From 43077a2e524b0cf6f272bdb8301842dcf2d5e00f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Thu, 17 Jun 2021 23:00:09 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/pt/boot-new.po | 53 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 27 insertions(+), 26 deletions(-) (limited to 'po/pt/boot-new.po') diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index 9a8dc17d1..f0eabaa83 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -53,8 +53,8 @@ msgstr "" "arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque grub. As primeiras escolhas no menu serão para arrancar o seu novo " "sistema &debian;. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador " -"(como o Windows) que tenham sido detetados pelo sistema de instalação, " -"estes serão listados abaixo no menu." +"(como o Windows) que tenham sido detetados pelo sistema de instalação, estes " +"serão listados abaixo no menu." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -67,13 +67,13 @@ msgid "" "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" -"Se o sistema não arrancar corretamente, não entre em pânico. Se a " -"instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um " -"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com &debian;. " -"Na maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a " +"Se o sistema não arrancar corretamente, não entre em pânico. Se a instalação " +"teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um problema " +"relativamente menor que evite o seu sistema arranque com &debian;. Na " +"maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a " "instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é " -"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja a )." +"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja a )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 @@ -92,8 +92,8 @@ msgid "" "diagnose the issue." msgstr "" "Se é novo em &debian; e &arch-kernel;, pode necessitar de alguma ajuda de " -"utilizadores mais experientes. Para ajuda direta " -"online pode tentar os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em " +"utilizadores mais experientes. Para ajuda direta online " +"pode tentar os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em " "alternativa pode contactar a mailing " "list debian-user. Para " "arquiteturas menos usuais como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar " @@ -136,9 +136,9 @@ msgid "" "available at ." msgstr "" "Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com " -"a linha de comandos boot:, tente escrever Linux" -" seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão " -"no quik.conf está definido como Linux). As definições no " +"a linha de comandos boot:, tente escrever Linux seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no " +"quik.conf está definido como Linux). As definições no " "quik.conf serão apresentadas se pressionar a tecla " "Tab quando aparecer boot:. Pode tentar " "iniciar de novo para o instalador, e editar o /target/etc/quik." @@ -310,18 +310,18 @@ msgstr "" "A iniciar discos encriptados iniciais... cryptpart_crypt(a iniciar)\n" "Introduza a frase-chave do LUKS:\n" -" Na primeira linha da questão, part" -" é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar " +" Na primeira linha da questão, part é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar " "provavelmente a pensar para qual volume está a " "introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu /home? " "Ou com /var? Claro que, se tiver apenas um volume " "encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou " -"quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais do que " -"um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em vêm a calhar. Se não tomou nota antes do mapeamento " -"entre o part_crypt e os " -"pontos de montagem, ainda o pode encontrar em /etc/crypttab" -" e /etc/fstab do seu novo sistema." +"quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais do " +"que um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em vêm a calhar. Se não tomou nota antes do " +"mapeamento entre o part_crypt e os pontos de montagem, ainda o pode encontrar em /etc/" +"crypttab e /etc/fstab do seu novo sistema." #. Tag: para #: boot-new.xml:178 @@ -400,8 +400,8 @@ msgid "" "computer to try again." msgstr "" "O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está corretamente " -"montada, o processo de arranque irá parar e terá de reiniciar o " -"computador para tentar novamente." +"montada, o processo de arranque irá parar e terá de reiniciar o computador " +"para tentar novamente." #. Tag: para #: boot-new.xml:220 @@ -522,9 +522,10 @@ msgstr "" "o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote &debian; que contém o " "programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada " "em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são " -"instaladas por predefinição. Por exemplo, a documentação acerca da ferramenta " -"de gestão de pacotes apt pode ser encontrada nos pacotes " -"apt-doc ou apt-howto." +"instaladas por predefinição. Por exemplo, a documentação acerca da " +"ferramenta de gestão de pacotes apt pode ser encontrada " +"nos pacotes apt-doc ou apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:289 -- cgit v1.2.3