From 77481c858815c2e23a738ea8f9a357509c34cbd9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Wed, 15 Apr 2015 20:43:58 +0000 Subject: Refresh po and pot files after changings in en --- po/pt/boot-installer.po | 1248 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 789 insertions(+), 459 deletions(-) (limited to 'po/pt/boot-installer.po') diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 714f0bc9f..e32478a17 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-22 13:58+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-22 15:10+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -83,12 +83,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 -#, no-c-format -msgid "" -"uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is " -"used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files in " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is " +#| "used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files " +#| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. " +#| "Newer u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot " +#| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do " +#| "that is slightly different from that for booting uImages." +msgid "" +"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files in " "uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer " -"u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " +"U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " "Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is " "slightly different from that for booting uImages." msgstr "" @@ -115,14 +122,42 @@ msgstr "" "hardware próprio." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:64 +#: boot-installer.xml:65 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Boot Configuration" +msgid "Console configuration" +msgstr "Configuração de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:66 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot tarball (), the hd-" +"media tarball () and the installer SD-card " +"images () use the (platform-" +"specific) default console that is defined by U-Boot in the console variable. In most cases that is a serial console, so on those " +"platforms you by default need a serial console cable to use the installer." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:75 +#, no-c-format +msgid "" +"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " +"console variable accordingly if you would like the installer " +"to start on the video console." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:82 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar por TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:689 boot-installer.xml:1311 -#: boot-installer.xml:1495 boot-installer.xml:1818 boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:88 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1362 +#: boot-installer.xml:1546 boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -134,8 +169,8 @@ msgstr "" "BOOTP para a configuração automática de rede)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:695 boot-installer.xml:1317 -#: boot-installer.xml:1501 boot-installer.xml:1824 boot-installer.xml:1934 +#: boot-installer.xml:94 boot-installer.xml:733 boot-installer.xml:1368 +#: boot-installer.xml:1552 boot-installer.xml:1874 boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -145,8 +180,8 @@ msgstr "" "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:700 boot-installer.xml:1322 -#: boot-installer.xml:1506 boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:1939 +#: boot-installer.xml:99 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1373 +#: boot-installer.xml:1557 boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:90 -#, no-c-format -msgid "TFTP-booting in u-boot" +#: boot-installer.xml:108 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "TFTP-booting in u-boot" +msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Arranque por TFTP em u-boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:91 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:109 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three " +#| "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +#| "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded " +#| "code." msgid "" -"Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three " +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" @@ -174,7 +215,7 @@ msgstr "" "inicial/dtb) para a memória e c) efectivamente executar o código carregado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 +#: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " @@ -205,13 +246,13 @@ msgstr "" "" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:104 +#: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:106 +#: boot-installer.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " @@ -227,10 +268,21 @@ msgstr "" "os endereços que possam ser utilizados para isto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:114 -#, no-c-format -msgid "" -"On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with " +#: boot-installer.xml:132 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with " +#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. " +#| "You can check whether they are defined by running " +#| "\n" +#| "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +#| " If they are not defined, you have to check " +#| "your system's documentation for appropriate values and set them manually. " +#| "For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, " +#| "architecture name sun4i or the Allwinner A20, architecture " +#| "name sun7i), you can e.g. use the follwing values:" +msgid "" +"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" @@ -253,7 +305,7 @@ msgstr "" "seguintes valores:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:125 +#: boot-installer.xml:143 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" @@ -265,7 +317,7 @@ msgstr "" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:127 +#: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " @@ -275,7 +327,7 @@ msgstr "" "as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:130 +#: boot-installer.xml:148 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" @@ -288,11 +340,25 @@ msgstr "" "ramdisk>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:132 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:150 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The third part is setting the kernel commandline and actually executing " +#| "the loaded code. U-boot passes the content of the bootargs " +#| "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for " +#| "the kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be " +#| "set with a command like \n" +#| "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +#| " The exact command to execute the previously " +#| "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +#| "command is \n" +#| "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +#| " and with native Linux images it is" msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " -"loaded code. U-boot passes the content of the bootargs " +"loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see e com imagens nativas de Linux é" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:163 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:147 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:165 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +#| "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the " +#| "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz " +#| "command requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case " +#| "of booting a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, " +#| "simply omit the ${fdt_addr_r} parameter." msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " -"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " @@ -344,16 +417,73 @@ msgstr "" "device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:160 +#: boot-installer.xml:176 #, no-c-format -msgid "Booting from a USB stick in u-boot" -msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em u-boot" +msgid "Pre-built netboot tarball" +msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:161 +#: boot-installer.xml:177 #, no-c-format msgid "" -"Many modern u-boot versions have USB support and allow booting from USB mass " +"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " +"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " +"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " +"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " +"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " +"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " +"network which provides the client with the address of the tftp server." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " +"commandline, you can use the follwing command:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:192 +#, no-c-format +msgid "run bootcmd_dhcp" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " +"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:198 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:206 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting from a USB stick in u-boot" +msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" +msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em u-boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:207 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many modern u-boot versions have USB support and allow booting from USB " +#| "mass storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps " +#| "required to do that can vary quite a bit from device to device." +msgid "" +"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" @@ -363,7 +493,7 @@ msgstr "" "dispositivo para dispositivo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:168 +#: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " @@ -379,13 +509,20 @@ msgstr "" "infelizmente nem todas as plataformas adoptaram já esta framework." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:177 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:223 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-" +#| "media tarball (see ) onto a USB stick " +#| "formatted with a filesystem supported by the u-boot version on your " +#| "device. For modern u-boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / " +#| "ext4 usually works. Then copy the ISO image file of the first &debian; " +#| "installation CD or DVD onto the stick." msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " -"with a filesystem supported by the u-boot version on your device. For modern " -"u-boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " +"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " +"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" @@ -397,15 +534,23 @@ msgstr "" "ISO do primeiro CD ou DVD &debian; de instalação para a pen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:187 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:233 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The autoboot framework in modern u-boot versions works similar to the " +#| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible " +#| "boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If " +#| "there is no operating system installed, plugging in the USB stick and " +#| "powering up the system should result in starting the installer. You can " +#| "also initiate the USB-boot process any time from the u-boot prompt by " +#| "entering the run bootcmd_usb0 command." msgid "" -"The autoboot framework in modern u-boot versions works similar to the boot " +"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " -"the USB-boot process any time from the u-boot prompt by entering the " +"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "A framework autoboot nas versões modernas do u-boot funciona de forma " @@ -418,20 +563,36 @@ msgstr "" "bootcmd_usb0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:197 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:243 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " +#| "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable " +#| "is defined in u-boot, the &d-i; boot script automatically passes it to " +#| "the kernel to set the primary console device and, if applicable, the " +#| "console baudrate. Unfortunately the handling of the console variable " +#| "varies from platform to platform - on some platforms, the console " +#| "variable includes the baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other platforms the console variable contains only the " +#| "device (as in console=ttyS0). The latter case leads to a " +#| "garbled console output when the default baudrate differs between u-boot " +#| "and the kernel. Modern u-boot versions often use 115200 baud while the " +#| "kernel still defaults to the traditional 9600 baud. If this happens, you " +#| "should manually set the console variable to contain the correct baudrate " +#| "for your system and then start the installer with the run " +#| "bootcmd_usb0 command." msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " -"defined in u-boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " +"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " -"output when the default baudrate differs between u-boot and the kernel. " -"Modern u-boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " +"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " +"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." @@ -453,22 +614,121 @@ msgstr "" "comando run bootcmd_usb0." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:345 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1581 -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:264 +#, no-c-format +msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" +"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " +"downloading the software packages over the network (available at &armmp-" +"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " +"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " +"the images consist of two parts - a system-dependent part named " +"firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " +"part named partition.img.gz." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:276 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " +"zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." +"img.gz partition.img.gz > complete_image.img On " +"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " +"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " +"parts together by running the command copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " +"command on a Linux system: cat complete_image.img " +"> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card " +"into the target system and powering the system up, the installer is loaded " +"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " +"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " +"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see )." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:443 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:449 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " +#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " +#| "stick and not enabled it, you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " +#| "&enterkey;." +msgid "" +"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " +"for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your " +"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " +"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu. Here " +"you can select various installer options, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Vamos assumir que preparou tudo a partir da e da . Agora basta ligar a sua pen " +"USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá " +"arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a " +"pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentada a linha de comandos " +"boot:. Poderá introduzir aqui argumentos de arranque " +"opcionais, ou carregar em &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:463 boot-installer.xml:976 boot-installer.xml:1632 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:930 boot-installer.xml:1587 -#: boot-installer.xml:1968 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:469 boot-installer.xml:982 boot-installer.xml:1638 +#: boot-installer.xml:2056 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. " +#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " +#| "the CD, great! Simply configure your system for " +#| "booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " -"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply configure your system for booting off a " -"CD as described in , insert " -"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +"CD, great! Simply configure your system for booting " +"off a CD as described in , " +"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " "&debian;. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " @@ -478,8 +738,8 @@ msgstr "" "proceda para o próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:362 boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:1598 -#: boot-installer.xml:1979 +#: boot-installer.xml:479 boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -495,8 +755,8 @@ msgstr "" "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:370 boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:1606 -#: boot-installer.xml:1987 +#: boot-installer.xml:487 boot-installer.xml:1000 boot-installer.xml:1656 +#: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -512,8 +772,8 @@ msgstr "" "pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:378 boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:1614 -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:1008 boot-installer.xml:1664 +#: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." @@ -522,19 +782,19 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:452 +#: boot-installer.xml:505 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Arrancar a partir do Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:453 +#: boot-installer.xml:506 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:458 +#: boot-installer.xml:511 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " @@ -548,7 +808,7 @@ msgstr "" " ou" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:466 +#: boot-installer.xml:519 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" @@ -558,7 +818,7 @@ msgstr "" "&debian; como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:474 +#: boot-installer.xml:527 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -574,7 +834,7 @@ msgstr "" "exe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:482 +#: boot-installer.xml:535 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -586,13 +846,13 @@ msgstr "" "&debian-gnu;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:492 +#: boot-installer.xml:545 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:493 +#: boot-installer.xml:546 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -602,7 +862,7 @@ msgstr "" "arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:498 +#: boot-installer.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -620,7 +880,7 @@ msgstr "" ">, e altere o leitor actual se necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:508 +#: boot-installer.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -642,7 +902,7 @@ msgstr "" "command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:526 +#: boot-installer.xml:579 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" @@ -651,7 +911,7 @@ msgstr "" "GRUB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:529 +#: boot-installer.xml:582 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -662,7 +922,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:534 +#: boot-installer.xml:587 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -680,7 +940,7 @@ msgstr "" "do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:544 +#: boot-installer.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -699,7 +959,7 @@ msgstr "" "rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:553 +#: boot-installer.xml:606 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " @@ -718,7 +978,7 @@ msgstr "" "etc/lilo.conf:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:574 +#: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -730,7 +990,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:574 +#: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrdlilo e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:583 +#: boot-installer.xml:636 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " @@ -763,7 +1023,7 @@ msgstr "" "sistema):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:591 +#: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -777,7 +1037,7 @@ msgstr "" "initrd\t/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:593 +#: boot-installer.xml:646 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " @@ -790,7 +1050,7 @@ msgstr "" "com o exemplo:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:599 +#: boot-installer.xml:652 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -810,7 +1070,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:601 +#: boot-installer.xml:654 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " @@ -820,38 +1080,13 @@ msgstr "" "ou o LILO." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:610 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:611 -#, no-c-format -msgid "" -"Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " -"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " -"and not enabled it, you should be presented with the boot: " -"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Vamos assumir que preparou tudo a partir da e da . Agora basta ligar a sua pen " -"USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá " -"arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a " -"pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentada a linha de comandos " -"boot:. Poderá introduzir aqui argumentos de arranque " -"opcionais, ou carregar em &enterkey;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:625 boot-installer.xml:1868 +#: boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Arrancar a partir de Disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1876 +#: boot-installer.xml:664 boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -862,7 +1097,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:633 +#: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -873,7 +1108,7 @@ msgstr "" "normalmente, e de seguida ligue-o outra vez." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:639 +#: boot-installer.xml:677 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -893,7 +1128,7 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:649 +#: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Altboot:." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:664 +#: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -937,7 +1172,7 @@ msgstr "" "processo de arranque pode ser encontrada na ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:673 +#: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -951,26 +1186,26 @@ msgstr "" "command> é lançado automaticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:683 boot-installer.xml:1293 boot-installer.xml:1435 -#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1812 boot-installer.xml:1922 +#: boot-installer.xml:721 boot-installer.xml:1344 boot-installer.xml:1486 +#: boot-installer.xml:1540 boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrancar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:708 +#: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:714 +#: boot-installer.xml:752 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:715 +#: boot-installer.xml:753 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -985,13 +1220,13 @@ msgstr "" "através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:726 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:727 +#: boot-installer.xml:765 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1001,7 +1236,7 @@ msgstr "" "arranque por TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:732 +#: boot-installer.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -1011,13 +1246,13 @@ msgstr "" "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:740 +#: boot-installer.xml:778 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:741 +#: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -1028,50 +1263,52 @@ msgstr "" "TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:751 +#: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:752 +#: boot-installer.xml:790 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the &debian; logo and a menu: \n" +"screen showing the &debian; logo and a menu:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:795 +#, no-c-format +msgid "" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" -"Install with speech synthesis\n" -"\n" -"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -" Depending on the installation method you are " -"using, the Graphical install option may not be available. Bi-" -"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " -"right below it, thus almost doubling the number of options." -msgstr "" -"Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " -"amistoso com o logotipo de &debian; e um menu: \n" -"Menu de arranque do instalador\n" -"\n" -"Instalar\n" -"Instalação gráfica\n" -"Opções avançadas >\n" -"Ajuda\n" -"Instalar com síntese de voz\n" -"\n" -"Carregue em ENTER para iniciar ou em TAB para editar uma entrada do menu\n" -" Dependendo do método de instalação que estiver a " -"utilizar, a opção Graphical install poderá não estar " -"disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma variante " -"de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso quase dobra o " -"número de opções." +"Install with speech synthesis" +msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:764 +#: boot-installer.xml:799 +#, no-c-format +msgid "" +"This graphical screen will look very slightly different depending on how " +"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:807 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you are using, the Graphical " +"install option may not be available. Bi-arch images additionally " +"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " +"doubling the number of options." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:814 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical installAdvanced options entry gives access to a second menu that " @@ -1099,13 +1336,21 @@ msgstr "" "para instalações automatizadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:778 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:828 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " +#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " +#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " +#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " +#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " +#| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " -"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " -"the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " +"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will " +"display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit " +"it to suit your needs. The help screens (see below) list some common " +"possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" @@ -1118,7 +1363,7 @@ msgstr "" "ecrã de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:787 +#: boot-installer.xml:839 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " @@ -1153,7 +1398,7 @@ msgstr "" "fb=false)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:805 +#: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1172,7 +1417,7 @@ msgstr "" "utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:815 +#: boot-installer.xml:867 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1193,7 +1438,7 @@ msgstr "" "Remote Assistant (IRA) da HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:825 +#: boot-installer.xml:877 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1214,13 +1459,13 @@ msgstr "" "comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:841 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:842 +#: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1236,7 +1481,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:850 +#: boot-installer.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1254,7 +1499,7 @@ msgstr "" "algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:859 +#: boot-installer.xml:911 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1277,7 +1522,7 @@ msgstr "" "Help no menu de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:870 +#: boot-installer.xml:922 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -1295,7 +1540,7 @@ msgstr "" "útil principalmente para testes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:883 +#: boot-installer.xml:935 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " @@ -1314,7 +1559,7 @@ msgstr "" "funcionae noutros sistemas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:897 +#: boot-installer.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -1324,7 +1569,7 @@ msgstr "" "de arranque ao iniciar o instalador gráfico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:903 +#: boot-installer.xml:955 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1338,7 +1583,7 @@ msgstr "" "texto newt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:910 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -1352,13 +1597,13 @@ msgstr "" "o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:965 +#: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:967 +#: boot-installer.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1382,7 +1627,7 @@ msgstr "" "variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 +#: boot-installer.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1408,7 +1653,7 @@ msgstr "" "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:999 +#: boot-installer.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1424,7 +1669,7 @@ msgstr "" "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1008 +#: boot-installer.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " @@ -1447,7 +1692,7 @@ msgstr "" "presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1020 +#: boot-installer.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1471,13 +1716,13 @@ msgstr "" "segunda opção." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1039 +#: boot-installer.xml:1090 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 +#: boot-installer.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1497,14 +1742,14 @@ msgstr "" "exit na prompt da shell." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1052 +#: boot-installer.xml:1103 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1059 +#: boot-installer.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1516,7 +1761,7 @@ msgstr "" "inicialização." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1065 +#: boot-installer.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " @@ -1527,7 +1772,7 @@ msgstr "" "mostrar um novo menu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " @@ -1546,7 +1791,7 @@ msgstr "" "controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1082 +#: boot-installer.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1565,7 +1810,7 @@ msgstr "" "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1093 +#: boot-installer.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1105 +#: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1593,13 +1838,13 @@ msgstr "" "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1115 +#: boot-installer.xml:1166 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1116 +#: boot-installer.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1613,7 +1858,7 @@ msgstr "" "com as seguintes etapas:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1625,7 +1870,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1133 +#: boot-installer.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " @@ -1648,7 +1893,7 @@ msgstr "" "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1662,7 +1907,7 @@ msgstr "" "fsn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " @@ -1677,7 +1922,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1161 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " @@ -1687,7 +1932,7 @@ msgstr "" "Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1168 +#: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1703,13 +1948,13 @@ msgstr "" "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1182 +#: boot-installer.xml:1233 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1184 +#: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1730,7 +1975,7 @@ msgstr "" "ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1195 +#: boot-installer.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1744,7 +1989,7 @@ msgstr "" "command> na shell EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1202 +#: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1761,7 +2006,7 @@ msgstr "" "." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1213 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1780,7 +2025,7 @@ msgstr "" "Modo Texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1222 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1794,13 +2039,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1231 +#: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1233 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1821,7 +2066,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1245 +#: boot-installer.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " @@ -1845,7 +2090,7 @@ msgstr "" "iniciar a instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1263 +#: boot-installer.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1855,7 +2100,7 @@ msgstr "" "suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1268 +#: boot-installer.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1868,7 +2113,7 @@ msgstr "" "série)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1275 +#: boot-installer.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " @@ -1880,7 +2125,7 @@ msgstr "" "primeiro ecrã do Instalador &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1284 boot-installer.xml:1421 +#: boot-installer.xml:1335 boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1890,7 +2135,7 @@ msgstr "" "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1295 +#: boot-installer.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1910,7 +2155,7 @@ msgstr "" "carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1330 +#: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1925,13 +2170,13 @@ msgstr "" "para permitir carregar através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1341 +#: boot-installer.xml:1392 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1342 +#: boot-installer.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1955,7 +2200,7 @@ msgstr "" "command> a correr no cliente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1352 +#: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " @@ -1972,7 +2217,7 @@ msgstr "" "IA-64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1362 +#: boot-installer.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1990,7 +2235,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1362 +#: boot-installer.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.confelilo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1379 +#: boot-installer.xml:1430 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1380 +#: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2049,7 +2294,7 @@ msgstr "" "elilo.efi via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1412 +#: boot-installer.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2065,13 +2310,13 @@ msgstr "" "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1438 boot-installer.xml:1462 +#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1490 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -2093,13 +2338,13 @@ msgstr "" "." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:2214 +#: boot-installer.xml:1510 boot-installer.xml:2301 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1463 +#: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp():bootp():." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " @@ -2127,19 +2372,19 @@ msgstr "" "passados via append:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1478 +#: boot-installer.xml:1529 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:1572 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1522 +#: boot-installer.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2149,7 +2394,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1527 +#: boot-installer.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2163,13 +2408,13 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1538 +#: boot-installer.xml:1589 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1539 +#: boot-installer.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2190,7 +2435,7 @@ msgstr "" "ao kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1556 +#: boot-installer.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2231,7 +2476,7 @@ msgstr "" "acima tem de ser acrescentada a parmfile.debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1621 +#: boot-installer.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2249,7 +2494,7 @@ msgstr "" "para arrancar a partir de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1630 +#: boot-installer.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -2267,13 +2512,13 @@ msgstr "" "do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1641 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1643 +#: boot-installer.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -2290,7 +2535,7 @@ msgstr "" "ficheiros necessários do CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1652 +#: boot-installer.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " @@ -2302,13 +2547,13 @@ msgstr "" "aparecer a prompt do SmartFirmware digite" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1658 +#: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1660 +#: boot-installer.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " @@ -2320,19 +2565,19 @@ msgstr "" "prompt SLOF escreva" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1665 +#: boot-installer.xml:1715 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1671 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2342,7 +2587,7 @@ msgstr "" "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2354,13 +2599,13 @@ msgstr "" "conforme é descrito em ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1703 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1704 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -2380,13 +2625,13 @@ msgstr "" "Linux para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1722 +#: boot-installer.xml:1772 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1723 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " @@ -2429,13 +2674,13 @@ msgstr "" "poderá tentar utilizá-lo se install não funcionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1805 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1756 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -2443,7 +2688,7 @@ msgstr "" "iniciar de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1771 +#: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2481,7 +2726,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 funcionam." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1783 +#: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2507,7 +2752,7 @@ msgstr "" "abençoada com hattrib -b." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1797 +#: boot-installer.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2519,7 +2764,7 @@ msgstr "" "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2532,13 +2777,13 @@ msgstr "" "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1837 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1841 +#: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2571,7 +2816,7 @@ msgstr "" "descrição da sintaxe e as opções disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1869 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2585,7 +2830,7 @@ msgstr "" "suportadas para arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1881 +#: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -2597,7 +2842,7 @@ msgstr "" "de o voltar a ligar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1887 +#: boot-installer.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2612,7 +2857,7 @@ msgstr "" "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1894 +#: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -2625,13 +2870,13 @@ msgstr "" "memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1905 +#: boot-installer.xml:1955 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1906 +#: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2646,8 +2891,46 @@ msgstr "" "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, " "isto altera para video=aty128fb:vmode:6 ." +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1968 +#, no-c-format +msgid "Booting a ppc64el machine" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1969 +#, no-c-format +msgid "How to boot a ppc64el machine:" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1975 +#, no-c-format +msgid "Petitboot" +msgstr "" + #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1947 +#: boot-installer.xml:1976 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " +"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " +"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " +"operating system that includes kexec boot support." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1984 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " +"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " +"server." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2667,7 +2950,7 @@ msgstr "" "&d-i; no final do comando boot." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2002 +#: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -2679,13 +2962,13 @@ msgstr "" "dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2011 +#: boot-installer.xml:2098 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens IDPROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2012 +#: boot-installer.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2701,17 +2984,29 @@ msgstr "" "informação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:2118 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2032 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2119 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. USB braille displays are " +#| "detected automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB " +#| "converter), but most other Most accessibility features have to be enabled manually. " +#| "On machines that support it, the boot menu emits a " +#| "beep when it is ready to receive keystrokes. Some boot " +#| "parameters can then be appended to enable " +#| "accessibility features (see also ). Note that on most architectures the boot " +#| "loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"USB braille displays are detected " +"USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. em ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2152 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2789,13 +3084,13 @@ msgstr "" "\"&url-brltty-driver-help;\">website brltty." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2081 +#: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2082 +#: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2836,13 +3131,13 @@ msgstr "" "brltty." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:3201 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2106 +#: boot-installer.xml:2193 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2861,7 +3156,7 @@ msgstr "" "alvo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2872,7 +3167,7 @@ msgstr "" "falada no idioma escolhido (se disponível no espeak)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2121 +#: boot-installer.xml:2208 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2895,13 +3190,13 @@ msgstr "" "speakup-guide;\">Guia do Speakup." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:2227 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2141 +#: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2915,7 +3210,7 @@ msgstr "" "a entrada Instalador Gráfico no menu de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2148 +#: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2938,13 +3233,13 @@ msgstr "" "voz será automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2163 +#: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos em Placa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2251 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2961,7 +3256,7 @@ msgstr "" "idiomas disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2972,13 +3267,13 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2180 +#: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema de Alto Contraste" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2181 +#: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2990,13 +3285,13 @@ msgstr "" "acrescente o parâmetro de arranque theme=dark." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2190 +#: boot-installer.xml:2277 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Preseeding" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2191 +#: boot-installer.xml:2278 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " @@ -3007,13 +3302,13 @@ msgstr "" "preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2199 +#: boot-installer.xml:2286 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Acessibilidade do sistema instalado" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2200 +#: boot-installer.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -3025,7 +3320,7 @@ msgstr "" "Accessibility." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2215 +#: boot-installer.xml:2302 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3039,7 +3334,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:2309 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3053,7 +3348,7 @@ msgstr "" "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2229 +#: boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2241 +#: boot-installer.xml:2328 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2243 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3096,7 +3391,7 @@ msgstr "" "algo como ttyS0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:2342 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3113,7 +3408,7 @@ msgstr "" "para o gestor de arranque)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2263 +#: boot-installer.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3142,7 +3437,7 @@ msgstr "" "vt102." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2279 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -3156,13 +3451,13 @@ msgstr "" "ttya." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2291 +#: boot-installer.xml:2378 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2292 +#: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3177,7 +3472,7 @@ msgstr "" "poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2305 +#: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " @@ -3193,20 +3488,20 @@ msgstr "" "Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2317 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2318 +#: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " @@ -3220,7 +3515,7 @@ msgstr "" "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2329 +#: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " @@ -3240,13 +3535,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2343 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2344 +#: boot-installer.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3281,13 +3576,13 @@ msgstr "" "utiliza o frontend gtk." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2375 +#: boot-installer.xml:2462 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2376 +#: boot-installer.xml:2463 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3302,49 +3597,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2385 +#: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 +#: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2390 +#: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2391 +#: boot-installer.xml:2478 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2395 +#: boot-installer.xml:2482 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2396 +#: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:2487 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2401 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3354,13 +3649,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2416 +#: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -3372,7 +3667,7 @@ msgstr "" "floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2422 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3383,19 +3678,19 @@ msgstr "" "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2433 +#: boot-installer.xml:2520 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:2522 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3407,13 +3702,13 @@ msgstr "" "especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2446 +#: boot-installer.xml:2533 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2447 +#: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3425,13 +3720,13 @@ msgstr "" "valores possíveis são 1 e 2. Veja também ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2457 +#: boot-installer.xml:2544 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2458 +#: boot-installer.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3441,13 +3736,13 @@ msgstr "" "para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2468 +#: boot-installer.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3466,13 +3761,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2477 +#: boot-installer.xml:2564 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2481 +#: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3491,13 +3786,13 @@ msgstr "" "fb=true, abreviado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2495 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2496 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3513,13 +3808,13 @@ msgstr "" "com theme=dark." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2741 +#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2828 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2509 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3534,7 +3829,7 @@ msgstr "" "automática." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2516 +#: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3550,13 +3845,13 @@ msgstr "" "manualmente a informação." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2527 +#: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2528 +#: boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3567,13 +3862,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3588,13 +3883,13 @@ msgstr "" "do Instalador &debian;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2637 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2551 +#: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3605,13 +3900,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2560 +#: boot-installer.xml:2647 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2561 +#: boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3621,13 +3916,13 @@ msgstr "" "automatização da instalação. Veja a ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:2657 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " @@ -3644,13 +3939,13 @@ msgstr "" "\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2583 +#: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2584 +#: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3663,13 +3958,13 @@ msgstr "" "auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2595 +#: boot-installer.xml:2682 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2596 +#: boot-installer.xml:2683 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3682,13 +3977,13 @@ msgstr "" "isto." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2607 +#: boot-installer.xml:2694 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2608 +#: boot-installer.xml:2695 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3707,7 +4002,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2617 +#: boot-installer.xml:2704 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -3719,13 +4014,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " @@ -3739,7 +4034,7 @@ msgstr "" "instalado. Veja também ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2636 +#: boot-installer.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3755,13 +4050,13 @@ msgstr "" "apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:2735 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:2736 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3775,13 +4070,13 @@ msgstr "" "e não recomendado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2660 +#: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2661 +#: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3793,13 +4088,13 @@ msgstr "" "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2671 +#: boot-installer.xml:2758 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2672 +#: boot-installer.xml:2759 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3809,13 +4104,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2685 +#: boot-installer.xml:2772 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2686 +#: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3830,25 +4125,25 @@ msgstr "" "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2699 +#: boot-installer.xml:2786 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2700 +#: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2701 +#: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3858,7 +4153,7 @@ msgstr "" "instalação e para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter localelanguage " @@ -3893,13 +4188,13 @@ msgstr "" "Exemplo: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3916,7 +4211,7 @@ msgstr "" "\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2742 +#: boot-installer.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " @@ -3927,13 +4222,13 @@ msgstr "" "estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2751 +#: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2752 +#: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3951,13 +4246,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2765 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3969,13 +4264,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2780 +#: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2781 +#: boot-installer.xml:2868 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4000,7 +4295,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2794 +#: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4015,7 +4310,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2801 +#: boot-installer.xml:2888 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4037,19 +4332,19 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2811 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2817 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2818 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4068,7 +4363,7 @@ msgstr "" "errado for carregado primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2827 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4084,7 +4379,7 @@ msgstr "" "quer para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2835 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4098,19 +4393,19 @@ msgstr "" "durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2856 +#: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2857 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4125,7 +4420,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2864 +#: boot-installer.xml:2951 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4137,13 +4432,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2870 +#: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2875 +#: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4153,7 +4448,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 +#: boot-installer.xml:2968 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4167,7 +4462,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2891 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4179,7 +4474,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4189,13 +4484,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2905 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4205,7 +4500,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2925 +#: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4215,19 +4510,19 @@ msgstr "" "acesso directo à memória (DMA) estiver activo para eles." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2937 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2942 +#: boot-installer.xml:3029 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " @@ -4238,7 +4533,7 @@ msgstr "" "ROM está activado na BIOS." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2949 +#: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4264,7 +4559,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2962 +#: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4286,7 +4581,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2967 +#: boot-installer.xml:3054 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4308,7 +4603,7 @@ msgstr "" "(VT2) e activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2979 +#: boot-installer.xml:3066 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4320,7 +4615,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de dmesg." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4351,7 +4646,7 @@ msgstr "" "modprobe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:3087 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -4363,7 +4658,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um /dev/cdrom." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3008 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -4380,7 +4675,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3018 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4406,7 +4701,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3033 +#: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4420,13 +4715,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3048 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3050 +#: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -4436,7 +4731,7 @@ msgstr "" "&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3142 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4454,7 +4749,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4472,7 +4767,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4541,7 +4836,7 @@ msgstr "" "\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3116 +#: boot-installer.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4560,37 +4855,37 @@ msgstr "" "(e.g., um live CD)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3127 +#: boot-installer.xml:3214 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3129 +#: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3131 +#: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3220 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3141 boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3228 boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3142 +#: boot-installer.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4600,7 +4895,7 @@ msgstr "" "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3193 +#: boot-installer.xml:3280 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4621,13 +4916,13 @@ msgstr "" " para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3207 +#: boot-installer.xml:3294 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3208 +#: boot-installer.xml:3295 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4648,7 +4943,7 @@ msgstr "" "recursos que causa o conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:3305 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4670,20 +4965,20 @@ msgstr "" "introduz estes valores no instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3253 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3259 +#: boot-installer.xml:3346 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3260 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4710,7 +5005,7 @@ msgstr "" "video=atyfb:off." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3274 +#: boot-installer.xml:3361 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4724,13 +5019,13 @@ msgstr "" "/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3285 +#: boot-installer.xml:3372 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3286 +#: boot-installer.xml:3373 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4742,7 +5037,7 @@ msgstr "" "instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3379 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -4750,13 +5045,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3301 +#: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3303 +#: boot-installer.xml:3390 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4795,13 +5090,13 @@ msgstr "" ")." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3329 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4822,7 +5117,7 @@ msgstr "" "ao relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3340 +#: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:3462 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4978,6 +5273,41 @@ msgstr "" "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." +#~ msgid "" +#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " +#~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " +#~ "\n" +#~ "Installer boot menu\n" +#~ "\n" +#~ "Install\n" +#~ "Graphical install\n" +#~ "Advanced options >\n" +#~ "Help\n" +#~ "Install with speech synthesis\n" +#~ "\n" +#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" +#~ " Depending on the installation method you are " +#~ "using, the Graphical install option may not be available. " +#~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " +#~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " +#~ "amistoso com o logotipo de &debian; e um menu: \n" +#~ "Menu de arranque do instalador\n" +#~ "\n" +#~ "Instalar\n" +#~ "Instalação gráfica\n" +#~ "Opções avançadas >\n" +#~ "Ajuda\n" +#~ "Instalar com síntese de voz\n" +#~ "\n" +#~ "Carregue em ENTER para iniciar ou em TAB para editar uma entrada do menu\n" +#~ " Dependendo do método de instalação que " +#~ "estiver a utilizar, a opção Graphical install poderá não " +#~ "estar disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma " +#~ "variante de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso " +#~ "quase dobra o número de opções." + #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" -- cgit v1.2.3