From 1b626e6dbfa90c72582e5d4df6672427ad92513c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Tue, 27 Feb 2007 20:31:51 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/pt/boot-installer.po | 512 +++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 266 insertions(+), 246 deletions(-) (limited to 'po/pt/boot-installer.po') diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 8df77344a..46068170a 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 16:13+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -531,8 +531,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506 -#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172 -#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621 +#: boot-installer.xml:2003 boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2174 +#: boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2623 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" @@ -823,7 +823,7 @@ msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524 -#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2530 boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -834,7 +834,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529 -#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632 +#: boot-installer.xml:2014 boot-installer.xml:2535 boot-installer.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534 -#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:2019 boot-installer.xml:2540 boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." @@ -1217,8 +1217,8 @@ msgstr "" "actualizar o firmware via rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952 -#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659 +#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1954 +#: boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" @@ -1385,14 +1385,14 @@ msgstr "" "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567 -#: boot-installer.xml:2710 +#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2569 +#: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575 +#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -2567,7 +2567,7 @@ msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383 +#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2577,7 +2577,7 @@ msgstr "" "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389 +#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2736,19 +2736,17 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1880 #, no-c-format msgid "" -"Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " -"the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is " -"an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." +"Macs require the Penguin bootloader, which can be " +"downloaded from the Linux/mac68k sourceforge." +"net project. If you do not have the tools to handle a " +"Stuffit archive, you can put it on a MacOS-formatted " +"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " +"hmount, hcopy, and humount tools from the hfsutils suite." msgstr "" -"Os Macs requerem o gestor de arranque Penguin. Se não tem " -"ferramentas para lidar com um arquivo Stuffit, &penguin19." -"hfs; é uma imagem de disco hfs com Penguin descompactado. " -"A descreve como copiar esta imagem para " -"uma disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1889 +#: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2772,7 +2770,7 @@ msgstr "" "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1904 +#: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " @@ -2790,7 +2788,7 @@ msgstr "" "Save Settings as Default." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1913 +#: boot-installer.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " @@ -2802,7 +2800,7 @@ msgstr "" "File." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1920 +#: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " @@ -2823,19 +2821,19 @@ msgstr "" "linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1935 +#: boot-installer.xml:1937 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1941 +#: boot-installer.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2845,7 +2843,7 @@ msgstr "" "continuar abaixo na ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1953 +#: boot-installer.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2855,7 +2853,7 @@ msgstr "" "ROM é a BVME6000." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2869,26 +2867,26 @@ msgstr "" "emulador de terminal vt102." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2036 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "" "digite i6000 &enterkey; para instalar uma BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2041 +#: boot-installer.xml:2043 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "digite i162 &enterkey; para instalar uma MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2046 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "digite i167 &enterkey; para instalar uma MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2053 +#: boot-installer.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " @@ -2899,7 +2897,7 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2909,7 +2907,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros local é o método recomendado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2070 +#: boot-installer.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2919,13 +2917,13 @@ msgstr "" "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133 +#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2135 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2087 +#: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -2947,14 +2945,14 @@ msgstr "" "." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210 -#: boot-installer.xml:2249 +#: boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2212 +#: boot-installer.xml:2251 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:2109 boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " @@ -2986,13 +2984,13 @@ msgstr "" "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2132 boot-installer.xml:2236 boot-installer.xml:2770 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2134 +#: boot-installer.xml:2136 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp():bootp():." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2139 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " @@ -3020,13 +3018,13 @@ msgstr "" "passados via append:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2149 +#: boot-installer.xml:2151 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250 +#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -3039,13 +3037,13 @@ msgstr "" "parâmetros à variável extra_args." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237 +#: boot-installer.xml:2177 boot-installer.xml:2239 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2176 +#: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -3063,7 +3061,7 @@ msgstr "" "estão os dois seguintes métodos de instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2186 +#: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -3078,7 +3076,7 @@ msgstr "" "IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -3092,7 +3090,7 @@ msgstr "" "série." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -3105,13 +3103,13 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2266 +#: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2267 +#: boot-installer.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -3121,7 +3119,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2272 +#: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -3135,13 +3133,13 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:2286 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -3154,7 +3152,7 @@ msgstr "" "imagens de instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2344 +#: boot-installer.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -3172,7 +3170,7 @@ msgstr "" "para arrancar a partir de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -3189,7 +3187,7 @@ msgstr "" "CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2362 +#: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -3206,37 +3204,37 @@ msgstr "" "prompt OF, tal como" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2371 +#: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2398 +#: boot-installer.xml:2400 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2402 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Ainda não escrito." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2407 +#: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2408 +#: boot-installer.xml:2410 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -3256,13 +3254,13 @@ msgstr "" "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2427 +#: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " @@ -3310,13 +3308,13 @@ msgstr "" "poderá tentar utilizá-lo se install não funcionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2462 +#: boot-installer.xml:2464 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:2465 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -3324,7 +3322,7 @@ msgstr "" "iniciar de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2469 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from )." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2481 +#: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3368,7 +3366,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 funcionam." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2493 +#: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3394,7 +3392,7 @@ msgstr "" "abençoada com hattrib -b." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2507 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3406,7 +3404,7 @@ msgstr "" "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:2515 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3419,13 +3417,13 @@ msgstr "" "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2546 +#: boot-installer.xml:2548 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3448,7 +3446,7 @@ msgstr "" "as opções disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2568 +#: boot-installer.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3462,7 +3460,7 @@ msgstr "" "suportadas para arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -3474,7 +3472,7 @@ msgstr "" "de o voltar a ligar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2586 +#: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3489,7 +3487,7 @@ msgstr "" "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2593 +#: boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -3502,13 +3500,13 @@ msgstr "" "memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2605 +#: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3524,7 +3522,7 @@ msgstr "" "isto altera para video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2645 +#: boot-installer.xml:2647 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3541,7 +3539,7 @@ msgstr "" "servidor TFTP e BOOTP ou DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2699 +#: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -3553,7 +3551,7 @@ msgstr "" "dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "" "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical " @@ -3570,7 +3568,7 @@ msgstr "" "ulink> para links para imagens de disquetes para sparc32." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" @@ -3589,7 +3587,7 @@ msgstr "" "disk label package." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2730 +#: boot-installer.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3603,7 +3601,7 @@ msgstr "" "partir de ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2737 +#: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3620,13 +3618,13 @@ msgstr "" "seja simplesmente suportada na sua máquina." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2749 +#: boot-installer.xml:2751 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens ID" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2750 +#: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3642,7 +3640,7 @@ msgstr "" "informação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2769 +#: boot-installer.xml:2771 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3656,7 +3654,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2776 +#: boot-installer.xml:2778 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3670,7 +3668,7 @@ msgstr "" "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2783 +#: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" @@ -3716,7 +3714,7 @@ msgstr "" "userinput> e mem=64m significam 64MB of RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2808 +#: boot-installer.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3736,7 +3734,7 @@ msgstr "" "série, o qual geralmente é algo parecido com ttyS0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -3750,13 +3748,13 @@ msgstr "" "ttya." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:2834 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2833 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3771,7 +3769,7 @@ msgstr "" "poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2846 +#: boot-installer.xml:2848 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " @@ -3787,20 +3785,20 @@ msgstr "" "Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2858 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2859 +#: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2863 +#: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " @@ -3814,7 +3812,7 @@ msgstr "" "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2870 +#: boot-installer.xml:2872 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " @@ -3834,13 +3832,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2884 +#: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2885 +#: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3871,13 +3869,13 @@ msgstr "" "suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend gtk." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2914 +#: boot-installer.xml:2916 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2915 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3892,49 +3890,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2926 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2925 +#: boot-installer.xml:2927 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2929 +#: boot-installer.xml:2931 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2930 +#: boot-installer.xml:2932 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2934 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2939 +#: boot-installer.xml:2941 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2940 +#: boot-installer.xml:2942 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3944,13 +3942,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2954 +#: boot-installer.xml:2956 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3962,7 +3960,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2963 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3973,13 +3971,13 @@ msgstr "" "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2971 +#: boot-installer.xml:2973 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2972 +#: boot-installer.xml:2974 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3996,7 +3994,7 @@ msgstr "" "após o início da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " @@ -4008,19 +4006,19 @@ msgstr "" "foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2987 +#: boot-installer.xml:2989 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2991 +#: boot-installer.xml:2993 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2995 +#: boot-installer.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -4039,13 +4037,13 @@ msgstr "" "fb=true, abreviado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3009 +#: boot-installer.xml:3011 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3010 +#: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -4061,13 +4059,13 @@ msgstr "" "com theme=dark." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " @@ -4077,13 +4075,13 @@ msgstr "" "durante o arranque, se isso causar problemas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3034 boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3033 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4097,7 +4095,7 @@ msgstr "" "caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3040 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4111,13 +4109,13 @@ msgstr "" "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3051 +#: boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3054 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4128,13 +4126,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3062 +#: boot-installer.xml:3064 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:3065 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -4145,13 +4143,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3074 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -4161,13 +4159,13 @@ msgstr "" "automatizão da instalação. Veja a ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3084 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3085 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " @@ -4176,16 +4174,21 @@ msgid "" "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" -"Defina como true para mostrar as questões mesmo que a estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja ." +"Defina como true para mostrar as questões mesmo que a " +"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um " +"ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em " +"parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado " +"para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3095 +#: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4198,13 +4201,13 @@ msgstr "" "auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3107 +#: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3108 +#: boot-installer.xml:3110 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4223,7 +4226,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3117 +#: boot-installer.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -4235,13 +4238,13 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3128 +#: boot-installer.xml:3130 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/lallow_unauthenticate" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3129 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4249,16 +4252,19 @@ msgid "" "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" -"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como true para desabilitar essa autenticação. Aviso: inseguro, e não recomendado." +"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados " +"utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como true " +"para desabilitar essa autenticação. Aviso: inseguro, " +"e não recomendado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:3142 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3141 +#: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4270,13 +4276,13 @@ msgstr "" "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3151 +#: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3152 +#: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4288,13 +4294,13 @@ msgstr "" "true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3161 +#: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3162 +#: boot-installer.xml:3164 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4306,13 +4312,13 @@ msgstr "" "parãmetro para true quando arrancar o instalador." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -4322,13 +4328,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3184 +#: boot-installer.xml:3186 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3187 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4343,13 +4349,13 @@ msgstr "" "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3197 +#: boot-installer.xml:3199 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4363,13 +4369,13 @@ msgstr "" "Suíça como país." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3210 +#: boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4381,10 +4387,12 @@ msgstr "" "Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador " "que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que " "poderão ser úteis são o openssh-client-udeb (para que " -"possa utilizar o scp durante a instalação) e o ppp-udeb (veja )." +"possa utilizar o scp durante a instalação) e o ppp-udeb (veja )." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3226 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " @@ -4394,13 +4402,13 @@ msgstr "" "configuração de rede estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3233 +#: boot-installer.xml:3235 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3234 +#: boot-installer.xml:3236 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4418,13 +4426,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3247 +#: boot-installer.xml:3249 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3248 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4436,13 +4444,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3262 +#: boot-installer.xml:3264 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3263 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4467,7 +4475,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3278 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4482,7 +4490,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:3285 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4504,19 +4512,19 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3293 +#: boot-installer.xml:3295 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3299 +#: boot-installer.xml:3301 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3300 +#: boot-installer.xml:3302 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4535,7 +4543,7 @@ msgstr "" "errado for carregado primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4551,7 +4559,7 @@ msgstr "" "quer para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4565,19 +4573,19 @@ msgstr "" "durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:3336 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3340 +#: boot-installer.xml:3342 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4592,7 +4600,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3347 +#: boot-installer.xml:3349 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4604,13 +4612,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3353 +#: boot-installer.xml:3355 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4620,7 +4628,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3364 +#: boot-installer.xml:3366 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4634,7 +4642,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3374 +#: boot-installer.xml:3376 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4646,7 +4654,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3380 +#: boot-installer.xml:3382 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4656,13 +4664,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3388 +#: boot-installer.xml:3390 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3391 +#: boot-installer.xml:3393 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4672,7 +4680,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3397 +#: boot-installer.xml:3399 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4684,7 +4692,7 @@ msgstr "" "controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " @@ -4694,19 +4702,19 @@ msgstr "" "acesso directo à memória (DMA) estiver activado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3417 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3416 +#: boot-installer.xml:3418 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3421 +#: boot-installer.xml:3423 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4717,7 +4725,7 @@ msgstr "" "suporta o disco que está a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3427 +#: boot-installer.xml:3429 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4743,7 +4751,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3440 +#: boot-installer.xml:3442 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4765,7 +4773,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3447 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4786,7 +4794,7 @@ msgstr "" "activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3457 +#: boot-installer.xml:3459 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4798,7 +4806,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de dmesg." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3464 +#: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4829,7 +4837,7 @@ msgstr "" "modprobe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3478 +#: boot-installer.xml:3480 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -4841,7 +4849,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um /dev/cdroms/cdrom0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3486 +#: boot-installer.xml:3488 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -4858,7 +4866,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3496 +#: boot-installer.xml:3498 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4884,7 +4892,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3511 +#: boot-installer.xml:3513 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4898,13 +4906,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3526 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3528 +#: boot-installer.xml:3530 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4914,7 +4922,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3533 +#: boot-installer.xml:3535 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4932,7 +4940,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3542 +#: boot-installer.xml:3544 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4950,7 +4958,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3553 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3581 +#: boot-installer.xml:3583 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -5019,7 +5027,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -5033,13 +5041,13 @@ msgstr "" "vê, tal como mem=512m." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683 +#: boot-installer.xml:3600 boot-installer.xml:3685 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3599 +#: boot-installer.xml:3601 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5049,7 +5057,7 @@ msgstr "" "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3604 +#: boot-installer.xml:3606 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " @@ -5061,7 +5069,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro floppy=thinkpad." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3610 +#: boot-installer.xml:3612 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -5081,7 +5089,7 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3619 +#: boot-installer.xml:3621 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5095,7 +5103,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3626 +#: boot-installer.xml:3628 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5117,13 +5125,13 @@ msgstr "" "detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3640 +#: boot-installer.xml:3642 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3641 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5144,7 +5152,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3651 +#: boot-installer.xml:3653 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5166,13 +5174,13 @@ msgstr "" "introduz estes valores no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3668 +#: boot-installer.xml:3670 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3669 +#: boot-installer.xml:3671 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5192,20 +5200,20 @@ msgstr "" "carregados." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3684 +#: boot-installer.xml:3686 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3690 +#: boot-installer.xml:3692 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3691 +#: boot-installer.xml:3693 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5232,7 +5240,7 @@ msgstr "" "video=atyfb:off." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3705 +#: boot-installer.xml:3707 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5246,13 +5254,13 @@ msgstr "" "/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3716 +#: boot-installer.xml:3718 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3717 +#: boot-installer.xml:3719 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5264,7 +5272,7 @@ msgstr "" "instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3723 +#: boot-installer.xml:3725 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5272,13 +5280,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3732 +#: boot-installer.xml:3734 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3734 +#: boot-installer.xml:3736 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5316,13 +5324,13 @@ msgstr "" ">)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3759 +#: boot-installer.xml:3761 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3760 +#: boot-installer.xml:3762 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5343,7 +5351,7 @@ msgstr "" "ao relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3771 +#: boot-installer.xml:3773 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/reportbug installation-reports." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3806 +#: boot-installer.xml:3808 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5496,6 +5504,18 @@ msgstr "" "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." +#~ msgid "" +#~ "Macs require the Penguin bootloader. If you do not " +#~ "have the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19." +#~ "hfs; is an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque Penguin. Se não " +#~ "tem ferramentas para lidar com um arquivo Stuffit, " +#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com Penguin " +#~ "descompactado. A descreve como copiar " +#~ "esta imagem para uma disquete." + #~ msgid "" #~ "Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -- cgit v1.2.3