From 48e231c46ef3a7726745d2d5feef34ea2f40a180 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Mon, 27 Nov 2006 19:21:43 +0000 Subject: Update of POT and PO files for the manual --- po/pt/boot-installer.po | 653 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 327 insertions(+), 326 deletions(-) (limited to 'po/pt/boot-installer.po') diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 473f8c98c..a0a5cf812 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-24 21:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-27 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-24 22:22+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -520,9 +520,9 @@ msgstr "" "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:997 boot-installer.xml:1488 -#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2065 boot-installer.xml:2154 -#: boot-installer.xml:2498 boot-installer.xml:2594 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" @@ -797,8 +797,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1003 boot-installer.xml:1506 -#: boot-installer.xml:1989 boot-installer.xml:2504 boot-installer.xml:2600 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -808,8 +808,8 @@ msgstr "" "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1008 boot-installer.xml:1511 -#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2509 boot-installer.xml:2605 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -819,8 +819,8 @@ msgstr "" "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 -#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." @@ -1192,8 +1192,8 @@ msgstr "" "actualizar o firmware via rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1119 boot-installer.xml:1934 -#: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2634 +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" @@ -1220,13 +1220,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding " -"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " -"the installer, although you should do so with care." +"debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding kernel " +"netboot/debian-installer/i386/linux. This will allow " +"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " +"you should do so with care." msgstr "" "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de " "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro netboot/" @@ -1235,7 +1236,7 @@ msgstr "" "deverá fazer isto com bastante cuidado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:864 +#: boot-installer.xml:866 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1253,7 +1254,7 @@ msgstr "" "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:873 +#: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " @@ -1272,7 +1273,7 @@ msgstr "" "etc/lilo.conf:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:894 +#: boot-installer.xml:896 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -1288,7 +1289,7 @@ msgstr "" " append=\"ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:894 +#: boot-installer.xml:896 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrdlilo e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:903 +#: boot-installer.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " @@ -1326,7 +1327,7 @@ msgstr "" " e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:914 +#: boot-installer.xml:916 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the ramdisk_size may need to " @@ -1339,13 +1340,13 @@ msgstr "" "LILO." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:925 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:926 +#: boot-installer.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:949 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1391,7 +1392,7 @@ msgstr "" "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:953 +#: boot-installer.xml:955 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1410,7 +1411,7 @@ msgstr "" "root=/dev/hdc na linha de comandos de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:963 +#: boot-installer.xml:965 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Altboot:." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:978 +#: boot-installer.xml:980 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1454,7 +1455,7 @@ msgstr "" "processo de arranque pode ser encontrada na ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:987 +#: boot-installer.xml:989 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1468,19 +1469,19 @@ msgstr "" "command> é lançado automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1021 +#: boot-installer.xml:1023 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1027 +#: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1028 +#: boot-installer.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1495,13 +1496,13 @@ msgstr "" "arrancar pela rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1039 +#: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 +#: boot-installer.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1511,7 +1512,7 @@ msgstr "" "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1045 +#: boot-installer.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -1521,13 +1522,13 @@ msgstr "" "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1053 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1054 +#: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -1537,13 +1538,13 @@ msgstr "" "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1063 +#: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "A prompt de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1064 +#: boot-installer.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1564,7 +1565,7 @@ msgstr "" "parâmetros de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1076 +#: boot-installer.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " @@ -1581,7 +1582,7 @@ msgstr "" "parâmetro (e.g., linux fb=false)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1085 +#: boot-installer.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1618,13 +1619,13 @@ msgstr "" "descrito no texto de ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1160 +#: boot-installer.xml:1162 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1162 +#: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1648,7 +1649,7 @@ msgstr "" "pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1178 +#: boot-installer.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1674,7 +1675,7 @@ msgstr "" "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1194 +#: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1690,7 +1691,7 @@ msgstr "" "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1203 +#: boot-installer.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " @@ -1713,7 +1714,7 @@ msgstr "" "presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1215 +#: boot-installer.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1737,13 +1738,13 @@ msgstr "" "segunda opção." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1234 +#: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1763,13 +1764,13 @@ msgstr "" "exit na prompt da shell." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1247 +#: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1254 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1781,7 +1782,7 @@ msgstr "" "inicialização." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1260 +#: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " @@ -1792,7 +1793,7 @@ msgstr "" "mostrar um novo menu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1266 +#: boot-installer.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " @@ -1811,7 +1812,7 @@ msgstr "" "controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1277 +#: boot-installer.xml:1279 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1830,7 +1831,7 @@ msgstr "" "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1288 +#: boot-installer.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1300 +#: boot-installer.xml:1302 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1858,13 +1859,13 @@ msgstr "" "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1311 +#: boot-installer.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1878,7 +1879,7 @@ msgstr "" "com as seguintes etapas:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1322 +#: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1890,7 +1891,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1328 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " @@ -1913,7 +1914,7 @@ msgstr "" "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1342 +#: boot-installer.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1927,7 +1928,7 @@ msgstr "" "fsn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1349 +#: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " @@ -1942,7 +1943,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1356 +#: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " @@ -1952,7 +1953,7 @@ msgstr "" "Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1968,13 +1969,13 @@ msgstr "" "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1377 +#: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1379 +#: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1995,7 +1996,7 @@ msgstr "" "ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1390 +#: boot-installer.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -2009,7 +2010,7 @@ msgstr "" "command> na shell EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1397 +#: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -2026,7 +2027,7 @@ msgstr "" "." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1408 +#: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -2045,7 +2046,7 @@ msgstr "" "Modo Texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1417 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -2059,13 +2060,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1426 +#: boot-installer.xml:1428 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1430 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2086,7 +2087,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1440 +#: boot-installer.xml:1442 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " @@ -2110,7 +2111,7 @@ msgstr "" "iniciar a instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2120,7 +2121,7 @@ msgstr "" "suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1463 +#: boot-installer.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2133,7 +2134,7 @@ msgstr "" "série)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1470 +#: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " @@ -2145,7 +2146,7 @@ msgstr "" "primeiro ecrã do Instalador Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2155,7 +2156,7 @@ msgstr "" "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2174,7 +2175,7 @@ msgstr "" "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1524 +#: boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2189,13 +2190,13 @@ msgstr "" "para permitir carregar através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1535 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " @@ -2219,7 +2220,7 @@ msgstr "" "command> a correr no cliente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1546 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " @@ -2236,7 +2237,7 @@ msgstr "" "64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1556 +#: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2254,7 +2255,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1556 +#: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.confelilo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1573 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2313,7 +2314,7 @@ msgstr "" "elilo.efi via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1606 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2329,7 +2330,7 @@ msgstr "" "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1615 +#: boot-installer.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2339,13 +2340,13 @@ msgstr "" "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1628 +#: boot-installer.xml:1630 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "Escolher um Método de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1630 +#: boot-installer.xml:1632 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2361,7 +2362,7 @@ msgstr "" "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1638 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2371,7 +2372,7 @@ msgstr "" "&ramdisksize;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1643 +#: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " @@ -2381,7 +2382,7 @@ msgstr "" "do kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " @@ -2391,13 +2392,13 @@ msgstr "" "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1665 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1666 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2409,7 +2410,7 @@ msgstr "" "não é possível iniciar a partir de cdrom." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1672 +#: boot-installer.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2419,13 +2420,13 @@ msgstr "" "incluir no kernel o parâmetro fb=false." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1681 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1682 +#: boot-installer.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1689 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2448,13 +2449,13 @@ msgstr "" "de incluir o parâmetro de arranque fb=false." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), ou a partir da rede (veja a )." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1709 +#: boot-installer.xml:1711 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1710 +#: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2485,7 +2486,7 @@ msgstr "" "funcional." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1717 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2508,13 +2509,13 @@ msgstr "" "especificar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1732 +#: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 e MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1733 +#: boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2528,13 +2529,13 @@ msgstr "" "possível iniciar de cdrom." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2546,13 +2547,13 @@ msgstr "" "palavras não é possível iniciar de cdrom." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1757 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1761 boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2562,7 +2563,7 @@ msgstr "" "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1767 boot-installer.xml:2365 +#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2574,7 +2575,7 @@ msgstr "" "na ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1776 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2588,7 +2589,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1784 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are cdrom, " @@ -2609,13 +2610,13 @@ msgstr "" "rede para instalar os pacotes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1805 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1806 +#: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " @@ -2627,7 +2628,7 @@ msgstr "" "debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 +#: boot-installer.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2649,13 +2650,13 @@ msgstr "" "baixo até à ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1827 +#: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2669,7 +2670,7 @@ msgstr "" "do programa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1835 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2691,13 +2692,13 @@ msgstr "" "." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1850 +#: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "Iniciar a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1851 +#: boot-installer.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2718,7 +2719,7 @@ msgstr "" "que está a ser executado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1862 +#: boot-installer.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " @@ -2733,7 +2734,7 @@ msgstr "" "uma disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1871 +#: boot-installer.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2757,7 +2758,7 @@ msgstr "" "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1886 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " @@ -2775,7 +2776,7 @@ msgstr "" "Save Settings as Default." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1895 +#: boot-installer.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " @@ -2787,7 +2788,7 @@ msgstr "" "File." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1902 +#: boot-installer.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " @@ -2808,19 +2809,19 @@ msgstr "" "linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1919 +#: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1923 +#: boot-installer.xml:1925 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2830,7 +2831,7 @@ msgstr "" "continuar abaixo na ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1935 +#: boot-installer.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2840,7 +2841,7 @@ msgstr "" "ROM é a BVME6000." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2007 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2854,26 +2855,26 @@ msgstr "" "emulador de terminal vt102." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2018 +#: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "" "digite i6000 &enterkey; para instalar uma BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2023 +#: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "digite i162 &enterkey; para instalar uma MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2028 +#: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "digite i167 &enterkey; para instalar uma MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " @@ -2884,7 +2885,7 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2047 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2894,7 +2895,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros local é o método recomendado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2052 +#: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2904,13 +2905,13 @@ msgstr "" "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2069 +#: boot-installer.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -2932,14 +2933,14 @@ msgstr "" "." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2192 -#: boot-installer.xml:2231 +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2193 +#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " @@ -2971,13 +2972,13 @@ msgstr "" "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2112 boot-installer.xml:2216 boot-installer.xml:2739 +#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2116 +#: boot-installer.xml:2118 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp():bootp():." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2121 +#: boot-installer.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " @@ -3005,13 +3006,13 @@ msgstr "" "passados via append:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2131 +#: boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -3024,13 +3025,13 @@ msgstr "" "parâmetros à variável extra_args." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2219 +#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2158 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -3048,7 +3049,7 @@ msgstr "" "estão os dois seguintes métodos de instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2168 +#: boot-installer.xml:2170 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -3063,7 +3064,7 @@ msgstr "" "IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2177 +#: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -3077,7 +3078,7 @@ msgstr "" "série." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2220 +#: boot-installer.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -3090,13 +3091,13 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2248 +#: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2249 +#: boot-installer.xml:2251 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -3106,7 +3107,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2254 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -3120,13 +3121,13 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2265 +#: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2266 +#: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -3141,7 +3142,7 @@ msgstr "" "em S/390." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2320 +#: boot-installer.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -3157,7 +3158,7 @@ msgstr "" "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2329 +#: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -3174,7 +3175,7 @@ msgstr "" "CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2338 +#: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -3191,37 +3192,37 @@ msgstr "" "prompt OF, tal como" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2347 +#: boot-installer.xml:2349 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2374 +#: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:2380 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Ainda não escrito." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2383 +#: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2384 +#: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -3241,13 +3242,13 @@ msgstr "" "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2402 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2403 +#: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " @@ -3295,13 +3296,13 @@ msgstr "" "poderá tentar utiliza-lo se install não funcionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2438 +#: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2439 +#: boot-installer.xml:2441 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -3309,7 +3310,7 @@ msgstr "" "iniciar de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2445 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from )." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2457 +#: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3353,7 +3354,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 funcionam." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2469 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3379,7 +3380,7 @@ msgstr "" "abençoada com hattrib -b." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2483 +#: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3391,7 +3392,7 @@ msgstr "" "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3404,13 +3405,13 @@ msgstr "" "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2522 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2526 +#: boot-installer.xml:2528 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3428,7 +3429,7 @@ msgstr "" "replaceable>,client_ipaddr." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2541 +#: boot-installer.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3442,7 +3443,7 @@ msgstr "" "suportadas para arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2553 +#: boot-installer.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -3454,7 +3455,7 @@ msgstr "" "de o voltar a ligar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3469,7 +3470,7 @@ msgstr "" "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2566 +#: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -3482,13 +3483,13 @@ msgstr "" "memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2577 +#: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2578 +#: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3504,7 +3505,7 @@ msgstr "" "isto altera para video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2618 +#: boot-installer.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3525,7 +3526,7 @@ msgstr "" "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2674 +#: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -3544,7 +3545,7 @@ msgstr "" "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2689 +#: boot-installer.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" @@ -3566,7 +3567,7 @@ msgstr "" "suportadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2701 +#: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3580,7 +3581,7 @@ msgstr "" "partir de ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3597,13 +3598,13 @@ msgstr "" "seja simplesmente suportada na sua máquina." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens ID" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3619,7 +3620,7 @@ msgstr "" "informação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2740 +#: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3633,7 +3634,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3647,7 +3648,7 @@ msgstr "" "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2754 +#: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2763 +#: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" @@ -3693,7 +3694,7 @@ msgstr "" "userinput> e mem=64m significam 64MB of RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2779 +#: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3713,7 +3714,7 @@ msgstr "" "série, o qual geralmente é algo parecido com ttyS0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -3727,13 +3728,13 @@ msgstr "" "ttya." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2803 +#: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2804 +#: boot-installer.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3748,13 +3749,13 @@ msgstr "" "poderão ser úteis." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2823 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2822 +#: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " @@ -3764,7 +3765,7 @@ msgstr "" "Forma resumida: priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2827 +#: boot-installer.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " @@ -3778,7 +3779,7 @@ msgstr "" "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2834 +#: boot-installer.xml:2836 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " @@ -3798,13 +3799,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2848 +#: boot-installer.xml:2850 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2849 +#: boot-installer.xml:2851 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3845,13 +3846,13 @@ msgstr "" "por ora isto não é muito útil." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2885 +#: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2886 +#: boot-installer.xml:2888 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3866,49 +3867,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2896 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2900 +#: boot-installer.xml:2902 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2903 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2905 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2906 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2910 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3918,13 +3919,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2925 +#: boot-installer.xml:2927 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2926 +#: boot-installer.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3936,7 +3937,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2932 +#: boot-installer.xml:2934 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3947,13 +3948,13 @@ msgstr "" "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2942 +#: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2943 +#: boot-installer.xml:2945 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3971,7 +3972,7 @@ msgstr "" "uns minutos após o início da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2953 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " @@ -3983,19 +3984,19 @@ msgstr "" "foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2959 +#: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2963 +#: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2967 +#: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -4014,13 +4015,13 @@ msgstr "" "fb=true, abreviado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2982 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -4038,13 +4039,13 @@ msgstr "" "userinput> ou theme=dark." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2995 +#: boot-installer.xml:2997 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2996 +#: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -4054,13 +4055,13 @@ msgstr "" "durante o arranque, se isso causar problemas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:3007 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3006 +#: boot-installer.xml:3008 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4074,7 +4075,7 @@ msgstr "" "caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:3015 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4088,13 +4089,13 @@ msgstr "" "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3024 +#: boot-installer.xml:3026 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3025 +#: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4105,13 +4106,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:3037 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3036 +#: boot-installer.xml:3038 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -4123,13 +4124,13 @@ msgstr "" "install\"/>. Forma resumida: url" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3046 +#: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3047 +#: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -4141,13 +4142,13 @@ msgstr "" "resumida: file" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3059 #, no-c-format msgid "auto-install/enabled" msgstr "auto-install/enabled" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3058 +#: boot-installer.xml:3060 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4161,13 +4162,13 @@ msgstr "" "para auomatizar instalações veja ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3069 +#: boot-installer.xml:3071 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3070 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4186,7 +4187,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3079 +#: boot-installer.xml:3081 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -4198,13 +4199,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3090 +#: boot-installer.xml:3092 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3091 +#: boot-installer.xml:3093 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" @@ -4212,31 +4213,31 @@ msgstr "" "&ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mounse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " "left-handed operation by setting this parameter to true." msgstr "" -"Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o " -"rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " -"true." +"Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o rato " +"para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " +"true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4248,13 +4249,13 @@ msgstr "" "parãmetro para true quando arrancar o instalador." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4264,13 +4265,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4295,7 +4296,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4310,7 +4311,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4332,25 +4333,25 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3163 +#: boot-installer.xml:3165 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3175 +#: boot-installer.xml:3177 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3180 +#: boot-installer.xml:3182 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4365,7 +4366,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3188 +#: boot-installer.xml:3190 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4377,13 +4378,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3194 +#: boot-installer.xml:3196 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3199 +#: boot-installer.xml:3201 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4393,7 +4394,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3205 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4407,7 +4408,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3215 +#: boot-installer.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4419,7 +4420,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3221 +#: boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4429,13 +4430,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3229 +#: boot-installer.xml:3231 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3232 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4445,7 +4446,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3238 +#: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4457,7 +4458,7 @@ msgstr "" "o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3245 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4467,19 +4468,19 @@ msgstr "" "acesso directo á memória (DMA) estiver activado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3256 +#: boot-installer.xml:3258 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3262 +#: boot-installer.xml:3264 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4490,7 +4491,7 @@ msgstr "" "suporta o disco que está a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3268 +#: boot-installer.xml:3270 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4516,7 +4517,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4538,7 +4539,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3286 +#: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4559,7 +4560,7 @@ msgstr "" "activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4571,7 +4572,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de dmesg." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3307 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4602,7 +4603,7 @@ msgstr "" "modprobe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3319 +#: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -4614,7 +4615,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um /dev/cdroms/cdrom0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:3329 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -4631,7 +4632,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3337 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4655,7 +4656,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3351 +#: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4669,13 +4670,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3366 +#: boot-installer.xml:3368 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:3370 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4685,7 +4686,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3373 +#: boot-installer.xml:3375 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4703,7 +4704,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4721,7 +4722,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3391 +#: boot-installer.xml:3393 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3421 +#: boot-installer.xml:3423 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4791,7 +4792,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3430 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4803,7 +4804,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3434 +#: boot-installer.xml:3436 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4817,13 +4818,13 @@ msgstr "" "vê, tal como mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3447 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3446 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4833,7 +4834,7 @@ msgstr "" "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3451 +#: boot-installer.xml:3453 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -4845,7 +4846,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro floppy=thinkpad." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3457 +#: boot-installer.xml:3459 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4865,7 +4866,7 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3468 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4879,7 +4880,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3473 +#: boot-installer.xml:3475 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4900,13 +4901,13 @@ msgstr "" "Veja a para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3487 +#: boot-installer.xml:3489 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3488 +#: boot-installer.xml:3490 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4927,7 +4928,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 +#: boot-installer.xml:3500 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4949,13 +4950,13 @@ msgstr "" "introduz estes valors no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3515 +#: boot-installer.xml:3517 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3518 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4975,13 +4976,13 @@ msgstr "" "carregados." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3532 +#: boot-installer.xml:3534 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5018,13 +5019,13 @@ msgstr "" "\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3557 +#: boot-installer.xml:3559 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Relatório de Erros" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3558 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5043,7 +5044,7 @@ msgstr "" "esta informação ao relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3569 +#: boot-installer.xml:3571 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/reportbug installation-report." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3595 +#: boot-installer.xml:3597 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " -- cgit v1.2.3