From eaf05b76335bd9b4614ce75abab3c1b3442836cf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Tue, 2 Jan 2007 23:44:42 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/pt/hardware.po | 70 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 38 insertions(+), 32 deletions(-) (limited to 'po/pt/hardware.po') diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 2896e0f65..66403978f 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -1943,20 +1943,21 @@ msgid "" "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " -"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as variedades da " -"série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-bit e " -"VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 " +"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as variedades " +"da série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-" +"bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 " "Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:861 -#, fno-c-format +#, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" -"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das familias AMD64 ou Intel EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura " +"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das familias AMD64 ou Intel " +"EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura " "amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: para @@ -1982,20 +1983,22 @@ msgid "" msgstr "" "No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; não irá " "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " -"\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o lançamento de Debian Sarge (r3.1) Tentamos evitar isto desde á muito tempo, mas no " -"fim foi necessário fazê-lo devido a uma desafortunada série de problemas com " -"o compilador e com o kernel, que começou com um bug na ABI C++ " -"disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será capaz de correr Debian GNU/Linux " -"em processadores 80386 se compilar o seu prório kernel e compilar todos os " -"pacotes a partir da source, mas isso está além do âmbito deste manual. . (Nenhuma versão de Linux alguma vez suportou 286 ou " -"processadores anteriores.) Todos os processadores i486 e posteriores ainda " -"são suportados Muitos pacotes Debian irão correr " -"ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um efeito positivo do " -"fim do suporte para esses processadores antigos. O i486, introduzido em " -"1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em " -"1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados " -"pela maioria dos pacotes Debian; agora já podem. ." +"\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o " +"lançamento de Debian Sarge (r3.1) Tentamos evitar isto " +"desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma " +"desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que " +"começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será " +"capaz de correr Debian GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o seu " +"prório kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está " +"além do âmbito deste manual. . (Nenhuma versão de Linux " +"alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) Todos os processadores " +"i486 e posteriores ainda são suportados Muitos pacotes " +"Debian irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um " +"efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O i486, " +"introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, " +"introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser " +"facilmente utilizados pela maioria dos pacotes Debian; agora já podem. ." #. Tag: title #: hardware.xml:905 @@ -3799,20 +3802,20 @@ msgstr "Rede" #. Tag: para #: hardware.xml:2065 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for " +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " -"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " -"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do método " -"de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que lhe " -"serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a " +"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do " +"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que " +"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a " "maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou " "PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode " "também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) ou PPP." @@ -3825,8 +3828,9 @@ msgid "" "network. This is the preferred installation technique " "for &arch-title;." msgstr "" -"Pode também arrancar o seu sistema de instalação através de rede." -"Este é a técnica de instalação preferível para &arch-title;." +"Pode também arrancar o seu sistema de instalação " +"através de rede.Este é a técnica de instalação " +"preferível para &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2081 @@ -3855,9 +3859,9 @@ msgid "" "technique, skip to the ." msgstr "" "Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utiliza-lo para " -"instalar &debian; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. " -"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não " -"é suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " +"instalar &debian; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. Este " +"tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não é " +"suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " "estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a ." @@ -4327,7 +4331,9 @@ msgid "" "hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " "realistic figures, see ." msgstr "" -"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de espaço em disco. Note que estes são os números mínimos. Para números mais realistas, veja a ." +"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de " +"espaço em disco. Note que estes são os números mínimos. Para números mais " +"realistas, veja a ." #. Tag: para #: hardware.xml:2384 -- cgit v1.2.3