From 4cd93605b004b9942a2c73c4db94568218641da3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Wed, 15 Feb 2023 23:07:35 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/pt/using-d-i.po | 299 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 159 insertions(+), 140 deletions(-) (limited to 'po/pt/using-d-i.po') diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index d9769ecc8..bfbdb10ed 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:10+0200\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -3880,13 +3880,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will " +#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to " +#| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to " +#| "add packages from the contrib and non-free " +#| "sections of the archive." msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " -"packages from the contrib and non-free " -"sections of the archive." +"packages from the contrib, non-free, and " +"non-free-firmware sections of the archive." msgstr "" "Se estiver a instalar com uma prioridade inferior (e.g. no modo avançado), " "poderá tomar mais decisões. Pode escolher utilizar, ou não, os serviços de " @@ -5174,6 +5180,18 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" +"Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about non-free " +"firmware, official installation images (like netinst) can include " +"non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, " +"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " +"files, which don't include firmware packages." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3113 +#, no-c-format +msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " @@ -5190,7 +5208,7 @@ msgstr "" "será novamente carregado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3112 +#: using-d-i.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5208,7 +5226,7 @@ msgstr "" "firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3122 +#: using-d-i.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5219,48 +5237,33 @@ msgstr "" "dispositivo também irá funcionar sem ele, ou se o dispositivo não for " "necessário durante a instalação." -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3128 -#, no-c-format -msgid "" -"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " -"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " -"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " -"different at the end of the installation from what they were at the " -"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " -"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " -"not a bad idea to check the output of the dmesg command " -"on the newly booted system and search for firmware." -msgstr "" -"O &d-i; apenas pergunta pelo firmware necessário para os módulos do kernel " -"carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluídos " -"no &d-i;, em particular não está o radeon, isto implica que as capacidades " -"de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da instalação do " -"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware poderá não " -"ser utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar que é o caso, ou se " -"estiver apenas curioso, não é má ideia verificar a saída do comando " -"dmesg no novo sistema acabado de arrancar e procurar por " -"firmware." - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:3141 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Preparar um meio" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3143 -#, no-c-format -msgid "" -"Official installation images do not include non-free firmware. The most " -"common method to load such firmware is from some removable medium such as a " -"USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-free " -"firmware can be found at . To " -"prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the " -"firmware files or packages must be placed in either the root directory or a " -"directory named /firmware of the file system on the " -"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " -"be supported during the early stages of the installation." +#: using-d-i.xml:3142 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Official installation images do not include non-free firmware. The most " +#| "common method to load such firmware is from some removable medium such as " +#| "a USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-" +#| "free firmware can be found at . " +#| "To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the " +#| "firmware files or packages must be placed in either the root directory or " +#| "a directory named /firmware of the file system on " +#| "the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most " +#| "certain to be supported during the early stages of the installation." +msgid "" +"The most common method to load such firmware is from some removable medium " +"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " +"drive partition), the firmware files or packages must be placed in either " +"the root directory or a directory named /firmware of " +"the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as " +"that is most certain to be supported during the early stages of the " +"installation." msgstr "" "As imagens de instalação oficiais não incluem firmware não-livre. O método " "mais comum para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível " @@ -5274,14 +5277,21 @@ msgstr "" "ser suportado durante as etapas iniciais da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3156 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:3154 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +#| "firmware are available from: " +#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack " +#| "it to the file system on the medium." msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " -"firmware are available from: Just " -"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " -"the file system on the medium." +"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " +"installer (dep11 directory), are available from: " +" Just download the tarball or zip " +"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais para " "o firmware mais comum, a partir de: sources." +#| "list. This has the advantage that the firmware should be " +#| "updated automatically if a new version becomes available." msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" -"free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " +"free-firmware section of the package archive in APT's sources." +"list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Se o firmware foi carregado a partir de um pacote de firmware, o &d-i; irá " @@ -5359,7 +5359,7 @@ msgstr "" "automaticamente se estiver disponível uma nova versão." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3211 +#: using-d-i.xml:3196 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5371,7 +5371,7 @@ msgstr "" "até o (pacote de) firmware ser instalado manualmente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3218 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5385,13 +5385,13 @@ msgstr "" "(se estiver disponível) seja instalado após a instalação estar completada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3228 +#: using-d-i.xml:3213 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Completar o Sistema Instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3229 +#: using-d-i.xml:3214 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -5410,7 +5410,7 @@ msgstr "" "tentar ultrapassar assim:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " @@ -5420,7 +5420,7 @@ msgstr "" "pode ajudar arrancar num modo de fallback graphics." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3247 +#: using-d-i.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2F2 para mudar para o VT2, o qual poderá " "oferecer login numa linha de comandos funcional." -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 -#, no-c-format -msgid "" -"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " -"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable " -"them following this procedure:" -msgstr "" -"Uma vez no sistema instalado, é possível automatizar a deteção do firmware " -"em falta e tomar os passos necessários para o habilitar seguindo o seguinte " -"procedimento:" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3260 -#, no-c-format -msgid "Install the isenkram-cli package." -msgstr "Instalar o pacote isenkram-cli." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3263 -#, no-c-format -msgid "" -"Run the isenkram-autoinstall-firmware command as the " -"root user." -msgstr "" -"Correr o comando isenkram-autoinstall-firmware como " -"utilizador root." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3266 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " -"properly initialized; that's particularly important when one has booted the " -"system with the nomodeset option as an interim measure." -msgstr "" -"Normalmente, reiniciar é a forma mais simples de ter a certeza que todos os " -"módulos do kernel são devidamente inicializados; é particularmente " -"importante quando se arranca o sistema com a opção nomodeset " -"como uma medida provisória." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3273 -#, no-c-format -msgid "" -"Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " -"section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " -"isenkram-autoinstall-firmware command will do that " -"automatically by creating a dedicated file (/etc/apt/sources.list." -"d/isenkram-autoinstall-firmware.list), pointing at a generic " -"mirror." -msgstr "" -"Para a instalação de pacotes de firmware, é muito provável que necessite de " -"habilitar a seção non-free do arquivo de pacotes. Em &debian-gnu; 11.0, " -"correr o comando isenkram-autoinstall-firmware irá fazer " -"isso automaticamente ao criar um ficheiro dedicado (/etc/apt/" -"sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list), a apontar " -"para um mirror genérico." - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3292 +#: using-d-i.xml:3245 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Personalização" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3293 +#: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " @@ -5508,13 +5449,13 @@ msgstr "" "exceptional:" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3298 +#: using-d-i.xml:3251 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Instalar um sistema init alternativo" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3299 +#: using-d-i.xml:3252 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -5531,6 +5472,84 @@ msgstr "" "veja a página Init no wiki Debian." +#~ msgid "" +#~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during " +#~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular " +#~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may " +#~ "be no different at the end of the installation from what they were at the " +#~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to " +#~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, " +#~ "it is not a bad idea to check the output of the dmesg " +#~ "command on the newly booted system and search for firmware." +#~ msgstr "" +#~ "O &d-i; apenas pergunta pelo firmware necessário para os módulos do " +#~ "kernel carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão " +#~ "incluídos no &d-i;, em particular não está o radeon, isto implica que as " +#~ "capacidades de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da " +#~ "instalação do que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu " +#~ "hardware poderá não ser utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar " +#~ "que é o caso, ou se estiver apenas curioso, não é má ideia verificar a " +#~ "saída do comando dmesg no novo sistema acabado de " +#~ "arrancar e procurar por firmware." + +#~ msgid "" +#~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +#~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +#~ "archive. The following overview should list most available firmware " +#~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-" +#~ "firmware packages:" +#~ msgstr "" +#~ "Se o firmware que necessitar não estiver incluído no tarball, pode também " +#~ "descarregar pacotes de firmware específicos a partir (da seção non-free) " +#~ "do arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de " +#~ "firmware disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode " +#~ "também conter pacotes que não sejam de firmware:" + +#~ msgid "" +#~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " +#~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to " +#~ "enable them following this procedure:" +#~ msgstr "" +#~ "Uma vez no sistema instalado, é possível automatizar a deteção do " +#~ "firmware em falta e tomar os passos necessários para o habilitar seguindo " +#~ "o seguinte procedimento:" + +#~ msgid "Install the isenkram-cli package." +#~ msgstr "Instalar o pacote isenkram-cli." + +#~ msgid "" +#~ "Run the isenkram-autoinstall-firmware command as the " +#~ "root user." +#~ msgstr "" +#~ "Correr o comando isenkram-autoinstall-firmware como " +#~ "utilizador root." + +#~ msgid "" +#~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules " +#~ "are properly initialized; that's particularly important when one has " +#~ "booted the system with the nomodeset option as an interim " +#~ "measure." +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente, reiniciar é a forma mais simples de ter a certeza que todos " +#~ "os módulos do kernel são devidamente inicializados; é particularmente " +#~ "importante quando se arranca o sistema com a opção nomodeset como uma medida provisória." + +#~ msgid "" +#~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-" +#~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " +#~ "isenkram-autoinstall-firmware command will do that " +#~ "automatically by creating a dedicated file (/etc/apt/sources." +#~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list), pointing at a " +#~ "generic mirror." +#~ msgstr "" +#~ "Para a instalação de pacotes de firmware, é muito provável que necessite " +#~ "de habilitar a seção non-free do arquivo de pacotes. Em &debian-gnu; " +#~ "11.0, correr o comando isenkram-autoinstall-firmware " +#~ "irá fazer isso automaticamente ao criar um ficheiro dedicado (/" +#~ "etc/apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list), a " +#~ "apontar para um mirror genérico." + #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -- cgit v1.2.3