From 949c91f83a971b64a71f15bc2703c5e095ac4c07 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Sat, 9 May 2015 12:01:48 +0000 Subject: updated portuguese translation --- po/pt/boot-installer.po | 64 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 40 insertions(+), 24 deletions(-) (limited to 'po/pt/boot-installer.po') diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 76b1e5d88..910a97328 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-04 20:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-09 13:01+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " #| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files " @@ -101,16 +101,17 @@ msgid "" "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que " -"é utilizado em muitos sistemas ARM. As versões mais antigas de U-Boot apenas " -"podem arrancar com o formato uImage/uInitrd, por isso estes são vulgarmente " -"utilizados em sistemas armel antigos. As novas versões U-Boot podem - além " -"de arrancar uImages/uInitrds - também arrancar kernels Linux standard e " -"imagens ramdisk, mas a sintaxe de comando para o fazer é ligeiramente " -"diferente da para arrancar a partir de uImages." +"é utilizado em muitos sistemas baseados em ARM (na maioria os de 32-bit). As " +"versões mais antigas de U-Boot apenas podem arrancar ficheiros no formato " +"uImage/uInitrd, por isso estes são normalmente utilizados em sistemas armel " +"mais antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar " +"uImages/uInitrds - também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, " +"mas a sintaxe de comando para o fazer é ligeiramente diferente da para " +"arrancar a partir de uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial " #| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtbdtb. É especifico de cada sistema suportado e contém uma descrição do " -"hardware próprio." +"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e " +"ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob " +"device-tree, dtb). É especifico de cada sistema suportado e " +"contém uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o " +"spositivo pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um " +"is recente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 @@ -136,7 +139,7 @@ msgstr "Configuração da consola" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The netboot tarball (), the " #| "hd-media tarball () and the installer SD-" @@ -153,13 +156,13 @@ msgid "" "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" -"O tarball netboot (), o tarball " -"de media hd-media () e as imagens para " -"cartão SD do instalador () " -"utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é definida " -"pelo U-Boot na variável console. Na maioria dos casos é uma " -"consola série, por isso nessas plataformas, por omissão, irá necessitar de " -"um cabo série de consola para utilizar o instalador." +"O tarball netboot (), e as " +"imagens para cartão SD do instalador () utilizam a consola predefinida " +"(específica da plataforma) que é definida pelo U-Boot na variável " +"console. Na maioria dos casos é uma consola série, por isso nessas " +"plataformas irá necessitar por predefinição de um cabo série de consola " +"para utilizar o instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -183,6 +186,11 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" +"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 para " +"jessie por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola deve " +"ser detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando " +"arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem Booting " +"Linux, e depois mais nada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -197,13 +205,21 @@ msgid "" "screen>. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" - +"Se tiver este problema irá necessitar de definir uma configuração especifica " +"de consola na linha de comandos do kernel. Carregue em e" +" para Edit Kernel command-line no menu do GRUB, e " +"altere --- quiet para " +"console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. Quando terminar carregue em Control x para continuar a arrancar com a nova definição." +m #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" -msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" +msgstr "Instalação do Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 -- cgit v1.2.3