From f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Thu, 17 Jun 2021 23:57:02 +0100 Subject: Updated Portuguese translation (full review) --- po/pt/welcome.po | 97 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 49 insertions(+), 48 deletions(-) (limited to 'po/pt/welcome.po') diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index 9fd6b4f49..451542a81 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -1,20 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo e Nuno Moreno, 2005, 2010. -# Miguel Figueiredo, 2006-2019. +# Miguel Figueiredo, 2006-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -31,9 +31,10 @@ msgid "" "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Este capítulo disponibiliza uma visão global do &debian; Project e &debian-" -"gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a distribuição &debian-" -"gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo." +"Este capítulo disponibiliza uma visão global do Projeto &debian; e de " +"&debian-gnu;. Se já conhece a história do Projeto &debian; e da " +"distribuição &debian-gnu;, sinta-se à vontade para avançar para o próximo " +"capítulo." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -58,10 +59,10 @@ msgid "" msgstr "" "Debian é uma organização totalmente composta por voluntários dedicada ao " "desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da comunidade de " -"Software Livre. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou " +"Software Livre. O Projeto Debian começou em 1993, quando Ian Murdock lançou " "um convite aberto a criadores de software para contribuírem para uma " "distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo " -"kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de dedicados entusiastas, " +"kernel Linux. Esse grupo relativamente pequeno de entusiastas dedicados, " "originalmente com fundos da Free Software " "Foundation e influenciados pela filosofia GNU, cresceu com o passar dos anos para uma organização com " @@ -77,7 +78,7 @@ msgid "" "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" -"Os Debian Developers estão envolvidos numa série de actividades, incluindo a " +"Os Debian Developers estão envolvidos numa série de atividades, incluindo a " "administração do site Web e do " "arquivo FTP, design gráfico, análise " "legal de licenças de software, escrever documentação, e, claro, manter " @@ -92,8 +93,8 @@ msgid "" "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" -"No interesse de comunicar a nossa filosofia e atrair developers que " -"acreditem nos princípios que Debian defende, o Debian Project publicou uma " +"No interesse de comunicar a nossa filosofia e de atrair developers que " +"acreditem nos princípios que Debian defende, o Projeto Debian publicou uma " "série de documentos que sublinham os nossos valores e servem de guia ao que " "significa ser um Debian Developer:" @@ -140,7 +141,7 @@ msgid "" "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "O Debian Policy Manual é uma " -"especificação extensiva dos standards de qualidade do Debian Project." +"especificação extensiva dos standards de qualidade do Projeto Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 @@ -150,7 +151,7 @@ msgid "" "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" -"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; alguns " +"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projetos; alguns " "específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade Linux. " "Alguns exemplos incluem:" @@ -177,7 +178,7 @@ msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" -"Debian Jr. é um projecto interno, que " +"Debian Jr. é um projeto interno, que " "se destina a assegurar que Debian tem algo a oferecer aos nossos " "utilizadores mais novos." @@ -228,7 +229,7 @@ msgstr "" "e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A " "parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/" "Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros " -"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o " +"programas, muitos dos quais escritos por ou para o Projeto GNU. Como o " "kernel sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos " "utilizar o termo GNU/Linux para nos referirmos aos sistemas a " "que muitas pessoas vulgarmente chamam de Linux." @@ -274,7 +275,7 @@ msgid "" "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" -"O GNU Project desenvolveu um extenso " +"O Projeto GNU desenvolveu um extenso " "conjunto de ferramentas de software livre para utilizar com Unix™ e " "sistemas operativos do tipo Unix tais como o Linux. Estas ferramentas " "permitem aos utilizadores executar tarefas que vão desde o mundano (como " @@ -343,7 +344,7 @@ msgstr "" "Os utilizadores de GNU/Linux têm uma imensa liberdade de escolha no seu " "software. Por exemplo, utilizadores de GNU/Linux podem escolher de entre uma " "dúzia de shells de linha de comandos e vários ambientes gráficos. Esta " -"selecção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas " +"seleção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas " "operativos, que não estão habituados a pensarem na linha de comandos ou no " "ambiente de trabalho em algo que possam substituir." @@ -390,7 +391,7 @@ msgstr "" "grande número de pacotes de software. Cada pacote da " "distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de " "configuração, e tem um maintainer que é o primeiro " -"responsável por manter o pacote actualizado, seguir relatórios de bugs, e " +"responsável por manter o pacote atualizado, seguir relatórios de bugs, e " "comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa " "extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso sistema de " "seguimento de bugs assegura que os problemas são encontrados e resolvidos " @@ -408,8 +409,8 @@ msgstr "" "A atenção de &debian; para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição " "de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente " "configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a " -"ambientes de trabalho de estações de trabalho científico e até servidores de " -"rede de elevada gama." +"ambientes de trabalho de estações de trabalho científico e até a servidores " +"de rede de topo de gama." #. Tag: para #: welcome.xml:243 @@ -422,8 +423,8 @@ msgid "" msgstr "" "&debian; é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à " "sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e " -"expectativas da comunidade Linux. &debian; também introduziu muitas " -"funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum." +"expetativas da comunidade Linux. &debian; também introduziu muitas " +"funcionalidade em Linux que agora são lugar-comum." #. Tag: para #: welcome.xml:250 @@ -469,8 +470,8 @@ msgstr "" "Linux é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao " "administrador de um sistema &debian; o controlo completo sobre os pacotes " "instalados nesse sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único " -"pacote ou actualizar automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes " -"individuais podem também ser protegidos para não serem actualizados. Pode " +"pacote ou atualizar automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes " +"individuais podem também ser protegidos para não serem atualizados. Pode " "mesmo dizer ao sistema de gestão de pacotes que software foi compilado por " "você e que dependências satisfaz." @@ -491,8 +492,8 @@ msgstr "" "colocados provêm dos seus maintainers &debian; registados. Os empacotadores " "&debian; também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma " "forma segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as " -"correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a " -"simplicidade das opções de actualização, as correcções de segurança podem " +"correcões geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a " +"simplicidade das opções de atualização, as correções de segurança podem " "ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet." #. Tag: para @@ -509,7 +510,7 @@ msgid "" msgstr "" "O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; " "GNU/Linux é comunicar com &debian; Developers através das muitas mailing " -"lists mantidas pelo &debian; Project (mais de &num-of-debian-maillists; " +"lists mantidas pelo Projecto &debian; (mais de &num-of-debian-maillists; " "quando isto foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais " "destas mailing lists é visitar a página de subscrição de mailing lists Debian e preencher o " @@ -535,9 +536,9 @@ msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" -"Este port de &debian; actualmente é apenas desenvolvido para as " -"arquitecturas i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras " -"arquitecturas. " +"Este port de &debian; atualmente é apenas desenvolvido para as " +"arquiteturas i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras " +"arquiteturas. " #. Tag: para #: welcome.xml:319 @@ -587,8 +588,8 @@ msgid "" "system becomes more stable." msgstr "" "O Hurd ainda não está terminado e não é adequado para o uso do dia-a-dia, " -"mas trabalho continua. Actualmente, o Hurd está a ser desenvolvido apenas " -"para a arquitectura i386, no entanto a conversão para outras arquitecturas " +"mas trabalho continua. Atualmente, o Hurd está a ser desenvolvido apenas " +"para a arquitetura i386, no entanto a conversão para outras arquiteturas " "será feita após o sistema se tornar mais estável." #. Tag: para @@ -623,14 +624,14 @@ msgstr "O que é o Debian Installer?" #: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" -"Debian Installer, also known as d-i, is the software system " +"O Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" "Debian Installer, também conhecido como d-i, é o sistema de " "software para instalar um sistema Debian básico e funcional. É suportado um " -"largo leque de hardware tal como dispositivos embebidos, portáteis, máquinas " +"largo leque de hardware, como dispositivos embebidos, portáteis, máquinas " "desktop e servidores e é oferecido um largo conjunto de software livre para " "muitos propósitos." @@ -647,11 +648,11 @@ msgid "" "languages." msgstr "" "A instalação é conduzida respondendo a um conjunto básico de questões. " -"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspecto " +"Também está disponível um modo avançado que permite controlar cada aspeto " "da instalação e uma funcionalidade avançada para levar a cabo instalações " "automatizadas. A instalação pode ser feita a partir de uma multitude de " "fontes: USB/ CD/DVD/Blu-Ray ou através da rede. O instalador suporta " -"instalações traduzidas em mais de 80 idiomas." +"instalações traduzidas em mais de 80 linguagens." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -663,7 +664,7 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" -"O instalador tem a sua origem no projecto boot-floppies, e foi mencionado " +"O instalador tem a sua origem no projeto boot-floppies, e foi mencionado " "pela primeira vez por Joey Hess em 2000. Desde então o sistema de " "instalação tem sido continuamente desenvolvido por voluntários que têm " @@ -713,9 +714,9 @@ msgid "" "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"&debian; pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio " +"&debian; pode ser facilmente atualizado após a sua instalação. O próprio " "procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso " -"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a " +"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas atualizações após a " "instalação estar completa." #. Tag: title @@ -737,7 +738,7 @@ msgstr "" "Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que " "verifica as páginas de Debian &release; para verificar a existência de informação de última hora acerca do " -"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais actualizadas " +"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais atualizadas " "deste manual estão também disponíveis nas páginas do Manual de Instalação oficial." @@ -788,7 +789,7 @@ msgid "" msgstr "" "Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o " "ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as " -"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as secções deste documento " +"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as seções deste documento " "relacionadas com cada etapa:" #. Tag: para @@ -823,7 +824,7 @@ msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" -"No , você irá obter os ficheiros " +"No , irá obter os ficheiros " "necessários para o seu método da instalação." #. Tag: para @@ -857,7 +858,7 @@ msgstr "" "ficheiros de instalação possam ser obtidos a partir de um servidor &debian; " "(isto se não estiver a instalar a partir de um conjunto de imagens de " "instalação de CDs/DVDs), particionar os seus discos rígidos e instalar um " -"sistema base, e por fim a selecção e instalação de tarefas. (São explicadas " +"sistema base, e por fim a seleção e instalação de tarefas. (São explicadas " "algumas noções sobre como fazer o particionamento para o seu sistema " "&debian; em .)" @@ -908,10 +909,10 @@ msgid "" "dillon-manual;\">. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" -"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correcções, são muito " +"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correções, são muito " "apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no " ". Lá você irá encontrar uma " -"lista de diferentes arquitecturas e idiomas para os quais está disponível " +"lista de diferentes arquiteturas e linguagens para os quais está disponível " "este documento." #. Tag: para @@ -958,7 +959,7 @@ msgstr "" "meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus " "computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e vendê-las— embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar " -"e utilizar o sistema vem directamente de &debian; ser baseado em " +"e utilizar o sistema vem diretamente de &debian; ser baseado em " "software livre." #. Tag: para @@ -995,7 +996,7 @@ msgid "" "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"O projecto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna " +"O projeto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna " "disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem " "considerados livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no " "entanto, estão disponíveis apenas das áreas contrib " @@ -1043,7 +1044,7 @@ msgid "" "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças " -"de software utilizadas nos programas em &debian;. Você pode encontrar os " +"de software utilizadas nos programas em &debian;. Pode encontrar os " "direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema " "simplesmente vendo o ficheiro /usr/share/doc/nome-do-" "pacote/copyright depois de instalar um pacote no " -- cgit v1.2.3