From 795df478706dbde80b31cad60cc1897203356550 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Sun, 21 Nov 2021 23:03:41 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/pt/using-d-i.po | 1046 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 532 insertions(+), 514 deletions(-) (limited to 'po/pt/using-d-i.po') diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 1959967de..2b677f710 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-28 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-21 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-29 21:41+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -30,7 +30,84 @@ msgid "How the Installer Works" msgstr "Como Funciona o Instalador" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:8 +#: using-d-i.xml:9 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +#| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used " +#| "by default unless you select an Install option in the boot " +#| "menu. For more information about the graphical installer, please refer to " +#| "." +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " +"default unless you select an Install option in the boot menu. " +"For more information about booting the graphical installer, please refer to " +"." +msgstr "" +"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " +"utilizador: um gráfico e um baseado em caracteres. Por predefinição é " +"utilizado o interface gráfico a menos que escolha a opção Install no menu inicial de arranque. Para mais informações acerca do " +"instalador gráfico, por favor veja ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:17 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +#| "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " +#| "default unless you select an Graphical install option in " +#| "the boot menu. For more information about the graphical installer, please " +#| "refer to ." +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " +"default unless you select an Graphical install option in the " +"boot menu. For more information about booting the graphical installer, " +"please refer to ." +msgstr "" +"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " +"utilizador: um baseado em texto e outro gráfico. É utilizado o interface " +"baseado em texto a menos que escolha a opção Graphical install no menu de arranque. Para mais informações acerca do instalador " +"gráfico, por favor veja ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +#| "used by default unless you select the Graphical install " +#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, " +#| "please refer to ." +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you select the Graphical install " +"option on purpose. For more information about booting the graphical " +"installer, please refer to ." +msgstr "" +"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " +"utilizador: um deles baseado em caracteres e outro gráfico. É utilizado por " +"predefinição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção " +"Graphical install. Para mais informações acerca do instalador " +"gráfico, por favor veja ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:33 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" +"Para esta arquitetura o instalador utiliza um interface com o utilizador " +"baseado em caracteres. Não está está atualmente disponível um interface " +"gráfico." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:38 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " @@ -46,7 +123,7 @@ msgstr "" "questões a serem colocadas é definida quando é iniciado o instalador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:16 +#: using-d-i.xml:46 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " @@ -65,7 +142,7 @@ msgstr "" "valores predefinidos para as questões que não são colocadas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:25 +#: using-d-i.xml:55 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " @@ -83,7 +160,7 @@ msgstr "" "sempre notificado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:34 +#: using-d-i.xml:64 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " @@ -102,7 +179,7 @@ msgstr "" "\"installer-args\"/> as opções disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:43 +#: using-d-i.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " @@ -117,7 +194,7 @@ msgstr "" "argumento de arranque priority=medium." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:51 +#: using-d-i.xml:81 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " @@ -135,66 +212,7 @@ msgstr "" "lhe total controlo sobre o &d-i;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:60 -#, no-c-format -msgid "" -"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " -"default unless you select an Install option in the boot menu. " -"For more information about the graphical installer, please refer to ." -msgstr "" -"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " -"utilizador: um gráfico e um baseado em caracteres. Por predefinição é " -"utilizado o interface gráfico a menos que escolha a opção Install no menu inicial de arranque. Para mais informações acerca do " -"instalador gráfico, por favor veja ." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:68 -#, no-c-format -msgid "" -"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " -"default unless you select an Graphical install option in the " -"boot menu. For more information about the graphical installer, please refer " -"to ." -msgstr "" -"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " -"utilizador: um baseado em texto e outro gráfico. É utilizado o interface " -"baseado em texto a menos que escolha a opção Graphical install no menu de arranque. Para mais informações acerca do instalador " -"gráfico, por favor veja ." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:76 -#, no-c-format -msgid "" -"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -"used by default unless you select the Graphical install " -"option on purpose. For more information about the graphical installer, " -"please refer to ." -msgstr "" -"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o " -"utilizador: um deles baseado em caracteres e outro gráfico. É utilizado por " -"predefinição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção " -"Graphical install. Para mais informações acerca do instalador " -"gráfico, por favor veja ." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:84 -#, no-c-format -msgid "" -"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " -"graphical user interface is currently not available." -msgstr "" -"Para esta arquitetura o instalador utiliza um interface com o utilizador " -"baseado em caracteres. Não está está atualmente disponível um interface " -"gráfico." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:89 +#: using-d-i.xml:90 #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " @@ -227,7 +245,7 @@ msgstr "" "uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para ativar as escolhas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:106 +#: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -240,7 +258,7 @@ msgstr "" "keycap>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:112 +#: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -250,7 +268,7 @@ msgstr "" "sessão de ssh para ver os logs descrito abaixo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:117 +#: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -268,7 +286,7 @@ msgstr "" "esquerdoF1." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:127 +#: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " @@ -286,13 +304,13 @@ msgstr "" "computador iniciar no seu sistema instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:140 +#: using-d-i.xml:141 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Utilizar o instalador gráfico" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:141 +#: using-d-i.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " @@ -304,7 +322,7 @@ msgstr "" "do processo de instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:147 +#: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -324,7 +342,7 @@ msgstr "" "ativar &BTN-CONT;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:157 +#: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a HelpF1." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:163 +#: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:189 +#: using-d-i.xml:190 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:189 +#: using-d-i.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " @@ -399,7 +417,7 @@ msgstr "" "o problema, e nesse caso o menu pode aparecer." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:199 +#: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " @@ -410,13 +428,13 @@ msgstr "" "encontrar a correr." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:208 +#: using-d-i.xml:209 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:208 +#: using-d-i.xml:209 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -431,13 +449,13 @@ msgstr "" "mensagens podem ser mostradas em Inglês." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:220 +#: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:220 +#: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " @@ -447,13 +465,13 @@ msgstr "" "escolhe o que coincide com o seu modelo." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:229 +#: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:229 +#: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -463,25 +481,25 @@ msgstr "" "rede, discos, e PCMCIA." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:238 +#: using-d-i.xml:239 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:238 +#: using-d-i.xml:239 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Procura e monta um meio de instalação de &debian;." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:246 +#: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:246 +#: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -491,13 +509,13 @@ msgstr "" "através da internet." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:255 +#: using-d-i.xml:256 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:255 +#: using-d-i.xml:256 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." @@ -506,13 +524,13 @@ msgstr "" "rígido." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:263 +#: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:263 +#: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " @@ -522,13 +540,13 @@ msgstr "" "escolher a fonte dos seus pacotes de instalação." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:272 +#: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:272 +#: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" @@ -538,13 +556,13 @@ msgstr "" "assegurar-se que a imagem de instalação não está corrompida." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:281 +#: using-d-i.xml:282 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:281 +#: using-d-i.xml:282 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -556,13 +574,13 @@ msgstr "" "funcionalidades)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:291 +#: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:291 +#: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " @@ -572,26 +590,26 @@ msgstr "" "escolhido ou do meio de instalação." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:300 +#: using-d-i.xml:301 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:300 +#: using-d-i.xml:301 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:308 +#: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:308 +#: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -601,26 +619,26 @@ msgstr "" "UTC ou não." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:317 +#: using-d-i.xml:318 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:317 +#: using-d-i.xml:318 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" "Escolhe o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:325 +#: using-d-i.xml:326 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:325 +#: using-d-i.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -635,13 +653,13 @@ msgstr "" "particionamento preferida em &debian;." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:337 +#: using-d-i.xml:338 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:337 +#: using-d-i.xml:338 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " @@ -651,13 +669,13 @@ msgstr "" "programa apropriado de acordo com a arquitetura do seu computador." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:347 +#: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:347 +#: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " @@ -667,13 +685,13 @@ msgstr "" "selecionadas de acordo com as instruções do utilizador." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:356 +#: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:356 +#: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " @@ -683,13 +701,13 @@ msgstr "" "(Logical Volume Manager)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:365 +#: using-d-i.xml:366 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:365 +#: using-d-i.xml:366 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " @@ -702,13 +720,13 @@ msgstr "" "encontram em motherboards recentes." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:376 +#: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:376 +#: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -718,13 +736,13 @@ msgstr "" "sob &debian-gnu; quando for reiniciado." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:385 +#: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:385 +#: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " @@ -734,13 +752,13 @@ msgstr "" "o instalador corre." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:394 +#: using-d-i.xml:395 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:394 +#: using-d-i.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " @@ -750,13 +768,13 @@ msgstr "" "adicional." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:402 +#: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:402 +#: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -772,13 +790,13 @@ msgstr "" "escolher qual o sistema operativo que quer arrancar." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:414 +#: using-d-i.xml:415 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:414 +#: using-d-i.xml:415 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " @@ -793,13 +811,13 @@ msgstr "" "computador inicia, escolher um sistema operativo alternativo." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:425 +#: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:425 +#: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." @@ -808,13 +826,13 @@ msgstr "" "consola." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:434 +#: using-d-i.xml:435 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:434 +#: using-d-i.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " @@ -827,13 +845,13 @@ msgstr "" "software do instalador aos &debian; Developers." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:452 +#: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Utilizar Componentes Individuais" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:453 +#: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -851,13 +869,13 @@ msgstr "" "escolhe e do seu hardware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:465 +#: using-d-i.xml:466 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Preparar o Instalador &debian; e a Configuração de Hardware" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:466 +#: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " @@ -881,7 +899,7 @@ msgstr "" "preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:479 +#: using-d-i.xml:480 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:502 +#: using-d-i.xml:503 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Verificar a memória disponível / modo de baixa memória" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:504 +#: using-d-i.xml:505 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -935,7 +953,7 @@ msgstr "" "&debian-gnu; no seu sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:511 +#: using-d-i.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -949,7 +967,7 @@ msgstr "" "fazer a localização (definições regionais) do sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:518 +#: using-d-i.xml:519 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -967,7 +985,7 @@ msgstr "" "utilizar memória adicional e assim poderá fazer falhar a instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:527 +#: using-d-i.xml:528 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -986,7 +1004,7 @@ msgstr "" "uma grande atividade do disco." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:537 +#: using-d-i.xml:538 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -1000,7 +1018,7 @@ msgstr "" "quote> no VT4 e no syslog)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:544 +#: using-d-i.xml:545 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -1016,7 +1034,7 @@ msgstr "" "uma partição em ext2 para ext3 após a instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:552 +#: using-d-i.xml:553 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -1029,13 +1047,13 @@ msgstr "" "\"installer-args\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:567 +#: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Escolher as Opções de Localização" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:569 +#: using-d-i.xml:570 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -1049,7 +1067,7 @@ msgstr "" "na linguagem, localização e locales." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:576 +#: using-d-i.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -1063,7 +1081,7 @@ msgstr "" "linguagem selecionada, o instalador utilizará por omissão o Inglês." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:583 +#: using-d-i.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " @@ -1079,7 +1097,7 @@ msgstr "" "escolher a disposição correta do teclado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:591 +#: using-d-i.xml:592 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -1103,7 +1121,7 @@ msgstr "" "pacote locales." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:603 +#: using-d-i.xml:604 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " @@ -1125,7 +1143,7 @@ msgstr "" "continente irá levar a uma lista dos países relevantes nesse continente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:620 +#: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " @@ -1139,7 +1157,7 @@ msgstr "" "para escolher países num continente diferente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:627 +#: using-d-i.xml:628 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " @@ -1150,7 +1168,7 @@ msgstr "" "determina o fuso horário que será configurado para o sistema instalado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:633 +#: using-d-i.xml:634 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " @@ -1172,7 +1190,7 @@ msgstr "" "baseado na linguagem e país escolhidos." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:648 +#: using-d-i.xml:649 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " @@ -1183,7 +1201,7 @@ msgstr "" "caracteres." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:653 +#: using-d-i.xml:654 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " @@ -1205,13 +1223,13 @@ msgstr "" "selecionados deve ser o predefinido para o sistema instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:677 +#: using-d-i.xml:678 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Escolher um teclado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:679 +#: using-d-i.xml:680 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -1230,7 +1248,7 @@ msgstr "" "completado a instalação)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:689 +#: using-d-i.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -1244,13 +1262,13 @@ msgstr "" "nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:716 +#: using-d-i.xml:717 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador de &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:717 +#: using-d-i.xml:718 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " @@ -1264,7 +1282,7 @@ msgstr "" "componente iso-scan faz exatamente isto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:724 +#: using-d-i.xml:725 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " @@ -1296,7 +1314,7 @@ msgstr "" "command> procura por outra imagem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:741 +#: using-d-i.xml:742 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1311,7 +1329,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:748 +#: using-d-i.xml:749 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " @@ -1329,7 +1347,7 @@ msgstr "" "fazer isto na segunda consola, sem reiniciar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:757 +#: using-d-i.xml:758 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " @@ -1348,13 +1366,13 @@ msgstr "" "alcançado)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:778 +#: using-d-i.xml:779 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Configurar a Rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:780 +#: using-d-i.xml:781 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1375,13 +1393,13 @@ msgstr "" "citerefentry>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:794 +#: using-d-i.xml:795 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Configuração automática de rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:795 +#: using-d-i.xml:796 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1408,13 +1426,13 @@ msgstr "" "disso escolher a configuração manual de rede." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:814 +#: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Configuração manual de rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1440,7 +1458,7 @@ msgstr "" "respostas a partir da ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:831 +#: using-d-i.xml:832 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1462,13 +1480,13 @@ msgstr "" "instalado, editando o ficheiro /etc/network/interfaces." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:846 +#: using-d-i.xml:847 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 e IPv6" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:847 +#: using-d-i.xml:848 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " @@ -1480,7 +1498,7 @@ msgstr "" "IPv4 e IPv6 (apenas IPv4, apenas IPv6 e configurações combinadas)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:853 +#: using-d-i.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1499,13 +1517,13 @@ msgstr "" "NDP, parâmetros adicionais através de DHCPv6)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:897 +#: using-d-i.xml:898 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Definir Utilizadores E Palavras-Passe" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:899 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1517,13 +1535,13 @@ msgstr "" "ser criadas outras contas de utilizador após a instalação estar concluída." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:912 +#: using-d-i.xml:913 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Definir a Palavra Passe de Root" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:914 +#: using-d-i.xml:915 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" @@ -1538,7 +1556,7 @@ msgstr "" "possível." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:922 +#: using-d-i.xml:923 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1555,7 +1573,7 @@ msgstr "" "possa ser adivinhada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:930 +#: using-d-i.xml:931 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1568,7 +1586,7 @@ msgstr "" "sistemas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:936 +#: using-d-i.xml:937 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the root user here, " @@ -1585,13 +1603,13 @@ msgstr "" "sudo para se tornar root." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:948 +#: using-d-i.xml:949 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Criar um Utilizador Normal" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:950 +#: using-d-i.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1605,7 +1623,7 @@ msgstr "" "seu o acesso pessoal." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:959 +#: using-d-i.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1626,7 +1644,7 @@ msgstr "" "for novo para si." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:969 +#: using-d-i.xml:970 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1641,7 +1659,7 @@ msgstr "" "esta conta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:976 +#: using-d-i.xml:977 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1651,13 +1669,13 @@ msgstr "" "utilize o comando adduser." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:991 +#: using-d-i.xml:992 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Configurar o Relógio e o Fuso Horário" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:993 +#: using-d-i.xml:994 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1675,13 +1693,13 @@ msgstr "" "manualmente, a hora durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1002 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "O instalador não altera o relógio do sistema na plataforma S/390." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1015 +#: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1696,7 +1714,7 @@ msgstr "" "assumirá esse fuso horário." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1023 +#: using-d-i.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1708,7 +1726,7 @@ msgstr "" "fuso horário." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1029 +#: using-d-i.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1720,7 +1738,7 @@ msgstr "" "duas opções." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1040 +#: using-d-i.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1732,13 +1750,13 @@ msgstr "" "fazer isto é:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1046 +#: using-d-i.xml:1047 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1052 +#: using-d-i.xml:1053 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1754,7 +1772,7 @@ msgstr "" "userinput> ou UTC." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1066 +#: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1764,13 +1782,13 @@ msgstr "" "qualquer valor desejado utilizando 'preseeding'." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1079 +#: using-d-i.xml:1080 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1080 +#: using-d-i.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1789,7 +1807,7 @@ msgstr "" "tais como RAID, LVM e dispositivos encriptados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1101 +#: using-d-i.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1799,7 +1817,7 @@ msgstr "" "mais detalhes, veja o ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1107 +#: using-d-i.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " @@ -1821,7 +1839,7 @@ msgstr "" "disco inacessíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1120 +#: using-d-i.xml:1121 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1836,13 +1854,13 @@ msgstr "" "partir do menu." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1130 +#: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Opções de particionamento suportadas" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1854,7 +1872,7 @@ msgstr "" "particionamento, sistemas de ficheiros e dispositivos de blocos avançados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1137 +#: using-d-i.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1875,7 +1893,7 @@ msgstr "" "razoáveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1148 +#: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1886,31 +1904,31 @@ msgstr "" "utilizados em conjunto." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1155 +#: using-d-i.xml:1156 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Gestão de Volumes Lógicos (LVM)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1158 +#: using-d-i.xml:1159 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "RAID por software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "São suportados os níveis de RAID 0, 1, 4, 5, 6 e 10." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1163 +#: using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1165 +#: using-d-i.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" @@ -1919,7 +1937,7 @@ msgstr "" "classname>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1167 +#: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " @@ -1933,13 +1951,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1173 +#: using-d-i.xml:1174 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (experimental)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1175 +#: using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " @@ -1951,13 +1969,13 @@ msgstr "" "ativado quando o instalador arrancar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1182 +#: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "São suportados os seguintes sistemas de ficheiros." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1187 +#: using-d-i.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " @@ -1971,7 +1989,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1192 +#: using-d-i.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /bootjfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (não disponível em todas as arquiteturas)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1201 +#: using-d-i.xml:1202 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1202 +#: using-d-i.xml:1203 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "O sistema de ficheiros predefinido é UFS." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1205 +#: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (não disponível em todas as arquiteturas)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1209 +#: using-d-i.xml:1210 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1210 +#: using-d-i.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -2026,7 +2044,7 @@ msgstr "" "ressalvas:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1215 +#: using-d-i.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -2038,7 +2056,7 @@ msgstr "" "neste pool utilizando o comando zfs create." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1220 +#: using-d-i.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -2056,7 +2074,7 @@ msgstr "" "que o GRUB de arrancar o seu sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1228 +#: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -2073,7 +2091,7 @@ msgstr "" "GRUB arranque o seu sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1237 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" @@ -2082,7 +2100,7 @@ msgstr "" "arquiteturas)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1239 +#: using-d-i.xml:1240 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -2096,13 +2114,13 @@ msgstr "" "reiserfs. Apenas é suportada a versão 3 do sistema de ficheiros." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1246 +#: using-d-i.xml:1247 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1247 +#: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -2112,13 +2130,13 @@ msgstr "" "novas partições jffs2." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1252 +#: using-d-i.xml:1253 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1253 +#: using-d-i.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -2128,19 +2146,19 @@ msgstr "" "de montagem. Não é possível criar novas partições qnx4." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1257 +#: using-d-i.xml:1258 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1260 +#: using-d-i.xml:1261 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (apenas-leitura)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1262 +#: using-d-i.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -2150,13 +2168,13 @@ msgstr "" "lhes pontos de montagem. Não é possível criar novas partições NTFS." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1272 +#: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Particionamento Guiado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1273 +#: using-d-i.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -2174,7 +2192,7 @@ msgstr "" "crypt do kernel ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1288 +#: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -2183,7 +2201,7 @@ msgstr "" "arquiteturas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1293 +#: using-d-i.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -2200,7 +2218,7 @@ msgstr "" "seus dados pessoais." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1302 +#: using-d-i.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -2217,7 +2235,7 @@ msgstr "" "tamanho do seu disco." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1311 +#: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -2235,7 +2253,7 @@ msgstr "" "alterações antes de serem escritas no disco." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1321 +#: using-d-i.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " @@ -2253,7 +2271,7 @@ msgstr "" "está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1330 +#: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -2269,7 +2287,7 @@ msgstr "" "fim; quando utilizar LVM (encriptado) isto não é possível. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1340 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -2287,73 +2305,73 @@ msgstr "" "espaço (depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1356 +#: using-d-i.xml:1357 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Esquema de criação das partições" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1357 +#: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espaço mínimo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1359 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Partições criadas" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1364 +#: using-d-i.xml:1365 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Todos os ficheiros numa partição" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1365 +#: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1368 +#: using-d-i.xml:1369 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partição /home separada" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1369 +#: using-d-i.xml:1370 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1370 +#: using-d-i.xml:1371 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1374 +#: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Partições /home, /var e /tmp separadas" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1375 +#: using-d-i.xml:1376 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1376 +#: using-d-i.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1385 +#: using-d-i.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2377,7 +2395,7 @@ msgstr "" "dentro da partição LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1391 +#: using-d-i.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " @@ -2393,7 +2411,7 @@ msgstr "" "formatação para manualmente definir uma partição como ESP." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1399 +#: using-d-i.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2405,7 +2423,7 @@ msgstr "" "partições formatadas e onde serão montadas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1405 +#: using-d-i.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" @@ -2452,7 +2470,7 @@ msgstr "" "alcançada utilizando o particionamento manual." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1418 +#: using-d-i.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2473,13 +2491,13 @@ msgstr "" "propostas como descritas abaixo para o particionamento manual." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1432 +#: using-d-i.xml:1433 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Particionamento Manual" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1433 +#: using-d-i.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2495,7 +2513,7 @@ msgstr "" "resto desta seção." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1441 +#: using-d-i.xml:1442 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2510,7 +2528,7 @@ msgstr "" "do disco selecionado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1449 +#: using-d-i.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2551,7 +2569,7 @@ msgstr "" "novamente ao ecrã principal do partman." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1470 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2573,7 +2591,7 @@ msgstr "" "ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma partição." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1481 +#: using-d-i.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the rootpartman can be extended with installer " @@ -2617,7 +2635,7 @@ msgstr "" "xfs, ou partman-lvm)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1503 +#: using-d-i.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " @@ -2632,13 +2650,13 @@ msgstr "" "os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1531 +#: using-d-i.xml:1532 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Configurar Dispositivos Multidisk (Software RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1533 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " @@ -2659,7 +2677,7 @@ msgstr "" "software RAID)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1545 +#: using-d-i.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2674,7 +2692,7 @@ msgstr "" "atribuir um ponto de montagem, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1553 +#: using-d-i.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2786,55 +2804,55 @@ msgstr "" "variablelist> Para resumir:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1667 +#: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Dispositivos Mínimos" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispositivo Sobresselente" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1670 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Sobrevive a falhas de disco?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1672 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espaço Disponível" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1677 +#: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1678 using-d-i.xml:1686 using-d-i.xml:1716 +#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1680 +#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "no" msgstr "não" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" @@ -2842,43 +2860,43 @@ msgstr "" "no RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1685 +#: using-d-i.xml:1686 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1695 using-d-i.xml:1706 using-d-i.xml:1717 +#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sim" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1689 +#: using-d-i.xml:1690 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1693 +#: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1695 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1697 +#: using-d-i.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2888,19 +2906,19 @@ msgstr "" "no RAID menos um)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1704 +#: using-d-i.xml:1705 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1706 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1708 +#: using-d-i.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2910,13 +2928,13 @@ msgstr "" "no RAID menos dois)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1715 +#: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2926,7 +2944,7 @@ msgstr "" "definido para dois)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1726 +#: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1731 +#: using-d-i.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2952,7 +2970,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> .)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1740 +#: using-d-i.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -2973,7 +2991,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1751 +#: using-d-i.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " @@ -2996,7 +3014,7 @@ msgstr "" "que selecionar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1764 +#: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -3008,7 +3026,7 @@ msgstr "" "formaram o MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1771 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -3029,7 +3047,7 @@ msgstr "" "até que corrija o problema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1783 +#: using-d-i.xml:1784 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -3040,7 +3058,7 @@ msgstr "" "partições ativas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1789 +#: using-d-i.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -3051,7 +3069,7 @@ msgstr "" "partições ativas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1795 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -3071,7 +3089,7 @@ msgstr "" "que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1809 +#: using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -3089,7 +3107,7 @@ msgstr "" "muito fiável de 100 GB para /home)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1818 +#: using-d-i.xml:1819 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish/homeLVM HOWTO." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1863 +#: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -3185,7 +3203,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1872 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " @@ -3206,7 +3224,7 @@ msgstr "" "configuração de LVM!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1882 +#: using-d-i.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " @@ -3226,7 +3244,7 @@ msgstr "" "contexto e apenas mostra ações válidas. As ações possíveis são:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1893 +#: using-d-i.xml:1894 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " @@ -3236,43 +3254,43 @@ msgstr "" "estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1898 +#: using-d-i.xml:1899 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Criar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1901 +#: using-d-i.xml:1902 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Criar volume lógico" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1904 +#: using-d-i.xml:1905 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Apagar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1907 +#: using-d-i.xml:1908 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Apagar volume lógico" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1910 +#: using-d-i.xml:1911 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Estender grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1913 +#: using-d-i.xml:1914 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reduzir grupo de volumes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1915 +#: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partmanpartman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1921 +#: using-d-i.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -3292,7 +3310,7 @@ msgstr "" "depois criar os seus volumes lógicos dentro." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1926 +#: using-d-i.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " @@ -3304,13 +3322,13 @@ msgstr "" "deverá tratá-las como tal)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1940 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configurar Volumes Encriptados" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1942 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3333,7 +3351,7 @@ msgstr "" "aleatórios." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1953 +#: using-d-i.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -3369,7 +3387,7 @@ msgstr "" "separado.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1971 +#: using-d-i.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3384,7 +3402,7 @@ msgstr "" "chave." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1978 +#: using-d-i.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3404,7 +3422,7 @@ msgstr "" "irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1989 +#: using-d-i.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " @@ -3415,7 +3433,7 @@ msgstr "" "físicos de LVM)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1998 +#: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " @@ -3429,13 +3447,13 @@ msgstr "" "escolhidos com a segurança em mente." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2008 +#: using-d-i.xml:2009 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Encriptação: aes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2010 +#: using-d-i.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher256" msgstr "Comprimento da chave: 256" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2030 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3481,13 +3499,13 @@ msgstr "" "desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2042 +#: using-d-i.xml:2043 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "Algoritmo IV: xts-plain64" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2044 +#: using-d-i.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IVxts-plain64Passphrase" msgstr "Chave de encriptação: frase-passe" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2068 +#: using-d-i.xml:2069 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2074 +#: using-d-i.xml:2075 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "frase-passe" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2075 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " @@ -3552,13 +3570,13 @@ msgstr "" "uma frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2090 +#: using-d-i.xml:2091 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Chave aleatória" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2092 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3576,7 +3594,7 @@ msgstr "" "cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2100 +#: using-d-i.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3596,13 +3614,13 @@ msgstr "" "dados suspendidos escritos para a partição de swap." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2119 +#: using-d-i.xml:2120 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Apagar dados: sim" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3624,7 +3642,7 @@ msgstr "" "footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2142 +#: using-d-i.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3643,7 +3661,7 @@ msgstr "" "pode demorar algum tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2152 +#: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3660,7 +3678,7 @@ msgstr "" "de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2162 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3685,7 +3703,7 @@ msgstr "" "frase-chave para o sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2174 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3708,7 +3726,7 @@ msgstr "" "a ser encriptada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3734,7 +3752,7 @@ msgstr "" "valores por omissão não lhe servirem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2202 +#: using-d-i.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2212 +#: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3762,13 +3780,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2223 +#: using-d-i.xml:2224 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalar o Sistema Base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2224 +#: using-d-i.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3781,7 +3799,7 @@ msgstr "" "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2237 +#: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3798,7 +3816,7 @@ msgstr "" "keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2246 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3810,7 +3828,7 @@ msgstr "" "instalação foi feita através de uma consola série." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2252 +#: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3824,7 +3842,7 @@ msgstr "" "partir de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2259 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3842,7 +3860,7 @@ msgstr "" "instalados em conjunto com esse software." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2269 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3855,13 +3873,13 @@ msgstr "" "descrita acima apenas tem efeito após este ponto do processo de instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalar Software Adicional" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3876,13 +3894,13 @@ msgstr "" "computador ou uma ligação de rede lentos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2297 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " @@ -3916,7 +3934,7 @@ msgstr "" "simpático com o utilizador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2322 +#: using-d-i.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " @@ -3930,7 +3948,7 @@ msgstr "" "ficheiro ao seu gosto após a instalação ter terminado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3949,7 +3967,7 @@ msgstr "" "de atualizações stable-updates." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2338 +#: using-d-i.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3965,13 +3983,13 @@ msgstr "" "arquivo." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2349 +#: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Instalar a partir de mais do que uma imagem de CD ou de DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2351 +#: using-d-i.xml:2352 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " @@ -3986,7 +4004,7 @@ msgstr "" "instalador utilize os pacotes incluídos neles." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2358 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " @@ -4000,7 +4018,7 @@ msgstr "" "todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima etapa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2366 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " @@ -4014,7 +4032,7 @@ msgstr "" "utilizarão quaisquer dos pacotes incluídos nas últimas imagens do conjunto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2373 +#: using-d-i.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -4032,7 +4050,7 @@ msgstr "" "necessidades." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2383 +#: using-d-i.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " @@ -4048,13 +4066,13 @@ msgstr "" "los por ordem ascendente irá reduzir a hipótese de erros." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2396 +#: using-d-i.xml:2397 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Utilizar um mirror de rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2399 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4066,7 +4084,7 @@ msgstr "" "resposta predefinida deve estar bem, mas existem algumas excepções." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD/DVD image, you " @@ -4082,7 +4100,7 @@ msgstr "" "tarefa desktop na próxima etapa da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2413 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " @@ -4103,7 +4121,7 @@ msgstr "" "ter reiniciado para o novo sistema)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2424 +#: using-d-i.xml:2425 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " @@ -4115,7 +4133,7 @@ msgstr "" "de um mirror de rede é opcional." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2430 +#: using-d-i.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " @@ -4131,7 +4149,7 @@ msgstr "" "segurança ou estabilidade do sistema instalado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2438 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -4147,19 +4165,19 @@ msgstr "" "mirror de rede depende de" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2446 +#: using-d-i.xml:2447 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "das tarefas que escolher na próxima etapa da instalação," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2451 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "que pacotes são necessários para essas tarefas," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " @@ -4169,7 +4187,7 @@ msgstr "" "e" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2461 +#: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " @@ -4181,7 +4199,7 @@ msgstr "" "ou um mirror de atualizações security ou de stable-updates)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2470 +#: using-d-i.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -4195,13 +4213,13 @@ msgstr "" "stable-updates e se esses serviços tiverem sido configurados." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2481 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Escolher um mirror de rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " @@ -4214,7 +4232,7 @@ msgstr "" "normalmente uma boa escolha." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2489 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " @@ -4228,7 +4246,7 @@ msgstr "" "Debian de Administração de Sistemas (DSA)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2496 +#: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " @@ -4244,7 +4262,7 @@ msgstr "" "sua volta, por exemplo [2001:db8::1]." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2504 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4273,13 +4291,13 @@ msgstr "" "rápido." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2527 +#: using-d-i.xml:2528 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Escolher e Instalar Software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2529 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4297,7 +4315,7 @@ msgstr "" "executar várias tarefas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2538 +#: using-d-i.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4328,7 +4346,7 @@ msgstr "" "espaço para as tarefas disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2564 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4341,7 +4359,7 @@ msgstr "" "instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2571 +#: using-d-i.xml:2572 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4351,7 +4369,7 @@ msgstr "" "espaços para mudar a seleção de uma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2577 +#: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " @@ -4361,7 +4379,7 @@ msgstr "" "trabalho gráfico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2582 +#: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome openssh." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2606 +#: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " @@ -4425,7 +4443,7 @@ msgstr "" "queira mesmo um sistema minimalista." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2614 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2672 +#: using-d-i.xml:2673 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Deteção de outros sistemas operativos" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2674 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4540,7 +4558,7 @@ msgstr "" "arrancar este outro sistema operativo além de &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2682 +#: using-d-i.xml:2683 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4557,13 +4575,13 @@ msgstr "" "mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2700 +#: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " @@ -4580,19 +4598,19 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque Grub no disco" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2725 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " @@ -4604,7 +4622,7 @@ msgstr "" "predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2730 +#: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " @@ -4618,7 +4636,7 @@ msgstr "" "informação completa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2737 +#: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4630,14 +4648,14 @@ msgstr "" "utilizar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2750 +#: using-d-i.xml:2751 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalar o Gestor de Arranque ELILO num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2752 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " @@ -4666,7 +4684,7 @@ msgstr "" "de carregar e arrancar o kernel Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2768 +#: using-d-i.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " @@ -4684,13 +4702,13 @@ msgstr "" "contém o seu sistema de ficheiros root." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2780 +#: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Escolha a partição correta!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2782 +#: using-d-i.xml:2783 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -4709,13 +4727,13 @@ msgstr "" "conteúdo anterior!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2797 +#: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Conteúdo das Partições EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2799 +#: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -4745,13 +4763,13 @@ msgstr "" "conforme o sistema é atualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2821 +#: using-d-i.xml:2822 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2822 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -4763,13 +4781,13 @@ msgstr "" "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2831 +#: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2832 +#: using-d-i.xml:2833 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " @@ -4783,13 +4801,13 @@ msgstr "" "EFI Boot Manager." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2842 +#: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2843 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4804,13 +4822,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2856 +#: using-d-i.xml:2857 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4823,13 +4841,13 @@ msgstr "" "seja executado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2866 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2867 +#: using-d-i.xml:2868 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4843,13 +4861,13 @@ msgstr "" "/vmlinuz." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2891 +#: using-d-i.xml:2892 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Yaboot num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2892 +#: using-d-i.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " @@ -4870,13 +4888,13 @@ msgstr "" "iniciar o &debian-gnu;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2910 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Quik num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2911 +#: using-d-i.xml:2912 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quikGrub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque Grub num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2929 +#: using-d-i.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " @@ -4910,7 +4928,7 @@ msgstr "" "experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2935 +#: using-d-i.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " @@ -4920,13 +4938,13 @@ msgstr "" "controle do processo de arranque." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2948 +#: using-d-i.xml:2949 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2949 +#: using-d-i.xml:2950 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPLZIPL." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2966 +#: using-d-i.xml:2967 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o gestor de arranque SILO num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2968 +#: using-d-i.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " @@ -4981,13 +4999,13 @@ msgstr "" "instalação SunOS/Solaris já existente." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2993 +#: using-d-i.xml:2994 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Tornar o sistema de arranque com flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -5008,7 +5026,7 @@ msgstr "" "necessárias." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3005 +#: using-d-i.xml:3006 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5026,7 +5044,7 @@ msgstr "" "normalmente sobrescreve o conteúdo anterior da memória flash." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3015 +#: using-d-i.xml:3016 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5041,13 +5059,13 @@ msgstr "" "automático sem iteração do utilizador." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3031 +#: using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3033 +#: using-d-i.xml:3034 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5059,7 +5077,7 @@ msgstr "" "por não ser desejado nenhum (p.e. usar o gestor de arranque existente)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3040 +#: using-d-i.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5081,13 +5099,13 @@ msgstr "" "numa partição separada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3057 +#: using-d-i.xml:3058 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3058 +#: using-d-i.xml:3059 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5099,13 +5117,13 @@ msgstr "" "arrumar tudo após o &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3071 +#: using-d-i.xml:3072 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Configurar o Relógio do Sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3073 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5119,7 +5137,7 @@ msgstr "" "sistemas operativos estão instalados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3080 +#: using-d-i.xml:3081 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5138,7 +5156,7 @@ msgstr "" "em vez de UTC." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3091 +#: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5150,13 +5168,13 @@ msgstr "" "da seleção que foi acabada de fazer." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3106 +#: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Reiniciar o Sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3108 +#: using-d-i.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " @@ -5168,7 +5186,7 @@ msgstr "" "no seu novo sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3114 +#: using-d-i.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5182,13 +5200,13 @@ msgstr "" "primeiras etapas da instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3127 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolução de problemas" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:3129 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5200,13 +5218,13 @@ msgstr "" "caso de algo correr mal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3141 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3143 +#: using-d-i.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5218,7 +5236,7 @@ msgstr "" "installer/ no seu novo sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3150 +#: using-d-i.xml:3151 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " @@ -5234,13 +5252,13 @@ msgstr "" "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3170 +#: using-d-i.xml:3171 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3172 +#: using-d-i.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5266,13 +5284,13 @@ msgstr "" "keycap> F1 para voltar ao instalador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3190 +#: using-d-i.xml:3191 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "Para o instalador gráfico veja também a ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3194 +#: using-d-i.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " @@ -5288,7 +5306,7 @@ msgstr "" "exit para fechar a shell e voltar ao instalador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3202 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5306,7 +5324,7 @@ msgstr "" "agradáveis como auto-completar e histórico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3211 +#: using-d-i.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " @@ -5318,7 +5336,7 @@ msgstr "" "encontrados no diretório /var/log." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3218 +#: using-d-i.xml:3219 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5330,7 +5348,7 @@ msgstr "" "de alguma coisa correr mal e para depuração." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3224 +#: using-d-i.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5344,13 +5362,13 @@ msgstr "" "não o faça você mesmo a partir da shell." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3240 +#: using-d-i.xml:3241 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Instalação através de network-console" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3242 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3252 +#: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5391,7 +5409,7 @@ msgstr "" "Continuar a instalação remotamente com SSH." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3265 +#: using-d-i.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5401,7 +5419,7 @@ msgstr "" "configurar a rede." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3270 +#: using-d-i.xml:3271 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " @@ -5424,7 +5442,7 @@ msgstr "" "remotamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3282 +#: using-d-i.xml:3283 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5436,7 +5454,7 @@ msgstr "" "escolher outro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3288 +#: using-d-i.xml:3289 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5468,7 +5486,7 @@ msgstr "" "confirmar se é o correto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3305 +#: using-d-i.xml:3306 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " @@ -5493,7 +5511,7 @@ msgstr "" "poderá, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3318 +#: using-d-i.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5515,7 +5533,7 @@ msgstr "" "recuperado), por isso deve ser utilizado apenas quando for necessário." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3331 +#: using-d-i.xml:3332 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5539,7 +5557,7 @@ msgstr "" "command> e tentar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3347 +#: using-d-i.xml:3348 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5559,7 +5577,7 @@ msgstr "" "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3357 +#: using-d-i.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5575,13 +5593,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3376 +#: using-d-i.xml:3377 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Carregar Firmware em Falta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3377 +#: using-d-i.xml:3378 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " @@ -5596,7 +5614,7 @@ msgstr "" "em falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3385 +#: using-d-i.xml:3386 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5615,7 +5633,7 @@ msgstr "" "será novamente carregado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3395 +#: using-d-i.xml:3396 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5633,7 +5651,7 @@ msgstr "" "firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3405 +#: using-d-i.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5645,7 +5663,7 @@ msgstr "" "necessário durante a instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3411 +#: using-d-i.xml:3412 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5668,13 +5686,13 @@ msgstr "" "firmware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3425 +#: using-d-i.xml:3426 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Preparar um meio" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " @@ -5699,7 +5717,7 @@ msgstr "" "ser suportado durante as etapas iniciais da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3439 +#: using-d-i.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5715,7 +5733,7 @@ msgstr "" "descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3453 +#: using-d-i.xml:3454 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5731,7 +5749,7 @@ msgstr "" "pacotes que não sejam de firmware:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3467 +#: using-d-i.xml:3468 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5743,13 +5761,13 @@ msgstr "" "sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3476 +#: using-d-i.xml:3477 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware e o Sistema Instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5768,7 +5786,7 @@ msgstr "" "diferença de versão." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3486 +#: using-d-i.xml:3487 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5784,7 +5802,7 @@ msgstr "" "automaticamente se estiver disponível uma nova versão." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3494 +#: using-d-i.xml:3495 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5796,7 +5814,7 @@ msgstr "" "até o (pacote de) firmware ser instalado manualmente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3501 +#: using-d-i.xml:3502 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5810,13 +5828,13 @@ msgstr "" "(se estiver disponível) seja instalado após a instalação estar completada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3511 +#: using-d-i.xml:3512 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Completar o Sistema Instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3513 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -5835,7 +5853,7 @@ msgstr "" "tentar ultrapassar assim:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3526 +#: using-d-i.xml:3527 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " @@ -5845,7 +5863,7 @@ msgstr "" "pode ajudar arrancar num modo de fallback graphics." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3530 +#: using-d-i.xml:3531 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2isenkram-cli package." msgstr "Instalar o pacote isenkram-cli." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3546 +#: using-d-i.xml:3547 #, no-c-format msgid "" "Run the isenkram-autoinstall-firmware command as the " @@ -5885,7 +5903,7 @@ msgstr "" "utilizador root." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3549 +#: using-d-i.xml:3550 #, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " @@ -5898,7 +5916,7 @@ msgstr "" "como uma medida provisória." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3556 +#: using-d-i.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " @@ -5916,13 +5934,13 @@ msgstr "" "para um mirror genérico." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3575 +#: using-d-i.xml:3576 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Personalização" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3576 +#: using-d-i.xml:3577 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " @@ -5933,13 +5951,13 @@ msgstr "" "exceptional:" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3581 +#: using-d-i.xml:3582 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Instalar um sistema init alternativo" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3582 +#: using-d-i.xml:3583 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " -- cgit v1.2.3