bootp():\n" " em máquinas SGI para iniciar o Linux e para " -"começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto " +"começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que isto " "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente netaddr. " "Para fazer isto digite na consola\n" "unsetenv netaddr\n" @@ -2179,13 +2069,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#| "then point the installer to the CD for the needed files." +#, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" @@ -2193,7 +2077,7 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores " +"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os computadores " "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento " "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas " "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para " @@ -2285,28 +2169,7 @@ msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will have already placed the vmlinux, " -#| "initrd.gz, yaboot, and " -#| "yaboot.conf files at the root level of your HFS " -#| "partition in . You will now have to " -#| "boot into OpenFirmware (see ). " -#| "At the prompt, type \n" -#| "0 > boot hd:x,yaboot\n" -#| " replacing x with " -#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#| "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#| "\n" -#| "boot:\n" -#| " At yaboot's boot: prompt, " -#| "type either install or install " -#| "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " -#| "video=ofonly argument is for maximum " -#| "compatibility; you can try it if install doesn't " -#| "work. The Debian installation program should start." +#, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " @@ -2943,10 +2806,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Installer Parameters" +#, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Parâmetros de instalação Debian" +msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 @@ -3144,18 +3006,14 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#| "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +#, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " -"instalador Debian. Por exemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para @@ -3334,13 +3192,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " -#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " -#| "Note that this support is currently experimental. Additional information " -#| "can be found on the Debian Installer Wiki." +#, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " @@ -3351,7 +3203,7 @@ msgstr "" "discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake " "RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode " "ser encontrada informação adicional no Wiki " -"do Instalador Debian." +"do Instalador &debian;." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2325 @@ -3699,14 +3551,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will use the http protocol to download files " -#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during " -#| "installations at normal priority. By setting this parameter to " -#| "ftp, you can force the installer to use that " -#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, " -#| "you have to enter the hostname manually." +#, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " @@ -3716,7 +3561,7 @@ msgid "" "enter the hostname manually." msgstr "" "Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " -"aos ficheiros em mirrors Debian e mudar isso para ftp não é possível durante " +"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível durante " "as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " "ftp, pode forçar o instalador a utilizar este " "protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " @@ -4211,15 +4056,12 @@ msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#| "to be floppy disk reliability." +#, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" -"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian " +"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar &debian; " "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para @@ -4718,21 +4560,13 @@ msgid "" "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" -"Note que o seu relatório de instalação será publicado no Debian Bug Tracking " +"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug Tracking " "System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que " "utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the installation-report and reportbug packages " -#| "(aptitude install installation-report reportbug), " -#| "configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-" -#| "reports." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report, and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" -"Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios " +"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios " "de instalação é instalar os pacotes installation-report e reportbug (aptitude install " "installation-report reportbug), configure o reportbuggrub or possibly the lilo bootloader. The first choices in the menu will be for your new Debian " -#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like " -#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be " -#| "listed lower down in the menu." +#, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grubgrub ou possivelmente do lilo. As primeiras escolhas do menu serão para arrancar o seu " -"novo sistema Debian. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador " +"novo sistema &debian;. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador " "(como o Windows) que tenham sido detectados pelo sistema de instalação, " "esses serão listados abaixo no menu." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the " -#| "installation was successful, chances are good that there is only a " -#| "relatively minor problem that is preventing the system from booting " -#| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat " -#| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the " -#| "installer's built-in rescue mode (see )." +#, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " @@ -87,7 +71,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se o sistema não arrancar correctamente, não entre em pânico. Se a " "instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um " -"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com Debian. Na " +"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com &debian;. Na " "maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a " "instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é " "utilizar o modo de recuperação do instalador (veja For direct on-line help you " -#| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " -#| "Alternatively you can contact the debian-user mailing list. For less common architectures like &arch-title;, your best option " -#| "is to ask on the debian-&arch-" -#| "listname; mailing list. You can also file an " -#| "installation report as described in . " -#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any " -#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " @@ -121,7 +93,7 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" -"Se é novo em Debian e &arch-kernel;, pode necessitar de alguma ajuda de " +"Se é novo em &debian; e &arch-kernel;, pode necessitar de alguma ajuda de " "utilizadores mais experientes. Para ajuda directa " "online pode tentar os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em " "alternativa pode contactar a mailing " @@ -600,16 +572,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " -#| "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after " -#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the " -#| "program). However, more extensive documentation is often packaged " -#| "separately in special documentation packages that are mostly not " -#| "installed by default. For example, documentation about the package " -#| "management tool apt can be found in the packages " -#| "apt-doc or apt-howto." +#, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " @@ -622,7 +585,7 @@ msgid "" msgstr "" "A documentação que acompanha os programas que tem instalado pode ser " "encontrada em /usr/share/doc/, sob um subdirectório com " -"o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote Debian que contém o " +"o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote &debian; que contém o " "programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada " "em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são " "instaladas por omissão. Por exemplo, documentação acerca da ferramenta de " diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 67f3e6bf4..e91f09497 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -25,18 +25,14 @@ msgstr "Requisitos do Sistema" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section contains information about what hardware you need to get " -#| "started with Debian. You will also find links to further information " -#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +#, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " -"iniciar com Debian. Irá também encontrar links para mais informações acerca " +"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações acerca " "do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title @@ -47,15 +43,7 @@ msgstr "Hardware Suportado" #. Tag: para #: hardware.xml:21 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " -#| "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " -#| "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " -#| "gcc, etc. have been ported, and for which a Debian " -#| "port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; " -#| "architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." +#, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " @@ -65,11 +53,11 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " +"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " "kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso " "qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " "Linux ou kFreeBSD, libc, gcc, etc. e para a qual exista " -"um port de Debian, poderá correr Debian. Para mais detalhes sobre sistemas " +"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre sistemas " "com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-gnu;, " "por favor, veja as páginas dos Ports em ." @@ -93,15 +81,12 @@ msgstr "Arquitecturas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " -#| "several variations of each architecture known as flavors." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" -"Debian GNU/Linux &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e " +"&debian; GNU/Linux &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e " "várias variações de cada arquitectura conhecidas por flavors." #. Tag: entry @@ -112,10 +97,9 @@ msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Designation" +#, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "Designação Debian" +msgstr "Designação &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -461,10 +445,9 @@ msgstr "tape" #. Tag: para #: hardware.xml:169 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." +#, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." -msgstr "Debian GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas." +msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas." #. Tag: entry #: hardware.xml:186 @@ -480,13 +463,7 @@ msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:196 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document covers installation for the &arch-title; architecture using the &arch-kernel; " -#| "kernel. If you are looking for information on any of the other Debian-" -#| "supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." +#, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " @@ -497,7 +474,7 @@ msgstr "" "Este documento cobre a instalação para a arquitectura &arch-title; " " utilizando o &arch-kernel;. Se está à " "procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas " -"suportadas por Debian veja a página dos Debian-Ports." #. Tag: para @@ -574,12 +551,7 @@ msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T." #. Tag: para #: hardware.xml:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " -#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " -#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " -#| "any ARM CPU." +#, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " @@ -587,17 +559,13 @@ msgid "" "any ARM CPU." msgstr "" "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a " -"isso a distribuição standard Debian apenas suporta a instalação num certo " -"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do Debian pode " +"isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo " +"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; pode " "ser utilizada por qualquer CPU ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:286 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " -#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " -#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." +#, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " @@ -605,7 +573,7 @@ msgid "" msgstr "" "A maioria dos CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou little). " "No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo " -"little-endian. Debian actualmente suporta apenas sistemas ARM little-endian." +"little-endian. &debian; actualmente suporta apenas sistemas ARM little-endian." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -621,15 +589,7 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " -#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " -#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " -#| "devices: the GLAN Tank " -#| "from IO-Data and the Thecus N2100." +#, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " @@ -639,10 +599,10 @@ msgid "" "IO-Data and the Thecus N2100." msgstr "" "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " -"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian " +"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; " "actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x " "normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). " -"Debian suporta explicitamente dois desses dispositivos: o GLAN Tank da IO-Data e o Thecus N2100." @@ -732,16 +692,13 @@ msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:363 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de " -"testar e correr Debian em ARM se não tiver o hardware." +"testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware." #. Tag: para #: hardware.xml:382 @@ -779,25 +736,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run " -#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " -#| "the Sarge (r3.1) release of Debian We have long tried to " -#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " -#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " -#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " -#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " -#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -#| "supported Many Debian packages will actually run " -#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " -#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " -#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " -#| "packages; now they can. ." +#, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " @@ -817,23 +756,23 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. ." msgstr "" -"No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; não irá " +"No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; não irá " "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " "\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o " -"lançamento de Debian Sarge (r3.1) Tentamos evitar isto " +"lançamento de &debian; Sarge (r3.1) Tentamos evitar isto " "desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma " "desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que " "começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será " -"capaz de correr Debian GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o seu " +"capaz de correr &debian; GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o seu " "próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está " "além do âmbito deste manual. . (Nenhuma versão de Linux " "alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) Todos os processadores " "i486 e posteriores ainda são suportados Muitos pacotes " -"Debian irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um " +"&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um " "efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O i486, " "introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, " "introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser " -"facilmente utilizados pela maioria dos pacotes Debian; agora já podem. ." #. Tag: para @@ -872,22 +811,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " -#| " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " -#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " -#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " -#| "meant as well. SGI IP32: this " -#| "platform is generally known as SGI O2. " -#| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " -#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " -#| "hardware. Complete information " -#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only " -#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " -#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -904,29 +828,24 @@ msgid "" "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" -"Debian em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: " +"&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: " " SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, " "as Indigo 2 e Challenge S. Dado que estas máquinas são muito idênticas, " "quando neste documento se referir SGI Indy, também se refere à Indigo 2 e à " "Challenge S. SGI IP32: esta plataforma é " "normalmente conhecida como SGI O2. MIPS " "Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa maneira de " -"testar e correr Debian em MIPS se não tiver esse hardware. Informação completa acerca das máquinas mips/" "mipsel suportadas pode ser encontrada na homepage do Linux-MIPS. Nos seguintes, apenas os sistemas " -"suportados pelo instalador Debian serão abrangidos. Se está a procura de " +"suportados pelo instalador &debian; serão abrangidos. Se está a procura de " "suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a mailing list de debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " -#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " -#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " -#| "are supported." +#, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " @@ -934,7 +853,7 @@ msgid "" "supported." msgstr "" "Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, " -"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação Debian em 'big " +"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em 'big " "endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados " "no R5000." @@ -952,20 +871,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:542 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " -#| " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the Linux-MIPS " -#| "homepage. In the following, only the systems supported by the " -#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -980,15 +886,15 @@ msgid "" "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" -"Debian em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: " +"&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: " " Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em " "MIPS estão cobertas aqui. Isto inclui Cobalt RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway " "Microserver. MIPS Malta: esta plataforma " -"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr Debian em " +"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; em " "MIPS se não tiver o hardware. A " "informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser " "encontrada na homepage do Linux-MIPS. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian " +"ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador &debian; " "estão abrangidos. Se está a procura de suporte para outras sub-" "arquitecturas, por favor contacte a mailing list de debian-&arch-listname;." @@ -1039,15 +945,12 @@ msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para #: hardware.xml:618 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -#| "type:" +#, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em Debian, baseado no " +"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no " "tipo de CPU: " #. Tag: term @@ -1122,12 +1025,7 @@ msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:688 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +#, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -1137,7 +1035,7 @@ msgstr "" "A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, — Power " "Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " "processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " -"categorizados como NuBus (não suportado por Debian), OldWorld, e NewWorld. " +"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para #: hardware.xml:695 @@ -1560,18 +1458,7 @@ msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para #: hardware.xml:952 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " -#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " -#| "Debian does not yet support. These include the following: " -#| " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " -#| " Performa 5200, 6200, 6300 " -#| " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " -#| " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " -#| "available at ." +#, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -1586,7 +1473,7 @@ msgid "" msgstr "" "Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " "kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " -"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que Debian ainda " +"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda " "não suporta. Estes incluem os seguintes: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " @@ -1719,17 +1606,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1068 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " -#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -#| "already been discontinued after earlier releases." +#, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"O último lançamento Debian a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim " +"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim " "apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits " "já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." @@ -1817,14 +1700,7 @@ msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1129 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called symmetric " -#| "multiprocessing or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1835,21 +1711,14 @@ msgid "" msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de multi-" "processamento simétrico ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard de kernel de Debian &release; foi compilada " +"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada " "com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas não-SMP, " "mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução do " "desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será notado." #. Tag: para #: hardware.xml:1138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -#| "replace the standard Debian kernel. You can " -#| "find a discussion of how to do this in . " -#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " -#| "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" -#| "section; section of the kernel config." +#, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard &debian; kernel. You can " @@ -1859,7 +1728,7 @@ msgid "" "section; section of the kernel config." msgstr "" "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que " -"substituir o kernel Debian padrão. Pode encontrar " +"substituir o kernel &debian; padrão. Pode encontrar " "uma discussão de como fazer isto em . Nesta " "altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o SMP é não " "seleccionar &smp-config-option; na secção &smp-config-" @@ -1867,14 +1736,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1153 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called symmetric " -#| "multiprocessing or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP-alternatives support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1885,34 +1747,24 @@ msgid "" msgstr "" "O suporte para multi-processador — também chamado de multi-" "processamento simétrico ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi compilada " +"arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi compilada " "com suporte para SMP-alternatives. Isto significa que " "o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e " "irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador." #. Tag: para #: hardware.xml:1162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " -#| "not compiled with SMP support." +#, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"A versão 486 dos pacotes Debian de imagens de kernel para &arch-title; não é " +"A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não é " "compilada com suporte para SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called symmetric " -#| "multiprocessing or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " @@ -1922,21 +1774,14 @@ msgid "" msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " "symmetric multi-processing ou SMP — está disponível " -"para esta arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da Debian " +"para esta arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da &debian; " "&release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o " "kernel padrão, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá " "simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1181 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -#| "the standard Debian kernel. You can find a " -#| "discussion of how to do this in . At " -#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " -#| "select &smp-config-option; in the &smp-config-" -#| "section; section of the kernel config." +#, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " @@ -1946,7 +1791,7 @@ msgid "" "quote> section of the kernel config." msgstr "" "Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o " -"kernel Debian padrão. Pode encontrar uma " +"kernel &debian; padrão. Pode encontrar uma " "discussão de como fazer isto em . Nesta " "altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é " "seleccionar &smp-config-option; na secção &smp-config-" @@ -1954,15 +1799,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called symmetric " -#| "multiprocessing or SMP — is available for this " -#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " -#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " -#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " @@ -2032,13 +1869,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " -#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " -#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " -#| "and pointing devices can be found at . " -#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " @@ -2046,11 +1877,11 @@ msgid "" "pointing devices can be found at . " "&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"O suporte Debian para interfaces gráficos é determinado pelo suporte " +"O suporte &debian; para interfaces gráficos é determinado pelo suporte " "existente do sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI e " "PCIe sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, monitores e " "dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em . Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;." +"\"&url-xorg;\">. &debian; &release; vem com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1240 @@ -2288,14 +2119,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " -#| "package. You will then have to look if there is source code available in " -#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " -#| "the scope of this manual. If no Linux driver is " -#| "available, your last resort is to use the ndiswrapper package, which allows you to use a Windows driver." +#, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " @@ -2305,7 +2129,7 @@ msgid "" "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como " -"um pacote Debian. Tem então de procurar código fonte disponível na internet " +"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na internet " "e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito " "deste manual. Se não existir disponível nenhum dirver " "Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote ndiswrapperpre-" -#| "installed. You might pay more for the privilege, but it does buy " -#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" -#| "supported by GNU/Linux." +#, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installedpré-instalado. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra " "alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem " @@ -2774,14 +2592,7 @@ msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will help you determine which different media types you can " -#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " -#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " -#| "devoted to media, , which lists the " -#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " -#| "back to this page once you reach that section." +#, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " @@ -2791,8 +2602,8 @@ msgid "" "to this page once you reach that section." msgstr "" "Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " -"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes " -"na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar Debian. Existe um " +"utilizar para instalar &debian;. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes " +"na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar &debian;. Existe um " "capítulo inteiro dedicado aos suportes, , " "que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar " "voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo." @@ -2945,14 +2756,7 @@ msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " -#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " -#| "will probably already have thought about omitting those drives and using " -#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " -#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " -#| "unnecessary drives." +#, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " @@ -2961,7 +2765,7 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"A maior parte das máquinas Debian necessitam das drives de disquetes e/ou CD-" +"A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou CD-" "ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera " "alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um " "memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. " @@ -3047,15 +2851,7 @@ msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#| "machine (see " -#| "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " -#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " -#| "can be installed on the widest array of hardware." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " @@ -3065,29 +2861,24 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"Os discos de arranque Debian incluem um kernel que foi construído para " +"Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para " "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta " "num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua " "máquina (veja a " "para aprender a construir o seu próprio kernel). Suporte para o " "maior número possível de hardware é geralmente desejável, isto para que " -"Debian possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware. " +"&debian; possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware. " #. Tag: para #: hardware.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " -#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " -#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported " -#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +#, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Geralmente, o sistema de instalação de Debian inclui suporte para disquetes, " +"Geralmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para disquetes, " "drives IDE (também conhecido como PATA), disquetes IDE, dispositivos IDE de " "porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB e FireWire. Os " "sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) " diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 401b22146..254842e10 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -31,21 +31,7 @@ msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROMs &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " -#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the " -#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a " -#| "fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a " -#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to " -#| "; much effort has been expended to " -#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full " -#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need " -#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD " -#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD " -#| "shuffling marathon." +#, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the página de " "vendedores de CDs). Também pode fazer o download das imagens a " -"partir do mirror da Debian e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma " +"partir do mirror da &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma " "ligação rápida à Internet e um gravador de CDs (para informações detalhadas " "visite a página de CDs Debian). Se " -"tem um conjunto de CDs Debian e estes iniciam na sua máquina, pode saltar " +"tem um conjunto de CDs &debian; e estes iniciam na sua máquina, pode saltar " "directamente para o ; muito esforço tem " "sido gasto para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas precisam " "estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes binários " @@ -78,19 +64,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " -#| "tape, hard disk, " -#| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as net boot, ou carregar " "manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os " "ficheiros que precisa para inicializar através de outros métodos também " -"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo Debian na Internet é " +"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo &debian; na Internet é " "idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem " "dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, " "procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu " @@ -150,17 +124,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +#, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors Debian" +msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " -#| "list of Debian mirrors." +#, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." @@ -170,16 +140,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to " -#| "download the files in binary mode, not text or " -#| "automatic mode." +#, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" -"Quando fizer download de ficheiros de um mirror Debian utilizando FTP, " +"Quando fizer download de ficheiros de um mirror &debian; utilizando FTP, " "certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo binário, e não em modo de texto ou no modo automático." @@ -191,13 +157,7 @@ msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation images are located on each Debian mirror in the " -#| "directory debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " -#| "— the MANIFEST lists each image and its purpose." +#, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" @@ -205,7 +165,7 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian no " +"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror &debian; no " "directório debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "o MANIFEST " @@ -261,18 +221,14 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " -#| "from &glantank-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " -"onde pretende instalar Debian. Estas imagens podem ser obtidas a partir de " +"onde pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir de " "&glantank-firmware-img;." #. Tag: title @@ -283,18 +239,14 @@ msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " -#| "from &kuroboxpro-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " -"em que pretende instalar Debian. Estas imagens podem ser obtidas a partir de " +"em que pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir de " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title @@ -449,13 +401,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them " -#| "from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an " -#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " -#| "CD/DVD." +#, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in " msgstr "" "Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o " -"download delas a partir de um dos mirrors Debian, conforme é explicado em " +"download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado em " ". Se você já " "tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também " "estar incluídas no CD/DVD." @@ -616,15 +562,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " -#| "/tools directory." +#, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" -"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de Debian no " +"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; no " "directório /tools." #. Tag: title @@ -635,16 +578,7 @@ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An AppleScript, Make Debian Floppy, is " -#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " -#| "be downloaded from . To use it, " -#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " -#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " -#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " -#| "floppy and proceed to write the file image to it." +#, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " @@ -688,12 +622,7 @@ msgstr "Escrever Imagens de Disco com Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " -#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -#| "correctly. The following Creator-Changer steps are " -#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +#, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " @@ -704,7 +633,7 @@ msgstr "" "originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão " "definidos correctamente. Os seguintes passos, Creator-Changer apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um " -"mirror Debian." +"mirror &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 @@ -1073,16 +1002,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:646 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick " -#| "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" -#| "sdX2 /mnt), which will " -#| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst " -#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (umount /" -#| "mnt) and you are done." +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt),(mount /dev/sdX2 /mnt), que terá agora um sistema de " "ficheiros FAT um sistema de ficheiros HFS, e copie para lá uma imagem ISO Debian netinst ou businesscard. " +"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; netinst ou businesscard. " "Desmonte a 'pen' (umount /mnt) e pronto está feito." #. Tag: title @@ -1141,19 +1061,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use cfdisk or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition Don't " -#| "forget to set the bootable bootable flag. , and then create the filesystem using: " -#| "\n" -#| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" -#| " Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " -#| "contained in the dosfstools Debian package." +#, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -1176,7 +1084,7 @@ msgstr "" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Certifique-se de que utiliza o nome correcto do " "dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando mkdosfs está " -"no pacote Debian dosfstools." +"no pacote &debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:704 @@ -1280,15 +1188,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an hd-media image, you should now copy a " -#| "Debian ISO image You can use either a businesscard, a " -#| "netinst or a full CD image (see ). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." -#| "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(umount /mnt)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "&debian; ISO image You can use either a businesscard, a " @@ -1299,7 +1199,7 @@ msgid "" "(umount /mnt)." msgstr "" "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar uma " -"imagem ISO Debian Pode utilizar uma imagem de CD " +"imagem ISO &debian; Pode utilizar uma imagem de CD " "businesscard, netinst ou completa (veja ). " "Assegure-se que escolhe uma que caiba. Tenha em conta que a imagem " "netboot mini.iso não é utilizável para " @@ -1308,20 +1208,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:792 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " -#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " -#| "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " -#| "i command, and create a new partition of type " -#| "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " -#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " -#| "type \n" -#| "$ hformat /dev/sdX2\n" -#| " Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The hformat command is " -#| "contained in the hfsutils Debian package." +#, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " @@ -1347,7 +1234,7 @@ msgstr "" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Certifique-se de que utiliza o nome correcto da " "sua 'pen' USB. O comando hformat está contido no pacote " -"Debian hfsutils." +"&debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:809 @@ -1476,12 +1363,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:878 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an hd-media image, you should now copy a " -#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " -#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " -#| "memory stick (umount /mnt)." +#, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " @@ -1489,7 +1371,7 @@ msgid "" "memory stick (umount /mnt)." msgstr "" "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar uma " -"imagem ISO Debian (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; assegure-" +"imagem ISO &debian; (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; assegure-" "se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, desmonte a " "'pen' USB (umount /mnt)." @@ -1620,17 +1502,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:960 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " -#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " -#| "NTFS file system), for instance to /boot/newinstall/." +#, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" -"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos Debian para uma localização " +"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização " "conveniente no seu disco, (note que o LILO não consegue arrancar a partir de " "ficheiros num sistema de ficheiros NTFS) por exemplo para a /boot/" "newinstall/." @@ -1675,15 +1553,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:996 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following files from a Debian CD image to c:\\." +#, no-c-format msgid "" "Copy the following files from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" -"Copie os seguintes ficheiros de uma imagem de CD Debian para c:\\c:\\." #. Tag: para @@ -1708,17 +1583,7 @@ msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " -#| "BootX, launched from MacOS, supports booting " -#| "from files placed on the hard disk. BootX can " -#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation " -#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." +#, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot para iniciar a instalação de Linux, mas miBoot não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um " "disco rígido. BootX pode também ser usado para " -"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação Debian estar completa. Para " +"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação &debian; estar completa. Para " "Performa 6360, parece que quik não pode iniciar a partir " "do disco rígido. Portanto BootX é requerido nesse " "modelo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download and unstuff the BootX distribution, " -#| "available from , or in the " -#| "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " -#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -#| "Stuffit Expander to extract it from its " -#| "archive. Within the package, there is an empty folder called " -#| "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " -#| "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " -#| "them in the Linux Kernels folder. Then place the " -#| "Linux Kernels folder in the active System Folder." +#, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " @@ -1770,8 +1623,8 @@ msgstr "" "Faça o download e descomprima a distribuição BootX, disponível a partir de , ou o directório dists/woody/main/disks-powerpc/current/" -"powermac nos mirrors http/ftp Debian e nos CDs oficiais de " -"Debian. Utilize Stuffit Expander para extraí-lo " +"powermac nos mirrors http/ftp &debian; e nos CDs oficiais de " +"&debian;. Utilize Stuffit Expander para extraí-lo " "do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de " "Linux Kernels. Faça download do linux.bin e ramdisk.image.gz a partir do directório " @@ -1808,12 +1661,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy (not move) the following four files which you " -#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -#| "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " -#| "each file to the hard drive icon)." +#, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " @@ -1821,7 +1669,7 @@ msgid "" "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Copie (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez " -"download anteriormente dos arquivos Debian, para o nível de root do seu " +"download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do seu " "disco rígido (isto pode ser feito com option-arrastando " "cada ficheiro para o ícone do disco rígido)." @@ -1941,16 +1789,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " -#| "There is an rbootd package available in Debian." +#, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Algumas máquinas mais antigas HPPA (ex.: 715/75) usam RBOOTD em vez de " -"BOOTP. Está disponível um pacote rbootd em Debian." +"BOOTP. Está disponível um pacote rbootd em &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 @@ -2226,38 +2071,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1273 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-" -#| "gnu;, you can run update-inetd --enable bootps, " -#| "then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should " -#| "look like: \n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| " Now, you must create an /etc/" -#| "bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD printcap, " -#| "termcap, and disktab files. See " -#| "the bootptab manual page for more information. For " -#| "CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| " You will need to change at least the " -#| "ha option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The bf option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see for more details. " -#| " On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type printenv. The value of the " -#| "eaddr variable is the machine's MAC address. " +#, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " @@ -2293,7 +2107,7 @@ msgstr "" "o comentário (ou adicionar) da linha relevante em /etc/inetd.conf. Em &debian-gnu;, você pode executar update-inetd --" "enable bootps, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP " -"não correr em Debian, a linha em questão deve parecer-se com: " +"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "Agora, você tem de criar um ficheiro /" @@ -2396,13 +2210,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "All in.tftpd alternatives available in Debian should " -#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " -#| "-v argument to increase verbosity. It is " -#| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " -#| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors." +#, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " @@ -2410,7 +2218,7 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" -"Todas as alternativas do in.tftpd disponíveis em Debian " +"Todas as alternativas do in.tftpd disponíveis em &debian; " "devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. " "Algumas suportam um argumento -v para aumentar o " "detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de " @@ -2419,20 +2227,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is " -#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " -#| "your server: \n" -#| "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -#| " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " -#| "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" -#| "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -#| " to adjust the range of source ports the Linux " -#| "TFTP server uses." +#, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " @@ -2447,7 +2242,7 @@ msgid "" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"Se tenciona instalar Debian numa máquina SGI e o seu servidor é uma máquina " +"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma máquina " "GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o seguinte no " "servidor \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" @@ -2634,13 +2429,7 @@ msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -#| "installations. Debian packages intended for this include fai-" -#| "quickstart (which can use an install server) and the Debian " -#| "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." +#, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" @@ -2649,33 +2438,27 @@ msgid "" "\">FAI home page for detailed information." msgstr "" "É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários " -"computadores. Os pacotes Debian destinados a essa função incluem " +"computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem " "fai-quickstart (que utiliza um servidor de " -"instalação), e o próprio Instalador Debian. Para informação detalhada veja a " +"instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja a " "Página do FAI." #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian" +msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " -#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " -#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during " -#| "the installation process." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"O Instalador Debian suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-" +"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-" "configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da " "rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as " "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index 614b7861c..ab53949bb 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -90,12 +90,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " -#| "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." +#, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " @@ -105,7 +100,7 @@ msgstr "" "Alguns métodos de instalação requerem outras imagens para além das de CD. " "A página " "inicial &d-i; tem hiperligações para outras imagens. A " -" explica como encontrar imagens nos Debian " +" explica como encontrar imagens nos &debian; " "mirrors." #. Tag: para @@ -173,18 +168,14 @@ msgstr "Disquete" #. Tag: para #: installation-howto.xml:93 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " -#| "Debian. You need the floppy/boot.img, the " -#| "floppy/root.img and one or more of the driver disks." +#, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Se não consegue arrancar a partir de CD, pode efectuar o download das " -"imagens de disquete para instalar o Debian. Precisa de floppy/boot." +"imagens de disquete para instalar o &debian;. Precisa de floppy/boot." "img, de floppy/root.img e um ou mais discos " "de drivers." @@ -253,32 +244,19 @@ msgstr "USB memory stick" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " -#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you " -#| "can take with you anywhere." +#, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-" -"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de Debian que " +"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de &debian; que " "poderá transportar para todo lado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " -#| "hd-media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the " -#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory " -#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy " -#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which " -#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD " -#| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long " -#| "as it ends in .iso." +#, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " @@ -295,7 +273,7 @@ msgstr "" "directamente para o seu stick de memória, que tem de ter pelo menos 256 MB " "de capacidade. Naturalmente isto destruirá o que já estiver no stick de " "memória. Em seguida monte o stick de memória USB, que terá agora um sistema " -"de ficheiros FAT. Em seguida, faça o download da imagem de CD Debian " +"de ficheiros FAT. Em seguida, faça o download da imagem de CD &debian; " "netinst, e copie esse ficheiro para o stick de memória; qualquer ficheiro é " "válido desde que termine em .iso." @@ -384,16 +362,7 @@ msgstr "Iniciar de disco rígido" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -#| "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " -#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " -#| " explains one way to " -#| "do it. " +#, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -407,7 +376,7 @@ msgstr "" "É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas " "apenas com o disco rígido existente, que poderá ter um sistema operativo " "diferente. Faça o download de hd-media/initrd.gz, " -"hd-media/vmlinuz, e uma imagem de CD Debian para o " +"hd-media/vmlinuz, e uma imagem de CD &debian; para o " "directório raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem um " "ficheiro cujo o nome termine em .iso. Agora é só uma " "questão de iniciar o linux com o initrd. A ." +#, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" -"Esperamos que a sua instalação de Debian seja agradável e que considere o " -"Debian útil. Você pode querer ler o ." +"Esperamos que a sua instalação de &debian; seja agradável e que considere o " +"&debian; útil. Você pode querer ler o ." #~ msgid "" #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index 83591e109..7f29df916 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -19,17 +19,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Partitioning for Debian" +#, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "Particionar para Debian" +msgstr "Particionar para &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +#, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do Debian" +msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -128,14 +126,7 @@ msgstr "A Árvore de Directórios" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " -#| "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " -#| "allows users and software programs to predict the location of files and " -#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash " -#| "/. At the root level, all Debian systems include " -#| "these directories:" +#, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " @@ -149,7 +140,7 @@ msgstr "" "permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos " "ficheiros e directórios. O nível do directório raiz é representada " "simplesmente por uma barra /. No nível raiz, todos os " -"sistemas Debian incluem estes directórios:" +"sistemas &debian; incluem estes directórios:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -420,20 +411,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "/var: variable data like news articles, e-mails, web " -#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under " -#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage " -#| "of your system, but for most people will be dictated by the package " -#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of " -#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting " -#| "aside 2 or 3 GB of space for /var should be " -#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, " -#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you " -#| "can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium " -#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as " -#| "little as 30 or 40 MB." +#, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " @@ -452,7 +430,7 @@ msgstr "" "guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da " "utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado " "pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação " -"completa com tudo aquilo que Debian tem para oferecer, numa só sessão, " +"completa com tudo aquilo que &debian; tem para oferecer, numa só sessão, " "coloque de parte uns 2 ou 3 GB de espaço para /var que " "deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, instalar " "serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o X, ...), " @@ -507,14 +485,7 @@ msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " -#| "setups, a single / partition (plus swap) is probably " -#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger " -#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " -#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " -#| "booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " @@ -523,7 +494,7 @@ msgid "" "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" -"Para novos utilizadores, máquinas pessoais Debian, sistemas domésticos, e " +"Para novos utilizadores, máquinas pessoais &debian;, sistemas domésticos, e " "outras configurações de único utilizador, uma única partição / (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser " "feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como " @@ -547,17 +518,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate /usr/local partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make /var/mail a separate partition. Often, putting " -#| "/tmp on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "/home partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -571,7 +532,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você precisará necessitar de ter /usr/local como " "partição separada se planear instalar muitos programas que não fazem parte " -"da distribuição Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, " +"da distribuição &debian;. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, " "poderá necessitar de fazer da /var/mail uma partição " "separada. Frequentemente é boa ideia colocar a /tmp na " "sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar um " @@ -871,19 +832,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Partitioning Programs" +#, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "Programas de Particionamento Debian" +msgstr "Programas de Particionamento &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " -#| "developers to work on various types of hard disks and computer " -#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " -#| "architecture." +#, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " @@ -891,7 +846,7 @@ msgid "" "architecture." msgstr "" "Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos " -"Debian developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e " +"&debian; developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e " "arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para " "a sua arquitectura." @@ -903,19 +858,14 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -#| "resize partitions, create filesystems " -#| "(format in Windows speak) and assign them to the " -#| "mountpoints." +#, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" -"Ferramenta de particionamento recomendada em Debian. Este canivete suíço " +"Ferramenta de particionamento recomendada em &debian;. Este canivete suíço " "também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros (format na linguagem Windows) e " "atribuir-lhes pontos de montagem." @@ -1123,15 +1073,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you " -#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian " -#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " -#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " -#| "the option Manual and then simply select an " -#| "existing partition and change its size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " @@ -1142,9 +1084,9 @@ msgid "" "partition and change its size." msgstr "" "Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer " -"preservar esse sistema operativo enquanto instala Debian, poderá necessitar " +"preservar esse sistema operativo enquanto instala &debian;, poderá necessitar " "de redimensionar a sua partição de modo a libertar espaço para para a " -"instalação de Debian. O instalador suporta o redimensionamento de ambos os " +"instalação de &debian;. O instalador suporta o redimensionamento de ambos os " "sistemas de ficheiros FAT e NTFS; Quando chegar à etapa de particionamento " "no instalador, escolha a opção Manual e depois " "simplesmente escolha uma partição existente e altere o seu tamanho." @@ -1228,19 +1170,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:641 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and Debian's alternative mbr must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1257,7 +1187,7 @@ msgstr "" "Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que " "1995–98 (dependendo do fabricante) que suporte a Enhanced Disk " "Drive Support Specification. Quer o Lilo, o gestor de arranque do " -"Linux, e a alternativa do Debian mbr têm de utilizar a " +"Linux, e a alternativa do &debian; mbr têm de utilizar a " "BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a " "discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão " "utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é " diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 0abb41014..6ea021eb1 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -96,16 +96,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:55 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is an implementation of Unix. The Linux " -#| "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " -#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " -#| "locally; just install the doc-linux-html package " -#| "(HTML versions) or the doc-linux-text package " -#| "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " -#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " -#| "packages." +#, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " @@ -123,25 +114,17 @@ msgstr "" "(versão HTML) ou o pacote doc-linux-text (versão " "ASCII), e depois procure em /usr/share/doc/HOWTO. " "Versões internacionais dos HOWTOs LDP também estão disponíveis como pacotes " -"Debian." +"&debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Orienting Yourself to Debian" +#, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "Oriente-se Para Debian" +msgstr "Oriente-se Para &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " -#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should " -#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. " -#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not " -#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief " -#| "glimpse of the system for the very rushed." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " @@ -150,38 +133,22 @@ msgid "" "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" -"O Debian é ligeiramente diferente das outras distribuições. Mesmo se está " +"O &debian; é ligeiramente diferente das outras distribuições. Mesmo se está " "familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que " -"deverá saber sobre Debian para o ajudar a manter o seu sistema limpo e " +"deverá saber sobre &debian; para o ajudar a manter o seu sistema limpo e " "eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser " -"um tutorial sobre como usar Debian, mas apenas um breve piscar de olhos do " +"um tutorial sobre como usar &debian;, mas apenas um breve piscar de olhos do " "sistema, para os muito apressados." #. Tag: title #: post-install.xml:88 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Packaging System" +#, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "Sistema de Pacotes Debian" +msgstr "Sistema de Pacotes &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:89 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " -#| "essence, large parts of your system should be considered under the " -#| "control of the packaging system. These include: " -#| " /usr (excluding /usr/" -#| "local) /var (you could make /var/local and be safe in " -#| "there) /bin /sbin /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can " -#| "get around this by putting packages on hold in " -#| "aptitude." +#, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " @@ -323,15 +290,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/FAQ contain lots of " -#| "interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/" -#| "debian/bug*. To read about Debian-specific issues for " -#| "particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/" -#| "README.Debian." +#, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " @@ -350,20 +309,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:204 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian web site " -#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, " -#| "see the Debian GNU/Linux " -#| "FAQ and the Debian Reference. An index of more " -#| "Debian documentation is available from the Debian Documentation Project. The Debian community " -#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing " -#| "lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives " -#| "contain a wealth of information on Debian." +#, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " @@ -413,12 +359,7 @@ msgstr "Configurar o Seu Sistema Para Utilizar E-Mail" #. Tag: para #: post-install.xml:239 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are " -#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " -#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in " -#| "this section." +#, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " @@ -480,18 +421,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, " -#| "KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in Debian available as icedove " -#| " The reason that thunderbird has been renamed to " -#| "icedove in Debian has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. ) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " @@ -590,11 +520,7 @@ msgstr "Enviar E-Mails Para Fora do Sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to " -#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for " -#| "receiving mail from others." +#, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " @@ -636,13 +562,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to " -#| "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, " -#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian " -#| "packages. By default it expects to be able to use exim4 to submit bug reports." +#, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " @@ -876,14 +796,7 @@ msgstr "Compilando um Novo Kernel" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " -#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " -#| "check first if there is an alternative kernel image package that better " -#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " -#| "kernel in order to:" +#, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " @@ -960,13 +873,7 @@ msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo." #. Tag: para #: post-install.xml:552 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " -#| "fakeroot, kernel-package, " -#| "linux-source-2.6 and a few others which are " -#| "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" -#| "README.gz for the complete list)." +#, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " @@ -997,14 +904,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:569 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that you don't have to compile your kernel the " -#| "Debian way; but we find that using the packaging system to " -#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " -#| "your kernel sources right from Linus instead of linux-" -#| "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "&debian; way; but we find that using the packaging system to " @@ -1060,20 +960,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:605 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " -#| "make menuconfig otherwise (you'll need " -#| "libncurses5-dev installed). Take the time to read " -#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " -#| "better to include the device driver (the software which manages hardware " -#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " -#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " -#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand " -#| "them. Do not forget to select Kernel module loader in " -#| "Loadable module support (it is not selected by default). " -#| "If not included, your Debian installation will experience problems." +#, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " @@ -1179,13 +1066,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:660 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " -#| "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " -#| "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." +#, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " diff --git a/po/pt/preface.po b/po/pt/preface.po index 5c2650afe..0a6a904e0 100644 --- a/po/pt/preface.po +++ b/po/pt/preface.po @@ -21,13 +21,7 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; &release; para &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that " -#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " -#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " -#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will " -#| "find that the result is truly more than the sum of the parts." +#, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " "you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " @@ -35,23 +29,15 @@ msgid "" "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" -"Nós estamos deliciados que você tenha decidido experimentar Debian, e temos " -"a certeza que você vai achar a distribuição Debian GNU/&arch-kernel; única. " +"Nós estamos deliciados que você tenha decidido experimentar &debian;, e temos " +"a certeza que você vai achar a distribuição &debian; GNU/&arch-kernel; única. " "&debian-gnu; junta software livre de alta qualidade de todo o mundo, " "integrando-o como um todo coerente. Nós acreditamos que você vai achar que o " "resultado é verdadeiramente mais que a soma das partes." #. Tag: para #: preface.xml:15 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We understand that many of you want to install Debian without reading " -#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. " -#| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we " -#| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you " -#| "through the basic installation process, and links to the manual for more " -#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can " -#| "be found in ." +#, no-c-format msgid "" "We understand that many of you want to install &debian; without reading this " "manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " @@ -61,8 +47,8 @@ msgid "" "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in ." msgstr "" -"Nós sabemos que muitos de vocês desejam instalar Debian sem ler este manual, " -"e o instalador Debian foi desenhado para isso ser possível. Se você não tem " +"Nós sabemos que muitos de vocês desejam instalar &debian; sem ler este manual, " +"e o instalador &debian; foi desenhado para isso ser possível. Se você não tem " "tempo de ler agora todo o Guia de Instalação, nós recomendamos que leia o " "Howto de Instalação, que o irá guiar através do processo básico de " "instalação, e ligações para o manual para tópicos mais avançados ou para " diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 83fe52d1b..46a821eb6 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -25,17 +25,13 @@ msgstr "Antes de Instalar &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -#| "information about your hardware, and locating any necessary information." +#, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" -"Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de " +"Este capítulo trata da preparação para instalar o &debian; antes mesmo de " "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher " "informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja " "necessária." @@ -48,17 +44,13 @@ msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " -#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " -#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com Debian, a circunstância " +"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com &debian;, a circunstância " "em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " "rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos." @@ -79,18 +71,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " -#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " -#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " -#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " -#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " -#| "system ensures that all the necessary software is automatically " -#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into " -#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " -#| "option. The installer is not designed to re-install " -#| "over an existing system." +#, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " @@ -107,7 +88,7 @@ msgstr "" "de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E " "os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. " "Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais " -"recente, o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software " +"recente, o sistema de pacotes da &debian; assegura-se que todo o software " "necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito " "esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por " "isso pense nisso como a sua última opção. O instalador nãovarious formats and " -#| "translations." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " @@ -440,23 +408,19 @@ msgid "" "translations." msgstr "" "Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação " -"para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em vários formatos e traduções." #. Tag: para #: preparing.xml:261 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is a development version of the " -#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de " -"Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em vários formatos e traduções." #. Tag: title @@ -533,18 +497,14 @@ msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:340 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " -#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " -#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " -"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da " +"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre &debian; mas os conceitos básicos da " "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." #. Tag: ulink @@ -1145,15 +1105,7 @@ msgstr "5 gigabytes" #. Tag: para #: preparing.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " -#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " -#| "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space " -#| "requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1164,7 +1116,7 @@ msgid "" msgstr "" "Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito inferiores aos " "números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível " -"instalar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e " +"instalar &debian; com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e " "amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, " "especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação " "adicional de requisitos de espaço em disco veja /var partition contains a lot of state " -#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like " -#| "logfiles. The dpkg files (with information on all " -#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " -#| "should usually allocate at least 200MB for /var, and " -#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1239,7 +1181,7 @@ msgstr "" "Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio " "sistema &debian-gnu; e tida em conta nestes requisitos de sistema " "recomendados. Notavelmente a partição /var contém muita " -"informação de estado específica de Debian além do seu conteúdo usual como " +"informação de estado específica de &debian; além do seu conteúdo usual como " "ficheiros de log. Os ficheiros do dpkg (com a informação " "de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o " "apt-get põe aqui os pacotes a que é feito o download, " @@ -1281,17 +1223,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:759 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -#| "…) (VM, z/OS, OS/390, …) and want to stick Debian on the same disk, you will need to " -#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " -#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -#| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered " -#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " -#| "Debian root." +#, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " @@ -1305,12 +1237,12 @@ msgstr "" "Se você já possui um sistema operativo no seu sistema (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) e quiser colocar Debian no mesmo disco, vai necessitar de " -"reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco " +"phrase> e quiser colocar &debian; no mesmo disco, vai necessitar de " +"reparticionar o disco. &debian; necessita das suas próprias partições no disco " "rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser " "possível partilhar algumas partições com outros sistemas Unix, mas isso não " "é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de " -"Debian." +"&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:778 @@ -1355,12 +1287,7 @@ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " -#| "partition that disk before booting the installation system; the " -#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " @@ -1368,7 +1295,7 @@ msgid "" "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um " -"dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar " +"dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de particionar " "esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de " "particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." @@ -1402,14 +1329,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " -#| "still read through the material below, because there may be special " -#| "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#| "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " @@ -1421,18 +1341,14 @@ msgstr "" "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " -"instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, " +"instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, " "porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições " "existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes " "de instalar." #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " -#| "the filesystem." +#, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " @@ -1440,21 +1356,12 @@ msgid "" msgstr "" "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa " -"de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o sistema de " +"de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar o sistema de " "ficheiros." #. Tag: para #: preparing.xml:837 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#| "before starting the installation to create partitionable space for " -#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " -#| "systems, you should create those partitions using native operating system " -#| "partitioning programs. We recommend that you do not " -#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#| "system's partitions you will want to retain." +#, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " @@ -1467,7 +1374,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o " "seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço " -"particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros " +"particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a outros " "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas " "nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você NÃO tente criar partições para &debian-gnu; utilizando utilitários de " @@ -1476,13 +1383,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:849 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are going to install more than one operating system on the same " -#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " -#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native " -#| "partitions." +#, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1492,8 +1393,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve " "instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " -"instalação de Debian. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a " -"possibilidade de iniciar Debian, ou encorajá-lo a reformatar as partições " +"instalação de &debian;. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a " +"possibilidade de iniciar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as partições " "não-nativas." #. Tag: para @@ -1508,17 +1409,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:862 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " -#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when " -#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " -#| "partition to come before the other bootable " -#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " -#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Debian " -#| "partition tools later during the actual install, and replace it with " -#| "&arch-parttype; partitions." +#, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " @@ -1536,16 +1427,12 @@ msgstr "" "parttype; que fique antes das outras partições de " "arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers " "Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o " -"espaço com os utilitários de partições de Debian durante a instalação, e " +"espaço com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e " "substituí-la por partições de &arch-parttype;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#| "system and Debian, you will need to:" +#, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " @@ -1553,7 +1440,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual " "para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " -"operativo nativo e Debian, você necessita de:" +"operativo nativo e &debian;, você necessita de:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 @@ -1594,24 +1481,20 @@ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." #. Tag: para #: preparing.xml:908 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#| "download the Debian installer boot files." +#, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the &debian; installer boot files." msgstr "" "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " -"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian." +"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:914 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#, no-c-format msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." msgstr "" -"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian." +"Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:928 @@ -1621,12 +1504,7 @@ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:929 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job." +#, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " @@ -1636,20 +1514,12 @@ msgstr "" "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " -"Windows; os utilitários de particionamento de Debian normalmente fazem-no " +"Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-no " "melhor." #. Tag: para #: preparing.xml:937 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " -#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " -#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " -#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " @@ -1663,7 +1533,7 @@ msgstr "" "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos " "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte " "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar " -"cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian. Neste caso, você vai " +"cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você vai " "ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco " "rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). " "Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS " @@ -1678,18 +1548,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:954 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the most common installations is onto a system that already " -#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " -#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer " -#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, " -#| "select the option for Manual partitioning, select the partition to resize, and specify its " -#| "new size. So in most cases you should not need to use the method " -#| "described below." +#, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " @@ -1703,7 +1562,7 @@ msgid "" msgstr "" "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo " "Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, " -"e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. " +"e é desejado colocar &debian; no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. " "Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros " "FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente " "inicie o instalador e quando chegar à etapa do particionamento, escolha a " @@ -1714,14 +1573,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:966 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before going any further, you should have decided how you will be " -#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " -#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " -#| "fit, i.e., as swap or as a file system." +#, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " @@ -1732,9 +1584,9 @@ msgid "" msgstr "" "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O " "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai " -"conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a " -"instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do " -"disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de " +"conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante a " +"instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do " +"disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de " "ficheiros." #. Tag: para @@ -1757,18 +1609,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:984 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The first thing needed is a copy of fips which is " -#| "available in the tools/ directory on your nearest " -#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." -#| "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " -#| "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " -#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " -#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " -#| "documentation before you defragment the disk." +#, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of fips which is " "available in the tools/ directory on your nearest " @@ -1782,7 +1623,7 @@ msgid "" "emphasis> you defragment the disk." msgstr "" "A primeira coisa necessária é uma cópia de fips que está " -"disponível no directório tools/ no seu mirror Debian " +"disponível no directório tools/ no seu mirror &debian; " "mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros RESTORRB.EXE, FIPS.EXE e ERRORS.TXT " "para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada " @@ -1844,13 +1685,7 @@ msgstr "Particionar para DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " -#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#| "performance, consistent problems with scandisk, or " -#| "other weird errors in DOS or Windows." +#, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " @@ -1859,7 +1694,7 @@ msgid "" "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " -"partições de DOS, utilizando utilitários de Debian, muitas pessoas " +"partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas " "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " "consistência com o scandisk, ou outros erros estranhos em " @@ -1867,12 +1702,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1031 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#| "prior to running DOS's format command by executing the " -#| "following command from Debian:" +#, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " @@ -1882,7 +1712,7 @@ msgstr "" "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar " "com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve " "fazer isto antes de correr o comando format do DOS, " -"executando o seguinte comando a partir de Debian:" +"executando o seguinte comando a partir de &debian;:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 @@ -1898,14 +1728,7 @@ msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " -#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " -#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " -#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " @@ -1915,8 +1738,8 @@ msgid "" "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " -"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " -"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux " +"pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado que " +"particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel Linux " "compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. " "O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." @@ -2053,15 +1876,7 @@ msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The firmware is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -2072,7 +1887,7 @@ msgid "" "also highlighted." msgstr "" "Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, " -"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar Debian. Normalmente " +"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar &debian;. Normalmente " "isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no firmware para o " "seu sistema. O firmware é o software mais importante " "utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque " @@ -2087,14 +1902,7 @@ msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you must ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install Debian." +#, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " @@ -2108,7 +1916,7 @@ msgstr "" "Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para " "configurar a BIOS. Antes de instalar, você tem de " "assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode " -"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." +"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 @@ -2235,16 +2043,7 @@ msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#| "on A: (the first floppy disk), then optionally the " -#| "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " -#| "E:), and then from C: (the " -#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#| "install Debian." +#, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " @@ -2262,7 +2061,7 @@ msgstr "" "filename>), e depois a partir de C: (o primeiro disco " "rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou " "CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para " -"instalar Debian." +"instalar &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 @@ -2904,18 +2703,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1668 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some " -#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " -#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " -#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is " -#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " -#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both " -#| "sources of information, you have to prepare your machine and the " -#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see " -#| "the welcome message in your client session, return to this document to go " -#| "through the Debian-specific installation steps." +#, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " @@ -2933,11 +2721,11 @@ msgstr "" "acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como " "fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é " "possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados " -"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando " +"específicos de &debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando " "ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio " "de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem " "de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para " -"percorrer as etapas de instalação específicas de Debian." +"percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1685 diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 967429564..fdf59f89e 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -608,21 +608,7 @@ msgstr "Modo Auto" #. Tag: para #: preseed.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several features of Debian Installer that combine to allow " -#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " -#| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some " -#| "examples that can be used at the boot prompt: \n" -#| "auto url=autoserver\n" -#| " This relies on there being a DHCP server that " -#| "will get the machine to the point where autoserver can " -#| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was " -#| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is " -#| "example.com, and they have a reasonably sane DHCP " -#| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from " -#| "http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." +#, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " @@ -637,7 +623,7 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" -"Existem várias funcionalidades do Instalador Debian que se combinam para " +"Existem várias funcionalidades do Instalador &debian; que se combinam para " "permitir linhas de comandos simples na prompt de arranque para resultar em " "instalações automáticas personalizadas complexas e arbitrárias. Para " "ilustrar isto, aqui estão alguns exemplos que podem ser encontrados na " @@ -1035,15 +1021,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:537 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " -#| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally " -#| "this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then " -#| "installation media that support network preseeding will download the file " -#| "from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of " -#| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server " -#| "(the dhcp3-server Debian package)." +#, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " @@ -1059,7 +1037,7 @@ msgstr "" "for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede " "irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utilizá-lo como ficheiro " "de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf " -"para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)." +"para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote &debian; dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:548 @@ -1090,13 +1068,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:557 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific " -#| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on " -#| "your network will automatically get a good mirror selected, but the rest " -#| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding " -#| "to fully automate Debian installs should only be done with care." +#, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " @@ -1105,10 +1077,10 @@ msgid "" "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de " -"valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. " +"valores específicos para a sua rede, tais como o mirror &debian; a utilizar. " "Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de " "mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar " -"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve " +"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de &debian; deve " "ser feito com cuidado." #. Tag: title @@ -2654,51 +2626,7 @@ msgstr "Instalação do gestor de arranque" #. Tag: screen #: preseed.xml:1084 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -#| "# instead, uncomment this:\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " -#| "this\n" -#| "# too:\n" -#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" -#| "\n" -#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now " -#| "the\n" -#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" -#| "# uncomment this:\n" -#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" -#| "\n" -#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#| "MBR\n" -#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#| "\n" -#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -#| "other\n" -#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#| "mbr,\n" -#| "# uncomment and edit these lines:\n" -#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#| "# To install grub to multiple disks:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" -#| "\n" -#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" -#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" -#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" -#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" -#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" -#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" -#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +#, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 9076164be..f6425fb32 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -852,16 +852,7 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix " -#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in " -#| "the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " -#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and " -#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " -#| "navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, " -#| "while # refers to a command entered in the Debian chroot." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " @@ -880,17 +871,11 @@ msgstr "" "comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, " "$ simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do " "sistema actual, e # refere-se a comandos introduzidos no " -"chroot Debian." +"chroot &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:372 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you " -#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " -#| "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. " -#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't " -#| "play friendly with various boot or installation media." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " @@ -898,7 +883,7 @@ msgid "" "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" -"Assim que tiver o novo sistema Debian configurado de acordo com as suas " +"Assim que tiver o novo sistema &debian; configurado de acordo com as suas " "preferências, você pode migrar os dados existentes dos utilizadores (se os " "tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian-" "gnu; com zero paragens. É também uma maneira inteligente de " @@ -907,16 +892,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:383 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you " -#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, " -#| "which will also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in " -#| "general than performing a regular installation. You cannot expect this " -#| "procedure to result in a system that is identical to a system from a " -#| "regular installation. You should also keep in mind that this procedure " -#| "only gives the basic steps to set up a system. Additional installation " -#| "and/or configuration steps may be needed." +#, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " @@ -929,7 +905,7 @@ msgid "" msgstr "" "Como isto é principalmente um procedimento manual, você deve ter em conta " "que tem de fazer muita da configuração básica do próprio sistema, a qual " -"requer mais conhecimentos de Debian e de &arch-kernel; em geral do que fazer " +"requer mais conhecimentos de &debian; e de &arch-kernel; em geral do que fazer " "uma instalação normal. Não pode esperar que este procedimento resulte num " "sistema idêntico ao criado a partir de uma instalação normal. Deve também " "ter em mente que este procedimento apenas dá os passos básicos para instalar " @@ -979,17 +955,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " -#| "intended Debian swap partition): \n" -#| "# mkswap /dev/hda5\n" -#| "# sync; sync; sync\n" -#| "# swapon /dev/hda5\n" -#| " Mount one partition as /mnt/" -#| "debinst (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is " -#| "strictly arbitrary, it is referenced later below." +#, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" @@ -1002,7 +968,7 @@ msgid "" "it is referenced later below." msgstr "" "Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição " -"swap Debian que deseja): \n" +"swap &debian; que deseja): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" @@ -1041,18 +1007,7 @@ msgstr "Instalar debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official " -#| "way to install a Debian base system, is debootstrap. " -#| "It uses wget and ar, but otherwise " -#| "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " -#| "tools These include the GNU core utilities and commands " -#| "like sed, grep, tar and gzip. . Install " -#| "wget and ar if they aren't already " -#| "on your current system, then download and install debootstrap." +#, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " @@ -1064,8 +1019,8 @@ msgid "" "command> and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" -"O utilitário utilizado pelo instalador Debian, e reconhecido como a forma " -"oficial de instalar um sistema base Debian, é o debootstrapdebootstrap. Este utiliza o wget e ar, " "mas de outra forma depende apenas de /bin/sh e de " "utilitários Unix/Linux básicos Estes incluem utilitários " @@ -1077,18 +1032,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a " -#| "work folder for extracting the .deb into: \n" -#| "# mkdir work\n" -#| "# cd work\n" -#| " The debootstrap binary is " -#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " -#| "architecture). Download the debootstrap .deb from the " -#| " " -#| "pool, copy the package to the work folder, and extract the files " -#| "from it. You will need to have root privileges to install the files." +#, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" @@ -1106,7 +1050,7 @@ msgstr "" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " O binário debootstrap está " -"localizado no arquivo Debian (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado " +"localizado no arquivo &debian; (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado " "para a sua arquitectura). Faça o download do .deb debootstrap a partir do pool, copie o pacote para o directório de trabalho, " @@ -1133,13 +1077,7 @@ msgstr "Corra debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "debootstrap can download the needed files directly " -#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive " -#| "mirror for &archive-mirror;/debian in the command " -#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are " -#| "listed at ." +#, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " @@ -1204,14 +1142,7 @@ msgstr "Configurar o Sistema Base" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " -#| "chroot into it: \n" -#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -#| " After chrooting you may need to set the " -#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for " -#| "example:" +#, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" @@ -1219,11 +1150,11 @@ msgid "" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" -"Agora tem um verdadeiro sistema Debian, embora um pouco leve, no disco. Faça " +"Agora tem um verdadeiro sistema &debian;, embora um pouco leve, no disco. Faça " "chroot para lá: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Após fazer chroot pode querer configurar a " -"definição do terminal para ser compatível com o sistema base Debian, por " +"definição do terminal para ser compatível com o sistema base &debian;, por " "exemplo:" #. Tag: screen @@ -1312,48 +1243,7 @@ msgstr "Partições a Montar" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You need to create /etc/fstab. " -#| "\n" -#| "# editor /etc/fstab\n" -#| " Here is a sample you can modify to suit: " -#| "\n" -#| "# /etc/fstab: static file system information.\n" -#| "#\n" -#| "# file system mount point type options dump " -#| "pass\n" -#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" -#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" -#| "proc /proc proc defaults 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" -#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" -#| "\n" -#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" -#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -#| " Use mount -a to mount " -#| "all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: " -#| "\n" -#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -#| " Current Debian systems have mountpoints for " -#| "removable media under /media, but keep compatibility " -#| "symlinks in /. Create these as as needed, for " -#| "example: \n" -#| "# cd /media\n" -#| "# mkdir cdrom0\n" -#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n" -#| "# cd /\n" -#| "# ln -s media/cdrom\n" -#| " You can mount the proc file system multiple " -#| "times and to arbitrary locations, though /proc is " -#| "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " -#| "mount proc before continuing:" +#, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" @@ -1420,7 +1310,7 @@ msgstr "" "-a, ou para montar os sistemas de ficheiros individualmente " "utilize: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -" Os actuais sistemas Debian têm pontos de " +" Os actuais sistemas &debian; têm pontos de " "montagem para media removível sob /media, mas mantém " "links simbólicos de compatibilidade em /. Se não " "utilizou mount -a, assegure-se que monta o proc antes " @@ -1736,12 +1626,7 @@ msgstr "Configurar o Boot Loader" #. Tag: para #: random-bits.xml:746 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " -#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " -#| "debootstrap does not install a boot loader, though you " -#| "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." +#, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " @@ -1752,21 +1637,11 @@ msgstr "" "arranque para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note " "que o debootstrap não instala um gestor de arranque, " "embora possa utilizar o aptitude dentro do seu chroot " -"Debian para o fazer." +"&debian; para o fazer." #. Tag: para #: random-bits.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check info grub or " -#| "man lilo.conf for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub " -#| "menu.lstor lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to " -#| "the new system and edit it there. After you are done editing, call " -#| "lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from)." +#, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " @@ -1781,7 +1656,7 @@ msgstr "" "Veja info grub ou man " "lilo.conf para instruções acerca de como instalar o " "gestor de arranque. Se está a manter o sistema que utilizou para instalar " -"Debian, acrescente apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu " +"&debian;, acrescente apenas uma entrada para a instalação &debian; ao seu " "menu.lst existente do seu grub ou " "lilo.conf. Para o lilo.conf, pode " "também copiá-lo para o novo sistema e editá-lo lá. Depois de acabar de o " @@ -1853,15 +1728,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check man yaboot.conf for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing " -#| "yaboot.conf. You could also copy it to the new " -#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " -#| "it will use yaboot.conf relative to the system you " -#| "call it from)." +#, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " @@ -1872,7 +1739,7 @@ msgid "" msgstr "" "Veja man yaboot.conf para instruções acerca de como " "preparar o bootloader. Se está a manter o sistema que utilizou para " -"instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu " +"instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação &debian; ao seu " "yaboot.conf. Você pode também copiá-lo para o seu novo " "sistema e editá-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que " "vai utilizar yaboot.conf relativo ao sistema de onde " @@ -1960,13 +1827,7 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:841 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without " -#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a " -#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer " -#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to " -#| "the Internet)." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" @@ -1977,7 +1838,7 @@ msgstr "" "Esta secção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa " "Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo " "Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve " -"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)." +"estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:849 @@ -2028,16 +1889,13 @@ msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: random-bits.xml:875 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A target computer, called target, where Debian will " -#| "be installed." +#, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Um computador alvo, chamado target, onde será instalado " -"Debian." +"&debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:881 @@ -2476,14 +2334,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " -#| "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " -#| "described in . Look for " -#| "netboot/gtk/mini.iso. , which is " -#| "mainly useful for testing." +#, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " @@ -2494,21 +2345,13 @@ msgid "" msgstr "" "Existe também uma imagem 'netboot'. E existe uma mini imagem " "ISO especial Pode ser feito o download " -"da mini imagem ISO a partir de um mirror Debian tal como é descrito em . Procure por netboot/gtk/mini.iso. , que é útil principalmente para testes." #. Tag: para #: random-bits.xml:1163 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " -#| "image is available The mini ISO image " -#| "can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " -#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " -#| "systems." +#, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " @@ -2519,7 +2362,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem experimental " "mini ISO Pode ser feito " -"o download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian tal como é " +"o download da imagem mini ISO a partir de um mirror &debian; tal como é " "descrito em . Procure por gtk-" "mini.iso. . Deve funcionar na maioria dos " "sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que " diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 0bcd8878d..817ac1c72 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -20,10 +20,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "Utilizar o Instalador Debian" +msgstr "Utilizar o Instalador &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 @@ -33,13 +32,7 @@ msgstr "Como Funciona o Instalador" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components " -#| "to perform each installation task. Each component performs its task, " -#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions " -#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be " -#| "asked is set when the installer is started." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " @@ -47,7 +40,7 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" -"O Instalador Debian consiste num número de componentes com um propósito " +"O Instalador &debian; consiste num número de componentes com um propósito " "específico para executar cada tarefa da instalação. Cada componente executa " "a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a " "sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das " @@ -377,10 +370,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." -msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian." +msgstr "Procura e monta um CD de instalação &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -421,15 +413,12 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source " -#| "of his installation packages." +#, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" -"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros Debian. O utilizador pode escolher " +"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros &debian;. O utilizador pode escolher " "a source dos seus pacotes de instalação." #. Tag: term @@ -519,12 +508,7 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " -#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " -#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " -#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +#, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " @@ -535,7 +519,7 @@ msgstr "" "de ficheiros nas partições seleccionadas, e ligá-las aos pontos de montagem. " "Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo " "totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de " -"particionamento preferida em Debian." +"particionamento preferida em &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 @@ -730,12 +714,7 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to Debian developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " @@ -744,7 +723,7 @@ msgstr "" "Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete , na " "rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte quando é encontrado algum " "problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de " -"software do instalador aos Debian Developers." +"software do instalador aos &debian; Developers." #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 @@ -772,24 +751,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +#, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" -msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware" +msgstr "Preparar o Instalador &debian; e a Configuração de Hardware" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " -#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. " -#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the " -#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it " -#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components " -#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still " -#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically " -#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired " -#| "network mirror)." +#, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " @@ -801,7 +769,7 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"Vamos assumir que o Instalador Debian arrancou e que você está perante o seu " +"Vamos assumir que o Instalador &debian; arrancou e que você está perante o seu " "ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante " "limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, ou que " "tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode " @@ -995,13 +963,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " -#| "later in the installation process to select the correct time zone and a " -#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " -#| "will help determine the default locale for your system and select the " -#| "correct keyboard layout." +#, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -1011,7 +973,7 @@ msgid "" msgstr "" "A zona geográfica escolhida (na maioria dos casos um país) será utilizada " "mais tarde no processo de instalação para escolher o fuso horário correcto e " -"um 'mirror' Debian apropriado para esse país. O idioma e o país em conjunto " +"um 'mirror' &debian; apropriado para esse país. O idioma e o país em conjunto " "irão ajudar a determinar o locale predefinido para o seu sistema e escolher " "a disposição correcta do teclado." @@ -1204,19 +1166,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +#, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian" +msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When installing via the hd-media method, there will " -#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso " -#| "image in order to get the rest of the installation files. The component " -#| "iso-scan does exactly this." +#, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " @@ -1225,26 +1181,12 @@ msgid "" msgstr "" "Quando se instala através do método hd-media, existirá " "um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do " -"Instalador Debian de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O " +"Instalador &debian; de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O " "componente iso-scan faz exactamente isto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, iso-scan automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with .iso " -#| "(or .ISO for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" -#| "whatever.iso). After an iso image " -#| "has been found, iso-scan checks its content to " -#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former " -#| "case we are done, in the latter iso-scan seeks for " -#| "another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " @@ -1270,7 +1212,7 @@ msgstr "" "data/tmp/qualquercoisa.iso). Após ter " "sido encontrada uma imagem iso, o iso-scan verifica o seu " "conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida do " -"Debian. No primeiro caso termina, no último caso o iso-scaniso-scan procura por outra imagem." #. Tag: para @@ -2156,13 +2098,7 @@ msgstr "Particionamento Manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1219 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you " -#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will " -#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your " -#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system " -#| "will be covered in the remainder of this section." +#, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " @@ -2174,7 +2110,7 @@ msgstr "" "escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de " "partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar " "manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema " -"Debian será tema do resto desta secção." +"&debian; será tema do resto desta secção." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1227 @@ -4395,13 +4331,7 @@ msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe " -#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it " -#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during " -#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to " -#| "boot this other operating system in addition to Debian." +#, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " @@ -4413,7 +4343,7 @@ msgstr "" "outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema " "operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do " "gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em " -"adição ao Debian." +"adição ao &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 @@ -4569,25 +4499,20 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "new Debian partition" +#, no-c-format msgid "new &debian; partition" -msgstr "nova partição Debian" +msgstr "nova partição &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new Debian partition " -#| "and it will serve as a secondary boot loader." +#, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O LILO instalar-se-á no início da nova partição Debian e servirá como " +"command> instalar-se-á no início da nova partição &debian; e servirá como " "gestor de arranque secundário." #. Tag: term @@ -4612,13 +4537,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " -#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " -#| "fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master " -#| "boot record — however, this means that you'll need to use some " -#| "other way to get back into Debian!" +#, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" @@ -4630,7 +4549,7 @@ msgstr "" "passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e " "utilizar o comando fdisk /mbr para reinstalar o " "master boot record do MS-DOS — no entanto isto significa que terá que " -"utilizar outro método para voltar ao Debian!" +"utilizar outro método para voltar ao &debian;!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2739 @@ -4773,12 +4692,7 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " -#| "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " -#| "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " -#| "command menu." +#, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " @@ -4787,7 +4701,7 @@ msgid "" msgstr "" "Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o EFI Boot " "Manager corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do " -"Debian GNU/Linux item do comando de menu " +"&debian; GNU/Linux item do comando de menu " "EFI Boot Manager." #. Tag: filename @@ -4798,13 +4712,7 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " -#| "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " -#| "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." +#, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " @@ -4813,7 +4721,7 @@ msgid "" msgstr "" "Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É " "uma cópia do ficheiro referenciado no /etc/elilo.conf. " -"Numa instalação normal do Debian este ficheiro encontra-se em /" +"Numa instalação normal do &debian; este ficheiro encontra-se em /" "boot e possui um link simbólico de /initrd.img." @@ -4844,12 +4752,7 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " -#| "in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian " -#| "installation it would be the file in /boot pointed " -#| "to by the symbolic link /vmlinuz." +#, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " @@ -4857,7 +4760,7 @@ msgid "" "by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em /etc/" -"elilo.conf. Numa instalação normal do Debian este ficheiro " +"elilo.conf. Numa instalação normal do &debian; este ficheiro " "encontra-se em /boot e possui um link simbólico de " "/vmlinuz." @@ -5131,17 +5034,13 @@ msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the last step in the Debian installation process during which the " -#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " -#| "after the &d-i;." +#, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" -"Esta é a última etapa no processo de instalação de Debian durante o qual o " +"Esta é a última etapa no processo de instalação de &debian; durante o qual o " "instalador irá executar algumas tarefas finais. Consiste basicamente em " "arrumar tudo após o &d-i;." @@ -5204,11 +5103,7 @@ msgstr "Reiniciar o Sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3103 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " @@ -5216,7 +5111,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ser-lhe-á pedido que remova o meio de arranque (CD, disquete, etc) que " "utilizou para arrancar o instalador. Depois disso o sistema irá reiniciar já " -"no seu novo sistema Debian." +"no seu novo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 @@ -5258,11 +5153,7 @@ msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installation is successful, the logfiles created during the " -#| "installation process will be automatically saved to /var/log/" -#| "installer/ on your new Debian system." +#, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" @@ -5270,7 +5161,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se a instalação tiver sucesso, os ficheiros de log criados durante o " "processo de instalação serão automaticamente gravados em /var/log/" -"installer/ no seu novo sistema Debian." +"installer/ no seu novo sistema &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3145 diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index a39b191c5..7aad971e2 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -19,25 +19,20 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Welcome to Debian" +#, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" -msgstr "Bem-vindo a Debian" +msgstr "Bem-vindo a &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " -#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" -#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project " -"e &debian-gnu;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição " +"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o &debian; Project " +"e &debian-gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a distribuição " "&debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo." #. Tag: title @@ -386,25 +381,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" -msgstr "O que é Debian GNU/Linux?" +msgstr "O que é &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " -#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " -#| "up of a large number of software packages. Each " -#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " -#| "and configuration information, and has a maintainer " -#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " -#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " -#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " -#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." +#, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " @@ -417,9 +400,9 @@ msgid "" "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" -"A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o " +"A combinação da filosofia e metodologia &debian; e as ferramentas GNU, o " "kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de " -"software única chamada Debian GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um " +"software única chamada &debian; GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um " "grande número de pacotes de software. Cada pacote da " "distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de " "configuração, e tem um maintainer que é o primeiro " @@ -431,19 +414,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " -#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " -#| "workstations to high-end network servers." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" -"A atenção de Debian para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição " +"A atenção de &debian; para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição " "de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente " "configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a " "ambientes de trabalho de estações de trabalho científico e até servidores de " @@ -451,31 +429,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " -#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " -#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " -#| "to Linux that are now commonplace." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" -"Debian é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à " +"&debian; é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à " "sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e " -"expectativas da comunidade Linux. Debian também introduziu muitas " +"expectativas da comunidade Linux. &debian; também introduziu muitas " "funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum." #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -#| "management system for easy installation and removal of software. It was " -#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " -#| "requiring reinstallation." +#, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " @@ -489,12 +457,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " -#| "process is an example of just how well the Open Source development model " -#| "can work — even for very complex tasks such as building and " -#| "maintaining a complete operating system." +#, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " @@ -508,16 +471,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " -#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " -#| "Debian system complete control over the packages installed on that " -#| "system, including the ability to install a single package or " -#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " -#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " -#| "management system about software you have compiled yourself and what " -#| "dependencies it fulfills." +#, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -527,9 +481,9 @@ msgid "" "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" -"A funcionalidade que mais distingue Debian de outras distribuições de Linux " +"A funcionalidade que mais distingue &debian; de outras distribuições de Linux " "é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de " -"um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse " +"um sistema &debian; o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse " "sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar " "automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também " "ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema de " @@ -538,15 +492,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To protect your system against Trojan horses and other " -#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " -#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " -#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " -#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " -#| "downloaded and installed automatically across the Internet." +#, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " @@ -557,8 +503,8 @@ msgid "" "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Para proteger o seu sistema contra Cavalos de Tróia e outro " -"software malévolo, os servidores Debian verificam se os pacotes lá colocados " -"provêm dos seus maintainers Debian registados. Os empacotadores Debian " +"software malévolo, os servidores &debian; verificam se os pacotes lá colocados " +"provêm dos seus maintainers &debian; registados. Os empacotadores &debian; " "também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma forma " "segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as " "correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a " @@ -567,15 +513,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" -#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " -#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" -#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " -#| "one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill " -#| "out the form you'll find there." +#, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " @@ -585,9 +523,9 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" -"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema Debian " -"GNU/Linux é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists " -"mantidas pelo Debian Project (mais de &num-of-debian-maillists; quando isto " +"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; " +"GNU/Linux é comunicar com &debian; Developers através das muitas mailing lists " +"mantidas pelo &debian; Project (mais de &num-of-debian-maillists; quando isto " "foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing " "lists é visitar a página de " "subscrição de mailing lists Debian e preencher o formulário que vai " @@ -595,52 +533,40 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:315 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "O que é Debian GNU/kFreeBSD?" +msgstr "O que é &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." -msgstr "Debian GNU/kFreeBSD é um sistema Debian GNU com o kernel kFreeBSD." +msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD é um sistema &debian; GNU com o kernel kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and " -#| "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." +#, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" -"Este port de Debian actualmente é apenas desenvolvido para as arquitecturas " +"Este port de &debian; actualmente é apenas desenvolvido para as arquitecturas " "i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras arquitecturas. " #. Tag: para #: welcome.xml:326 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " -#| "information on Linux system may not apply to it." +#, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"Por favor note que Debian GNU/kFreeBSD não é um sistema Linux, e por isso " +"Por favor note que &debian; GNU/kFreeBSD não é um sistema Linux, e por isso " "alguma informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável." #. Tag: para #: welcome.xml:331 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the Debian GNU/kFreeBSD ports page and the " -#| "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " @@ -652,22 +578,18 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" -msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?" +msgstr "O que é &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " -#| "servers running on top of the GNU Mach microkernel." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" -"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU com o GNU Hurd — um conjunto " +"&debian; GNU/Hurd é um sistema &debian; GNU com o GNU Hurd — um conjunto " "de servidores que correm sobre o microkernel GNU Mach." #. Tag: para @@ -686,24 +608,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:365 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " -#| "information on Linux system may not apply to it." +#, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"Por favor note que Debian GNU/Hurd não é um sistema Linux, e por isso alguma " +"Por favor note que &debian; GNU/Hurd não é um sistema Linux, e por isso alguma " "informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável." #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" -#| "hurd@lists.debian.org mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." @@ -715,20 +630,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Getting Debian" +#, no-c-format msgid "Getting &debian;" -msgstr "Obter Debian" +msgstr "Obter &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of " -#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the a página da distribuição. A lista de mirrors Debian contém a lista " -"completa dos mirrors Debian oficiais para que possa facilmente encontrar o " +"completa dos mirrors &debian; oficiais para que possa facilmente encontrar o " "mais próximo de si." #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " -#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " -#| "once installation is complete, if need be." +#, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"Debian pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio " +"&debian; pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio " "procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso " "seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a " "instalação estar completa." @@ -791,12 +695,7 @@ msgstr "Organização Deste Documento" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " -#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " -#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " -#| "how the hardware in your computer works." +#, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " @@ -804,19 +703,14 @@ msgid "" "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Este documento tem o propósito de servir como um manual para os que utilizam " -"Debian pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível " +"&debian; pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível " "acerca do seu nível de conhecimentos. No entanto, nós assumimos que você tem " "um bom entendimento geral acerca de como trabalha o hardware no seu " "computador." #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert users may also find interesting reference information in this " -#| "document, including minimum installation sizes, details about the " -#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " -#| "encourage expert users to jump around in the document." +#, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " @@ -826,7 +720,7 @@ msgstr "" "Os utilizadores mais experientes podem também encontrar uma interessante " "referência de informação neste documento, incluindo os tamanhos para a " "instalação mínima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de " -"instalação Debian, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a " +"instalação &debian;, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a " "dar uma vista de olhos neste documento." #. Tag: para @@ -855,12 +749,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -#| "configuration prior to installing Debian, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." +#, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . Se você estiver a preparar um sistema multi-boot, " "pode necessitar de criar espaço particionável no seu disco rígido para ser " -"utilizado por Debian." +"utilizado por &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:471 @@ -895,16 +784,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " -#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " -#| "is explained in .)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -919,9 +799,9 @@ msgstr "" "envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de " "periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes " "ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor " -"Debian (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos " +"&debian; (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos " "rígidos e instalar um sistema base, e depois a seleccionar e instalar " -"tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema Debian é " +"tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema &debian; é " "explicado no .)" #. Tag: para @@ -936,11 +816,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " -#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " @@ -948,7 +824,7 @@ msgid "" msgstr "" "Assim que tiver o seu sistema instalado, você pode ler o . Esse capítulo explica onde pode encontrar mais " -"informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel." +"informações acerca de &debian; e de Unix, e como substituir o seu kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:515 @@ -1005,18 +881,7 @@ msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software" #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -#| "commercial software — they usually say that you can only use one " -#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " -#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " -#| "computer in your school or place of business. Lend your installation " -#| "media to your friends and help them install it on their computers! You " -#| "can even make thousands of copies and sell them " -#| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " -#| "the system comes directly from Debian being based on free " -#| "software." +#, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -1036,7 +901,7 @@ msgstr "" "meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus " "computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e vendê-las— embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar " -"e utilizar o sistema vem directamente de Debian ser baseado em " +"e utilizar o sistema vem directamente de &debian; ser baseado em " "software livre." #. Tag: para @@ -1061,16 +926,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the contrib or " -#| "non-free areas of Debian mirrors or on third-party " -#| "CD-ROMs; see the Debian FAQ, " -#| "under The Debian FTP archives, for more information about " -#| "the layout and contents of the archives." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -1081,30 +937,18 @@ msgid "" "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"O projecto Debian, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna " +"O projecto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna " "disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem " "livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, " "estão apenas disponíveis das áreas contrib ou " -"non-free dos mirrors Debian ou em CDs de terceiros; " +"non-free dos mirrors &debian; ou em CDs de terceiros; " "veja o Debian FAQ, sob os " "arquivos FTP de Debian, para mais informação acerca da disposição e " "conteúdo dos arquivos." #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply " -#| "referred to as the GPL. The GPL requires you to make the " -#| "source code of the programs available whenever you " -#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " -#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " -#| "this provision, the source code For information on how " -#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " -#| "the Debian FAQ, under " -#| "Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the Debian system." +#, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " @@ -1125,20 +969,14 @@ msgstr "" "do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer " "utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte " " Para informação acerca de como localizar, desempacotar, e " -"construir binários a partir de pacotes Debian de código fonte, veja o Debian FAQ, sob Basics of the Debian " "Package Management System. para todos esses " -"programas estão disponíveis no sistema Debian." +"programas estão disponíveis no sistema &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several other forms of copyright statements and software " -#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " -#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " -#| "file /usr/share/doc/package-name/" -#| "copyright once you've installed a package on your system." +#, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " @@ -1147,7 +985,7 @@ msgid "" "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças " -"de software utilizadas nos programas em Debian. Você pode encontrar os " +"de software utilizadas nos programas em &debian;. Você pode encontrar os " "direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema " "simplesmente vendo o ficheiro /usr/share/doc/nome-do-" "pacote/copyright depois de instalar um pacote no " @@ -1155,17 +993,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " -#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " -#| "Debian Free Software Guidelines." +#, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" -"Para mais informação acerca das licenças e de como Debian determina se o " +"Para mais informação acerca das licenças e de como &debian; determina se o " "software é suficientemente livre para ser incluído na distribuição " "principal, veja as Debian Free Software " "Guidelines." -- cgit v1.2.3