From f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Thu, 17 Jun 2021 23:57:02 +0100 Subject: Updated Portuguese translation (full review) --- po/pt/preparing.po | 282 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 140 insertions(+), 142 deletions(-) (limited to 'po/pt/preparing.po') diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 9f4077db6..f696dff67 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -2,19 +2,19 @@ # # Hugo Monteiro, 2005. # Miguel Figueiredo , 2005-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-13 09:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -64,10 +64,10 @@ msgid "" "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " -"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas " -"versões do OS. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " +"completa quando ocorrem falhas críticas ou em atualizações para novas " +"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem " -"correctamente no novo OS." +"corretamente no novo SO." #. Tag: para #: preparing.xml:35 @@ -83,16 +83,16 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu OS possa ser reparado em vez de " -"ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam " -"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E " -"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do OS. " +"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de " +"ser substituído se as coisas correrem mal. As atualizações nunca precisam " +"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer atualizações no local. E " +"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. " "Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais " "recente, o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software " "necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito " "esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por " "isso pense nisso como a sua última opção. O instalador não é projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já " +"emphasis> é projetado para se reinstalar sobre o sistema operativo já " "existente." #. Tag: para @@ -102,7 +102,7 @@ msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" -"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de " +"Aqui está um roadmap para as etapas que irá tomar durante o processo de " "instalação." #. Tag: para @@ -162,13 +162,13 @@ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema." #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." -msgstr "Seleccionar o idioma de instalação." +msgstr "Selecionar a linguagem de instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível." +msgstr "Ativar a ligação de rede ethernet, se disponível." #. Tag: para #: preparing.xml:101 @@ -196,7 +196,7 @@ msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" -"Se necessário, redimensione as partições existentes no seu disco rígido de " +"Se necessário, redimensionar as partições existentes no seu disco rígido de " "destino para conseguir espaço para a instalação." #. Tag: para @@ -262,7 +262,7 @@ msgid "" "actors in this installation drama:" msgstr "" "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " -"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software " +"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o ator principal do software " "em questão neste drama da instalação:" #. Tag: para @@ -279,12 +279,12 @@ msgid "" "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "O software instalador, debian-installer, é a " -"principal preocupação deste manual. Este detecta o hardware e carrega os " +"principal preocupação deste manual. Este deteta o hardware e carrega os " "controladores apropriados, utiliza o dhcp-client para " "configurar a ligação à rede, corre debootstrap para " "instalar os pacotes da base do sistema, e corre tasksel para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos " -"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " +"mais atores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " "debian-installer já completou a sua tarefa quando " "carregar o novo sistema pela primeira vez." @@ -297,7 +297,7 @@ msgid "" "server or a Desktop environment." msgstr "" "Para ajustar o sistema às suas necessidades, tasksel " -"permite-lhe escolher vários conjuntos pré-definidos de software, como um " +"permite-lhe escolher vários conjuntos predefinidos de software, como um " "servidor Web ou um ambiente de trabalho." #. Tag: para @@ -316,7 +316,7 @@ msgid "" msgstr "" "Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de " "trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de " -"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa " +"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não selecionar a tarefa " "Ambiente de Trabalho, terá apenas um sistema relativamente " "básico de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é " "opcional pois necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço " @@ -493,7 +493,7 @@ msgid "" msgstr "" "Documentação da sequência de arranque específica de &arch-title;, comandos e " "controladores de dispositivos (e.g. DASD, XPRAM, Consola, OSA, HiperSockets " -"e interacção z/VM)" +"e interação z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:331 @@ -549,7 +549,7 @@ msgid "" "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" -"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de detectar automaticamente o " +"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de detetar automaticamente o " "seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com " "o seu hardware antes da instalação." @@ -771,7 +771,7 @@ msgid "" "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez mais, o " -"suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. No " +"suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar a cada dia. No " "entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware como " "alguns sistemas operativos." @@ -880,7 +880,7 @@ msgstr "" "Um exemplo da saída de lspci -nn para uma placa Ethernet: " "03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. " "RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06). Os IDs são dados dentro dos parêntesis rectos mais à direita, i.e. " +"quote>. Os IDs são dados dentro dos parêntesis retos mais à direita, i.e. " "onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID." #. Tag: para @@ -955,7 +955,7 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" -"&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o chamado " +"&debian-gnu; também está disponível para certas arquiteturas como o chamado " "sistema live. Um sistema live é um sistema pré-configurado e " "pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar e " "utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utilizá-lo não " @@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "" "em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live " "&debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui " "ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser " -"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a detecção automática " +"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática " "dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, " "se for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres." @@ -1030,13 +1030,13 @@ msgstr "" #: preparing.xml:657 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." +msgstr "O seu hostname (você poderá ser capaz de escolher isto à sua maneira)." #. Tag: para #: preparing.xml:662 #, no-c-format msgid "Your domain name." -msgstr "O seu nome de domínio." +msgstr "O nome do seu domínio." #. Tag: para #: preparing.xml:667 @@ -1067,7 +1067,7 @@ msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" -"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain " +"O sistema na sua rede que deverá utilizar como servidor de DNS (Domain " "Name Service)." #. Tag: para @@ -1081,7 +1081,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se a rede a que estiver ligado utilizar DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) para configurar as definições de rede, então não necessitará desta " -"informação pois o servidor DHCP irá obtê-la directamente para o seu " +"informação pois o servidor DHCP irá obtê-la diretamente para o seu " "computador durante o processo de instalação." #. Tag: para @@ -1093,10 +1093,10 @@ msgid "" "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" -"Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da " -"rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo " -"seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o " -"serviço DHCP normalmente está disponível." +"Se tiver acesso à Internet através de modem de DSL ou de cabo (i.e. através " +"da rede de TV por cabo) e tiver um router (é frequentemente disponibilizado " +"pelo seu fornecedor de serviço) que lida com a conetividade da sua rede, " +"normalmente estará disponível DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:706 @@ -1109,14 +1109,13 @@ msgid "" msgstr "" "Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que " "configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, " -"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser automaticamente " -"configurada." +"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser configurada automaticamente." #. Tag: para #: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" -msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, então deverá identificar:" +msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, deve encontrar:" #. Tag: para #: preparing.xml:718 @@ -1144,7 +1143,7 @@ msgid "" "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" -"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, " +"Assim que juntar a informação sobre o hardware do seu computador, " "certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que " "deseja." @@ -1255,8 +1254,8 @@ msgid "" "is used. The No desktop value assumes that the non-graphical " "installer is used." msgstr "" -"Os valores mínimos assumem que estará activa swap e que é utilizada uma " -"imagem que não a liveCD. O valor de No desktop assume que é " +"Os valores mínimos assumem que estará ativa swap e que é utilizada uma " +"imagem que não a liveCD. O valor de Sem desktop assume que é " "utilizada a versão não-gráfica do instalador." #. Tag: para @@ -1271,8 +1270,8 @@ msgid "" "information on disk space requirements." msgstr "" "Os requisitos mínimos reais de memória são muito inferiores aos números " -"listados nesta tabela. Com a swap activa, é possível instalar &debian; com " -"tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa para os requisitos " +"listados nesta tabela. Com a swap ativa, é possível instalar &debian; com " +"tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa com os requisitos " "de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a " "instalar; para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja " "." @@ -1290,7 +1289,7 @@ msgid "" msgstr "" "É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou " "mais fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que " -"necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE Plasma; as " +"necessite de menos recursos do que os ambientes GNOME e KDE Plasma; as " "alternativas incluem xfce4, icewm e wmaker, mas há outros que podem ser " "escolhidos." @@ -1361,9 +1360,9 @@ msgid "" "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o " -"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de " +"seu disco em seções. Cada seção é então independente das outras. É de " "certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília " -"num quarto não afecta qualquer outro quarto." +"num quarto não afeta qualquer outro quarto." #. Tag: para #: preparing.xml:860 @@ -1373,7 +1372,7 @@ msgid "" "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" -"Quando esta secção falar sobre discos você deve traduzir isto " +"Quando esta seção falar sobre discos você deve traduzir isto " "em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma " "máquina significa LPAR ou VM guest." @@ -1413,13 +1412,13 @@ msgid "" "phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" -"Poderá encontrar informação da sua configuração actual de partições " +"Poderá encontrar informação da sua configuração atual de partições " "utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema operativo " -"actual, tal como o gestor de discos do Windows ou o " +"atual, tal como o gestor de discos do Windows ou o " "fdisk no DOS, tal como o Disk Utility, " "Drive Setup, HD Toolkit ou MacTools, tal como " "o VM diskmap. As ferramentas de particionamento têm sempre uma " -"forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações." +"forma de mostrar as partições atuais sem efetuar alterações." #. Tag: para #: preparing.xml:895 @@ -1433,7 +1432,7 @@ msgid "" msgstr "" "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " "destruir essa informação. Por isso deve sempre fazer uma cópia de segurança " -"aos seus dados antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a " +"aos seus dados antes de efetuar qualquer reparticionamento. Utilizando a " "analogia da casa, provavelmente quer mover toda a mobília para fora do " "caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." @@ -1530,7 +1529,7 @@ msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" -"Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o " +"Você pode recuperar destas ações ou evitá-las, mas instalar primeiro o " "sistema operativo nativo poupa-lhe problemas." #. Tag: para @@ -1607,7 +1606,7 @@ msgstr "" "fdisk, a tecla s é utilizada para criar " "Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham " "um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente " -"formatado com um PC (ou outra arquitectura) terá de criar um novo disk " +"formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um novo disk " "label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do " "disco." @@ -1713,12 +1712,12 @@ msgid "" "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware durante a pré-" -"instalação, se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar " +"instalação, caso exista alguma que necessite fazer antes de instalar " "&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar " "definições de BIOS/UEFI/firmware no seu sistema. A BIOS/UEFI " "ou o firmware do sistema é o software utilizado pelo " "hardware; é o mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois " -"de o ligar)." +"de ligar)." #. Tag: title #: preparing.xml:1133 @@ -1754,7 +1753,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" -msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" +msgstr "Seleção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para #: preparing.xml:1151 @@ -1771,7 +1770,7 @@ msgstr "" "operativo. As escolhas possíveis normalmente incluem os discos rígidos " "internos, o leitor de CD/DVD e dispositivos de armazenamento USB tais como " "pens USB ou discos externos USB. Em sistemas modernos existe também a " -"possibilidade de activar o arranque pela rede através de PXE." +"possibilidade de ativar o arranque pela rede através de PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1159 @@ -1781,9 +1780,9 @@ msgid "" "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" -"Dependendo do meio de instalação (CD/DVD ROM, pen USB, arranque pela rede) " -"que escolheu deve activar os dispositivos de arranque apropriados se ainda " -"não estiverem activados." +"Dependendo do meio de instalação que escolheu (CD/DVD ROM, pen USB, arranque " +"pela rede) deve ativar os dispositivos de arranque apropriados se ainda " +"não estiverem ativados." #. Tag: para #: preparing.xml:1165 @@ -1807,7 +1806,7 @@ msgstr "" "for boot menu durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher " "este menu varia de sistema para sistema; as teclas normalmente utilizadas " "são F12, F11 e F8. " -"Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de " +"Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a ordem normal de " "arranque da BIOS/UEFI, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB " "deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal." @@ -1820,7 +1819,7 @@ msgid "" "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Se a sua BIOS/UEFI não disponibilizar um menu de arranque para fazer " -"escolhas imediatas do dispositivo de arranque actual, terá que alterar a " +"escolhas imediatas do dispositivo de arranque atual, terá que alterar a " "configuração da BIOS/UEFI para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; " "deve arrancar como dispositivo primário de arranque." @@ -1855,7 +1854,7 @@ msgstr "" "linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para " "USB CDROM ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de " "uma pen USB em modo de disco rígido. Poderá ter de configurar a sua " -"BIOS/UEFI para activar USB legacy support." +"BIOS/UEFI para ativar USB legacy support." #. Tag: para #: preparing.xml:1201 @@ -1867,11 +1866,11 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar directamente a partir de " -"uma pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado directamente para a " -"pen. Arranque o &d-i; utilizando e, " +"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar diretamente a partir de " +"uma pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado diretamente para a " +"pen. Arranque o &d-i; utilizando a e, " "após pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha " -"o dispositivo USB e seleccione a imagem de instalação." +"o dispositivo USB e selecione a imagem de instalação." #. Tag: title #: preparing.xml:1219 @@ -1910,7 +1909,7 @@ msgstr "" "Command (trevo/Maça)Option " "of durante o arranque. " "Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas o " -"momento exacto varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja ." #. Tag: para @@ -1932,7 +1931,7 @@ msgstr "" "ok\n" "0 >\n" " Note que em modelos antigos de Macs &arch-" -"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o " +"title;, por omissão e por vezes a interação hardwired do utilizador para o " "OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware " "numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " @@ -1965,7 +1964,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" -msgstr "Como actualizar o firmware da máquina ppc64el" +msgstr "Como atualizar o firmware da máquina ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1266 @@ -1995,7 +1994,7 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" -"Poderão haver circunstâncias em que o utilizador tenha de actualizar o " +"Poderão haver circunstâncias em que o utilizador tenha de atualizar o " "firmware dos Power Systems para um nível mais recente de forma a adquirir " "funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos." @@ -2016,7 +2015,7 @@ msgstr "um OS a correr no sistema;" #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" -"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;" +"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita atualizar;" #. Tag: para #: preparing.xml:1291 @@ -2035,15 +2034,15 @@ msgid "" msgstr "" "Os Power Systems têm dois lados de flash para arrancar o firmware, " "nomeadamente um permanente e um temporário. Isto disponibiliza uma forma de " -"testar as actualizações de firmware no lado temporário da flash antes de " +"testar as atualizações de firmware no lado temporário da flash antes de " "cometer as alterações testadas no lado permanente, e desse modo cometer as " -"novas actualizações." +"novas atualizações." #. Tag: para #: preparing.xml:1302 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" -msgstr "Realizar os seguintes passos para a actualização:" +msgstr "Realizar os seguintes passos para a atualização:" #. Tag: para #: preparing.xml:1307 @@ -2053,7 +2052,7 @@ msgid "" "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" -"Grave o nível do firmware existente antes de fazer realmente a actualização. " +"Grave o nível do firmware existente antes de fazer realmente a atualização. " "Em ASM, no menu system, click em Service Aids -> Service " "Processor Command Line, e corra o seguinte comando:" @@ -2071,7 +2070,7 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" -"Obtenha o ficheiro .img do nível de firmware a ser actualizado para um local " +"Obtenha o ficheiro .img do nível de firmware a ser atualizado para um local " "no sistema de ficheiros anfitrião. Para obter o ficheiro de imagem refira-se " "a IBM Fix Central." @@ -2095,7 +2094,7 @@ msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #: preparing.xml:1322 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." -msgstr "Actualize o firmware ao correr o seguinte comando." +msgstr "Atualize o firmware ao correr o seguinte comando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1324 @@ -2125,7 +2124,7 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" -"Verifique o nível do firmware actualizado do lado temporário da flash como " +"Verifique o nível do firmware atualizado do lado temporário da flash como " "na etapa 1." #. Tag: para @@ -2139,7 +2138,7 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" -"No caso da actualização ter de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao " +"No caso da atualização ter de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao " "correr este comando: \n" " $update_flash -r\n" " A rejeição faria rejeitar apenas o lado " @@ -2153,7 +2152,7 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" -"O novo nível actualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash " +"O novo nível atualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash " "ao correr o seguinte comando." #. Tag: screen @@ -2166,7 +2165,7 @@ msgstr "$update_flash -c" #: preparing.xml:1361 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" -msgstr "Actualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)" +msgstr "Atualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1362 @@ -2196,12 +2195,12 @@ msgid "" msgstr "" "O pacote qemu-slof é, de facto, uma dependência do pacote qemu-system-ppc (o " "qual também disponibiliza o pacote virtual qemu-system-ppc64), e pode ser " -"instalado ou actualizado através da ferramenta apt nas " +"instalado ou atualizado através da ferramenta apt nas " "distribuições baseadas em Debian. Assim: \n" "# apt install qemu-slof\n" " O SLOF também pode ser instalado em sistemas com " "distribuições baseadas em rpm, indicando o repositório ou pacote rpm " -"correcto. Além disso, o código-fonte original está disponível em ." #. Tag: para @@ -2221,7 +2220,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" -msgstr "Actualizando o hypervisor PowerKVM" +msgstr "Atualizando o hypervisor PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1395 @@ -2265,14 +2264,14 @@ msgid "" msgstr "" "Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um " "servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o " -"como loop e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor " +"como loop e desempacote-o para um diretório dentro da raiz www do servidor " "HTTP (digamos wwwroot):\n" -"# cd <directório-do-iso>\n" +"# cd <diretório-do-iso>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <caminho-para-wwwroot>\n" " Criar o ficheiro petitboot.conf file num " -"directório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte " +"diretório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte " "conteúdo: \n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" @@ -2280,10 +2279,10 @@ msgstr "" "append root=live:http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/LiveOS/squashfs.img " "repo=http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" -" Editar o seu dhcpd.conf, definir esta directiva " +" Editar o seu dhcpd.conf, definir esta diretiva " "no início: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" -" Acrescentar a directiva de sistema: " +" Acrescentar a diretiva de sistema: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" @@ -2362,7 +2361,7 @@ msgid "" "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " -"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura " +"arquitetura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitetura " "x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador " "forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua " "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." @@ -2383,10 +2382,10 @@ msgstr "" "tecla Stop (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " "L1, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla " "Break) e pressione a tecla A. A PROM de " -"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja ok ou >. É preferível ter uma linha de " -"comandos ok. Se chegar àa prompt antiga, carregue na " -"tecla n para obter a nova linha de comandos." +"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja ok" +" ou >. É preferível ter uma linha de " +"comandos ok. Se chegar à linha de comandos antiga, " +"carregue na tecla n para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para #: preparing.xml:1482 @@ -2486,7 +2485,7 @@ msgstr "" "sistemas do tipo PC, e irá notar uma grande diferença enquanto trabalha com " "esta plataforma: a maior parte do tempo (senão sempre) irá trabalhar " "remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão tal como telnet, " -"ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a " +"ou um browser. Isto é devido à arquitetura especial do sistema onde a " "consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres." #. Tag: para @@ -2500,7 +2499,7 @@ msgid "" "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" -"Linux nesta plataforma corre quer nativamente directamente na máquina, numa " +"Linux nesta plataforma corre quer nativamente diretamente na máquina, numa " "chamada LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " "sistema VM. O meio de arranque depende do modo de execução. Por exemplo, " "pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou " @@ -2590,14 +2589,14 @@ msgid "" "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" -"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " +"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do sub-diretório " "generic para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere " "kernel.debian e initrd.debian em " "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando " "no seu cliente de FTP BINARY e LOCSITE FIX " "80. parmfile.debian pode ser no formato " "ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script debian.exec " -"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta." +"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correta." #. Tag: title #: preparing.xml:1642 @@ -2614,7 +2613,7 @@ msgid "" "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" -"Se não tiver uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy " +"Se não tiver uma ligação à Internet (quer diretamente quer via uma proxy " "web) necessitará criar um servidor de instalação local que possa ser acedido " "a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que quiser " "instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP." @@ -2628,11 +2627,11 @@ msgid "" "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" -"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exacta de " -"directórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são " -"necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitectura. Pode " +"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exata de " +"diretórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são " +"necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitetura. Pode " "também copiar o conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal " -"estrutura de directórios." +"estrutura de diretórios." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1661 @@ -2664,7 +2663,7 @@ msgstr "" "o firmware de sistema nos sistemas ARM. Mesmo o comportamento de diferentes " "sistemas que normalmente utilizem o mesmo firmware pode ser bastante " "diferente. Isto resulta do facto que uma grande parte dos dispositivos que " -"utilizam a arquitectura ARM são sistemas embebidos, para os quais os " +"utilizam a arquitetura ARM são sistemas embebidos, para os quais os " "fabricantes utilizam versões de firmware altamente customizadas e que " "incluem patches específicos de dispositivos. Infelizmente os fabricantes " "muitas vezes não submetem as suas alterações e extensões de volta aos " @@ -2688,7 +2687,7 @@ msgstr "" "um firmware que é baseado numa versão com anos modificada pelo fabricante " "cujo código mainline do firmware entretanto evoluiu imenso e oferece " "funcionalidades adicionais ou apresenta comportamento diferente em certos " -"aspectos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é consistente entre " +"aspetos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é consistente entre " "diferentes versões modificadas pelo fabricante do mesmo firmware, e por isso " "é quase impossível disponibilizar instruções utilizáveis que sejam " "independentes de produto para sistemas baseados em ARM." @@ -2759,7 +2758,7 @@ msgstr "" "tecnicamente tem que ser único dentro do domínio de broadcast ethernet. Para " "conseguir isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e " "partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um " -"valor) e pré-configura um destes endereços em cada item vendido." +"valor) e pré-configurar um destes endereços em cada item vendido." #. Tag: para #: preparing.xml:1738 @@ -2784,7 +2783,7 @@ msgstr "" "acesso à rede será possível mesmo que o utilizador não defina manualmente o " "endereço, mas e.g. atribuir endereços IP semi-estáticos por DHCP baseados em " "endereços MAC do cliente que requisita obviamente não irá funcionar " -"correctamente." +"corretamente." #. Tag: para #: preparing.xml:1749 @@ -2842,7 +2841,7 @@ msgid "" "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Em alguns sistemas com versões mais antigas do U-Boot podem haver problemas " -"com a correcta relocação do kernel Linux, do ramdisk inicial e do blob de " +"com a correta relocação do kernel Linux, do ramdisk inicial e do blob de " "device-tree em memória durante o processo de arranque. Neste caso, o U-Boot " "mostra a mensagem Starting kernel ..., mas o sistema congela " "de seguida sem mais qualquer saída. Estes problemas foram resolvidos com " @@ -2863,8 +2862,8 @@ msgid "" "Boot prompt." msgstr "" "Se o sistema utilizou originalmente uma versão do U-Boot anterior à v2014.7 " -"e foi posteriormente actualizado para uma versão mais recente, o problema " -"pode ainda assim ocorrer mesmo após actualizar o U-Boot. A actualização do u-" +"e foi posteriormente atualizado para uma versão mais recente, o problema " +"pode ainda assim ocorrer mesmo após atualizar o U-Boot. A atualização do u-" "boot normalmente não altera as variáveis de ambiente existentes e a correção " "requer que seja definida uma variável de ambiente adicional (bootm_size), o " "que o U-Boot faz automaticamente apenas em novas instalações sem dados de " @@ -2917,7 +2916,7 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" -"Actualmente a maioria dos sistemas PC que utilizam UEFI também têm o chamado " +"Atualmente a maioria dos sistemas PC que utilizam UEFI também têm o chamado " "Compatibility Support Module (CSM) no firmware, o qual " "disponibiliza exactamente o mesmo interface a um sistema operativo como a " "clássica BIOS de PC, de modo a que o software escrito para a clássica BIOS " @@ -2949,21 +2948,21 @@ msgid "" msgstr "" "Em sistemas com UEFI existem algumas coisas a ter em consideração quando " "instalar um sistema operativo. A forma como o firmware carrega um sistema " -"operativo é fundamentalmente diferente entre a BIOS clássica (ou UEFI em " -"modo CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições " -"do disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica " -"e UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa " -"utiliza um esquema diferente chamado GUID Partition Table " -"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um " -"dos dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos " -"diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela " -"de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT apenas é possível em " -"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum " -"conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de " -"partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes " -"enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença maior " -"entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é o locale onde é guardado " -"o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são " +"operativo é fundamentalmente diferente da BIOS clássica (ou UEFI em modo CSM) " +"e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições do disco " +"rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica e UEFI " +"utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa utiliza " +"um esquema diferente chamado GUID Partition Table (GPT). Num " +"único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um dos dois e no " +"caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos diferentes num " +"disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela de partições. " +"Arrancar a partir de um disco com GPT é possível apenas em modo UEFI nativo, " +"mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum conforme o tamanho dos " +"discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de partições de DOS não " +"consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes enquanto que GPT " +"permite, de longe, discos maiores. Outra diferença significativa entre a BIOS " +"(ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a localização onde é guardado o código " +"de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são " "necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema." #. Tag: para @@ -2985,19 +2984,18 @@ msgid "" "mode." msgstr "" "O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM " -"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI " -"nativo e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto " -"simplesmente funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. " -"Nalguns sistemas UEFI com CSM o gestor de arranque para os dispositivos " -"amovíveis pode ser diferente do realmente utilizado ao arrancar a partir do " -"disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB " -"num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já " -"existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o " -"sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o " -"dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do firmware, alguns " -"sistemas oferecem duas escolhas separadas para cada dispositivo, de forma " -"que o utilizador possa escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo UEFI " -"nativo." +"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI nativo " +"e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto simplesmente " +"funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. Nalguns sistemas " +"UEFI com CSM, o gestor de arranque para os dispositivos amovíveis pode ser " +"diferente do que é realmente utilizado ao arrancar a partir do disco rígido. " +"Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB num modo " +"diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já existente " +"no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o sistema não irá " +"arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o dispositivo de arranque " +"a partir de um menu de arranque do firmware, alguns sistemas oferecem duas " +"escolhas separadas para cada dispositivo, de forma que o utilizador possa " +"escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo UEFI nativo." #. Tag: title #: preparing.xml:1857 @@ -3028,8 +3026,8 @@ msgstr "" "é aceite por predefinição na maioria dos sistemas UEFI com secure boot, é a " "chave que a Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. " "Debian inclui um gestor de arranque shim assinado pela " -"Microsoft, e por isso deve funcionar correctamente em sistemas com o secure " -"boot activado." +"Microsoft, e por isso deve funcionar corretamente em sistemas com o secure " +"boot ativado." #. Tag: title #: preparing.xml:1873 @@ -3063,7 +3061,7 @@ msgstr "" "O Windows oferece uma funcionalidade (chamada fast boot no " "Windows 8 e fast startup no Windows 10) para reduzir o tempo " "necessário para arrancar. Tecnicamente, quando esta funcionalidade estiver " -"activa, o Windows não irá realmente desligar e arrancar como se tivessesido " +"ativa, o Windows não irá realmente desligar e arrancar como se tivesse sido " "desligado antes. Mas em vez disso fará algo que se assemelha a uma suspensão " "parcial para o disco de forma a reduzir o tempo de boot. " "Desde que o Windows seja o único sistema operativo na máquina, isto não é " -- cgit v1.2.3