From a6dcec4c72dbfc091f4348b164ad96d1710496bd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Fri, 26 Nov 2021 23:03:39 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/pt/preparing.po | 270 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 137 insertions(+), 133 deletions(-) (limited to 'po/pt/preparing.po') diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 80263b6f1..5d12d577c 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -1247,18 +1247,22 @@ msgstr "10 gigabytes" #. Tag: para #: preparing.xml:791 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD " +#| "image is used. The No desktop value assumes that the non-" +#| "graphical installer is used." msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the non-graphical " -"installer is used." +"(text-based) installer is used." msgstr "" "Os valores mínimos assumem que estará ativa swap e que é utilizada uma " "imagem que não a liveCD. O valor de Sem desktop assume que é " "utilizada a versão não-gráfica do instalador." #. Tag: para -#: preparing.xml:796 +#: preparing.xml:797 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1276,7 +1280,7 @@ msgstr "" "." #. Tag: para -#: preparing.xml:806 +#: preparing.xml:807 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1294,7 +1298,7 @@ msgstr "" "escolhidos." #. Tag: para -#: preparing.xml:815 +#: preparing.xml:816 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1306,7 +1310,7 @@ msgstr "" "ser utilizado o servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:821 +#: preparing.xml:822 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1319,7 +1323,7 @@ msgstr "" "ficheiros e dados." #. Tag: para -#: preparing.xml:828 +#: preparing.xml:829 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1344,13 +1348,13 @@ msgstr "" "gráfico." #. Tag: title -#: preparing.xml:852 +#: preparing.xml:853 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1364,7 +1368,7 @@ msgstr "" "quarto não afeta qualquer outro quarto." #. Tag: para -#: preparing.xml:860 +#: preparing.xml:861 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " @@ -1376,7 +1380,7 @@ msgstr "" "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para -#: preparing.xml:866 +#: preparing.xml:867 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system " #. Tag: para -#: preparing.xml:918 +#: preparing.xml:919 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1474,13 +1478,13 @@ msgstr "" "simplesmente indique o novo tamanho." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:926 +#: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:928 +#: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " @@ -1506,7 +1510,7 @@ msgstr "" "operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:941 +#: preparing.xml:942 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1522,7 +1526,7 @@ msgstr "" "partições não-nativas." #. Tag: para -#: preparing.xml:949 +#: preparing.xml:950 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1532,7 +1536,7 @@ msgstr "" "sistema operativo nativo poupa-lhe problemas." #. Tag: para -#: preparing.xml:954 +#: preparing.xml:955 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1555,13 +1559,13 @@ msgstr "" "substituí-la por partições de &arch-parttype;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1030 +#: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1032 +#: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1579,13 +1583,13 @@ msgstr "" "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1044 +#: preparing.xml:1045 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1046 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1609,7 +1613,7 @@ msgstr "" "ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1058 +#: preparing.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " @@ -1623,13 +1627,13 @@ msgstr "" "localização; veja ." #. Tag: title -#: preparing.xml:1073 +#: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Particionamento com Mac OS X" #. Tag: para -#: preparing.xml:1075 +#: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "The Disk Utility application can be found under " @@ -1643,7 +1647,7 @@ msgstr "" "uma vez." #. Tag: para -#: preparing.xml:1081 +#: preparing.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1656,7 +1660,7 @@ msgstr "" "&debian-gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1087 +#: preparing.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " @@ -1675,7 +1679,7 @@ msgstr "" "do yaboot." #. Tag: para -#: preparing.xml:1097 +#: preparing.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " @@ -1693,13 +1697,13 @@ msgstr "" "MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS X e GNU/Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1117 +#: preparing.xml:1118 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1718,13 +1722,13 @@ msgstr "" "de ligar)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1133 +#: preparing.xml:1134 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS/UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1135 +#: preparing.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " @@ -1748,13 +1752,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Seleção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1151 +#: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " @@ -1771,7 +1775,7 @@ msgstr "" "possibilidade de ativar o arranque pela rede através de PXE." #. Tag: para -#: preparing.xml:1159 +#: preparing.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1783,7 +1787,7 @@ msgstr "" "estiverem ativados." #. Tag: para -#: preparing.xml:1165 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " @@ -1809,7 +1813,7 @@ msgstr "" "deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal." #. Tag: para -#: preparing.xml:1179 +#: preparing.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " @@ -1822,7 +1826,7 @@ msgstr "" "deve arrancar como dispositivo primário de arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1185 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " @@ -1855,7 +1859,7 @@ msgstr "" "BIOS/UEFI para ativar USB legacy support." #. Tag: para -#: preparing.xml:1201 +#: preparing.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " @@ -1871,13 +1875,13 @@ msgstr "" "dispositivo USB e selecione a imagem de instalação." #. Tag: title -#: preparing.xml:1219 +#: preparing.xml:1220 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Invocar OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1220 +#: preparing.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -1893,7 +1897,7 @@ msgstr "" "documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1228 +#: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -1911,7 +1915,7 @@ msgstr "" "\"&url-netbsd-powerpc-faq;\">." #. Tag: para -#: preparing.xml:1236 +#: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" @@ -1936,7 +1940,7 @@ msgstr "" "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1249 +#: preparing.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -1959,13 +1963,13 @@ msgstr "" "nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1265 +#: preparing.xml:1266 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Como atualizar o firmware da máquina ppc64el" #. Tag: para -#: preparing.xml:1266 +#: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " @@ -1975,7 +1979,7 @@ msgstr "" "POWER8." #. Tag: para -#: preparing.xml:1271 +#: preparing.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -1985,7 +1989,7 @@ msgstr "" "servidores baseados em processadores POWER." #. Tag: para -#: preparing.xml:1276 +#: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -1997,32 +2001,32 @@ msgstr "" "funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1282 +#: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1287 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "um OS a correr no sistema;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita atualizar;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1291 +#: preparing.xml:1292 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "a máquina não está sob control HMC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1295 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2037,13 +2041,13 @@ msgstr "" "novas atualizações." #. Tag: para -#: preparing.xml:1302 +#: preparing.xml:1303 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Realizar os seguintes passos para a atualização:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1307 +#: preparing.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2055,13 +2059,13 @@ msgstr "" "Processor Command Line, e corra o seguinte comando:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1311 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2073,7 +2077,7 @@ msgstr "" "a IBM Fix Central." #. Tag: para -#: preparing.xml:1317 +#: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2083,25 +2087,25 @@ msgstr "" "saída." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1320 +#: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1322 +#: preparing.xml:1323 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Atualize o firmware ao correr o seguinte comando." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1324 +#: preparing.xml:1325 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1330 +#: preparing.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2110,13 +2114,13 @@ msgstr "" "perdidas." #. Tag: para -#: preparing.xml:1333 +#: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Não reinicie ou desligue o sistema até este voltar." #. Tag: para -#: preparing.xml:1340 +#: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2126,7 +2130,7 @@ msgstr "" "etapa 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1343 +#: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2144,7 +2148,7 @@ msgstr "" "permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1350 +#: preparing.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2154,19 +2158,19 @@ msgstr "" "correr o seguinte comando." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1353 +#: preparing.xml:1354 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1361 +#: preparing.xml:1362 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Atualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2178,7 +2182,7 @@ msgstr "" "correr em QEMU ou em KVM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1369 +#: preparing.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2202,7 +2206,7 @@ msgstr "" "\"http://github.com/leilihh/SLOF\">." #. Tag: para -#: preparing.xml:1384 +#: preparing.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2215,19 +2219,19 @@ msgstr "" "iniciar o qemu." #. Tag: title -#: preparing.xml:1394 +#: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Atualizando o hypervisor PowerKVM" #. Tag: title -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1396 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instruções para uma instalação Netboot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1396 +#: preparing.xml:1397 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2291,13 +2295,13 @@ msgstr "" " Reinicie o servidor dhcp." #. Tag: para -#: preparing.xml:1420 +#: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Arrancar a sua máquina PowerLinux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1424 +#: preparing.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2312,13 +2316,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: preparing.xml:1435 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instruções para DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2328,7 +2332,7 @@ msgstr "" "tornando-o virtual se utilizar QEMU) e simplesmente aguarde que arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1439 +#: preparing.xml:1440 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2343,13 +2347,13 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1461 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1462 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2365,7 +2369,7 @@ msgstr "" "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para -#: preparing.xml:1470 +#: preparing.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " @@ -2386,7 +2390,7 @@ msgstr "" "carregue na tecla n para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1482 +#: preparing.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2401,7 +2405,7 @@ msgstr "" "programa diferente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1495 +#: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2422,7 +2426,7 @@ msgstr "" "openboot;\">Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para -#: preparing.xml:1505 +#: preparing.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " @@ -2453,19 +2457,19 @@ msgstr "" " e em Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1549 +#: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1559 +#: preparing.xml:1560 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1560 +#: preparing.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2487,7 +2491,7 @@ msgstr "" "consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1572 +#: preparing.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2505,7 +2509,7 @@ msgstr "" "e esta opção estiverem disponíveis para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2531,13 +2535,13 @@ msgstr "" "etapas de instalação específicas de &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1598 +#: preparing.xml:1599 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1613 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1615 +#: preparing.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1625 +#: preparing.xml:1626 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" @@ -2597,13 +2601,13 @@ msgstr "" "como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correta." #. Tag: title -#: preparing.xml:1642 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2617,7 +2621,7 @@ msgstr "" "instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1652 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2632,19 +2636,19 @@ msgstr "" "diretórios." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1661 +#: preparing.xml:1662 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1678 +#: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Firmware ARM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1680 +#: preparing.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2669,7 +2673,7 @@ msgstr "" "integradas em novas versões do firmware original." #. Tag: para -#: preparing.xml:1692 +#: preparing.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2691,13 +2695,13 @@ msgstr "" "independentes de produto para sistemas baseados em ARM." #. Tag: title -#: preparing.xml:1705 +#: preparing.xml:1706 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian" #. Tag: para -#: preparing.xml:1706 +#: preparing.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2725,7 +2729,7 @@ msgstr "" "do cartão!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1721 +#: preparing.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2737,13 +2741,13 @@ msgstr "" "que a versão em Debian geralmente é mais recente e terá mais funcionalidades." #. Tag: title -#: preparing.xml:1729 +#: preparing.xml:1730 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Definir o endereço MAC de ethernet em U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1730 +#: preparing.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2759,7 +2763,7 @@ msgstr "" "valor) e pré-configurar um destes endereços em cada item vendido." #. Tag: para -#: preparing.xml:1738 +#: preparing.xml:1739 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2784,7 +2788,7 @@ msgstr "" "corretamente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1749 +#: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2804,7 +2808,7 @@ msgstr "" "ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1759 +#: preparing.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2822,13 +2826,13 @@ msgstr "" "atribuição permanente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1770 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemas de relocação do Kernel/Initrd/Device-tree no U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2846,7 +2850,7 @@ msgstr "" "novas versões do U-Boot a partir da v2014.07." #. Tag: para -#: preparing.xml:1780 +#: preparing.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2870,7 +2874,7 @@ msgstr "" "bootm_size; saveenv." #. Tag: para -#: preparing.xml:1791 +#: preparing.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2885,13 +2889,13 @@ msgstr "" "tree." #. Tag: title -#: preparing.xml:1801 +#: preparing.xml:1802 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemas com firmware UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " @@ -2903,7 +2907,7 @@ msgstr "" "outras utilizações - destina-se a substituir a clássica BIOS do PC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1808 +#: preparing.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2923,7 +2927,7 @@ msgstr "" "compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1818 +#: preparing.xml:1819 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2965,7 +2969,7 @@ msgstr "" "para cada sistema." #. Tag: para -#: preparing.xml:1838 +#: preparing.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -2998,13 +3002,13 @@ msgstr "" "em CSM ou no modo UEFI nativo." #. Tag: title -#: preparing.xml:1857 +#: preparing.xml:1858 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Arranque seguro" #. Tag: para -#: preparing.xml:1858 +#: preparing.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " @@ -3030,7 +3034,7 @@ msgstr "" "boot ativado." #. Tag: title -#: preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " @@ -3040,7 +3044,7 @@ msgstr "" "quote> do Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " @@ -3076,7 +3080,7 @@ msgstr "" "quote> tem que ser desligada dentro do Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1891 +#: preparing.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3088,7 +3092,7 @@ msgstr "" "pelo utilizador. É sugerido verificar periodicamente esta configuração." #. Tag: para -#: preparing.xml:1896 +#: preparing.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " @@ -3107,19 +3111,19 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: title -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1909 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problemas de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: title -#: preparing.xml:1911 +#: preparing.xml:1912 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:1912 +#: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3138,13 +3142,13 @@ msgstr "" "keyboard support." #. Tag: title -#: preparing.xml:1925 +#: preparing.xml:1926 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " -- cgit v1.2.3