From c1300cf10e6b870e59a7a31e818684873c5a52cb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Sun, 5 Oct 2008 15:21:18 +0000 Subject: updated Portuguese translation --- po/pt/hardware.po | 114 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 70 insertions(+), 44 deletions(-) (limited to 'po/pt/hardware.po') diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index d47512a8a..7170b9baa 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-29 23:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-05 16:14+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Arquitecturas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian &release; supports twelve major architectures and several " #| "variations of each architecture known as flavors." @@ -85,7 +85,7 @@ msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." msgstr "" -"Debian &release; suporta doze arquitecturas de maior relevo e várias " +"Debian &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e várias " "variações de cada arquitectura conhecidas por flavors." #. Tag: entry @@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "versatile" #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "arm and armel" -msgstr "" +msgstr "arm e armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 @@ -2248,6 +2248,8 @@ msgid "" "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" +"Para &debian; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " +"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:1149 @@ -2257,7 +2259,7 @@ msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para #: hardware.xml:1151 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " #| "type:" @@ -2265,8 +2267,8 @@ msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"Existem quatro flavours principais de kernel powerpc em Debian, baseado no " -"tipo de processador: " +"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em Debian, baseado no " +"tipo de CPU: " #. Tag: term #: hardware.xml:1158 @@ -2725,10 +2727,10 @@ msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1429 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" +msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1446 @@ -2750,10 +2752,10 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:1458 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" +msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1474 @@ -2995,7 +2997,7 @@ msgstr "Portáteis" #. Tag: para #: hardware.xml:1649 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " #| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with " @@ -3008,10 +3010,11 @@ msgid "" "with GNU/Linux, see for example the Linux " "Laptop pages." msgstr "" -"Os portáteis também são suportados. Os portáteis são muitas vezes hardware " -"especializado ou contêm hardware proprietário. Para saber se o seu portátil " -"funciona bem com GNU/Linux veja as páginas " -"do Linux Laptop. " +"Os portáteis também são suportados e hoje em dia a maioria dos portáteis fica " +"logo a funcionar. No caso do portátil ter hardware especializado ou " +"proprietário, poderão não ser suportadas algumas funções específicas. Para " +"saber se o seu portátil funciona bem com GNU/Linux veja, por exemplo, as " +"páginas do Linux Laptop. " #. Tag: title #: hardware.xml:1661 hardware.xml:1684 hardware.xml:1704 hardware.xml:1727 @@ -3021,7 +3024,7 @@ msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1662 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " @@ -3037,12 +3040,12 @@ msgid "" "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." msgstr "" -"Suporte para múltiplos processadores — também chamado de " -"symmetric multi-processing ou SMP — está disponível " -"para esta arquitectura. A imagem standard de kernel da Debian &release; foi " -"compilada com suporte SMP. Isto não deverá impedir a instalação visto que um " -"kernel SMP deverá arrancar em sistemas não-SMP; o kernel vai simplesmente " -"utilizar mais alguns recursos." +"Suporte para múltiplos processadores — também chamado de " +"multi-processamento simétrico ou SMP — está disponível para " +"esta arquitectura. A imagem standard de kernel de Debian &release; foi " +"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas " +"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução do " +"desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será notado." #. Tag: para #: hardware.xml:1671 @@ -3064,7 +3067,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1686 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " @@ -3080,12 +3083,12 @@ msgid "" "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" -"Está disponível para esta arquitectura suporte para múltiplos processadores " -"— também chamado de symmetric multi-processing ou SMP " -"—. A imagem standard do kernel da Debian &release; foi compilada com " -"suporte para SMP-alternatives. Isto significa que o " -"kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e " -"irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um só processador." +"O suporte para multi-processador — também chamado de " +"multiprocessamento simétrico ou SMP — está disponível para esta " +"aqrquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi compilada " +"com suporte para SMP-alternatives. Isto significa que " +"o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e " +"irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador." #. Tag: para #: hardware.xml:1695 @@ -3410,7 +3413,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1901 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." -msgstr "" +msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação." #. Tag: title #: hardware.xml:1908 @@ -3420,7 +3423,7 @@ msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para #: hardware.xml:1909 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A " #| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have " @@ -3434,15 +3437,16 @@ msgid "" "supported by the official Linux kernel can generally be made to work under " "&debian;, but are not supported during the installation." msgstr "" -"As placas de rede sem fios (Wireless) em geral também são suportadas, mas " -"com um grande aviso. Muitos dos adaptadores de rede sem fios necessitam de " -"controladores que não são livres ou não foram aceites no kernel oficial " -"Linux. Estas placas de rede normalemnte podem pôr-se a funcionar em &debian; " -"mas não são suportadas durante a instalação." +"As placas de rede sem fios (Wireless) em geral são suportadas assim como é " +"suportado, pelo kernel Linux oficial, um crescente número de adaptadores " +"wireless, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware. Placas " +"de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel Linux oficial podem " +"normalmente ser postas a funcionar em &debian;, mas não são suportadas " +"durante a instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:1917 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the " @@ -3455,10 +3459,13 @@ msgid "" "using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above " "for NICs that require firmware." msgstr "" -"Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, " -"ainda +e possível instalar &debian; utilizando uma imagem de CD-TOM ou DVD " -"completo. Utilize o mesmo procedimento conforme é descrito acima para placas " -"de rede que necessitam de firmware." +"A utilização de rede sem fios durante a instalação ainda está em fase de " +"desenvolvimento e o funcionamento depende do tipo de adaptador e da " +"configuração do seu ponto de acesso sem fios. Se não existir outra placa de " +"rede que possa utilizar durante a instalação, mesmo assim é possível instalar " +"&debian; utilizando uma imagem de CD-ROM ou DVD completa. Utilize o mesmo " +"procedimento conforme é descrito acima para placas de rede que necessitam de " +"firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1926 @@ -3649,10 +3656,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:2043 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Drivers Requiring Firmware" msgid "Devices Requiring Firmware" -msgstr "Controladores que Necessitam de Firmware" +msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:2044 @@ -3665,6 +3672,13 @@ msgid "" "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" +"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware " +"necessita que o chamado firmware ou " +"microcode seja carregado para o dispositivo antes deste se tornar " +"operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede (" +"especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns " +"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que " +"também necessitam de firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:2052 @@ -3677,6 +3691,12 @@ msgid "" "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" +"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios " +"utilizados pelo projecto &debian; e por isso não pode ser incluido na " +"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " +"do dispositivo for incluido na distribuição e se legalmente &debian; puder " +"distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um pacote " +"separado a partir da secção não-livre do arquivo." #. Tag: para #: hardware.xml:2061 @@ -3689,6 +3709,12 @@ msgid "" "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" +"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " +"durante a instalação. Desde o &debian; 5.0 que o &d-i; suporta o carregamento " +"de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio amovível, tal " +"como uma disquete ou uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " +"carregar ficheiros de firmware durante a instalação veja " #. Tag: title #: hardware.xml:2077 -- cgit v1.2.3