From dfe19c135d18ac05e2d5902ee247fb1190241ace Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Mon, 2 Nov 2009 23:10:35 +0000 Subject: Update PO files after removal of alpha --- po/pt/boot-installer.po | 2054 +++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 928 insertions(+), 1126 deletions(-) (limited to 'po/pt/boot-installer.po') diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 06bdc71a5..cc79f69b9 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-23 10:27+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -56,793 +56,14 @@ msgstr "" "." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:38 -#, no-c-format -msgid "Alpha Console Firmware" -msgstr "Consola de Firmware Alpha" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:39 -#, no-c-format -msgid "" -"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " -"is powered up or reset. There are two different console specifications used " -"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "" -"A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " -"sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes " -"de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas " -"de firmware disponíveis." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:49 -#, no-c-format -msgid "" -"SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " -"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -"UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "" -"As consolas SRM, baseadas na especificação do Alpha " -"Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas " -"operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:56 -#, no-c-format -msgid "" -"ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " -"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -"environment for Windows NT." -msgstr "" -"As consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS, baseadas na " -"especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " -"operacional para Windows NT." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:65 -#, no-c-format -msgid "" -"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " -"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " -"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "" -"Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " -"que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a " -"partir do qual deseja arrancar." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:72 -#, no-c-format -msgid "" -"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -"cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -"tables are the native partition format when booting from ARC. " -"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " -"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " -"Linux." -msgstr "" -"ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " -"cfdisk) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " -"partições MS-DOS são do formato nativo quando se arranca a " -"partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de " -"particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a " -"partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 -#, no-c-format -msgid "" -"Conversely, SRM is incompatible " -"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -"BSD disklabel format, this is the native partition format for " -"SRM installations." -msgstr "" -"Inversamente, SRM é incompatível " -"Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " -"Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " -"partições do DOS. com as tabelas de partições MS-DOS. " -"Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " -"partição nativo para instalações SRM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " -"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " -"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " -"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " -"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " -"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " -"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " -"can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "" -"GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " -"partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta " -"arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o " -"qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do " -"sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para " -"uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr " -"o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr " -"&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por " -"exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo " -"upgrade." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:105 -#, no-c-format -msgid "" -"Because MILO is not available for any of the Alpha " -"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " -"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -"possible." -msgstr "" -"Uma vez que o MILO não está disponível para nenhum dos " -"sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " -"não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " -"SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:113 -#, no-c-format -msgid "" -"The following table summarizes available and supported system type/console " -"combinations (see for the system type names). " -"The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "" -"A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo " -"de sistema/consola (ver a para os nomes dos " -"tipos de sistema). A palavra ARC abaixo denota qualquer das " -"consolas compatíveis com ARC." - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:125 -#, no-c-format -msgid "System Type" -msgstr "Tipo de Sistema" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:126 -#, no-c-format -msgid "Console Type Supported" -msgstr "Tipo de Consola Suportada" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:132 -#, no-c-format -msgid "alcor" -msgstr "alcor" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142 -#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154 -#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187 -#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205 -#, no-c-format -msgid "ARC or SRM" -msgstr "ARC ou SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:135 -#, no-c-format -msgid "avanti" -msgstr "avanti" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:138 -#, no-c-format -msgid "book1" -msgstr "book1" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160 -#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184 -#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199 -#, no-c-format -msgid "SRM only" -msgstr "só SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:141 -#, no-c-format -msgid "cabriolet" -msgstr "cabriolet" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:144 -#, no-c-format -msgid "dp264" -msgstr "dp264" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:147 -#, no-c-format -msgid "eb164" -msgstr "eb164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:150 -#, no-c-format -msgid "eb64p" -msgstr "eb64p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:153 -#, no-c-format -msgid "eb66" -msgstr "eb66" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:156 -#, no-c-format -msgid "eb66p" -msgstr "eb66p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:159 -#, no-c-format -msgid "jensen" -msgstr "jensen" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:162 -#, no-c-format -msgid "lx164" -msgstr "lx164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:165 -#, no-c-format -msgid "miata" -msgstr "miata" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:168 -#, no-c-format -msgid "mikasa" -msgstr "mikasa" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:171 -#, no-c-format -msgid "mikasa-p" -msgstr "mikasa-p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:174 -#, no-c-format -msgid "nautilus" -msgstr "nautilus" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:175 -#, no-c-format -msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:177 -#, no-c-format -msgid "noname" -msgstr "noname" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:180 -#, no-c-format -msgid "noritake" -msgstr "noritake" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:183 -#, no-c-format -msgid "noritake-p" -msgstr "noritake-p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:186 -#, no-c-format -msgid "pc164" -msgstr "pc164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:189 -#, no-c-format -msgid "rawhide" -msgstr "rawhide" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:192 -#, no-c-format -msgid "ruffian" -msgstr "ruffian" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211 -#, no-c-format -msgid "ARC only" -msgstr "só ARC" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:195 -#, no-c-format -msgid "sable" -msgstr "sable" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:198 -#, no-c-format -msgid "sable-g" -msgstr "sable-g" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:201 -#, no-c-format -msgid "sx164" -msgstr "sx164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:204 -#, no-c-format -msgid "takara" -msgstr "takara" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:207 -#, no-c-format -msgid "xl" -msgstr "xl" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:210 -#, no-c-format -msgid "xlt" -msgstr "xlt" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:218 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " -"aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " -"See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." -msgstr "" -"Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " -"portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola " -"SRM, é usado o aboot, um gestor de arranque pequeno e " -"independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) SRM HOWTO para mais informações acerca do " -"aboot." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:227 -#, no-c-format -msgid "" -"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " -"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " -"Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "" -"Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e " -"são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, " -"quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:233 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " -"loaders: MILO and aboot." -msgstr "" -"Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " -"portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " -"dois gestores de arranque de Linux muito populares: MILO " -"e aboot." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:239 -#, no-c-format -msgid "" -"MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -"memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is " -"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed " -"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " -"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " -"MILO HOWTO." -msgstr "" -"MILO é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " -"SRM em memória. MILO pode ser iniciado tanto a partir da " -"ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " -"ARC. MILO é específico de uma plataforma (são necessários " -"diferentes MILO para cada tipo de sistema) e existe " -"apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela " -"acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) MILO HOWTO." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:249 -#, no-c-format -msgid "" -"aboot is a small, platform-independent bootloader, which " -"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." -msgstr "" -"aboot é um pequeno e independente gestor de arranque, que " -"apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " -"SRM HOWTO para mais informação acerca " -"do aboot." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:256 -#, no-c-format -msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -"console firmware and whether or not MILO is available: " -"\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -" Because MILO is not available " -"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " -"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " -"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " -"use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, " -"unless you wish to dual-boot with Windows NT." -msgstr "" -"Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " -"firmware do sistema e se o MILO está ou não disponível: " -"\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -" Como MILO não está disponível " -"para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " -"2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou " -"Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " -"SRM e aboot nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " -"que deseje fazer dual-boot com Windows NT." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:271 -#, no-c-format -msgid "" -"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " -"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to " -"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " -"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " -"(using the arc command). For the reasons mentioned above, " -"we recommend switching to SRM before installing &debian;." -msgstr "" -"A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " -"estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para " -"máquinas half-flash tais como as várias placas de avaliação, " -"é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash " -"ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o " -"ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando arc). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para " -"SRM antes de instalar &debian;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:282 -#, no-c-format -msgid "" -"As on other architectures, you should install the newest available revision " -"of the firmware Except on Jensen, where Linux is not " -"supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before " -"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." -msgstr "" -"Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " -"recente Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " -"versões superiores a 1.7 — ver para mais informação. antes de instalar &debian;. " -"Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de Alpha Firmware Updates ." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589 -#: boot-installer.xml:1730 boot-installer.xml:1784 boot-installer.xml:2092 -#: boot-installer.xml:2201 -#, no-c-format -msgid "Booting with TFTP" -msgstr "Iniciar com TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:302 -#, no-c-format -msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " -"prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -" You first need to set the boot protocol: " -"\n" -">>> set ewa0_protocols bootp\n" -" Then check the medium type is correct: " -"\n" -">>> set ewa0_mode mode\n" -" You can get a listing of valid modes with " -">>>set ewa0_mode." -msgstr "" -"Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo ewa, e serão listados na saída do comando show dev, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " -"\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -" Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo " -"de arranque: \n" -">>> set ewa0_protocol bootp\n" -"De seguida verificar se o tipo de media é " -"correcto:\n" -">>> set ewa0_mode mode\n" -"Pode obter uma lista dos modos válidos através de " -">>>set ewa0_mode." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:320 -#, no-c-format -msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -"\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -" This will boot using the default kernel " -"parameters as included in the netboot image." -msgstr "" -"Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " -"\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -" Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" -"definidos, como foram incluídos na imagem netboot." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"If you wish to use a serial console, you must pass the " -"console= parameter to the kernel. This can be done " -"using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their " -"corresponding files in /dev. Also, when specifying " -"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " -"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" -msgstr "" -"Se deseja usar a consola de série, tem de passar o " -"parâmetro console= para o kernel. Isto pode ser feito " -"usado o argumento -flags para o comando " -"boot do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " -"maneira que o seu correspondente em ficheiros em /dev. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá " -"de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do " -"&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de ewa0 e " -"usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:341 -#, no-c-format -msgid "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" -msgstr "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:346 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:347 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " -"and serial consoles. Type \n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -" to boot using VGA console, where " -"xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " -"serial console on the first serial device, type \n" -">>> boot xxxx -flags 1\n" -" and for console on the second serial port, type" -msgstr "" -"Os CDs de instalação &debian; incluem opções de arranque pré-configuradas " -"para consolas VGA e série. Escreva \n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -" para arrancar utilizando a consola VGA, onde " -"xxxx é o seu leitor de CD-ROM drive em notação " -"SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " -"\n" -">>> boot xxxx -flags 1\n" -" e para a consola na segunda porta série, escreva" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:362 -#, no-c-format -msgid ">>> boot xxxx -flags 2" -msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:368 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:369 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " -"(see ), then enter \\milo\\linload." -"exe as the boot loader and \\milo" -"\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " -"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use " -"\\milo\\ldmilo.exe as boot loader." -msgstr "" -"Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da " -"sua sub-arquitectura (veja a ), seguidamente " -"insira \\milo\\linload.exe como gestor de arranque e " -"\\milo\\subarch (onde " -"subarch é o nome correcto da sub-arquitectura) " -"como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as " -"excepções: necessita do \\milo\\ldmilo.exe como gestor " -"de arranque." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:385 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:386 -#, no-c-format -msgid "" -"At the SRM prompt (>>>), issue the following " -"command: \n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -" possibly replacing dva0 " -"with the actual device name. Usually, dva0 is the " -"floppy; type \n" -">>> show dev\n" -" to see the list of devices (e.g., if you want to " -"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " -"boot." -msgstr "" -"Na prompt da SRM (>>>), digite o seguinte comando: " -"\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -" possivelmente substituindo dva0 pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, dva0 é a disquete; digite \n" -">>> show dev\n" -" para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " -"iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " -"argumento -flags é ignorado, para que possa apenas " -"digitar boot dva0. Se tudo estiver OK, irá eventualmente " -"ver o arranque do kernel Linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:403 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -" (typed on one line), substituting, if necessary, " -"the actual SRM boot device name for dva0, the Linux " -"boot device name for fd0, and the desired kernel " -"parameters for arguments." -msgstr "" -"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " -"aboot, use o seguinte comando:\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -" (escrito numa linha), substituindo, se " -"necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para dva0, o nome do dispositivo de arranque do Linux para fd0, e os parâmetros desejados para o kernel para arguments." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:415 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " -"." -msgstr "" -"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " -"MILO, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " -"veja a ." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:425 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:427 -#, no-c-format -msgid "" -"In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " -"loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " -"newly created entry." -msgstr "" -"No menu de selecção do SO, defina linload.exe como o " -"gestor de arranque, e milo como o OS Path. Faça o " -"bootstrap usando a entrada recentemente criada." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:436 -#, no-c-format -msgid "Booting with MILO" -msgstr "Iniciar com o MILO" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:437 -#, no-c-format -msgid "" -"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " -"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " -"space during MILO countdown." -msgstr "" -"O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " -"proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " -"necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " -"decrescente do MILO." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:443 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -"additional parameters), you can use a command like this: " -"\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" -" If you are booting from something other than a " -"floppy, substitute fd0 in the above example with the " -"appropriate device name in Linux notation. The help " -"command would give you a brief MILO command reference." -msgstr "" -"Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para " -"fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " -"\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" -" Se está a fazer o arranque a partir de algo que " -"não seja uma disquete, substitua fd0 no exemplo acima, " -"pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " -"help dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:462 +#: boot-installer.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607 -#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182 +#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -852,8 +73,8 @@ msgstr "" "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612 -#: boot-installer.xml:2103 boot-installer.xml:2212 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187 +#: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -863,8 +84,8 @@ msgstr "" "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617 -#: boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2217 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 +#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:489 +#: boot-installer.xml:64 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226 -#: boot-installer.xml:1884 boot-installer.xml:2246 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -898,8 +119,8 @@ msgstr "" "proceda para o próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237 -#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812 +#: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -915,8 +136,8 @@ msgstr "" "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245 -#: boot-installer.xml:1903 boot-installer.xml:2265 +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820 +#: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -933,8 +154,8 @@ msgstr "" "CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253 -#: boot-installer.xml:1911 boot-installer.xml:2273 +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828 +#: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." @@ -943,13 +164,13 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:532 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Arrancar a partir de Firmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:538 +#: boot-installer.xml:113 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " @@ -962,7 +183,7 @@ msgstr "" "reiniciar as suas máquinas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:544 +#: boot-installer.xml:119 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " @@ -976,25 +197,25 @@ msgstr "" "siga os passos com cuidado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:130 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "Arrancar o NSLU2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:556 +#: boot-installer.xml:131 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:562 +#: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:563 +#: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item Upgradeupslug2 from any Linux or Unix machine to " @@ -1069,13 +290,13 @@ msgstr "" "contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:636 +#: boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "Através da rede utilizando Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:212 #, no-c-format msgid "" "There is ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:670 +#: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e." @@ -1140,13 +361,13 @@ msgstr "" "utilize a seguinte linha de comandos:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:686 +#: boot-installer.xml:261 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:688 +#: boot-installer.xml:263 #, no-c-format msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " @@ -1158,13 +379,13 @@ msgstr "" "de 8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:694 +#: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:700 +#: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "No network interfaces found\n" @@ -1179,7 +400,7 @@ msgstr "" "abortar" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:702 +#: boot-installer.xml:277 #, no-c-format msgid "" "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loaderexactamente o seguinte script:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:726 +#: boot-installer.xml:301 #, no-c-format msgid "" "fis load ramdisk.gz\n" @@ -1224,7 +445,7 @@ msgstr "" "0x01800000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:728 +#: boot-installer.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Finish the script with an empty line, and enter y at the " @@ -1241,7 +462,7 @@ msgstr "" "de SSH." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:736 +#: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Note that it is not necessary to update the boot script after the " @@ -1255,20 +476,20 @@ msgstr "" "entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:1878 -#: boot-installer.xml:2240 +#: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453 +#: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:859 +#: boot-installer.xml:434 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Arrancar a partir do Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:860 +#: boot-installer.xml:435 #, no-c-format msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " @@ -1281,7 +502,7 @@ msgstr "" "\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:866 +#: boot-installer.xml:441 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -1297,7 +518,7 @@ msgstr "" "exe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:874 +#: boot-installer.xml:449 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -1308,7 +529,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:914 +#: boot-installer.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" @@ -1317,7 +538,7 @@ msgstr "" "GRUB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:917 +#: boot-installer.xml:492 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1328,7 +549,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:922 +#: boot-installer.xml:497 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1346,7 +567,7 @@ msgstr "" "do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:507 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1365,7 +586,7 @@ msgstr "" "rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:941 +#: boot-installer.xml:516 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " @@ -1384,7 +605,7 @@ msgstr "" "etc/lilo.conf:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:962 +#: boot-installer.xml:537 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1396,7 +617,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:962 +#: boot-installer.xml:537 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrdlilo e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:971 +#: boot-installer.xml:546 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " @@ -1429,7 +650,7 @@ msgstr "" "sistema):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:979 +#: boot-installer.xml:554 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -1443,7 +664,7 @@ msgstr "" "initrd\t/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:981 +#: boot-installer.xml:556 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " @@ -1453,13 +674,13 @@ msgstr "" "ou o LILO." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:990 +#: boot-installer.xml:565 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:991 +#: boot-installer.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1012 +#: boot-installer.xml:587 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1504,7 +725,7 @@ msgstr "" "normalmente, e de seguida ligue-o outra vez." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1018 +#: boot-installer.xml:593 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1524,7 +745,7 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1028 +#: boot-installer.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Altboot:." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1043 +#: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1568,7 +789,7 @@ msgstr "" "processo de arranque pode ser encontrada na ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1052 +#: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1581,20 +802,27 @@ msgstr "" "carregados para a memória. O programa instalador debian-installer é lançado automaticamente." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305 +#: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Iniciar com TFTP" + #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1086 +#: boot-installer.xml:661 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1092 +#: boot-installer.xml:667 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1093 +#: boot-installer.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1609,13 +837,13 @@ msgstr "" "através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1104 +#: boot-installer.xml:679 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1105 +#: boot-installer.xml:680 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1625,7 +853,7 @@ msgstr "" "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1110 +#: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -1635,13 +863,13 @@ msgstr "" "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1118 +#: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1119 +#: boot-installer.xml:694 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -1652,13 +880,13 @@ msgstr "" "TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1129 +#: boot-installer.xml:704 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1130 +#: boot-installer.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1690,7 +918,7 @@ msgstr "" "utilizar, a opção Graphical install pode não estar disponível." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1140 +#: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Install or the " @@ -1704,7 +932,7 @@ msgstr "" "&enterkey; para arrancar o instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:722 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " @@ -1716,7 +944,7 @@ msgstr "" "para instalações automatizadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:728 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1735,7 +963,7 @@ msgstr "" "ecrã de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:737 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " @@ -1773,7 +1001,7 @@ msgstr "" "fb=false)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1181 +#: boot-installer.xml:756 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1792,7 +1020,7 @@ msgstr "" "utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1191 +#: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1813,7 +1041,7 @@ msgstr "" "Remote Assistant (IRA) da HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1201 +#: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1834,13 +1062,13 @@ msgstr "" "como é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1261 +#: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1263 +#: boot-installer.xml:838 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1864,7 +1092,7 @@ msgstr "" "pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1279 +#: boot-installer.xml:854 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1890,7 +1118,7 @@ msgstr "" "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1295 +#: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1906,7 +1134,7 @@ msgstr "" "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1304 +#: boot-installer.xml:879 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " @@ -1929,7 +1157,7 @@ msgstr "" "presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1316 +#: boot-installer.xml:891 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1953,13 +1181,13 @@ msgstr "" "segunda opção." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1335 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1336 +#: boot-installer.xml:911 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1979,13 +1207,13 @@ msgstr "" "exit na prompt da shell." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1348 +#: boot-installer.xml:923 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1355 +#: boot-installer.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1997,7 +1225,7 @@ msgstr "" "inicialização." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1361 +#: boot-installer.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " @@ -2008,7 +1236,7 @@ msgstr "" "mostrar um novo menu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1367 +#: boot-installer.xml:942 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " @@ -2027,7 +1255,7 @@ msgstr "" "controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1378 +#: boot-installer.xml:953 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -2046,7 +1274,7 @@ msgstr "" "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1389 +#: boot-installer.xml:964 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1401 +#: boot-installer.xml:976 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -2074,13 +1302,13 @@ msgstr "" "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1411 +#: boot-installer.xml:986 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1412 +#: boot-installer.xml:987 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -2094,7 +1322,7 @@ msgstr "" "com as seguintes etapas:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1423 +#: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -2106,7 +1334,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1429 +#: boot-installer.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " @@ -2129,7 +1357,7 @@ msgstr "" "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1443 +#: boot-installer.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -2143,7 +1371,7 @@ msgstr "" "fsn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1450 +#: boot-installer.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " @@ -2158,7 +1386,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1457 +#: boot-installer.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " @@ -2168,7 +1396,7 @@ msgstr "" "Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1464 +#: boot-installer.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -2184,13 +1412,13 @@ msgstr "" "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1478 +#: boot-installer.xml:1053 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1480 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -2211,7 +1439,7 @@ msgstr "" "ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1491 +#: boot-installer.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -2225,7 +1453,7 @@ msgstr "" "command> na shell EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1498 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -2242,7 +1470,7 @@ msgstr "" "." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1509 +#: boot-installer.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -2261,7 +1489,7 @@ msgstr "" "Modo Texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -2275,13 +1503,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1527 +#: boot-installer.xml:1102 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1529 +#: boot-installer.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2302,7 +1530,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1541 +#: boot-installer.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " @@ -2326,7 +1554,7 @@ msgstr "" "iniciar a instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2336,7 +1564,7 @@ msgstr "" "suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1564 +#: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2349,7 +1577,7 @@ msgstr "" "série)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1571 +#: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " @@ -2361,7 +1589,7 @@ msgstr "" "primeiro ecrã do Instalador Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716 +#: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2371,7 +1599,7 @@ msgstr "" "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2391,7 +1619,7 @@ msgstr "" "carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2406,13 +1634,13 @@ msgstr "" "para permitir carregar através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1211 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1637 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2436,7 +1664,7 @@ msgstr "" "command> a correr no cliente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1647 +#: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " @@ -2453,7 +1681,7 @@ msgstr "" "64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1657 +#: boot-installer.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2471,7 +1699,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1657 +#: boot-installer.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.confelilo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1674 +#: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1675 +#: boot-installer.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2530,7 +1758,7 @@ msgstr "" "elilo.efi via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1707 +#: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2546,13 +1774,13 @@ msgstr "" "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1733 boot-installer.xml:1757 +#: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1734 +#: boot-installer.xml:1309 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -2574,13 +1802,13 @@ msgstr "" "." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1754 boot-installer.xml:1821 boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1758 +#: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp():bootp():." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1763 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " @@ -2608,19 +1836,19 @@ msgstr "" "passados via append:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1773 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1787 boot-installer.xml:1824 +#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1788 +#: boot-installer.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -2638,7 +1866,7 @@ msgstr "" "estão os dois seguintes métodos de instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1798 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -2653,7 +1881,7 @@ msgstr "" "IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1807 +#: boot-installer.xml:1382 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -2665,7 +1893,7 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1825 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -2678,13 +1906,13 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1840 +#: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1841 +#: boot-installer.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2694,7 +1922,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1846 +#: boot-installer.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2708,13 +1936,13 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1857 +#: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1858 +#: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2727,7 +1955,7 @@ msgstr "" "imagens de instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1918 +#: boot-installer.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2745,7 +1973,7 @@ msgstr "" "para arrancar a partir de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1927 +#: boot-installer.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2762,7 +1990,7 @@ msgstr "" "CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2779,19 +2007,19 @@ msgstr "" "prompt OF, tal como" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1951 +#: boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1957 +#: boot-installer.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2801,7 +2029,7 @@ msgstr "" "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1963 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2813,13 +2041,13 @@ msgstr "" "na ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1983 +#: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1984 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -2839,13 +2067,13 @@ msgstr "" "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2002 +#: boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2003 +#: boot-installer.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " @@ -2888,13 +2116,13 @@ msgstr "" "poderá tentar utilizá-lo se install não funcionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1610 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2036 +#: boot-installer.xml:1611 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -2902,7 +2130,7 @@ msgstr "" "iniciar de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2042 +#: boot-installer.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2051 +#: boot-installer.xml:1626 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2940,7 +2168,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 funcionam." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2063 +#: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2966,7 +2194,7 @@ msgstr "" "abençoada com hattrib -b." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2077 +#: boot-installer.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2978,7 +2206,7 @@ msgstr "" "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2083 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2991,13 +2219,13 @@ msgstr "" "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2116 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3030,7 +2258,7 @@ msgstr "" "descrição da sintaxe e as opções disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2148 +#: boot-installer.xml:1723 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3044,7 +2272,7 @@ msgstr "" "suportadas para arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2160 +#: boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -3056,7 +2284,7 @@ msgstr "" "de o voltar a ligar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3071,7 +2299,7 @@ msgstr "" "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2173 +#: boot-installer.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -3084,13 +2312,13 @@ msgstr "" "memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:1759 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2185 +#: boot-installer.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3106,7 +2334,7 @@ msgstr "" "isto altera para video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2225 +#: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3126,7 +2354,7 @@ msgstr "" "&d-i; no final do comando boot." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2280 +#: boot-installer.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -3138,13 +2366,13 @@ msgstr "" "dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2289 +#: boot-installer.xml:1864 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens ID" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2290 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3160,13 +2388,13 @@ msgstr "" "informação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2309 +#: boot-installer.xml:1884 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2310 +#: boot-installer.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -3192,13 +2420,13 @@ msgstr "" "teclado QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:1902 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2328 +#: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -3220,13 +2448,13 @@ msgstr "" "\"&url-brltty-driver-help;\">website brltty." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2343 +#: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2344 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -3265,13 +2493,13 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:1941 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2367 +#: boot-installer.xml:1942 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -3283,7 +2511,7 @@ msgstr "" "entrada Instalador Gráfico no menu de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2373 +#: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -3306,13 +2534,13 @@ msgstr "" "sintetizar voz será automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2388 +#: boot-installer.xml:1963 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos em Placa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2389 +#: boot-installer.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3328,13 +2556,13 @@ msgstr "" "reduzir o número de idiomas disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema de Alto Contraste" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2401 +#: boot-installer.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -3346,7 +2574,7 @@ msgstr "" "parâmetro de arranque theme=dark." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2416 +#: boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3360,7 +2588,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2423 +#: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3374,7 +2602,7 @@ msgstr "" "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:2005 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2439 +#: boot-installer.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" @@ -3420,7 +2648,7 @@ msgstr "" "userinput> e mem=64m significam 64MB of RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3454,7 +2682,7 @@ msgstr "" " ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2479 +#: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -3468,13 +2696,13 @@ msgstr "" "ttya." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2490 +#: boot-installer.xml:2065 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2491 +#: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3489,7 +2717,7 @@ msgstr "" "poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2504 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " @@ -3505,20 +2733,20 @@ msgstr "" "Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2516 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2517 +#: boot-installer.xml:2092 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " @@ -3532,7 +2760,7 @@ msgstr "" "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2528 +#: boot-installer.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " @@ -3552,13 +2780,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2542 +#: boot-installer.xml:2117 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2543 +#: boot-installer.xml:2118 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3589,13 +2817,13 @@ msgstr "" "suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend gtk." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2572 +#: boot-installer.xml:2147 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2573 +#: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3610,49 +2838,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2582 +#: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2583 +#: boot-installer.xml:2158 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2587 +#: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2588 +#: boot-installer.xml:2163 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2593 +#: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2597 +#: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2598 +#: boot-installer.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3662,13 +2890,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2612 +#: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2613 +#: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3680,7 +2908,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2619 +#: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3691,13 +2919,13 @@ msgstr "" "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2630 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3709,13 +2937,13 @@ msgstr "" "valores possíveis são 1 e 2. Veja também ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2640 +#: boot-installer.xml:2215 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2641 +#: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3725,13 +2953,13 @@ msgstr "" "para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2225 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2651 +#: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3748,7 +2976,7 @@ msgstr "" "após o início da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2660 +#: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " @@ -3760,13 +2988,13 @@ msgstr "" "foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2666 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2670 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3785,13 +3013,13 @@ msgstr "" "fb=true, abreviado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2685 +#: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3807,13 +3035,13 @@ msgstr "" "com theme=dark." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2697 boot-installer.xml:2947 +#: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2522 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3827,7 +3055,7 @@ msgstr "" "caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3841,13 +3069,13 @@ msgstr "" "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2716 +#: boot-installer.xml:2291 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2717 +#: boot-installer.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3858,13 +3086,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2302 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3879,13 +3107,13 @@ msgstr "" "do Instalador Debian." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2739 +#: boot-installer.xml:2314 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2740 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3896,13 +3124,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2749 +#: boot-installer.xml:2324 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2750 +#: boot-installer.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3912,13 +3140,13 @@ msgstr "" "automatizão da instalação. Veja a ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2759 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " @@ -3935,13 +3163,13 @@ msgstr "" "\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2773 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3954,13 +3182,13 @@ msgstr "" "auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2784 +#: boot-installer.xml:2359 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2360 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3973,13 +3201,13 @@ msgstr "" "isto." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2796 +#: boot-installer.xml:2371 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2797 +#: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3998,7 +3226,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -4010,13 +3238,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2817 +#: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2818 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4030,13 +3258,13 @@ msgstr "" "e não recomendado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2829 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 +#: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4048,13 +3276,13 @@ msgstr "" "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2840 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2841 +#: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " @@ -4077,13 +3305,13 @@ msgstr "" "correctamente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:2438 #, no-c-format msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2864 +#: boot-installer.xml:2439 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " @@ -4097,13 +3325,13 @@ msgstr "" "mouse/device=/dev/ttyS1." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2875 +#: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2451 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4115,13 +3343,13 @@ msgstr "" "true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2885 +#: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2886 +#: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4133,13 +3361,13 @@ msgstr "" "para true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2896 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4149,13 +3377,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2909 +#: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4170,13 +3398,13 @@ msgstr "" "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:2496 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4190,13 +3418,13 @@ msgstr "" "Suíça como país." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2933 +#: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2934 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4213,7 +3441,7 @@ msgstr "" "\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2948 +#: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " @@ -4223,13 +3451,13 @@ msgstr "" "configuração de rede estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2957 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4247,13 +3475,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2971 +#: boot-installer.xml:2546 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2972 +#: boot-installer.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4265,13 +3493,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2987 +#: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4296,7 +3524,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4311,7 +3539,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3007 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4333,19 +3561,19 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3017 +#: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:2598 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3024 +#: boot-installer.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4364,7 +3592,7 @@ msgstr "" "errado for carregado primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3033 +#: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4380,7 +3608,7 @@ msgstr "" "quer para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:2616 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4394,19 +3622,19 @@ msgstr "" "durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3058 +#: boot-installer.xml:2633 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4421,7 +3649,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3071 +#: boot-installer.xml:2646 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4433,13 +3661,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4449,7 +3677,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4463,7 +3691,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4475,7 +3703,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3104 +#: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4485,13 +3713,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:2687 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3115 +#: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4501,7 +3729,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4513,7 +3741,7 @@ msgstr "" "controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3128 +#: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4523,19 +3751,19 @@ msgstr "" "acesso directo à memória (DMA) estiver activado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4546,7 +3774,7 @@ msgstr "" "suporta o disco que está a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3151 +#: boot-installer.xml:2726 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4572,7 +3800,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3164 +#: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4594,7 +3822,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3169 +#: boot-installer.xml:2744 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4615,7 +3843,7 @@ msgstr "" "activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4627,7 +3855,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de dmesg." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3188 +#: boot-installer.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4658,7 +3886,7 @@ msgstr "" "modprobe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3202 +#: boot-installer.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -4670,7 +3898,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um /dev/cdrom." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3210 +#: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -4687,7 +3915,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3220 +#: boot-installer.xml:2795 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4713,7 +3941,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4727,13 +3955,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:2827 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4743,7 +3971,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4761,7 +3989,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3266 +#: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4779,7 +4007,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3275 +#: boot-installer.xml:2850 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:2880 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4848,7 +4076,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3311 +#: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4862,13 +4090,13 @@ msgstr "" "vê, tal como mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3322 boot-installer.xml:3424 +#: boot-installer.xml:2897 boot-installer.xml:2999 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3323 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4878,7 +4106,7 @@ msgstr "" "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:2903 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4890,7 +4118,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro floppy=thinkpad." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4910,7 +4138,7 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3343 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4924,7 +4152,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3350 +#: boot-installer.xml:2925 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " @@ -4951,7 +4179,7 @@ msgstr "" "fb=false." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4972,13 +4200,13 @@ msgstr "" " para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3383 +#: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4999,7 +4227,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3393 +#: boot-installer.xml:2968 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5021,13 +4249,13 @@ msgstr "" "introduz estes valores no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3410 +#: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3411 +#: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5045,20 +4273,20 @@ msgstr "" "userinput> na prompt de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3425 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3431 +#: boot-installer.xml:3006 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3432 +#: boot-installer.xml:3007 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5085,7 +4313,7 @@ msgstr "" "video=atyfb:off." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5099,13 +4327,13 @@ msgstr "" "/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3457 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3458 +#: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5117,7 +4345,7 @@ msgstr "" "instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3464 +#: boot-installer.xml:3039 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5125,13 +4353,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3473 +#: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5169,13 +4397,13 @@ msgstr "" ">)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3500 +#: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3501 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5196,7 +4424,7 @@ msgstr "" "ao relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3512 +#: boot-installer.xml:3087 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/reportbug installation-reports." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3547 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5349,6 +4577,580 @@ msgstr "" "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." +#~ msgid "Alpha Console Firmware" +#~ msgstr "Consola de Firmware Alpha" + +#~ msgid "" +#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " +#~ "system is powered up or reset. There are two different console " +#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " +#~ "firmware available:" +#~ msgstr "" +#~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " +#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações " +#~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas " +#~ "classes de consolas de firmware disponíveis." + +#~ msgid "" +#~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " +#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +#~ "UNIX, and Linux operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "As consolas SRM, baseadas na especificação do Alpha " +#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para " +#~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." + +#~ msgid "" +#~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " +#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +#~ "environment for Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "As consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS, baseadas na " +#~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " +#~ "operacional para Windows NT." + +#~ msgid "" +#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " +#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" +#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +#~ msgstr "" +#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC " +#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do " +#~ "disco a partir do qual deseja arrancar." + +#~ msgid "" +#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +#~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +#~ "tables are the native partition format when booting from " +#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " +#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " +#~ "installing Linux." +#~ msgstr "" +#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas " +#~ "pelo cfdisk) para o disco de arranque. Assim, as " +#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato nativo quando " +#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um " +#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar " +#~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." + +#~ msgid "" +#~ "Conversely, SRM is incompatible " +#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +#~ "BSD disklabel format, this is the native partition format " +#~ "for SRM installations." +#~ msgstr "" +#~ "Inversamente, SRM é incompatível " +#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " +#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " +#~ "partições do DOS. com as tabelas de partições MS-DOS. " +#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " +#~ "partição nativo para instalações SRM." + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " +#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" +#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " +#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " +#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " +#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " +#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " +#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " +#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas " +#~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha " +#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot " +#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte " +#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser " +#~ "possível correr o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, " +#~ "possível correr &debian; &release; em tais sistemas usando outro meio " +#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao " +#~ "MILO e fazendo upgrade." + +#~ msgid "" +#~ "Because MILO is not available for any of the Alpha " +#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " +#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +#~ "possible." +#~ msgstr "" +#~ "Uma vez que o MILO não está disponível para nenhum dos " +#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que " +#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter " +#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando " +#~ "possível." + +#~ msgid "" +#~ "The following table summarizes available and supported system type/" +#~ "console combinations (see for the system " +#~ "type names). The word ARC below denotes any of the ARC-" +#~ "compliant consoles." +#~ msgstr "" +#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do " +#~ "tipo de sistema/consola (ver a para os " +#~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra ARC abaixo denota " +#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC." + +#~ msgid "System Type" +#~ msgstr "Tipo de Sistema" + +#~ msgid "Console Type Supported" +#~ msgstr "Tipo de Consola Suportada" + +#~ msgid "alcor" +#~ msgstr "alcor" + +#~ msgid "ARC or SRM" +#~ msgstr "ARC ou SRM" + +#~ msgid "avanti" +#~ msgstr "avanti" + +#~ msgid "book1" +#~ msgstr "book1" + +#~ msgid "SRM only" +#~ msgstr "só SRM" + +#~ msgid "cabriolet" +#~ msgstr "cabriolet" + +#~ msgid "dp264" +#~ msgstr "dp264" + +#~ msgid "eb164" +#~ msgstr "eb164" + +#~ msgid "eb64p" +#~ msgstr "eb64p" + +#~ msgid "eb66" +#~ msgstr "eb66" + +#~ msgid "eb66p" +#~ msgstr "eb66p" + +#~ msgid "jensen" +#~ msgstr "jensen" + +#~ msgid "lx164" +#~ msgstr "lx164" + +#~ msgid "miata" +#~ msgstr "miata" + +#~ msgid "mikasa" +#~ msgstr "mikasa" + +#~ msgid "mikasa-p" +#~ msgstr "mikasa-p" + +#~ msgid "nautilus" +#~ msgstr "nautilus" + +#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +#~ msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" + +#~ msgid "noname" +#~ msgstr "noname" + +#~ msgid "noritake" +#~ msgstr "noritake" + +#~ msgid "noritake-p" +#~ msgstr "noritake-p" + +#~ msgid "pc164" +#~ msgstr "pc164" + +#~ msgid "rawhide" +#~ msgstr "rawhide" + +#~ msgid "ruffian" +#~ msgstr "ruffian" + +#~ msgid "ARC only" +#~ msgstr "só ARC" + +#~ msgid "sable" +#~ msgstr "sable" + +#~ msgid "sable-g" +#~ msgstr "sable-g" + +#~ msgid "sx164" +#~ msgstr "sx164" + +#~ msgid "takara" +#~ msgstr "takara" + +#~ msgid "xl" +#~ msgstr "xl" + +#~ msgid "xlt" +#~ msgstr "xlt" + +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " +#~ "console, aboot, a small, platform-independent " +#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." +#~ msgstr "" +#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " +#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a " +#~ "consola SRM, é usado o aboot, um gestor de arranque " +#~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente " +#~ "desactualizado) SRM HOWTO para " +#~ "mais informações acerca do aboot." + +#~ msgid "" +#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " +#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " +#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." +#~ msgstr "" +#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, " +#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à " +#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." + +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " +#~ "mainstream Linux loaders: MILO and aboot." +#~ msgstr "" +#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " +#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " +#~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: MILO e aboot." + +#~ msgid "" +#~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +#~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " +#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is " +#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " +#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " +#~ "outdated) MILO HOWTO." +#~ msgstr "" +#~ "MILO é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou " +#~ "a SRM em memória. MILO pode ser iniciado tanto a " +#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a " +#~ "partir da consola ARC. MILO é específico de uma " +#~ "plataforma (são necessários diferentes MILO para cada " +#~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o " +#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente " +#~ "desactualizado) MILO HOWTO." + +#~ msgid "" +#~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " +#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on " +#~ "aboot." +#~ msgstr "" +#~ "aboot é um pequeno e independente gestor de arranque, " +#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente " +#~ "desactualizado) SRM HOWTO para " +#~ "mais informação acerca do aboot." + +#~ msgid "" +#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +#~ "console firmware and whether or not MILO is available: " +#~ "\n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ " Because MILO is not " +#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " +#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " +#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " +#~ "recommended that you use SRM and aboot on new " +#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " +#~ "firmware do sistema e se o MILO está ou não " +#~ "disponível: \n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ " Como MILO não está " +#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em " +#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença " +#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é " +#~ "recomendado que use SRM e aboot nas novas instalações " +#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT." + +#~ msgid "" +#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " +#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " +#~ "half-flash machines such as the various evaluation boards, " +#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " +#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" +#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). " +#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " +#~ "installing &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " +#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " +#~ "Para máquinas half-flash tais como as várias placas de " +#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo " +#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja " +#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete " +#~ "(usando o comando arc). Pelas razões mencionadas " +#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "As on other architectures, you should install the newest available " +#~ "revision of the firmware Except on Jensen, where Linux " +#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " +#~ "obtained from Alpha Firmware Updates." +#~ msgstr "" +#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware " +#~ "mais recente Excepto em Jensen, onde o Linux não é " +#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 — ver para mais informação. antes " +#~ "de instalar &debian;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser " +#~ "obtidos a partir de Alpha Firmware " +#~ "Updates ." + +#~ msgid "" +#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " +#~ "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): " +#~ "\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ " You first need to set the boot protocol: " +#~ "\n" +#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" +#~ " Then check the medium type is correct: " +#~ "\n" +#~ ">>> set ewa0_mode mode\n" +#~ " You can get a listing of valid modes with " +#~ ">>>set ewa0_mode." +#~ msgstr "" +#~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo ewa, e serão listados na saída do comando show dev, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " +#~ "\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ " Primeiro, necessita de estabelecer o " +#~ "protocolo de arranque: \n" +#~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" +#~ "De seguida verificar se o tipo de media é " +#~ "correcto:\n" +#~ ">>> set ewa0_mode mode\n" +#~ "Pode obter uma lista dos modos válidos através " +#~ "de >>>set ewa0_mode." + +#~ msgid "" +#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +#~ "\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ " This will boot using the default kernel " +#~ "parameters as included in the netboot image." +#~ msgstr "" +#~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " +#~ "\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ " Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" +#~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to use a serial console, you must pass " +#~ "the console= parameter to the kernel. This can be " +#~ "done using the -flags argument to the SRM " +#~ "boot command. The serial ports are named the same " +#~ "as their corresponding files in /dev. Also, when " +#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " +#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " +#~ "ewa0 and use a console on the first serial port, " +#~ "you would type:" +#~ msgstr "" +#~ "Se deseja usar a consola de série, tem de passar o " +#~ "parâmetro console= para o kernel. Isto pode ser " +#~ "feito usado o argumento -flags para o comando " +#~ "boot do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " +#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em /dev. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, " +#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas " +#~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de ewa0 e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" + +#~ msgid "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" +#~ msgstr "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" + +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" + +#~ msgid "" +#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for " +#~ "VGA and serial consoles. Type \n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ " to boot using VGA console, where " +#~ "xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To " +#~ "use serial console on the first serial device, type " +#~ "\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" +#~ " and for console on the second serial port, " +#~ "type" +#~ msgstr "" +#~ "Os CDs de instalação &debian; incluem opções de arranque pré-configuradas " +#~ "para consolas VGA e série. Escreva \n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ " para arrancar utilizando a consola VGA, onde " +#~ "xxxx é o seu leitor de CD-ROM drive em notação " +#~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " +#~ "\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" +#~ " e para a consola na segunda porta série, " +#~ "escreva" + +#~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" +#~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" + +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" + +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " +#~ "name (see ), then enter \\milo" +#~ "\\linload.exe as the boot loader and \\milo" +#~ "\\subarch (where " +#~ "subarch is the proper subarchitecture name) as " +#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " +#~ "You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código " +#~ "da sua sub-arquitectura (veja a ), " +#~ "seguidamente insira \\milo\\linload.exe como gestor " +#~ "de arranque e \\milo\\subarch (onde subarch é o nome correcto da " +#~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. " +#~ "Ruffians são as excepções: necessita do \\milo\\ldmilo.exe como gestor de arranque." + +#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" + +#~ msgid "" +#~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " +#~ "command: \n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ " possibly replacing dva0 " +#~ "with the actual device name. Usually, dva0 is the " +#~ "floppy; type \n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ " to see the list of devices (e.g., if you want " +#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -" +#~ "flags argument is ignored, so you can just type boot " +#~ "dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux " +#~ "kernel boot." +#~ msgstr "" +#~ "Na prompt da SRM (>>>), digite o seguinte " +#~ "comando: \n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ " possivelmente substituindo dva0 pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, dva0 é a disquete; digite \n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ " para ver a lista de dispositivos (e.g, se " +#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " +#~ "argumento -flags é ignorado, para que possa apenas " +#~ "digitar boot dva0. Se tudo estiver OK, irá " +#~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ " (typed on one line), substituting, if " +#~ "necessary, the actual SRM boot device name for dva0, " +#~ "the Linux boot device name for fd0, and the desired " +#~ "kernel parameters for arguments." +#~ msgstr "" +#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " +#~ "aboot, use o seguinte comando:" +#~ "\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ " (escrito numa linha), substituindo, se " +#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para dva0, o nome do dispositivo de arranque do Linux para fd0, e os parâmetros desejados para o kernel para " +#~ "arguments." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " +#~ "See ." +#~ msgstr "" +#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " +#~ "MILO, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao " +#~ "MILO. veja a ." + +#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" + +#~ msgid "" +#~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " +#~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " +#~ "newly created entry." +#~ msgstr "" +#~ "No menu de selecção do SO, defina linload.exe como o " +#~ "gestor de arranque, e milo como o OS Path. Faça o " +#~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada." + +#~ msgid "Booting with MILO" +#~ msgstr "Iniciar com o MILO" + +#~ msgid "" +#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " +#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " +#~ "press space during MILO countdown." +#~ msgstr "" +#~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " +#~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " +#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " +#~ "decrescente do MILO." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +#~ "additional parameters), you can use a command like this: " +#~ "\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1