From 9500c6a0c956e0617422a46fe3c5d0bcf2428773 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Wed, 24 Oct 2012 18:46:44 +0000 Subject: Fix incorrect creation of po files: M po/pt/random-bits.po - revert 68280 and 68273 back to 68082 --- po/pt/random-bits.po | 1703 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 858 insertions(+), 845 deletions(-) (limited to 'po/pt/random-bits.po') diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 2bf8ad353..91672d8dd 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-21 18:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:06+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" -msgstr "Miscelânea" +msgstr "Miscelânea" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 @@ -42,14 +42,14 @@ msgid "" "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" -"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o directório " -"/dev. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de " +"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o directório " +"/dev. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de " "dispositivo e comportam-se de forma diferente de ficheiros normais. Os tipos " -"mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e " -"de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do " +"mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e " +"de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do " "kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro, menos comum, tipo de " -"ficheiro de dispositivo é o chamado pipe. Os " -"ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo." +"ficheiro de dispositivo é o chamado pipe. Os " +"ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "hda" #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" -msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Master)" +msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 @@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "hdb" #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" -msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Slave)" +msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Slave)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 @@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "hdc" #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" -msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no segundo canal IDE (Master)" +msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no segundo canal IDE (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 @@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "hdd" #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" -msgstr "Disco Rígido IDE /CD-ROM no segundo canal IDE (Slave)" +msgstr "Disco Rígido IDE /CD-ROM no segundo canal IDE (Slave)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 @@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "hda1" #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" -msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido IDE" +msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido IDE" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 @@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "hdd15" #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" -msgstr "Décima-quinta partição do quarto disco rígido IDE" +msgstr "Décima-quinta partição do quarto disco rígido IDE" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 @@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "sda" #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" -msgstr "Disco Rígido SCSI com o SCSI ID mais baixo (e.g. 0)" +msgstr "Disco Rígido SCSI com o SCSI ID mais baixo (e.g. 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 @@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "sdb" #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" -msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 1)" +msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 @@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "sdc" #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" -msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 2)" +msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 @@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "sda1" #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" -msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido SCSI" +msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "sdd10" #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" -msgstr "Décima partição do quarto disco rígido SCSI" +msgstr "Décima partição do quarto disco rígido SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 @@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "sr1" #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" -msgstr "CD-ROM SCSI com o próximo SCSI ID mais alto" +msgstr "CD-ROM SCSI com o próximo SCSI ID mais alto" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 @@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "ttyS0" #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" -msgstr "Porto Série 0, COM1 em MS-DOS" +msgstr "Porto Série 0, COM1 em MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 @@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "ttyS1" #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" -msgstr "Porta série 2, COM2 em MS-DOS" +msgstr "Porta série 2, COM2 em MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 @@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "gpmdata" #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" -msgstr "Pseudo dispositivo, daemon repetidor de informação do GPM (rato)" +msgstr "Pseudo dispositivo, daemon repetidor de informação do GPM (rato)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 @@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "cdrom" #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" -msgstr "Link simbólico para a drive de CD-ROM" +msgstr "Link simbólico para a drive de CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 @@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "mouse" #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" -msgstr "Link simbólico para o ficheiros de dispositivo mouse" +msgstr "Link simbólico para o ficheiros de dispositivo mouse" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 @@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "null" #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" -msgstr "Tudo o que for escrito para este dispositivo irá desaparecer" +msgstr "Tudo o que for escrito para este dispositivo irá desaparecer" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "zero" #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" -msgstr "É possível ler infinitamente zeros a partir deste dispositivo" +msgstr "É possível ler infinitamente zeros a partir deste dispositivo" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 @@ -347,12 +347,12 @@ msgid "" "filename>." msgstr "" "O rato pode ser utilizado quer no ambiente de consola Linux (com gpm) quer " -"no ambiente de janelas X. Normalmente, é uma simples questão de instalar o " -"gpm e o próprio servidor X. Ambos devem ser " +"no ambiente de janelas X. Normalmente, é uma simples questão de instalar o " +"gpm e o próprio servidor X. Ambos devem ser " "configurados para utilizarem como dispositivo de rato /dev/input/" -"mice. O protocolo correcto do rato é chamado exps2. O protocolo correcto do rato é chamado exps2 no gdm, e ExplorerPS/s no X. Os " -"respectivos ficheiros de configuração são /etc/gpm.conf " +"respectivos ficheiros de configuração são /etc/gpm.conf " "e /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para @@ -378,23 +378,23 @@ msgid "" "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" -"Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. " -"Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são " -"sempre para o antigo rato série e bus Os ratos série " +"Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. " +"Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são " +"sempre para o antigo rato série e bus Os ratos série " "geralmente tem um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um " -"conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo " +"conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo " "de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. " -" , que são extremamente ratos excepto em computodores " -"muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários " +" , que são extremamente ratos excepto em computodores " +"muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários " "para diferentes tipos de ratos: " -" Módulo Descrição " -" psmouse Rato PS/2 (deverá ser auto-detectado) usbhid Rato USB (deverá ser auto-" +" Módulo Descrição " +" psmouse Rato PS/2 (deverá ser auto-detectado) usbhid Rato USB (deverá ser auto-" "detectado) sermouse A maioria dos " -"ratos série logibm Rato bus " +"ratos série logibm Rato bus " "ligado a placa adaptadora Logitech inport Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort " -" Para carregar um módulo de controlador de " +" Para carregar um módulo de controlador de " "rato, pode utilizar o comando modconf (a partir do pacote " "com o mesmo nome) e ver na categoria kernel/drivers/input/mouse." @@ -407,8 +407,8 @@ msgid "" "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" -"Os kernel modernos dão-lhe a capacidade de emular um rato de três botões " -"mesmo que o seu rato tenha apenas um botão. Apenas junte as seguintes linhas " +"Os kernel modernos dão-lhe a capacidade de emular um rato de três botões " +"mesmo que o seu rato tenha apenas um botão. Apenas junte as seguintes linhas " "ao ficheiro /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen @@ -424,20 +424,20 @@ msgid "" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" -"# emulação de rato de 3-botões\n" -"# ligar a emulação\n" +"# emulação de rato de 3-botões\n" +"# ligar a emulação\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" -"# Enviar o sinal de botão do meio com a tecla F11\n" +"# Enviar o sinal de botão do meio com a tecla F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" -"# Enviar o sinal do botão direito do rato com a tecla F12\n" +"# Enviar o sinal do botão direito do rato com a tecla F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" -"# Para teclas diferentes, utilize showkey para lhe dizer qual é o código." +"# Para teclas diferentes, utilize showkey para lhe dizer qual é o código." #. Tag: title #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" -msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas" +msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 @@ -448,10 +448,10 @@ msgid "" "disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" -"A instalação standard para a arquitectura amd64, incluindo todos os pacotes " -"standard e utilizando o kernel por omissão 2.6, ocupa &std-system-size;MB de " -"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa " -"Sistema standard seleccionada, ocupará &base-system-size;MB." +"A instalação standard para a arquitectura amd64, incluindo todos os pacotes " +"standard e utilizando o kernel por omissão 2.6, ocupa &std-system-size;MB de " +"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa " +"Sistema standard seleccionada, ocupará &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 @@ -463,12 +463,12 @@ msgid "" "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" -"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado " -"após a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros " -"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo " +"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado " +"após a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros " +"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo " "sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que " -"é necessário significativamente mais espaço durante a " -"instalação e para a utilização normal do sistema." +"é necessário significativamente mais espaço durante a " +"instalação e para a utilização normal do sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 @@ -480,9 +480,9 @@ msgid "" "adding up the numbers." msgstr "" "A tabela seguinte lista os tamanhos reportados pelo aptitude para as tarefas " -"listadas com o tasksel. Note que algumas tarefas têm constituintes que se " -"sobrepõem, por isso o total do tamanho instalado de duas tarefas pode ser " -"menor que o total obtido somando os números." +"listadas com o tasksel. Note que algumas tarefas têm constituintes que se " +"sobrepõem, por isso o total do tamanho instalado de duas tarefas pode ser " +"menor que o total obtido somando os números." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 @@ -493,7 +493,7 @@ msgid "" "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" -"Por predefinição o instalador irá instalar o ambiente de trabalho GNOME, mas " +"Por predefinição o instalador irá instalar o ambiente de trabalho GNOME, mas " "podem ser escolhido um ambientes de trabalho alternativo quer utilizando uma " "das imagens de CD especiais, ou especificando o ambiente de trabalho " "desejado quando o instalador arranca (veja )." @@ -509,12 +509,12 @@ msgid "" "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" -"Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao " -"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A " -"maioria dos tamanhos listados como Tamanho Instalado irá " +"Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao " +"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A " +"maioria dos tamanhos listados como Tamanho Instalado irá " "acabar em /usr e em /lib/; o " -"tamanho listado como Tamanho do download é (temporariamente) " -"necessário em /var." +"tamanho listado como Tamanho do download é (temporariamente) " +"necessário em /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 @@ -526,7 +526,7 @@ msgstr "Tarefa" #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" -msgstr "Espaço instalado (MB)" +msgstr "Espaço instalado (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Tamanho do download (MB)" #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" -msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)" +msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 @@ -652,7 +652,7 @@ msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Laptop" -msgstr "Portátil" +msgstr "Portátil" #. Tag: para #: random-bits.xml:286 @@ -662,9 +662,9 @@ msgid "" "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" -"Existe alguma sobreposição da tarefa Portátil com a tarefa Ambiente de " -"Desktop. Se instalar ambas, a tarefa Portátil irá necessitar apenas de " -"alguns MB de espaço adicional em disco." +"Existe alguma sobreposição da tarefa Portátil com a tarefa Ambiente de " +"Desktop. Se instalar ambas, a tarefa Portátil irá necessitar apenas de " +"alguns MB de espaço adicional em disco." #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 @@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "&task-web-tot;" #: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "Print server" -msgstr "Servidor de Impressão" +msgstr "Servidor de Impressão" #. Tag: entry #: random-bits.xml:307 @@ -861,11 +861,11 @@ msgid "" "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" -"Se instalar noutro idioma que não o Inglês, o tasksel " -"pode instalar automaticamente uma tarefa de localização, se estiver alguma disponível para o seu idioma. As necessidades " -"de espaço diferem por idioma; você deve permitir até um total de 350MB para " -"download e instalação." +"Se instalar noutro idioma que não o Inglês, o tasksel " +"pode instalar automaticamente uma tarefa de localização, se estiver alguma disponível para o seu idioma. As necessidades " +"de espaço diferem por idioma; você deve permitir até um total de 350MB para " +"download e instalação." #. Tag: title #: random-bits.xml:365 @@ -886,12 +886,12 @@ msgid "" "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" -"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix " -"ou Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é " +"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix " +"ou Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é " "explicado no resto do manual. Este cross-install HOWTO foi " "pedido por utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, " -"Mandriva e SUSE. Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir " -"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, " +"Mandriva e SUSE. Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir " +"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, " "$ simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do " "sistema actual, e # refere-se a comandos introduzidos no " "chroot &debian;." @@ -907,10 +907,10 @@ msgid "" "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Assim que tiver o novo sistema &debian; configurado de acordo com as suas " -"preferências, você pode migrar os dados existentes dos utilizadores (se os " -"tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian-" -"gnu; com zero paragens. É também uma maneira inteligente de " -"lidar com hardware que de outro modo não se dá bem com os vários media ou " +"preferências, você pode migrar os dados existentes dos utilizadores (se os " +"tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian-" +"gnu; com zero paragens. É também uma maneira inteligente de " +"lidar com hardware que de outro modo não se dá bem com os vários media ou " "tipos de arranque." #. Tag: para @@ -926,42 +926,37 @@ msgid "" "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" -"Como isto é principalmente um procedimento manual, você deve ter em conta " -"que tem de fazer muita da configuração básica do próprio sistema, a qual " +"Como isto é principalmente um procedimento manual, você deve ter em conta " +"que tem de fazer muita da configuração básica do próprio sistema, a qual " "requer mais conhecimentos de &debian; e de &arch-kernel; em geral do que " -"fazer uma instalação normal. Não pode esperar que este procedimento resulte " -"num sistema idêntico ao criado a partir de uma instalação normal. Deve " -"também ter em mente que este procedimento apenas dá os passos básicos para " -"instalar um sistema. Poderão ser necessários passos adicionais de instalação/" -"configuração." +"fazer uma instalação normal. Não pode esperar que este procedimento resulte " +"num sistema idêntico ao criado a partir de uma instalação normal. Deve " +"também ter em mente que este procedimento apenas dá os passos básicos para " +"instalar um sistema. Poderão ser necessários passos adicionais de instalação/" +"configuração." #. Tag: title #: random-bits.xml:404 #, no-c-format msgid "Getting Started" -msgstr "Começar" +msgstr "Começar" #. Tag: para #: random-bits.xml:405 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" -#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " -#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " -#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " -"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " -"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " -"KDE)." +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" +"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " +"desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" -"Com as suaus actuais ferramentas de particionamento *nix, reparticione o " -"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros " -"e swap. Necessitará cerca de 350MB de espaço disponível para instalação de " -"apenas consola, ou cerca de 1GB se planeia instalar o X (mais se tencionar " -"instalar ambientes de trabalho como o GNOME ou o KDE)." +"Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o " +"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros " +"e swap. Você necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível " +"para instalação de apenas consola, ou pelo menos cerca de &task-desktop-lxde-" +"inst;MB se planeia instalar o X (mais se tencionar instalar ambientes de " +"desktop como o GNOME ou o KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:413 @@ -974,9 +969,9 @@ msgid "" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" -"De seguida, criar os sistemas de ficheiros nas partições. Por exemplo, para " -"criar um sistema de ficheiros ext3 na partição /dev/hda6 (é a nossa partição raiz no nosso exemplo): " +"De seguida, criar os sistemas de ficheiros nas partições. Por exemplo, para " +"criar um sistema de ficheiros ext3 na partição /dev/hda6 (é a nossa partição raiz no nosso exemplo): " "\n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " Em vez disso para criar um sistema de ficheiros " @@ -996,15 +991,15 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" -"Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição " +"Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição " "swap &debian; que deseja): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" Monte uma partição como /mnt/debinst (o ponto de instalação, para ser o sistema de ficheiros raiz " -"(/) no seu novo sistema). O nome do ponto de montagem é " -"estritamente arbitrário, é referenciado posteriormente mais abaixo." +" Monte uma partição como /mnt/debinst (o ponto de instalação, para ser o sistema de ficheiros raiz " +"(/) no seu novo sistema). O nome do ponto de montagem é " +"estritamente arbitrário, é referenciado posteriormente mais abaixo." #. Tag: screen #: random-bits.xml:435 @@ -1025,8 +1020,8 @@ msgid "" "before proceding with the next stage." msgstr "" "Se deseja ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em " -"partições separadas, você tem de criar e montar manualmente esses " -"directórios antes de proceder para a próxima etapa." +"partições separadas, você tem de criar e montar manualmente esses " +"directórios antes de proceder para a próxima etapa." #. Tag: title #: random-bits.xml:448 @@ -1048,15 +1043,15 @@ msgid "" "command> and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" -"O utilitário utilizado pelo instalador &debian;, e reconhecido como a forma " -"oficial de instalar um sistema base &debian;, é o debootstrapdebootstrap. Este utiliza o wget e ar, " "mas de outra forma depende apenas de /bin/sh e de " -"utilitários Unix/Linux básicos Estes incluem utilitários " +"utilitários Unix/Linux básicos Estes incluem utilitários " "GNU fundamentais e comandos tais como sed, grep, tar e gzip. . Instale o wget e ar se não " -"estiverem já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o " +"footnote>. Instale o wget e ar se não " +"estiverem já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o " "debootstrap." #. Tag: para @@ -1074,16 +1069,16 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instalá-lo manualmente. Crie " -"um directório de trabalho para extrair lá o .deb: \n" +"Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instalá-lo manualmente. Crie " +"um directório de trabalho para extrair lá o .deb: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -" O binário debootstrap está " +" O binário debootstrap está " "localizado no arquivo &debian; (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado " -"para a sua arquitectura). Faça o download do .deb debootstrapdebootstrap a partir do pool, copie o pacote para o directório de trabalho, " -"e extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para " +"debootstrap/\"> pool, copie o pacote para o directório de trabalho, " +"e extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para " "instalar os ficheiros." #. Tag: screen @@ -1115,10 +1110,10 @@ msgid "" "." msgstr "" "O debootstrap pode fazer o download dos ficheiros " -"necessários directamente do arquivo quando o executar. Você pode substituir " +"necessários directamente do arquivo quando o executar. Você pode substituir " "qualquer mirror de arquivo por &archive-mirror;/debian no exemplo do comando abaixo, de preferência um mirror perto da " -"sua rede. Os mirrors estão listados em no exemplo do comando abaixo, de preferência um mirror perto da " +"sua rede. Os mirrors estão listados em ." #. Tag: para @@ -1129,13 +1124,22 @@ msgid "" "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" -"Se você tem o CD &debian-gnu; &releasename; montado em /cdrom, você pode substituir um URL de ficheiro em vez do URL http: " +"Se você tem o CD &debian-gnu; &releasename; montado em /cdrom, você pode substituir um URL de ficheiro em vez do URL http: " "file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Substitute one of the following for ARCH in " +#| "the debootstrap command: alpha, " +#| "amd64, arm, " +#| "armel, hppa, " +#| "i386, ia64, " +#| "m68k, mips, " +#| "mipsel, powerpc, " +#| "s390, or sparc." msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " @@ -1146,12 +1150,11 @@ msgid "" "sparc." msgstr "" "Substitua um dos seguintes por ARCH no comando " -"debootstrap: amd64, " -"armel, armhf, i386, ia64, mips, " -"mipsel, powerpc, " -"s390, s390x, ou " -"sparc." +"debootstrap: amd64, " +"armel, armhf, i386, " +"ia64, mips, mipsel" +", powerpc, s390, " +"s390x, ou sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:533 @@ -1180,10 +1183,10 @@ msgid "" "definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" "Agora tem um verdadeiro sistema &debian;, embora um pouco leve, no disco. " -"Faça chroot para lá: \n" +"Faça chroot para lá: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" Após fazer chroot pode querer configurar a " -"definição do terminal para ser compatível com o sistema base &debian;, por " +" Após fazer chroot pode querer configurar a " +"definição do terminal para ser compatível com o sistema base &debian;, por " "exemplo:" #. Tag: screen @@ -1210,20 +1213,20 @@ msgid "" "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" -"Nesta altura o /dev/ contém apenas ficheiros de " -"dispositivos muito básicos. Para as próximas etapas da instalação poderão " -"ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes " -"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que está " -"a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou " -"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. " -"utilizando o udev) ou estáticos para o seu novo " +"Nesta altura o /dev/ contém apenas ficheiros de " +"dispositivos muito básicos. Para as próximas etapas da instalação poderão " +"ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes " +"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que está " +"a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou " +"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. " +"utilizando o udev) ou estáticos para o seu novo " "sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:566 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" -msgstr "Algumas das opções disponíveis são:" +msgstr "Algumas das opções disponíveis são:" #. Tag: para #: random-bits.xml:571 @@ -1232,8 +1235,8 @@ msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" -"instalar o pacote makedev, e criar um conjunto pré-definido de ficheiros de " -"dispositivos estáticos utilizando (após fazer chroot)" +"instalar o pacote makedev, e criar um conjunto pré-definido de ficheiros de " +"dispositivos estáticos utilizando (após fazer chroot)" #. Tag: screen #: random-bits.xml:575 @@ -1253,7 +1256,7 @@ msgstr "" msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" -"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o " +"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o " "MAKEDEV" #. Tag: para @@ -1264,15 +1267,15 @@ msgid "" "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" -"ligar a montagem /dev do seu sistema anfitrião em cima do /dev do sistema " +"ligar a montagem /dev do seu sistema anfitrião em cima do /dev do sistema " "alvo; note que os scripts postinst de alguns pacotes podem tentar criar " -"ficheiros de dispositivos, por isso esta opção deve ser utilizada com cuidado" +"ficheiros de dispositivos, por isso esta opção deve ser utilizada com cuidado" #. Tag: title #: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" -msgstr "Partições a Montar" +msgstr "Partições a Montar" #. Tag: para #: random-bits.xml:597 @@ -1317,12 +1320,12 @@ msgid "" "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" -"Você tem de criar /etc/fstab. " +"Você tem de criar /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" -" Aqui está um exemplo que você pode modificar " +" Aqui está um exemplo que você pode modificar " "para ser adequado: \n" -"# /etc/fstab: informação estática do sistema de ficheiros\n" +"# /etc/fstab: informação estática do sistema de ficheiros\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" @@ -1343,9 +1346,9 @@ msgstr "" "-a, ou para montar os sistemas de ficheiros individualmente " "utilize: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -" Os actuais sistemas &debian; têm pontos de " -"montagem para media removível sob /media, mas mantém " -"links simbólicos de compatibilidade em /. Se não " +" Os actuais sistemas &debian; têm pontos de " +"montagem para media removível sob /media, mas mantém " +"links simbólicos de compatibilidade em /. Se não " "utilizou mount -a, assegure-se que monta o proc antes " "de continuar:" @@ -1363,8 +1366,8 @@ msgid "" "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" -"O comando ls /proc deve agora mostrar um directório " -"não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:" +"O comando ls /proc deve agora mostrar um directório " +"não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:631 @@ -1376,7 +1379,7 @@ msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #: random-bits.xml:637 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" -msgstr "Configurar o Fuso Horário" +msgstr "Configurar o Fuso Horário" #. Tag: para #: random-bits.xml:638 @@ -1387,9 +1390,9 @@ msgid "" "local time. The following command allows you to set that and choose your " "timezone." msgstr "" -"Uma opção no ficheiro /etc/default/rcS determina se o " -"sistema irá interpretar o relógio de hardware como estando definido para UTC " -"ou hora local. O seguinte comando permite-lhe escolher o seu fuso horário." +"Uma opção no ficheiro /etc/default/rcS determina se o " +"sistema irá interpretar o relógio de hardware como estando definido para UTC " +"ou hora local. O seguinte comando permite-lhe escolher o seu fuso horário." #. Tag: screen #: random-bits.xml:645 @@ -1474,16 +1477,16 @@ msgstr "" "/etc/resolv.conf, /etc/hostname e " "/etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" Aqui estão alguns exemplos simples retirados de " +" Aqui estão alguns exemplos simples retirados de " "/usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" -"# /etc/network/interfaces -- ficheiro configuração p/ ifup(8), ifdown(8)\n" -"# Veja a manpage interfaces(5) manpage para informação acerca de quais\n" -"# opções estão disponíveis.\n" +"# /etc/network/interfaces -- ficheiro configuração p/ ifup(8), ifdown(8)\n" +"# Veja a manpage interfaces(5) manpage para informação acerca de quais\n" +"# opções estão disponíveis.\n" "######################################################################\n" "\n" -"# Nós queremos sempre o interface loopback.\n" +"# Nós queremos sempre o interface loopback.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" @@ -1493,7 +1496,7 @@ msgstr "" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# Exemplo de uma configuração com IP estático: (broadcast e gateway são\n" +"# Exemplo de uma configuração com IP estático: (broadcast e gateway são\n" "# opcionais)\n" "#\n" "# auto eth0\n" @@ -1512,25 +1515,25 @@ msgstr "" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" Escreva o nome da máquina do seu sistema (2 a 63 " +" Escreva o nome da máquina do seu sistema (2 a 63 " "caracteres): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" E um /etc/hosts básico com " +" E um /etc/hosts básico com " "suporte para IPv6: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.0.1 DebianHostName\n" "\n" -"# As linhas seguintes são desejáveis para hosts capazes de IPv6\n" +"# As linhas seguintes são desejáveis para hosts capazes de IPv6\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" Se tiver várias placas de rede, você deve " -"ordenar os nomes dos drivers dos módulos no ficheiro /etc/modules com a ordem desejada. Depois, durante o arranque cada placa será " -"associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera." +" Se tiver várias placas de rede, você deve " +"ordenar os nomes dos drivers dos módulos no ficheiro /etc/modules com a ordem desejada. Depois, durante o arranque cada placa será " +"associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera." #. Tag: title #: random-bits.xml:693 @@ -1553,17 +1556,17 @@ msgid "" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"O debootstrap terá criado um /etc/apt/sources.list " -"muito básico que permitirá instalar pacotes adicionais. No entanto, você " -"poderá querer acrescentar algumas fontes adicionais, por exemplo para " -"pacotes de código fonte e actualizações de segurança: " +"O debootstrap terá criado um /etc/apt/sources.list " +"muito básico que permitirá instalar pacotes adicionais. No entanto, você " +"poderá querer acrescentar algumas fontes adicionais, por exemplo para " +"pacotes de código fonte e actualizações de segurança: " "\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Assegure-se que corre aptitude " -"update depois de ter feito alterações á lista de fontes." +"update depois de ter feito alterações á lista de fontes." #. Tag: title #: random-bits.xml:710 @@ -1583,12 +1586,12 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que " -"não o Inglês, instale o pacote de suporte locales e " +"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que " +"não o Inglês, instale o pacote de suporte locales e " "configure-o: \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -" Para configurar o seu teclado (se necessário):" +" Para configurar o seu teclado (se necessário):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:721 @@ -1607,8 +1610,8 @@ msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" -"Note que o teclado não pode ser definido enquanto está no chroot, mas será " -"configurado após o próximo reboot." +"Note que o teclado não pode ser definido enquanto está no chroot, mas será " +"configurado após o próximo reboot." #. Tag: title #: random-bits.xml:733 @@ -1623,9 +1626,9 @@ msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" -"Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel " -"&arch-kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados " -"disponíveis com:" +"Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel " +"&arch-kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados " +"disponíveis com:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:739 @@ -1666,9 +1669,9 @@ msgid "" "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" -"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; iniciável, prepare o gestor de " -"arranque para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note " -"que o debootstrap não instala um gestor de arranque, " +"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; iniciável, prepare o gestor de " +"arranque para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note " +"que o debootstrap não instala um gestor de arranque, " "embora possa utilizar o aptitude dentro do seu chroot " "&debian; para o fazer." @@ -1687,13 +1690,13 @@ msgid "" "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Veja info yaboot.conf ou " -"man lilo.conf para instruções acerca de como " -"preparar o gestor de arranque. Se está a manter o sistema que utilizou para " -"instalar &debian;, adicione apenas uma entrada para a instalação &debian; ao " +"man lilo.conf para instruções acerca de como " +"preparar o gestor de arranque. Se está a manter o sistema que utilizou para " +"instalar &debian;, adicione apenas uma entrada para a instalação &debian; ao " "seu grub.cfg do grub2 ou " "lilo.conf. Para o lilo.conf, deve " -"copiar também para o novo sistema e editá-lo lá. Depois de ter terminado, " -"chame o lilo (lembre-se que utilizará o lilo." +"copiar também para o novo sistema e editá-lo lá. Depois de ter terminado, " +"chame o lilo (lembre-se que utilizará o lilo." "conf relativamente ao sistema de onde o chama)." #. Tag: para @@ -1710,14 +1713,14 @@ msgid "" "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" -"Instalar e configurar o grub2 é tão fácil como: " +"Instalar e configurar o grub2 é tão fácil como: " "\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" O segundo comando irá instalar o grub2 (neste caso no MBR de hda). O último comando irá " -"criar um /boot/grub/grub.cfg são e funcional." +" O segundo comando irá instalar o grub2 (neste caso no MBR de hda). O último comando irá " +"criar um /boot/grub/grub.cfg são e funcional." #. Tag: para #: random-bits.xml:781 @@ -1728,14 +1731,14 @@ msgid "" "command>, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Note que isto assume que foi criado um ficheiro de dispositivo /" -"dev/hda. Existem métodos alternativos para instalar o " -"grub2, mas esses estão fora do âmbito deste apêndice." +"dev/hda. Existem métodos alternativos para instalar o " +"grub2, mas esses estão fora do âmbito deste apêndice." #. Tag: para #: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" -msgstr "Aqui está um /etc/lilo.conf simples como exemplo:" +msgstr "Aqui está um /etc/lilo.conf simples como exemplo:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:791 @@ -1770,13 +1773,13 @@ msgid "" "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" -"Veja man yaboot.conf para instruções acerca de como " -"preparar o bootloader. Se está a manter o sistema que utilizou para " -"instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação &debian; ao seu " -"yaboot.conf. Você pode também copiá-lo para o seu novo " -"sistema e editá-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que " +"Veja man yaboot.conf para instruções acerca de como " +"preparar o bootloader. Se está a manter o sistema que utilizou para " +"instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação &debian; ao seu " +"yaboot.conf. Você pode também copiá-lo para o seu novo " +"sistema e editá-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que " "vai utilizar yaboot.conf relativo ao sistema de onde " -"você o chamar)." +"você o chamar)." #. Tag: para #: random-bits.xml:803 @@ -1795,7 +1798,7 @@ msgid "" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" -"Aqui está um exemplo básico de /etc/yaboot.conf: " +"Aqui está um exemplo básico de /etc/yaboot.conf: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" @@ -1805,19 +1808,47 @@ msgstr "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -" Em algumas máquinas, pode precisar de utilizar " +" Em algumas máquinas, pode precisar de utilizar " "ide0: em vez de hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:816 #, no-c-format -msgid "Finishing touches" -msgstr "Últimos toques" +msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" +msgstr "Acesso remoto: Instalar SSH e definiar a palavra-passe" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" +"In case you can login to the system via console, you can skip this section. " +"If the system should be accessible via the network later on, you need to " +"install SSH and set a password for root:" +msgstr "" +"Caso possa fazer login no sistema através da consola, pode ultrapassar esta " +"questão. Se posteriormente o sistema deve estar acessível através da rede " +"tem de instalar SSH e definir a palavra-passe para root:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"# aptitude install ssh\n" +"# passwd" +msgstr "" +"# aptitude install ssh\n" +"# passwd" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:828 +#, no-c-format +msgid "Finishing touches" +msgstr "Últimos toques" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:829 +#, no-c-format +msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " @@ -1826,40 +1857,40 @@ msgid "" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" -"Como mencionado anteriormente, o sistema instalado será muito básico. Se " -"quiser tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para " +"Como mencionado anteriormente, o sistema instalado será muito básico. Se " +"quiser tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para " "instalar todos os pacotes com a prioridade standard: " "\n" "# tasksel install standard\n" -" Claro que, pode também usar simplesmente o " +" Claro que, pode também usar simplesmente o " "aptitude para instalar pacotes individualmente." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" -"Após a instalação irão estar muitos pacotes a que foi feito o download em " -"/var/cache/apt/archives/. Pode libertar algum espaço em " +"Após a instalação irão estar muitos pacotes a que foi feito o download em " +"/var/cache/apt/archives/. Pode libertar algum espaço em " "disco ao correr:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:845 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1868,13 +1899,13 @@ msgid "" "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" -"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa " -"Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo " -"Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve " -"estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)." +"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa " +"Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo " +"Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve " +"estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:855 +#: random-bits.xml:867 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1883,25 +1914,25 @@ msgid "" "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" -"No exemplo deste apêndice vamos configurar uma ligação PLIP utilizando uma " -"gateway ligada à Internet através de uma ligação dial-up (ppp0). Nós iremos " -"utilizar os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para os interfaces PLIP " -"respectivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar " -"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." +"No exemplo deste apêndice vamos configurar uma ligação PLIP utilizando uma " +"gateway ligada à Internet através de uma ligação dial-up (ppp0). Nós iremos " +"utilizar os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para os interfaces PLIP " +"respectivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar " +"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:875 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" -"A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível " -"após reiniciar para o sistema instalado (veja )." +"A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível " +"após reiniciar para o sistema instalado (veja )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:868 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1909,74 +1940,74 @@ msgid "" "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" -"Antes de começar, você precisa verificar a configuração da BIOS (endereço " +"Antes de começar, você precisa verificar a configuração da BIOS (endereço " "base IO e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. " -"Os valores mais comuns são io=0x378, irq=7io=0x378, irq=7." #. Tag: title -#: random-bits.xml:878 +#: random-bits.xml:890 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para -#: random-bits.xml:881 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" -"Um computador alvo, chamado target, onde será instalado " +"Um computador alvo, chamado target, onde será instalado " "&debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:887 +#: random-bits.xml:899 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" -"Media de instalação do sistema; veja ." +"Media de instalação do sistema; veja ." #. Tag: para -#: random-bits.xml:892 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" -"Outro computador ligado à Internet, chamado source, que " -"irá funcionar como gateway." +"Outro computador ligado à Internet, chamado source, que " +"irá funcionar como gateway." #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:910 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" -"Um cabo Null-Modem DB-25. Para mais informações acerca deste cabo e " -"instruções de como fazer o seu veja o PLIP-Install-HOWTO." #. Tag: title -#: random-bits.xml:910 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurando a fonte" #. Tag: para -#: random-bits.xml:911 +#: random-bits.xml:923 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" -"A seguinte shell script é um simples exemplo de como configurar o computador " +"A seguinte shell script é um simples exemplo de como configurar o computador " "fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:916 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -2000,7 +2031,7 @@ msgid "" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" -"# Nós removemos do kernel módulos em execução para evitar conflitos e\n" +"# Nós removemos do kernel módulos em execução para evitar conflitos e\n" "# para os reconfigurar manualmente.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7 /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:934 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar o alvo" #. Tag: para -#: random-bits.xml:923 +#: random-bits.xml:935 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -2038,42 +2069,42 @@ msgid "" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" -"Arranque a partir do media de instalação. A instalação tem de ser corrida em " +"Arranque a partir do media de instalação. A instalação tem de ser corrida em " "modo expert; escreva expert na prompt de arranque. Se " -"necessita de definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa " +"necessita de definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa " "fazer na prompt de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e " -"definir valores para as opções io e irq para o " -"módulo parport_pc, introduza o seguinte na prompt do arranque: " +"definir valores para as opções io e irq para o " +"módulo parport_pc, introduza o seguinte na prompt do arranque: " "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" -" Abaixo estão as respostas que devem ser dadas " -"durante as várias etapas da instalação." +" Abaixo estão as respostas que devem ser dadas " +"durante as várias etapas da instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:942 +#: random-bits.xml:954 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:944 +#: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" -"Escolha a opção plip-modules na lista; isto irá " -"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação." +"Escolha a opção plip-modules na lista; isto irá " +"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:952 +#: random-bits.xml:964 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar hardware de rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:969 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -2081,72 +2112,72 @@ msgid "" "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" -"Se o alvo tiver uma placa de rede, será mostrada uma " -"lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar " -"em vez disso plip, tem de retirar a selecção de todos os drivers de módulos " -"listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não " -"irá mostrar esta lista." +"Se o alvo tiver uma placa de rede, será mostrada uma " +"lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar " +"em vez disso plip, tem de retirar a selecção de todos os drivers de módulos " +"listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não " +"irá mostrar esta lista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" -"Como não foi detectada/seleccionada nenhuma placa de rede anteriormente, o " -"instalador irá pedir-lhe para seleccionar um módulo de driver de rede a " -"partir de uma lista. Escolha o módulo plip." +"Como não foi detectada/seleccionada nenhuma placa de rede anteriormente, o " +"instalador irá pedir-lhe para seleccionar um módulo de driver de rede a " +"partir de uma lista. Escolha o módulo plip." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:978 +#: random-bits.xml:990 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:981 +#: random-bits.xml:993 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" -msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não" +msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não" #. Tag: para -#: random-bits.xml:986 +#: random-bits.xml:998 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" -"Endereço IP: 192.168.0.1" +"Endereço IP: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:991 +#: random-bits.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" -"Endereço ponto-a-ponto: 192.168.0.2192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:997 +#: random-bits.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" -"Endereços de servidor de nomes: você pode introduzir os mesmos endereços " +"Endereços de servidor de nomes: você pode introduzir os mesmos endereços " "utilizados na fonte (veja /etc/resolv.conf)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1016 +#: random-bits.xml:1028 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Instalar &debian-gnu; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1018 +#: random-bits.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2155,25 +2186,25 @@ msgid "" "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" -"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para " -"ligações de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de " -"Internet. Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por " -"omissão, suportado no instalador, mas facilmente pode ser posto a funcionar. " -"Esta secção explica como." +"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para " +"ligações de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de " +"Internet. Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por " +"omissão, suportado no instalador, mas facilmente pode ser posto a funcionar. " +"Esta secção explica como." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1026 +#: random-bits.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" -"A ligação PPPoE configurada durante a instalação também estará disponível " -"após reiniciar para o sistema instalado (veja )." +"A ligação PPPoE configurada durante a instalação também estará disponível " +"após reiniciar para o sistema instalado (veja )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1031 +#: random-bits.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2181,23 +2212,23 @@ msgid "" "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" -"Para ter a opção de configurar a utilizar PPPoE durante a instalação, você " -"tem de instalar utilizando uma das imagens de CD-ROM/DVD que estão " -"disponíveis. Não é suportado para outros métodos de instalação (e.g. " +"Para ter a opção de configurar a utilizar PPPoE durante a instalação, você " +"tem de instalar utilizando uma das imagens de CD-ROM/DVD que estão " +"disponíveis. Não é suportado para outros métodos de instalação (e.g. " "netboot ou disquete)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1038 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" -"Instalar por PPPoE é basicamente o mesmo que qualquer outra instalação. Os " -"seguintes passos explicam as diferenças." +"Instalar por PPPoE é basicamente o mesmo que qualquer outra instalação. Os " +"seguintes passos explicam as diferenças." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udebppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" -"Arranque o instalador com o parâmetro de arranque modules=ppp-" -"udeb Para informação acerca de " -"como acrescentar um parâmetro de arranque veja . . Isto irá assegurar-se que o componente responsável " -"pelo PPPoE (ppp-udeb) será carregado e " +"Arranque o instalador com o parâmetro de arranque modules=ppp-" +"udeb Para informação acerca de " +"como acrescentar um parâmetro de arranque veja . . Isto irá assegurar-se que o componente responsável " +"pelo PPPoE (ppp-udeb) será carregado e " "automaticamente executado." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1061 +#: random-bits.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2225,38 +2256,38 @@ msgid "" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" -"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e selecção de " +"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e selecção de " "teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador " -" O componente ppp-udeb é carregado nesta etapa " -"como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média " -"ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o ppp-" -"udeb em vez de introduzir o parâmetro modules na " +" O componente ppp-udeb é carregado nesta etapa " +"como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média " +"ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o ppp-" +"udeb em vez de introduzir o parâmetro modules na " "prompt de arranque. )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1080 +#: random-bits.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" -"O próximo passo é a detecção de hardware de rede, de modo a identificar " +"O próximo passo é a detecção de hardware de rede, de modo a identificar " "quais placas Ethernet presentes no sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1086 +#: random-bits.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" -"Após isto começa a verdadeira configuração do PPPoE. O instalador irá " +"Após isto começa a verdadeira configuração do PPPoE. O instalador irá " "detectar todos os interfaces Ethernet numa tentativa de encontrar um " -"concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)." +"concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1092 +#: random-bits.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2265,26 +2296,26 @@ msgid "" "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" -"É possível que o concentrador não seja encontrado à primeira tentativa. Isto " +"É possível que o concentrador não seja encontrado à primeira tentativa. Isto " "pode ocasionalmente ocorrer em redes lentas ou cheias ou com servidores com " "falhas. Na maioria dos casos uma segunda tentativa para detectar o " -"concentrador terá sucesso; para tentar novamente, escolha a partir do menu " -"principal do instalador Configurar e iniciar uma ligação PPPoEConfigurar e iniciar uma ligação PPPoE." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1101 +#: random-bits.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" -"Após ter sido encontrado um concentrador, será pedido ao utilizador para " -"escrever a informação de login (o nome de utilizador de PPPoE e a palavra-" +"Após ter sido encontrado um concentrador, será pedido ao utilizador para " +"escrever a informação de login (o nome de utilizador de PPPoE e a palavra-" "chave)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1107 +#: random-bits.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2295,23 +2326,23 @@ msgid "" "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" -"Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para " -"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a " -"ligação PPPoE deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a " -"utilizar para ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso " -"necessário). Se a informação de login não for a correcta ou acontecer algum " -"erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentada novamente a " -"configuração escolhendo a entrada do menu Configurar e iniciar " -"uma ligação PPPoE." +"Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para " +"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a " +"ligação PPPoE deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a " +"utilizar para ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso " +"necessário). Se a informação de login não for a correcta ou acontecer algum " +"erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentada novamente a " +"configuração escolhendo a entrada do menu Configurar e iniciar " +"uma ligação PPPoE." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1127 +#: random-bits.xml:1139 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" -msgstr "O Instalador Gráfico" +msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1128 +#: random-bits.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2319,13 +2350,13 @@ msgid "" "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" -"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número " +"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número " "limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " -"instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já " +"instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já " "que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1136 +#: random-bits.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2335,15 +2366,15 @@ msgid "" "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." msgstr "" -"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem " -"algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais " -"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de caracteres não pode ser " -"mostrado num normal frontend newt. Tem também algumas " -"vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns " -"casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã." +"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem " +"algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais " +"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de caracteres não pode ser " +"mostrado num normal frontend newt. Tem também algumas " +"vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns " +"casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1145 +#: random-bits.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2355,18 +2386,18 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" -"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o " -"método de instalação hd-media. Para arrancar o instalador gráfico " -"simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Os modos " -"avançado e de recuperação para o instalador gráfico podem ser escolhidos a " -"partir do menu Advanced options. Os métodos de arranque, " +"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o " +"método de instalação hd-media. Para arrancar o instalador gráfico " +"simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Os modos " +"avançado e de recuperação para o instalador gráfico podem ser escolhidos a " +"partir do menu Advanced options. Os métodos de arranque, " "utilizados anteriormente, installgui, " "expertgui e rescuegui podem " -"ainda ser utilizados na linha de arranque que é mostrada após escolher a " -"opção Help no menu de arranque." +"ainda ser utilizados na linha de arranque que é mostrada após escolher a " +"opção Help no menu de arranque." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1156 +#: random-bits.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2376,15 +2407,15 @@ msgid "" "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" -"Existe também uma imagem 'netboot'. E existe uma mini imagem " +"Existe também uma imagem 'netboot'. E existe uma mini imagem " "ISO especial Pode ser feito o download " -"da mini imagem ISO a partir de um mirror &debian; tal como é descrito em " +"da mini imagem ISO a partir de um mirror &debian; tal como é descrito em " ". Procure por netboot/gtk/" -"mini.iso. , que é útil principalmente para " +"mini.iso. , que é útil principalmente para " "testes." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1169 +#: random-bits.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " @@ -2394,26 +2425,26 @@ msgid "" " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" -"Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem experimental " +"Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem experimental " "mini ISO Pode ser feito " -"o download da imagem mini ISO a partir de um mirror &debian; tal como é " +"o download da imagem mini ISO a partir de um mirror &debian; tal como é " "descrito em . Procure por gtk-" "mini.iso. . Deve funcionar na maioria dos " -"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que " +"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que " "funcione noutros sistemas." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1183 +#: random-bits.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" -"Tal como no instalador usual é possível adicionar parâmetros de arranque ao " -"iniciar o instalador gráfico." +"Tal como no instalador usual é possível adicionar parâmetros de arranque ao " +"iniciar o instalador gráfico." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1189 +#: random-bits.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2421,13 +2452,13 @@ msgid "" "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." msgstr "" -"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para " +"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para " "correr do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver " -"disponível memória insuficiente, passará automaticamente para o frontent " +"disponível memória insuficiente, passará automaticamente para o frontent " "usual newt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1196 +#: random-bits.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2435,31 +2466,31 @@ msgid "" "installer would still work. Using the regular installer is recommended for " "systems with little available memory." msgstr "" -"Se a quantidade de memória no seu sistema for inferior a &minimum-memory; o " -"instalador gráfico poderá falhar o arranque enquanto que o instalador normal " -"poderá funcionar. É recomendada a utilização do instalador normal para " -"sistemas com pouca memória." +"Se a quantidade de memória no seu sistema for inferior a &minimum-memory; o " +"instalador gráfico poderá falhar o arranque enquanto que o instalador normal " +"poderá funcionar. É recomendada a utilização do instalador normal para " +"sistemas com pouca memória." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1206 +#: random-bits.xml:1218 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "Utilizar o instalador gráfico" +msgstr "Utilizar o instalador gráfico" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1207 +#: random-bits.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." msgstr "" -"Tal como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da " +"Tal como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da " "mesma maneira que o instalador usual e por isso o resto do manual pode ser " -"utilizado para o guiar através do processo de instalação." +"utilizado para o guiar através do processo de instalação." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1213 +#: random-bits.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2472,26 +2503,26 @@ msgid "" msgstr "" "Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, existem duas coisas que tem " "de saber. Para expandir uma lista fechada (utilizada, por exemplo, para a " -"escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas + e -. Para questões onde pode ser escolhido mais do " +"escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas + e -. Para questões onde pode ser escolhido mais do " "que um item (e.g. escolha de tarefas), primeiro precisa de carregar em tab " -"até ao botão &BTN-CONT; após ter marcado as suas escolhas; carregar em enter " -"irá mudar uma escolha, e não activar o &BTN-CONT;." +"até ao botão &BTN-CONT; após ter marcado as suas escolhas; carregar em enter " +"irá mudar uma escolha, e não activar o &BTN-CONT;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1223 +#: random-bits.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" -"Se um diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será mostrado um botão " -"Ajuda. A informação de ajuda pode ser acedida ao " -"activar o botão ou carregando na tecla F1." +"Se um diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será mostrado um botão " +"Ajuda. A informação de ajuda pode ser acedida ao " +"activar o botão ou carregando na tecla F1." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1229 +#: random-bits.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl Left Alt F5 to switch back." msgstr "" -"Para mudar para outra consola, também irá necessitar de utilizar a tecla " +"Para mudar para outra consola, também irá necessitar de utilizar a tecla " "Ctrl, tal como no X Window System. Por exemplo, para mudar " -"para o VT2 (a primeira 'shell' de depuração) você deveria utilizar: " +"para o VT2 (a primeira 'shell' de depuração) você deveria utilizar: " " Ctrl Alt Esquerdo F2 . O instalador gráfico corre no VT5, você pode utilizar " +"keycap> . O instalador gráfico corre no VT5, você pode utilizar " " Alt Esquerdo F5 " "para voltar." -#~ msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" -#~ msgstr "Acesso remoto: Instalar SSH e definiar a palavra-passe" - -#~ msgid "" -#~ "In case you can login to the system via console, you can skip this " -#~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you " -#~ "need to install SSH and set a password for root:" -#~ msgstr "" -#~ "Caso possa fazer login no sistema através da consola, pode ultrapassar " -#~ "esta questão. Se posteriormente o sistema deve estar acessível através da " -#~ "rede tem de instalar SSH e definir a palavra-passe para root:" - -#~ msgid "" -#~ "# aptitude install ssh\n" -#~ "# passwd" -#~ msgstr "" -#~ "# aptitude install ssh\n" -#~ "# passwd" - #~ msgid "" #~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " #~ "configuration file /etc/kernel-img.conf before you " #~ "do so. Here's an example file:" #~ msgstr "" -#~ "Se você tenciona utilizar um kernel pré-empacotado, pode querer criar o " -#~ "ficheiro de configuração /etc/kernel-img-conf antes " -#~ "de o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:" +#~ "Se você tenciona utilizar um kernel pré-empacotado, pode querer criar o " +#~ "ficheiro de configuração /etc/kernel-img-conf antes " +#~ "de o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:" #~ msgid "" #~ "# Kernel image management overrides\n" @@ -2562,10 +2574,10 @@ msgstr "" #~ "kernel-package package. We recommend that you " #~ "check that the values are appropriate for your system." #~ msgstr "" -#~ "Para informação detalhada acerca deste ficheiro e das várias opções, " -#~ "consulte a sua página do manual que está disponível após instalar o " -#~ "pacote kernel-package. Nós recomendamos que " -#~ "verifique se os valores são apropriados para o seu sistema." +#~ "Para informação detalhada acerca deste ficheiro e das várias opções, " +#~ "consulte a sua página do manual que está disponível após instalar o " +#~ "pacote kernel-package. Nós recomendamos que " +#~ "verifique se os valores são apropriados para o seu sistema." #~ msgid "" #~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -2576,13 +2588,13 @@ msgstr "" #~ "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " #~ "asked some questions during its installation that refer to it." #~ msgstr "" -#~ "Depois instale o pacote do kernel á sua escolha utilizando o seu nome de " +#~ "Depois instale o pacote do kernel á sua escolha utilizando o seu nome de " #~ "pacote. \n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-&kernelversion;-arch-etc\n" -#~ " Se não criar um /etc/kernel-img." -#~ "conf antes de instalar um kernel pré-empacotado, poder-lhe-ão " -#~ "ser colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a " +#~ " Se não criar um /etc/kernel-img." +#~ "conf antes de instalar um kernel pré-empacotado, poder-lhe-ão " +#~ "ser colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a " #~ "isso." #~ msgid "" @@ -2590,7 +2602,7 @@ msgstr "" #~ "additional changes in /etc/kernel-img.conf." #~ msgstr "" #~ "Dependendo de qual gestor de arranque escolheu, pode fazer algumas " -#~ "alterações adicionais em /etc/kernel-img.conf." +#~ "alterações adicionais em /etc/kernel-img.conf." #~ msgid "" #~ "For the grub bootloader, you should set the " @@ -2604,10 +2616,10 @@ msgstr "" #~ "bootloader, the value of do_bootloader needs to remain " #~ "yes." #~ msgstr "" -#~ "Para o gestor de arranque grub, você deve definir " -#~ "a opção do_bootloader para no. E para " +#~ "Para o gestor de arranque grub, você deve definir " +#~ "a opção do_bootloader para no. E para " #~ "actualizar automaticamente o seu /boot/grub/menu.lst " -#~ "na instalação ou remoção de kernels Debian, acrescente as seguintes " +#~ "na instalação ou remoção de kernels Debian, acrescente as seguintes " #~ "linhas: \n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" @@ -2624,12 +2636,12 @@ msgstr "" #~ " for information on how to pass them." #~ msgstr "" -#~ "Tal como no instalador normal é possível indicar parâmetros de arranque " -#~ "ao iniciar o instalador gráfico. Um desses parâmetros permite configurar " -#~ "o rato para ser utilizado com a mão esquerda. Outros permitem escolher o " -#~ "dispositivo (e.g. para um rato série) e o protocolo do rato. Para " -#~ "parâmetros válidos veja e para informação acerca de como " +#~ "Tal como no instalador normal é possível indicar parâmetros de arranque " +#~ "ao iniciar o instalador gráfico. Um desses parâmetros permite configurar " +#~ "o rato para ser utilizado com a mão esquerda. Outros permitem escolher o " +#~ "dispositivo (e.g. para um rato série) e o protocolo do rato. Para " +#~ "parâmetros válidos veja e para informação acerca de como " #~ "os passar." #~ msgid "Known issues" @@ -2639,24 +2651,24 @@ msgstr "" #~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " #~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these." #~ msgstr "" -#~ "O 'frontend' gráfico do instalador é relativamente novo e por isso " -#~ "existem alguns problemas. Nós continuamos a trabalhar para os resolver." +#~ "O 'frontend' gráfico do instalador é relativamente novo e por isso " +#~ "existem alguns problemas. Nós continuamos a trabalhar para os resolver." #~ msgid "" #~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as " #~ "it should be." #~ msgstr "" -#~ "A informação em alguns ecrãs ainda é agradavelmente formatada em colunas " +#~ "A informação em alguns ecrãs ainda é agradavelmente formatada em colunas " #~ "tal como deveria ser." #~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal." -#~ msgstr "O suporte para touchpads ainda não é óptimo." +#~ msgstr "O suporte para touchpads ainda não é óptimo." #~ msgid "" #~ "The Desktop task will install the GNOME desktop " #~ "environment." #~ msgstr "" -#~ "A tarefa Desktop irá instalar o ambiente de desktop " +#~ "A tarefa Desktop irá instalar o ambiente de desktop " #~ "GNOME." #~ msgid "" @@ -2665,10 +2677,10 @@ msgstr "" #~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does " #~ "not work." #~ msgstr "" -#~ "Escrever alguns caracteres pode não funcionar e em alguns casos pode ser " +#~ "Escrever alguns caracteres pode não funcionar e em alguns casos pode ser " #~ "escrito o caractere errado. Por exemplo, \"compor\" um caractere " #~ "escrevendo um acento e depois a letra sobre/sob onde o acento deveria " -#~ "aparecer não funciona." +#~ "aparecer não funciona." #~ msgid "" #~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " @@ -2678,12 +2690,12 @@ msgstr "" #~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on " #~ "virtual consoles VT2 and VT3." #~ msgstr "" -#~ "Iniciar uma shell a partir do frontend gráfico não é suportado suportado. " -#~ "Isto significa que as opções relevantes para o fazer (que estão " -#~ "disponíveis quando inicia o frontend em modo de texto), não serão " -#~ "mostradas no menu principal do sistema de instalação nem no menu para o " -#~ "modo de recuperação. Em vez disso terá de mudar (como é descrito acima) " -#~ "para as shells que estão disponíveis nas consolas virtuais VT2 e VT3." +#~ "Iniciar uma shell a partir do frontend gráfico não é suportado suportado. " +#~ "Isto significa que as opções relevantes para o fazer (que estão " +#~ "disponíveis quando inicia o frontend em modo de texto), não serão " +#~ "mostradas no menu principal do sistema de instalação nem no menu para o " +#~ "modo de recuperação. Em vez disso terá de mudar (como é descrito acima) " +#~ "para as shells que estão disponíveis nas consolas virtuais VT2 e VT3." #~ msgid "" #~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " @@ -2691,9 +2703,9 @@ msgstr "" #~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root " #~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" #~ msgstr "" -#~ "Após ter arrancado o instalador no modo de recuperação, poderá ser útil " -#~ "iniciar uma shell na partição raiz de um sistema já instalado. Isto é " -#~ "possível (após ter seleccionado a partição a ser montada como a partição " +#~ "Após ter arrancado o instalador no modo de recuperação, poderá ser útil " +#~ "iniciar uma shell na partição raiz de um sistema já instalado. Isto é " +#~ "possível (após ter seleccionado a partição a ser montada como a partição " #~ "raiz) mudando para o VT2 ou para o VT3 e introduzindo o seguinte comando:" #~ msgid "# chroot /target" @@ -2705,20 +2717,20 @@ msgstr "" #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " #~ "issues for the next release of &debian-gnu;." #~ msgstr "" -#~ "O Etch é o primeiro lançamento que inclui o instalador gráfico e utiliza " +#~ "O Etch é o primeiro lançamento que inclui o instalador gráfico e utiliza " #~ "tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que " -#~ "você pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de " -#~ "corrigir esses problemas para o próximo lançamento de &debian-gnu;." +#~ "você pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de " +#~ "corrigir esses problemas para o próximo lançamento de &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " #~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an " #~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key." #~ msgstr "" -#~ "O suporte para criar partições encriptadas é limitado já que não é " -#~ "possível gerar uma chave de encriptação aleatória. É possível configurar " -#~ "uma partição encriptada apenas utilizando uma frase-passe como chave de " -#~ "encriptação." +#~ "O suporte para criar partições encriptadas é limitado já que não é " +#~ "possível gerar uma chave de encriptação aleatória. É possível configurar " +#~ "uma partição encriptada apenas utilizando uma frase-passe como chave de " +#~ "encriptação." #~ msgid "" #~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; " @@ -2727,10 +2739,10 @@ msgstr "" #~ "Switching to another console while the installer is waiting for input " #~ "should work without causing any problems." #~ msgstr "" -#~ "Você não deve mudar para uma consola diferente enquanto o instalador está " -#~ "ocupado; isto pode fazer com que o frontend bloqueie. O frontend será " -#~ "automaticamente reiniciado, mas isto poderá ainda causar problemas com a " -#~ "instalação. Mudar para outra consola enquanto o instalador está à espera " +#~ "Você não deve mudar para uma consola diferente enquanto o instalador está " +#~ "ocupado; isto pode fazer com que o frontend bloqueie. O frontend será " +#~ "automaticamente reiniciado, mas isto poderá ainda causar problemas com a " +#~ "instalação. Mudar para outra consola enquanto o instalador está à espera " #~ "de uma entrada deve funcionar sem causar quaisquer problemas." #~ msgid "1267" @@ -2820,14 +2832,14 @@ msgstr "" #~ "X11/XF86Config-4." #~ msgstr "" #~ "O rato pode ser utilizado quer na consola Linux (com gpm) quer no " -#~ "ambiente de janelas do X. Os dois usos podem ser compatíveis se o " +#~ "ambiente de janelas do X. Os dois usos podem ser compatíveis se o " #~ "repetidor gpm for utilizado para permitir ao sinal fluir para o servidor " -#~ "X como é mostrado: \n" +#~ "X como é mostrado: \n" #~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " #~ "=> X\n" #~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" #~ " /dev/ttyS1\n" -#~ " Defina o protocolo de repetição para ser raw " +#~ " Defina o protocolo de repetição para ser raw " #~ "(em /etc/gpm.conf enquanto que no X defina o " #~ "protocolo original mouse em /etc/X11/XF86Config ou " #~ "/etc/X11/XF86Config-4." @@ -2840,11 +2852,11 @@ msgstr "" #~ " will re-connect the mouse in software without " #~ "restarting X." #~ msgstr "" -#~ "Esta aproximação para utilizar o gpm também no X tem vantagens quando o " -#~ "rato é inadvertidamente desligado. Simplesmente re-iniciar o gpm com " +#~ "Esta aproximação para utilizar o gpm também no X tem vantagens quando o " +#~ "rato é inadvertidamente desligado. Simplesmente re-iniciar o gpm com " #~ "\n" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" -#~ " irá re-ligar o rato ao software sem re-" +#~ " irá re-ligar o rato ao software sem re-" #~ "iniciar o X." #~ msgid "" @@ -2855,10 +2867,10 @@ msgstr "" #~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." #~ msgstr "" -#~ "Se o gpm estiver desligado ou se por alguma razão não estiver instalado, " +#~ "Se o gpm estiver desligado ou se por alguma razão não estiver instalado, " #~ "assegure-se de colocar o X a ler directamente a partir do dispositivo de " #~ "rato tal como o /dev/psaux. Para detalhes, veja o mini-Howto Rato de 3-" -#~ "Botões em /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/3-Button-Mouse.gz/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/3-Button-Mouse.gz, man gpm. /usr/share/doc/gpm/" #~ "FAQ.gz, e README.mouse." @@ -2905,8 +2917,8 @@ msgstr "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "Chroot into it:" #~ msgstr "" -#~ "Agora que você tem um verdadeiro sistema Debian, embora pouco limpo, no " -#~ "disco. Faça nele o Chroot:" +#~ "Agora que você tem um verdadeiro sistema Debian, embora pouco limpo, no " +#~ "disco. Faça nele o Chroot:" #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" @@ -2948,9 +2960,9 @@ msgstr "" #~ "it calls various utilities that require glibc." #~ msgstr "" #~ "Note que correr debootstrap pode necessitar que tenha " -#~ "instalada uma versão minimalista da glibc " -#~ "(actualmente GLIBC_2.3). O próprio debootstrap é um " -#~ "script da shell, mas chama vários utilitários que necessitam da " +#~ "instalada uma versão minimalista da glibc " +#~ "(actualmente GLIBC_2.3). O próprio debootstrap é um " +#~ "script da shell, mas chama vários utilitários que necessitam da " #~ "glibc." #~ msgid "" @@ -2971,13 +2983,13 @@ msgstr "" #~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important " #~ "device files listed." #~ msgstr "" -#~ "Em Linux você tem vários ficheiros especiais em /dev. Este ficheiros são chamados ficheiros de dispositivos. No " -#~ "mundo Unix aceder a hardware é diferente. Lá você tem um ficheiro " +#~ "Em Linux você tem vários ficheiros especiais em /dev. Este ficheiros são chamados ficheiros de dispositivos. No " +#~ "mundo Unix aceder a hardware é diferente. Lá você tem um ficheiro " #~ "especial que na realidade corre um controlador que por sua vez acede ao " -#~ "hardware. O ficheiro de dispositivo é um interface para o verdadeiro " -#~ "componente do sistema. Os ficheiros sob /dev também " -#~ "se comportam de forma diferente dos ficheiros vulgares. Abaixo estão " +#~ "hardware. O ficheiro de dispositivo é um interface para o verdadeiro " +#~ "componente do sistema. Os ficheiros sob /dev também " +#~ "se comportam de forma diferente dos ficheiros vulgares. Abaixo estão " #~ "listados os ficheiros de dispositivos mais importantes." #~ msgid "" @@ -2986,35 +2998,35 @@ msgstr "" #~ "the answers that should be given during various stages of the " #~ "installation." #~ msgstr "" -#~ "Inicie a partir da media de instalação. A instalação tem de ser corrida " -#~ "em modo avançado; introduza expert na prompt de " -#~ "aranque. Abaixo estão as respostas que devem ser dadas durante as várias " -#~ "etapas da instalação." +#~ "Inicie a partir da media de instalação. A instalação tem de ser corrida " +#~ "em modo avançado; introduza expert na prompt de " +#~ "aranque. Abaixo estão as respostas que devem ser dadas durante as várias " +#~ "etapas da instalação." #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" -#~ msgstr "Pergunta para os parâmetros de módulos: Sim" +#~ msgstr "Pergunta para os parâmetros de módulos: Sim" #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgstr "" -#~ "Parâmetros adicionais para o módulo parport_pc: " +#~ "Parâmetros adicionais para o módulo parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" -#~ msgstr "Parâmetros adicionais para o módulo plip: deixe vazio" +#~ msgstr "Parâmetros adicionais para o módulo plip: deixe vazio" #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at " #~ msgstr "" -#~ "Se você tem um sistema baseado em rpm, você pode utilizar o alien para " -#~ "converter o .deb em .rpm, ou fazer o download de uma versão rpm em " #~ msgid "Preconfiguration File Example" -#~ msgstr "Exemplo de Ficheiro de Pré-configuração" +#~ msgstr "Exemplo de Ficheiro de Pré-configuração" #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " @@ -3022,9 +3034,9 @@ msgstr "" #~ "install\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the " #~ "file." #~ msgstr "" -#~ "Este é um exemplo completo e funcional de um ficheiro de pré-configuração " -#~ "para uma instalação automatizada. A sua utilização é explicada em . Você poderá querer descomentar algumas " +#~ "Este é um exemplo completo e funcional de um ficheiro de pré-configuração " +#~ "para uma instalação automatizada. A sua utilização é explicada em . Você poderá querer descomentar algumas " #~ "das linhas antes de utilizar o ficheiro." #~ msgid "" @@ -3035,18 +3047,18 @@ msgstr "" #~ "joined into one single line. If you do not, " #~ "preconfiguration will fail with unpredictable results." #~ msgstr "" -#~ "De modo a ser possível apresentar correctamente este exemplo no manual, " -#~ "tivemos de dividir algumas linhas. Isto é indicado pela utilização do " -#~ "carácter de continuação de linha \\ e identação extra na " -#~ "linha seguinte. Num ficheiro de pré-configuração verdadeiro, estas linhas " -#~ "separadas têm de ser unidas numa única linha. Se não " -#~ "o fizer, a pré-configuração irá falhar com resultados imprevisíveis." +#~ "De modo a ser possível apresentar correctamente este exemplo no manual, " +#~ "tivemos de dividir algumas linhas. Isto é indicado pela utilização do " +#~ "carácter de continuação de linha \\ e identação extra na " +#~ "linha seguinte. Num ficheiro de pré-configuração verdadeiro, estas linhas " +#~ "separadas têm de ser unidas numa única linha. Se não " +#~ "o fizer, a pré-configuração irá falhar com resultados imprevisíveis." #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" -#~ "Um ficheiro de exemplo limpo está disponível a partir de " +#~ "Um ficheiro de exemplo limpo está disponível a partir de " #~ "&urlset-example-preseed;." #~ msgid "" @@ -3459,27 +3471,27 @@ msgstr "" #~ "#### Arranque.\n" #~ "\n" #~ "# Para iniciar um ficheiro preseed, primeiro precisa de arrancar com o\n" -#~ "# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n" -#~ "# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n" +#~ "# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n" +#~ "# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n" #~ "# durante o arranque ou editando o ficheiro syslinux.cfg (ou similar) e \n" -#~ "# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n" +#~ "# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n" #~ ".#\n" -#~ "# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n" +#~ "# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n" #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" -#~ "# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n" +#~ "# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n" #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n" -#~ "# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n" -#~ "# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n" +#~ "# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n" +#~ "# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n" #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n" #~ "#\n" -#~ "# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n" -#~ "# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n" +#~ "# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n" +#~ "# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n" #~ "# ficheiros do initrd, chamado \"preseed.cfg\" -- se estiver presente o\n" -#~ "# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n" -#~ "# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n" +#~ "# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n" +#~ "# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n" #~ "# ficheiro para o local que especificou.\n" #~ "#\n" -#~ "# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed " +#~ "# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed " #~ "correcto,\n" #~ "# pode especificar um checksum para o ficheiro. Actualmente isto tem\n" #~ "# de ser um md5sum, e se especificado tem de coincidir com o ficheiro ou " @@ -3488,66 +3500,66 @@ msgstr "" #~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "#\n" -#~ "# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n" -#~ "# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n" +#~ "# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n" +#~ "# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n" #~ "# colocadas antes do ficheiro de preseed ser carregado. Se o ficheiro\n" #~ "# de preseed for obtido a partir da rede, primeiro tem de ser " #~ "configurada\n" -#~ "# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n" -#~ "# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n" +#~ "# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n" +#~ "# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n" #~ "#\n" -#~ "# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n" -#~ "# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n" -#~ "# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para " +#~ "# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n" +#~ "# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n" +#~ "# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para " #~ "1\n" #~ "# em syslinux.cfg para evitar ter de carregar em\n" #~ "# enter para iniciar o instalador.\n" #~ "#\n" -#~ "# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n" -#~ "# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por " -#~ "omissão\n" -#~ "# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n" -#~ "# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n" -#~ "# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n" -#~ "# de comandos e 32 opções de ambiente\n" +#~ "# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n" +#~ "# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por " +#~ "omissão\n" +#~ "# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n" +#~ "# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n" +#~ "# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n" +#~ "# de comandos e 32 opções de ambiente\n" #~ "#\n" -#~ "# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n" -#~ "# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n" -#~ "# adicionar mais opções para preseeding.\n" +#~ "# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n" +#~ "# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n" +#~ "# adicionar mais opções para preseeding.\n" #~ "\n" -#~ "# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n" -#~ "# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n" -#~ "# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n" +#~ "# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n" +#~ "# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n" +#~ "# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n" #~ "# tais como debian-installer/locale=pt_PT\n" #~ "d-i debian-installer/locale string pt_PT\n" #~ "\n" -#~ "# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de " +#~ "# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de " #~ "a\n" -#~ "# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de " +#~ "# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de " #~ "preseed.\n" #~ "d-i console-keymaps-at/keymap select pt\n" #~ "\n" -#~ "#### Configuração de rede.\n" +#~ "#### Configuração de rede.\n" #~ "\n" -#~ "# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de " +#~ "# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de " #~ "preseed a partir da\n" -#~ "# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick " -#~ "USB. Você pode\n" -#~ "# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se " -#~ "você está\n" +#~ "# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick " +#~ "USB. Você pode\n" +#~ "# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se " +#~ "você está\n" #~ "# a carregar os ficheiros de preseed a partir da rede.\n" #~ "\n" -#~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. " +#~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. " #~ "Isto faz com que\n" -#~ "# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n" +#~ "# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n" #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" #~ "\n" -#~ "# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à " +#~ "# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à " #~ "espera, \n" -#~ "# isto pode ser útil.\n" +#~ "# isto pode ser útil.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" #~ "\n" -#~ "# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o " +#~ "# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o " #~ "fazer:\n" #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" @@ -3556,20 +3568,20 @@ msgstr "" #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n" -#~ "# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os " +#~ "# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n" +#~ "# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os " #~ "valores\n" -#~ "# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por " +#~ "# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por " #~ "dhcp.\n" #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" #~ "\n" -#~ "# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n" +#~ "# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n" #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" #~ "# O hostname que alguns ISPs utilizam como password.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" #~ "\n" -#~ "#### Configurações do mirror.\n" +#~ "#### Configurações do mirror.\n" #~ "\n" #~ "d-i mirror/country string enter information " #~ "manually\n" @@ -3580,43 +3592,43 @@ msgstr "" #~ " Qual o conjunto de Debian a instalar.\n" #~ "#d-i mirror/suite string testing\n" #~ "# Qual o conjunto de Debian a instalar para carregar os componentes do\n" -#~ "# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n" +#~ "# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n" #~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing\n" #~ "\n" #~ "#### Particionamento.\n" #~ "\n" -#~ "# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher " -#~ "particionar apenas esse espaço.\n" +#~ "# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher " +#~ "particionar apenas esse espaço.\n" #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Utilizar o maior espaço contíguo\n" +#~ "# select Utilizar o maior espaço contíguo\n" #~ "\n" -#~ "# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome " +#~ "# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome " #~ "do dispositivo pode\n" -#~ "# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n" +#~ "# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n" #~ "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n" #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" #~ "\n" -#~ "# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de " -#~ "particionamento pré-definidas:\n" +#~ "# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de " +#~ "particionamento pré-definidas:\n" #~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" -#~ " Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos " +#~ " Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos " #~ "utilizadores)\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" #~ "\n" -#~ "# Ou disponibilize você uma receita sua...\n" -#~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" +#~ "# Ou disponibilize você uma receita sua...\n" +#~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" #~ "recipe.txt.\n" -#~ "# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você " +#~ "# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você " #~ "pode\n" -#~ "# apenas apontar para lá.\n" +#~ "# apenas apontar para lá.\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #~ "\n" -#~ "# Caso contrário, você pode colocar toda a receita numa linha. Este " +#~ "# Caso contrário, você pode colocar toda a receita numa linha. Este " #~ "exemplo cria\n" -#~ "# uma pequena partição /boot, adequada para swap, e utiliza o resto do " -#~ "espaço\n" -#~ "# para a partição raiz:\n" +#~ "# uma pequena partição /boot, adequada para swap, e utiliza o resto do " +#~ "espaço\n" +#~ "# para a partição raiz:\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n" #~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } " #~ "\\\n" @@ -3624,7 +3636,7 @@ msgstr "" #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n" #~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n" -#~ "# Para referência, aqui está a mesma receita de uma forma mais legível:\n" +#~ "# Para referência, aqui está a mesma receita de uma forma mais legível:\n" #~ "# boot-root ::\n" #~ "# 40 50 100 ext3\n" #~ "# $primary{ } $bootable{ }\n" @@ -3641,138 +3653,138 @@ msgstr "" #~ "# method{ swap } format{ }\n" #~ "# .\n" #~ "\n" -#~ "# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n" +#~ "# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n" #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" #~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ "# select Terminar particionamento e escrever alteraçãoes no disco\n" +#~ "# select Terminar particionamento e escrever alteraçãoes no disco\n" #~ "d-i partman/confirm boolean true\n" #~ "\n" -#~ "#### Instalação do Gestor de Arranque.\n" +#~ "#### Instalação do Gestor de Arranque.\n" #~ "\n" -#~ "# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo " +#~ "# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo " #~ "instalado\n" -#~ "# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n" +#~ "# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n" #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi " +#~ "# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi " #~ "detectado\n" #~ "#faz com o grub se instale automaticamente na MBR\n" #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar " +#~ "# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar " #~ "algum\n" -#~ "# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro " +#~ "# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro " #~ "SO.\n" #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n" -#~ "# tire o comentário e edite estas linhas:\n" +#~ "# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n" +#~ "# tire o comentário e edite estas linhas:\n" #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #~ "\n" -#~ "#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n" +#~ "#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n" #~ "\n" -#~ "# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" +#~ "# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n" #~ "\n" #~ "#### Comandos da shell.\n" #~ "\n" -#~ "# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n" +#~ "# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n" #~ "# verifica tentativas de buffer overflows ou outros exploits nos valores\n" #~ "# de um ficheiro de preseed como este. Utilize apenas ficheiros preseed\n" -#~ "# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n" -#~ "# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando " +#~ "# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n" +#~ "# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando " #~ "da\n" #~ "# shell dentro do instalador.\n" #~ "\n" -#~ "# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n" +#~ "# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n" #~ "# ter sido lido o preseed.\n" #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" #~ "\n" -#~ "# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n" -#~ "# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n" +#~ "# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n" +#~ "# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n" #~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" #~ "\n" -#~ "# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n" +#~ "# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n" #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" #~ "\n" -#~ "# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n" -#~ "# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n" -#~ "# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do " +#~ "# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n" +#~ "# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n" +#~ "# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do " #~ "sistema.\n" #~ "#base-config base-config/late_command string \\\n" #~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" #~ "\n" -#~ "# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n" +#~ "# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n" #~ "\n" -#~ "# Evitar a mensagem introdutória.\n" +#~ "# Evitar a mensagem introdutória.\n" #~ "base-config base-config/intro note\n" #~ "\n" #~ "# Evitar a mensagem final.\n" #~ "base-config base-config/login note\n" #~ "\n" -#~ "# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo " +#~ "# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo " #~ "imediatamente\n" -#~ "# após o base-config terminar.\n" +#~ "# após o base-config terminar.\n" #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" #~ "\n" -#~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você " +#~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você " #~ "instalou.\n" -#~ "# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o " +#~ "# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o " #~ "projecto\n" #~ "# a determinar qual o software mais popular e inclui-lo nos CDs.\n" #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" #~ "\n" -#~ "#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n" +#~ "#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n" #~ "\n" -#~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" +#~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" #~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n" -#~ "para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n" +#~ "# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n" +#~ "para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n" #~ "d-i time/zone string US/Eastern\n" #~ "\n" -#~ "# Este preseeding costumava ser mais complexo; o método antigo está\n" -#~ "# aqui documentado para estar completo. Se está a utilizar o Sarge, vai\n" -#~ "necessitar deste método.\n" +#~ "# Este preseeding costumava ser mais complexo; o método antigo está\n" +#~ "# aqui documentado para estar completo. Se está a utilizar o Sarge, vai\n" +#~ "necessitar deste método.\n" #~ "\n" -#~ "# Controla de o relógio do hardware está definido para UTC.\n" +#~ "# Controla de o relógio do hardware está definido para UTC.\n" #~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n" -#~ "# Se você disse ao instalador que está nos Estados Unidos, então você\n" -#~ "# pode definir o fuso horário utilizando esta variável.\n" -#~ "# (As escolhas são: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n" +#~ "# Se você disse ao instalador que está nos Estados Unidos, então você\n" +#~ "# pode definir o fuso horário utilizando esta variável.\n" +#~ "# (As escolhas são: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n" #~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, " #~ "outros)\n" #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n" -#~ "# Se disse que está no Canadá.\n" -#~ "# (As escolhas são: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n" +#~ "# Se disse que está no Canadá.\n" +#~ "# (As escolhas são: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n" #~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, outros)\n" #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n" -#~ "# Se disse que está no Brazil. (As escolhas são: East, West, Acre,\n" +#~ "# Se disse que está no Brazil. (As escolhas são: East, West, Acre,\n" #~ "# DeNoronha, outros)\n" #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n" -#~ "# Muito países têm apenas um fuso horário. Se disse ao instalador que " -#~ "está\n" -#~ "# num desses países, você pode escolher o fuso horário standard através " +#~ "# Muito países têm apenas um fuso horário. Se disse ao instalador que " +#~ "está\n" +#~ "# num desses países, você pode escolher o fuso horário standard através " #~ "desta\n" -#~ "# questão.\n" +#~ "# questão.\n" #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n" -#~ "# Esta pergunta é feita como recurso para outros países que não os\n" -#~ "# listados acima, que têm mais de um fuso horário. você pode fazer o " +#~ "# Esta pergunta é feita como recurso para outros países que não os\n" +#~ "# listados acima, que têm mais de um fuso horário. você pode fazer o " #~ "preseed de um dos\n" -#~ "# fusos horários, ou \"outros\".\n" +#~ "# fusos horários, ou \"outros\".\n" #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n" #~ "\n" -#~ "#### Preparação de Contas.\n" +#~ "#### Preparação de Contas.\n" #~ "\n" -#~ "# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto " +#~ "# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto " #~ "neste\n" -#~ "# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n" +#~ "# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n" #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" #~ "\n" -#~ "# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n" +#~ "# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n" #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Em alternativa, pode fazer o preseed ao nome e password do utilizador.\n" @@ -3782,88 +3794,88 @@ msgstr "" #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n" #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" #~ "\n" -#~ "#### Preparação do Apt.\n" +#~ "#### Preparação do Apt.\n" #~ "\n" -#~ "# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa " +#~ "# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa " #~ "vai utilizar\n" -#~ "# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar " +#~ "# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar " #~ "lista de fontes\n" -#~ "# à mão\n" +#~ "# à mão\n" #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n" #~ "\n" -#~ "# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n" +#~ "# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/country select enter information " #~ "manually\n" #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n" -#~ "# Parar após escolher um mirror.\n" +#~ "# Parar após escolher um mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n" #~ "\n" -#~ "# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n" +#~ "# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n" #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# Para permitir actualizações de segurança.\n" +#~ "# Para permitir actualizações de segurança.\n" #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" #~ "\n" -#~ "#### Selecção de pacotes.\n" +#~ "#### Selecção de pacotes.\n" #~ "\n" -#~ "# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n" -#~ " # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n" -#~ "# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, " +#~ "# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n" +#~ " # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n" +#~ "# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, " #~ "Servidor\n" #~ "# de DNS, Servidor de Ficheiros, Servidor de Mail, Base de Dados SQL,\n" -#~ "# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n" -#~ "# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n" -#~ "# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n" +#~ "# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n" +#~ "# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n" +#~ "# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" #~ "\n" -#~ "#### Configuração do Servidor de Mail.\n" +#~ "#### Configuração do Servidor de Mail.\n" #~ "\n" -#~ "# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n" -#~ "# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais " +#~ "# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n" +#~ "# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais " #~ "complicado.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " escolher não configurar desta vez\n" +#~ " escolher não configurar desta vez\n" #~ "exim4-config exim4/no>config boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você " +#~ "# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você " #~ "escolha criar.\n" #~ "# Deixar o valor em branco resulta em o mail do postmaster ir para\n" #~ "# /var/mail/mail.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n" #~ "\n" -#~ "#### Configuração do X.\n" +#~ "#### Configuração do X.\n" #~ "\n" -#~ "# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas " -#~ "provavelmente você tem de saber\n" -#~ "# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o " +#~ "# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas " +#~ "provavelmente você tem de saber\n" +#~ "# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o " #~ "configurador do\n" -#~ "# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n" +#~ "# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n" #~ "\n" -#~ "# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a " +#~ "# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a " #~ "fazer preseed,\n" -#~ "#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na " +#~ "#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na " #~ "maioria dos casos.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" -#~ "# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai " +#~ "# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai " #~ "tentar\n" -#~ "# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade " +#~ "# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade " #~ "de\n" -#~ "# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" +#~ "# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" +#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n" +#~ "# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como " +#~ "# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como " #~ "fazer o preseed:\n" -#~ "# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" " -#~ "pode não estar\n" -#~ "# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n" +#~ "# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" " +#~ "pode não estar\n" +#~ "# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" @@ -3871,58 +3883,58 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "#### Tudo o resto.\n" #~ "\n" -#~ "# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas " +#~ "# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas " #~ "correrem mal\n" -#~ "# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam " +#~ "# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam " #~ "ser\n" -#~ "# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter " +#~ "# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter " #~ "uma lista de todas\n" -#~ "# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, " -#~ "faça uma\n" -#~ "# instalação, e depois corra estes comandos:\n" +#~ "# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, " +#~ "faça uma\n" +#~ "# instalação, e depois corra estes comandos:\n" #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "# debconf-get-selections >> file\n" #~ "\n" -#~ "# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n" -#~ "# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor às anteriores " +#~ "# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n" +#~ "# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor à s anteriores " #~ "deste ficheiro.\n" -#~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " -#~ "serão\n" -#~ "# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/" -#~ "incluídas neles\n" -#~ "# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados " +#~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " +#~ "serão\n" +#~ "# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/" +#~ "incluídas neles\n" +#~ "# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados " #~ "da\n" #~ "# mesma directoria que o ficheiros de preseed que os inclui.\n" #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" #~ "\n" #~ "# O instalador pode opcionalmente verificar checksums de ficheiros " #~ "preseed\n" -#~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste " +#~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste " #~ "os\n" #~ "# md5sums na mesma ordem da lista de ficheiros a incluir.\n" -#~ "# (Checksums não são suportados no instalador sarge.)\n" +#~ "# (Checksums não são suportados no instalador sarge.)\n" #~ "#d-i pressed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "\n" #~ "# Mais flexibilidade, isto corre um comando da shell e mostra os nomes " #~ "dos\n" #~ "# ficheiros de preseed, inclui esses ficheiros. Por exemplo, para trocar " -#~ "configurações\n" +#~ "configurações\n" #~ "# baseadas num particular dispositivo de armazenamento usb (neste caso, " #~ "um\n" -#~ "# leitor de cartões embebido):\n" +#~ "# leitor de cartões embebido):\n" #~ "#d-i preseed/include_command string \\\n" #~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-" #~ "storage-*/*); \\\n" #~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi" #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" -#~ msgstr "Configurar Fuso Horário, Utilizadores, e APT" +#~ msgstr "Configurar Fuso Horário, Utilizadores, e APT" #~ msgid "" #~ "Set your timezone, add a normal user, and choose your apt sources by running" #~ msgstr "" -#~ "Defina o seu fuso horário, crie um utilizador normal, e escolha as as " +#~ "Defina o seu fuso horário, crie um utilizador normal, e escolha as as " #~ "suas fontes para o apt executando" #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" @@ -3930,7 +3942,7 @@ msgstr "" #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "" -#~ "O ficheiro de exemplo também está disponível a partir de &urlset-example-" +#~ "O ficheiro de exemplo também está disponível a partir de &urlset-example-" #~ "preseed;." #, fuzzy @@ -4352,27 +4364,27 @@ msgstr "" #~ "#### Arranque.\n" #~ "\n" #~ "# Para iniciar um ficheiro preseed, primeiro precisa de arrancar com o\n" -#~ "# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n" -#~ "# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n" +#~ "# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n" +#~ "# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n" #~ "# durante o arranque ou editando o ficheiro syslinux.cfg (ou similar) e \n" -#~ "# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n" +#~ "# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n" #~ ".#\n" -#~ "# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n" +#~ "# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n" #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" -#~ "# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n" +#~ "# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n" #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n" -#~ "# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n" -#~ "# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n" +#~ "# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n" +#~ "# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n" #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n" #~ "#\n" -#~ "# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n" -#~ "# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n" +#~ "# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n" +#~ "# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n" #~ "# ficheiros do initrd, chamado \"preseed.cfg\" -- se estiver presente o\n" -#~ "# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n" -#~ "# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n" +#~ "# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n" +#~ "# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n" #~ "# ficheiro para o local que especificou.\n" #~ "#\n" -#~ "# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed " +#~ "# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed " #~ "correcto,\n" #~ "# pode especificar um checksum para o ficheiro. Actualmente isto tem\n" #~ "# de ser um md5sum, e se especificado tem de coincidir com o ficheiro ou " @@ -4381,70 +4393,70 @@ msgstr "" #~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "#\n" -#~ "# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n" -#~ "# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n" +#~ "# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n" +#~ "# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n" #~ "# colocadas antes do ficheiro de preseed ser carregado. Se o ficheiro\n" #~ "# de preseed for obtido a partir da rede, primeiro tem de ser " #~ "configurada\n" -#~ "# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n" -#~ "# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n" +#~ "# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n" +#~ "# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n" #~ "#\n" -#~ "# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n" -#~ "# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n" -#~ "# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para " +#~ "# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n" +#~ "# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n" +#~ "# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para " #~ "1\n" #~ "# em syslinux.cfg para evitar ter de carregar em\n" #~ "# enter para iniciar o instalador.\n" #~ "#\n" -#~ "# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n" -#~ "# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por " -#~ "omissão\n" -#~ "# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n" -#~ "# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n" -#~ "# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n" -#~ "# de comandos e 32 opções de ambiente\n" +#~ "# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n" +#~ "# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por " +#~ "omissão\n" +#~ "# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n" +#~ "# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n" +#~ "# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n" +#~ "# de comandos e 32 opções de ambiente\n" #~ "#\n" -#~ "# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n" -#~ "# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n" -#~ "# adicionar mais opções para preseeding.\n" +#~ "# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n" +#~ "# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n" +#~ "# adicionar mais opções para preseeding.\n" #~ "\n" -#~ "# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n" -#~ "# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n" -#~ "# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n" +#~ "# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n" +#~ "# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n" +#~ "# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n" #~ "# tais como debian-installer/locale=pt_PT\n" #~ "d-i debian-installer/locale string pt_PT\n" #~ "\n" -#~ "# O instalador sarge tem dois valores separados para idioma e país:\n" +#~ "# O instalador sarge tem dois valores separados para idioma e país:\n" #~ "d-i languagechooser/language-name select Portuguese\n" #~ "d-i countrychooser/shortlist select PT\n" #~ "\n" -#~ "# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de " +#~ "# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de " #~ "a\n" -#~ "# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de " +#~ "# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de " #~ "preseed.\n" #~ "d-i console-keymaps-at/keymap select pt\n" #~ "\n" -#~ "#### Configuração de rede.\n" +#~ "#### Configuração de rede.\n" #~ "\n" -#~ "# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de " +#~ "# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de " #~ "preseed a partir da\n" -#~ "# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick " -#~ "USB. Você pode\n" -#~ "# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se " -#~ "você está\n" +#~ "# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick " +#~ "USB. Você pode\n" +#~ "# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se " +#~ "você está\n" #~ "# a carregar os ficheiros de preseed a partir da rede.\n" #~ "\n" -#~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. " +#~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. " #~ "Isto faz com que\n" -#~ "# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n" +#~ "# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n" #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" #~ "\n" -#~ "# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à " +#~ "# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à " #~ "espera, \n" -#~ "# isto pode ser útil.\n" +#~ "# isto pode ser útil.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" #~ "\n" -#~ "# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o " +#~ "# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o " #~ "fazer:\n" #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" @@ -4453,20 +4465,20 @@ msgstr "" #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n" -#~ "# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os " +#~ "# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n" +#~ "# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os " #~ "valores\n" -#~ "# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por " +#~ "# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por " #~ "dhcp.\n" #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" #~ "\n" -#~ "# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n" +#~ "# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n" #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" #~ "# O hostname que alguns ISPs utilizam como password.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" #~ "\n" -#~ "#### Configurações do mirror.\n" +#~ "#### Configurações do mirror.\n" #~ "\n" #~ "d-i mirror/country string enter information " #~ "manually\n" @@ -4477,41 +4489,41 @@ msgstr "" #~ " Qual o conjunto de Debian a instalar.\n" #~ "#d-i mirror/suite string testing\n" #~ "# Qual o conjunto de Debian a instalar para carregar os componentes do\n" -#~ "# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n" +#~ "# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n" #~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing\n" #~ "\n" #~ "#### Particionamento.\n" #~ "\n" -#~ "# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher " -#~ "particionar apenas esse espaço.\n" +#~ "# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher " +#~ "particionar apenas esse espaço.\n" #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Utilizar o maior espaço contíguo\n" +#~ "# select Utilizar o maior espaço contíguo\n" #~ "\n" -#~ "# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome " +#~ "# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome " #~ "do dispositivo pode\n" -#~ "# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n" +#~ "# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n" #~ "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n" #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" #~ "\n" -#~ "# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de " -#~ "particionamento pré-definidas:\n" +#~ "# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de " +#~ "particionamento pré-definidas:\n" #~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" -#~ " Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos " +#~ " Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos " #~ "utilizadores)\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" #~ "\n" -#~ "# Ou disponibilize você uma receita sua...\n" -#~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" +#~ "# Ou disponibilize você uma receita sua...\n" +#~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" #~ "recipe.txt.\n" -#~ "# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você " +#~ "# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você " #~ "pode\n" -#~ "# apenas apontar para lá.\n" +#~ "# apenas apontar para lá.\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #~ "\n" -#~ "# Caso contrário, você pode colocar toda a receita do ficheiro preseed\n" -#~ "numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap\n" -#~ "adequado, e utiliza o resto do espaço para a partição raiz:\n" +#~ "# Caso contrário, você pode colocar toda a receita do ficheiro preseed\n" +#~ "numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap\n" +#~ "adequado, e utiliza o resto do espaço para a partição raiz:\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string\\\n" #~ "# boot-root :: \\\n" #~ "# 40 50 100 ext3\\\n" @@ -4529,110 +4541,110 @@ msgstr "" #~ "# method{ swap } format{ } \\\n" #~ "# . \n" #~ "#\n" -#~ "# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n" +#~ "# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n" #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" #~ "d-i partman/choose_partition select \\\n" #~ " Finish partitioning and write changes to disk\n" #~ "d-i partman/confirm boolean true\n" #~ "\n" -#~ "#### Instalação do Gestor de Arranque.\n" +#~ "#### Instalação do Gestor de Arranque.\n" #~ "\n" -#~ "# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo " +#~ "# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo " #~ "instalado\n" -#~ "# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n" +#~ "# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n" #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi " +#~ "# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi " #~ "detectado\n" #~ "#faz com o grub se instale automaticamente na MBR\n" #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar " +#~ "# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar " #~ "algum\n" -#~ "# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro " +#~ "# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro " #~ "SO.\n" #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n" -#~ "# tire o comentário e edite estas linhas:\n" +#~ "# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n" +#~ "# tire o comentário e edite estas linhas:\n" #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #~ "\n" -#~ "#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n" +#~ "#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n" #~ "\n" -#~ "# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" +#~ "# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n" #~ "\n" -#~ "# Isto irá prevenir que o CD seja ejectado enquanto re-inicia,\n" -#~ "# que é útil em algumas situações.#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +#~ "# Isto irá prevenir que o CD seja ejectado enquanto re-inicia,\n" +#~ "# que é útil em algumas situações.#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Comandos da shell.\n" #~ "\n" -#~ "# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n" +#~ "# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n" #~ "# verifica tentativas de buffer overflows ou outros exploits nos valores\n" #~ "# de um ficheiro de preseed como este. Utilize apenas ficheiros preseed\n" -#~ "# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n" -#~ "# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando " +#~ "# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n" +#~ "# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando " #~ "da\n" #~ "# shell dentro do instalador.\n" #~ "\n" -#~ "# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n" +#~ "# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n" #~ "# ter sido lido o preseed.\n" #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" #~ "\n" -#~ "# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n" -#~ "# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n" +#~ "# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n" +#~ "# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n" #~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" #~ "\n" -#~ "# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n" +#~ "# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n" #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" #~ "\n" -#~ "# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n" -#~ "# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n" -#~ "# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do " +#~ "# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n" +#~ "# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n" +#~ "# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do " #~ "sistema.\n" #~ "#base-config base-config/late_command string \\\n" #~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" #~ "\n" -#~ "# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n" +#~ "# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n" #~ "\n" -#~ "# Evitar a mensagem introdutória.\n" +#~ "# Evitar a mensagem introdutória.\n" #~ "base-config base-config/intro note\n" #~ "\n" #~ "# Evitar a mensagem final.\n" #~ "base-config base-config/login note\n" #~ "\n" -#~ "# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo " +#~ "# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo " #~ "imediatamente\n" -#~ "# após o base-config terminar.\n" +#~ "# após o base-config terminar.\n" #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" #~ "\n" -#~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você " +#~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você " #~ "instalou.\n" -#~ "# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o " +#~ "# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o " #~ "projecto\n" #~ "# a determinar qual o software mais popular e inclui-lo nos CDs.\n" #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" #~ "\n" -#~ "#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n" +#~ "#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n" #~ "\n" -#~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" +#~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" #~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n" -#~ "para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n" +#~ "# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n" +#~ "para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n" #~ "d-i time/zone string US/Eastern\n" #~ "\n" -#~ "#### Preparação de Contas.\n" +#~ "#### Preparação de Contas.\n" #~ "\n" -#~ "# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto " +#~ "# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto " #~ "neste\n" -#~ "# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n" +#~ "# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n" #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" #~ "\n" -#~ "# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n" +#~ "# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n" #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Em alternativa, pode fazer o preseed ao nome e password do utilizador.\n" @@ -4642,88 +4654,88 @@ msgstr "" #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n" #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" #~ "\n" -#~ "#### Preparação do Apt.\n" +#~ "#### Preparação do Apt.\n" #~ "\n" -#~ "# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa " +#~ "# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa " #~ "vai utilizar\n" -#~ "# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar " +#~ "# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar " #~ "lista de fontes\n" -#~ "# à mão\n" +#~ "# à mão\n" #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n" #~ "\n" -#~ "# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n" +#~ "# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/country select enter information " #~ "manually\n" #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n" -#~ "# Parar após escolher um mirror.\n" +#~ "# Parar após escolher um mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n" #~ "\n" -#~ "# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n" +#~ "# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n" #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# Para permitir actualizações de segurança.\n" +#~ "# Para permitir actualizações de segurança.\n" #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" #~ "\n" -#~ "#### Selecção de pacotes.\n" +#~ "#### Selecção de pacotes.\n" #~ "\n" -#~ "# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n" -#~ " # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n" -#~ "# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, " +#~ "# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n" +#~ " # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n" +#~ "# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, " #~ "Servidor\n" #~ "# de DNS, Servidor de Ficheiros, Servidor de Mail, Base de Dados SQL,\n" -#~ "# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n" -#~ "# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n" -#~ "# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n" +#~ "# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n" +#~ "# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n" +#~ "# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" #~ "\n" -#~ "#### Configuração do Servidor de Mail.\n" +#~ "#### Configuração do Servidor de Mail.\n" #~ "\n" -#~ "# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n" -#~ "# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais " +#~ "# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n" +#~ "# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais " #~ "complicado.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " escolher não configurar desta vez\n" +#~ " escolher não configurar desta vez\n" #~ "exim4-config exim4/no>config boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você " +#~ "# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você " #~ "escolha criar.\n" #~ "# Deixar o valor em branco resulta em o mail do postmaster ir para\n" #~ "# /var/mail/mail.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n" #~ "\n" -#~ "#### Configuração do X.\n" +#~ "#### Configuração do X.\n" #~ "\n" -#~ "# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas " -#~ "provavelmente você tem de saber\n" -#~ "# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o " +#~ "# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas " +#~ "provavelmente você tem de saber\n" +#~ "# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o " #~ "configurador do\n" -#~ "# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n" +#~ "# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n" #~ "\n" -#~ "# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a " +#~ "# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a " #~ "fazer preseed,\n" -#~ "#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na " +#~ "#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na " #~ "maioria dos casos.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" -#~ "# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai " +#~ "# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai " #~ "tentar\n" -#~ "# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade " +#~ "# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade " #~ "de\n" -#~ "# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" +#~ "# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" #~ "\n" -#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" +#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n" +#~ "# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como " +#~ "# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como " #~ "fazer o preseed:\n" -#~ "# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" " -#~ "pode não estar\n" -#~ "# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n" +#~ "# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" " +#~ "pode não estar\n" +#~ "# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" @@ -4731,33 +4743,33 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "#### Tudo o resto.\n" #~ "\n" -#~ "# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas " +#~ "# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas " #~ "correrem mal\n" -#~ "# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam " +#~ "# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam " #~ "ser\n" -#~ "# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter " +#~ "# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter " #~ "uma lista de todas\n" -#~ "# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, " -#~ "faça uma\n" -#~ "# instalação, e depois corra estes comandos:\n" +#~ "# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, " +#~ "faça uma\n" +#~ "# instalação, e depois corra estes comandos:\n" #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "# debconf-get-selections >> file\n" #~ "\n" -#~ "# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n" -#~ "# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor às anteriores " +#~ "# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n" +#~ "# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor à s anteriores " #~ "deste ficheiro.\n" -#~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " -#~ "serão\n" -#~ "# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/" -#~ "incluídas neles\n" -#~ "# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados " +#~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " +#~ "serão\n" +#~ "# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/" +#~ "incluídas neles\n" +#~ "# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados " #~ "da\n" #~ "# mesma directoria que o ficheiros de preseed que os inclui.\n" #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" #~ "\n" #~ "# O instalador pode opcionalmente verificar checksums de ficheiros " #~ "preseed\n" -#~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste " +#~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste " #~ "os\n" #~ "# md5sums na mesma ordem da lista de ficheiros a incluir.\n" #~ "#d-i pressed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" @@ -4769,7 +4781,7 @@ msgstr "" #~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" #~ "\n" #~ "# Para verificar o formato do ficheiro de preseed antes de executar uma\n" -#~ "# instalação, você pode utilizar debconf-set-selections:\n" +#~ "# instalação, você pode utilizar debconf-set-selections:\n" #~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg" #, fuzzy @@ -4778,9 +4790,9 @@ msgstr "" #~ "preseed; or from the Internet at ." #~ msgstr "" -#~ "Um ficheiro de exemplo limpo é incluído nos CD-ROMs de " -#~ "instalação oficiais em /doc/install/manual/ e estão " -#~ "disponíveis através da Internet em limpo é incluído nos CD-ROMs de " +#~ "instalação oficiais em /doc/install/manual/ e estão " +#~ "disponíveis através da Internet em ." #~ msgid "1537" @@ -4800,3 +4812,4 @@ msgstr "" #~ msgid "141" #~ msgstr "141" + -- cgit v1.2.3