From 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Joey Hess Date: Fri, 7 Oct 2005 19:51:38 +0000 Subject: move manual to top-level directory, split out of debian-installer package --- po/ko/using-d-i.po | 3307 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3307 insertions(+) create mode 100644 po/ko/using-d-i.po (limited to 'po/ko/using-d-i.po') diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..e91c39b44 --- /dev/null +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -0,0 +1,3307 @@ +# using-d-i.xml +# Changwoo Ryu , 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-22 02:41+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu \n" +"Language-Team: Korean \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the Debian Installer" +msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴" +"포넌트마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 해당 작업을 수행하면서 그 작" +"업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되어 " +"있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅" +"니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용" +"자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 컴포넌트는 순서" +"대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지에 " +"따라 어떤 컴포넌트를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 " +"질문은 기본 값을 사용합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority critical so the user will always be notified." +msgstr "" +"어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 " +"나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. " +"아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차" +"례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 " +"때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 알립니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " +"could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." +msgstr "" +"설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 " +"파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기" +"본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) netcfg/" +"disable_dhcp=true 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있" +"는 옵션에 대해서는 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." +msgstr "" +"파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 " +"각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 " +"프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, debconf/" +"priority=medium 파라미터를 사용하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:50 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in expert " +"mode. This can be done by either using the expert command " +"to start the installer or by adding the boot argument debconf/" +"priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." +msgstr "" +"커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, 전문가 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 " +"expert 명령을 사용하거나, debconf/" +"priority=low 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;" +"의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:59 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " +"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " +"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " +"dialogs. The Tab or right arrow keys move " +"forward, and the Shift " +"Tab or left arrow keys move " +"backward between displayed buttons and selections. The " +"up and down arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" +"Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " +"space bar selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이" +"스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자" +"에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. Tab 혹은 오" +"른쪽 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추들과 선택사항들 중에서 " +"앞으로 움직이고, Shift " +"Tab 혹은 왼쪽 화살표 키는 " +"뒤로 움직입니다. 위쪽아래쪽 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목" +"록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항" +"목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 Pg-UpPg-" +"Down키로 목록을 스크롤합니다. 스페이스바를 누르면 " +"확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅" +"니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세" +"션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages are redirected to the third console. You can access this " +"console by pressing Left AltF3 (hold the left Alt key while pressing the " +"F3 function key); get back to the main installer process " +"with Left AltF1." +msgstr "" +"오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 왼" +"쪽 AltF3을 누르면 (왼쪽 Alt를 누른 상태에서 F3 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메" +"인 화면으로 돌아오려면 왼쪽 AltF1을 누릅니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in /var/log/messages. " +"After installation, this log is copied to /var/log/debian-" +"installer/messages on your new system. Other installation " +"messages may be found in /var/log/ during the " +"installation, and /var/log/debian-installer/ after the " +"computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"이 메세지는 /var/log/messages 파일에도 들어 있습니다. 설" +"치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 /var/log/debian-" +"installer/messages 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메" +"세지는 /var/log/ 안에 들어 있고, 컴퓨터가 새로 설치한 시" +"스템으로 부팅하면 /var/log/debian-installer/ 안에 들어갑" +"니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "컴포넌트 소개" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in ." +msgstr "" +"다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입" +"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 에 있습니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:118 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "main-menu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"설치 프로그램이 동작하는 중에 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 선택하" +"면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, " +"우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니" +"다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제" +"를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수" +"도 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:128 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the Back button " +"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"뒤로 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되" +"면 메인 메뉴로 갑니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:137 +#, no-c-format +msgid "languagechooser" +msgstr "languagechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of languages and language variants. The installer will display " +"messages in the chosen language, unless the translation for that language is " +"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." +msgstr "" +"언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메" +"세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니" +"다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:148 +#, no-c-format +msgid "countrychooser" +msgstr "countrychooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:148 +#, no-c-format +msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." +msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선택합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:157 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "languagechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:157 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메" +"세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니" +"다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "kbd-chooser" +msgstr "kbd-chooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:178 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이" +"브, PCMCIA 등입니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:187 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:187 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:195 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:204 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgstr "" +"ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수" +"도 있습니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:213 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " +"his installation packages." +msgstr "" +"데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 꾸러미가 들어 있는 위치를 선택" +"합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:222 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:231 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없" +"는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:241 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 꾸러미를 설치합" +"니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:250 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "" +"시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템" +"을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미" +"있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:262 +#, no-c-format +msgid "autopartkit" +msgstr "autopartkit" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:262 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:271 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍쳐에 적합한 파" +"티션 프로그램을 이용합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:281 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭" +"니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "lvmcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the LVM " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"여기서 LVM(Logical Volume Manager)을 설정합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:299 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to setup Software RAID (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"여기서 소프트웨어 RAID(Redundant Array of Inexpensive " +"Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 " +"IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:310 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under Linux when rebooted." +msgstr "" +"다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 꾸러미를 설치합니" +"다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:319 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"컴퓨터에 지금 설치되어 있는 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer" +"에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 이 운영 체제를 부트 로더 시작 " +"메뉴에 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 " +"쉽게 선택할 수 있습니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:331 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " +"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " +"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " +"computer boots." +msgstr "" +"하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 " +"사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많" +"은 부트 로더에서는 여러가지 운영체제중에서 하나를 선택해서 시작할 수 있도록 " +"되어 있습니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:342 +#, no-c-format +msgid "base-config" +msgstr "base-config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:342 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " +"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " +"first run of the new Debian system." +msgstr "" +"베이스 시스템을 사용자 선택에 따라 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터를 " +"다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치한 데비" +"안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:352 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "bugreporter" +msgstr "bugreporter" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when " +"trouble is encountered, in order to accurately report installer software " +"problems to Debian developers later." +msgstr "" +"문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크, 네트" +"워크, 하드디스크, 그 외의 미디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램" +"의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니" +"다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "각 컴포넌트 사용하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용" +"자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나" +"타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. 이 " +"중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니" +"다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:393 +#, no-c-format +msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에" +"서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어" +"도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아" +"주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 컴포넌트를 찾아낸 다" +"음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알" +"아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트" +"워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:407 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 하드웨어 검색을 합니다. " +"첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들" +"어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 " +"없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:422 +#, no-c-format +msgid "Check available memory" +msgstr "사용 가능 메모리 검사" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:424 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"your system." +msgstr "" +"&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 " +"부족할 경우, 이 컴포넌트에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 " +"&debian;을 설치할 수 있게 합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"During a low memory install, not all components will be available. One of " +"the limitations is that you won't be able to choose a language for the " +"installation." +msgstr "" +"적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 컴포넌트를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 " +"점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:446 +#, no-c-format +msgid "Language selection" +msgstr "언어 선택" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"As the first step of the installation, select the language in which you want " +"the installation process to proceed. The language names are listed in both " +"English (left side) and in the language itself (right side); the names on " +"the right side are also shown in the proper script for the language. The " +"list is sorted on the English names." +msgstr "" +"설치 첫 단계로, 어떤 언어로 설치를 진행할 지 선택하십시오. 언어 이름은 목록에" +"서 (왼쪽의) 영어와 (오른쪽의) 해당 언어로 (해당 언어의 문자로) 쓰여 있습니" +"다. 이 목록은 영어 이름 순서로 되어 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English. The selected language will also be used to help select a " +"suitable keyboard layout." +msgstr "" +"여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해" +"당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 " +"영어를 사용합니다. 여기서 선택한 언어는 적당한 키보드 배치를 선택하는 데도 이" +"용됩니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Country selection" +msgstr "국가 선택" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a language in which has " +"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " +"and many other languages), you can specify the country here. If you choose " +"Other at the bottom of the list, you will be " +"presented with a list of all countries, grouped by continent." +msgstr "" +"만약 에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 " +"개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니" +"다. 목록의 맨 아래에 있는 기타를 선택하면, 모든 국" +"가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:483 +#, no-c-format +msgid "" +"This selection will be used later in the installation process to pick the " +"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " +"can make a different choice. The selected country, together with the " +"selected language, may also affect locale settings for your new Debian " +"system." +msgstr "" +"여기서 선택한 사항은 나중에 기본 시간대 및 해당 위치에 적합한 데비안 미러를 " +"고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 " +"선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정" +"에도 영향을 미칩니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:502 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, country and " +"locales." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:509 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해" +"당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 " +"영어를 사용합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"The selected country will be used later in the installation process to pick " +"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. Language and country together will be used to set the default " +"locale for your system and to help select your keyboard." +msgstr "" +"여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고" +"르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선" +"택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정과 " +"키보드를 선택하는데 사용됩니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:523 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed in both English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the locales " +"package will not be installed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:535 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you selected a language that is recognized as an official language for " +"more than one country In technical terms: where multiple " +"locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " +"Other at the bottom of the list, you will be " +"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " +"language has only one country associated with it, that country will be " +"selected automatically." +msgstr "" +"만약 에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 " +"개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니" +"다. 목록의 맨 아래에 있는 기타를 선택하면, 모든 국" +"가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"A default locale will be selected based on the selected language and " +"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " +"option of selecting a different default locale and of selecting additional " +"locales to be generated for the installed system." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:568 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "키보드 선택하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run kbdconfig as root after you " +"have completed the installation)." +msgstr "" +"어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 " +"있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어" +"느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종" +"류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (kbdconfig를 실행하십시오.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " +"with F1 through F10 keys along the top row." +msgstr "" +"반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표" +"시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설" +"정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 F1에서 " +"F10 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " +"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " +"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " +"kernel development." +msgstr "" +"DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건" +"너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 Linux/MIPS 커널 개발에 " +"따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " +"(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " +"similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " +"(Standard) layout will place the Alt function on the Option " +"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " +"layouts are similar." +msgstr "" +"미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (Apple USB) " +"배치에서는 Alt 기능을 Command/Apple키가 (PC 키보드의 " +"Alt와 비슷하게 스페이스 키 다음 위치) 대신" +"합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 Option키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. " +"이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " +"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " +"identified correctly by the installation system. The installer will show you " +"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " +"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " +"there is no problem." +msgstr "" +"Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그램" +"을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그램에" +"서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니다. " +"2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:617 +#, no-c-format +msgid "" +"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " +"debconf/priority=medium. When you get to keyboard " +"selection If you are installing at default priority you " +"should use the Go Back button to return to the " +"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " +"keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard " +"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard " +"to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct " +"for US keyboards." +msgstr "" +"키보드가 동작하게 하려면, debconf/priority=medium 파라" +"미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때 " +"기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 뒤로 가기" +" 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. , " +"미국식 (US) 키배치라면 설정할 키보드 없음을 고르시고, 지역화" +"된 키보드라면 USB 키보드를 고르십시오. 설정할 키보드 없" +"음은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:655 +#, no-c-format +msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the hd-media method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " +"order to get the rest of the installation files. The component iso-" +"scan does exactly this." +msgstr "" +"hd-media 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이" +"미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 " +"파일을 가져옵니다. iso-scan 컴포넌트가 정확히 이 일을 합니" +"다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, iso-scan automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with .iso (or ." +"ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds /whatever.iso, " +"/data/whatever.iso, but not " +"/data/tmp/whatever.iso). " +"After an iso image has been found, iso-scan checks its " +"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " +"former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " +"another image." +msgstr "" +"먼저, iso-scan은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치" +"(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 .iso로 (혹은 " +".ISO로) 끝나는 파일이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 " +"위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 /" +"아무개.iso, /data/" +"아무개.iso 파일은 찾지만, /" +"data/tmp/아무개.iso는 찾지 않습니다.) " +"ISO 이미지를 찾으면, iso-scan에서 이미지 내용을 검사해서 " +"이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으" +"면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:680 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"iso-scan will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, iso-scan에서는 " +"계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 " +"게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:687 +#, no-c-format +msgid "" +"If iso-scan does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"iso-scan에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 발견하지 못했다" +"면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (.iso로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파" +"일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라" +"면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Configuring Network" +msgstr "네트워크 설정하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:710 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"primary network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the interfaces " +"5 man page." +msgstr "" +"이 단계에 들어왔을 때 시스템에서 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치" +"를 주요 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니" +"다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인" +"터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다" +"음에 장치들을 추가로 설정할 수 있습니다. " +"interfaces 5 맨 페이지를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:721 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " +"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " +"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " +"local network at all. For further explanation check the error messages on " +"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " +"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." +msgstr "" +"기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니" +"다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트" +"워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 " +"수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 원인이 무엇이" +"든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응" +"답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십" +"시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably IP address, " +"Netmask, Gateway, Name server addresses, and " +"a Hostname. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"Wireless ESSID and a WEP " +"key. Fill in the answers from ." +msgstr "" +"수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보들을 차례대로 물어봅니" +"다. IP 주소, 네트마스크, 게이트웨이, " +"네임 서버 주소호스트이름" +"을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, " +"무선 ESSIDWEP 키를 물어봅니다. 의 답을 채워 넣" +"으십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " +"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " +"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " +"the system's guesses — you can change them once the system has been " +"installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, " +"which will step you through your network setup." +msgstr "" +"알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네" +"트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니" +"다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 " +"값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값" +"을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 " +"설치한 다음에 필요하다면 /etc/network/interfaces 파일을 " +"편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로, etherconf를 설치해서, 여기에 나오는 단계에 따라 네트워크 설정을 할 수 있습니" +"다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:786 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related issues like LVM or RAID devices." +msgstr "" +"여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 " +"갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목" +"이 말하듯, 다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들고, " +"마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합" +"니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:809 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Your Disks" +msgstr "디스크 파티션하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " +"partitioning, or just want to know more details, see ." +msgstr "" +"디스크를 파티션할 차례입니다. 파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, " +" 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose " +"Manually edit partition table from the menu." +msgstr "" +"먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 " +"있습니다. 이 방법을 단계에 따른 파티션이라고 합니다. 자동 파티" +"션을 하지 않으려면, 메뉴에서 수동으로 파티션 테이블 편집을 선택하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:825 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " +"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " +"some of which are discussed in . If you are " +"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " +"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " +"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " +"will fail." +msgstr "" +"단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택" +"합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, 에" +"서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계" +"에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 " +"1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션" +"은 실패합니다." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:841 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "파티션 방식" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:842 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "최소 공간" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:843 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "만들 파티션" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:849 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "한 파티션에 파일 모두" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:850 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:851 +#, no-c-format +msgid "/, swap" +msgstr "/, 스왑" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:853 +#, no-c-format +msgid "Desktop machine" +msgstr "데스크탑 컴퓨터" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:854 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:855 +#, no-c-format +msgid "/, /home, swap" +msgstr "/, /home, 스왑" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:859 +#, no-c-format +msgid "Multi-user workstation" +msgstr "다중 사용자 워크스테이션" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:860 +#, no-c-format +msgid "1GB" +msgstr "1GB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:861 +#, no-c-format +msgid "" +"/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" +msgstr "" +"/, /home, /usr, /var, /tmp, 스왑" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:870 +#, no-c-format +msgid "" +"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " +"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " +"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " +"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "" +"IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포" +"맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 " +"파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:878 +#, no-c-format +msgid "" +"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " +"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " +"reserve this space for the aboot boot loader." +msgstr "" +"Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 " +"않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니" +"다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니" +"다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: \n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +" This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any)." +msgstr "" +"파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: \n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +" 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 " +"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 " +"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마" +"운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:902 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose Finish partitioning " +"and write changes to disk from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to Undo changes to partitions, to run guided partitioning again or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들" +"면, 메뉴에서 파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 " +"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, 파티션에 바뀐 사항을 " +"취소를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 " +"만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:912 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually setup your partition table and " +"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " +"remainder of this section." +msgstr "" +"수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 " +"테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티" +"션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 " +"사용할 지에 대해 다룹니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " +"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " +"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " +"FREE SPACE should appear under the selected disk." +msgstr "" +"파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩" +"니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 빈 공간" +"이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " +"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " +"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " +"After this, you will be presented with detailed overview of your new " +"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " +"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " +"change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:" +", you can choose different filesystem for this partition " +"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " +"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " +"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " +"partition, select Done setting up the partition " +"and you will be thrown back to the partman's main screen." +msgstr "" +"빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아" +"니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그" +"러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 마운트 위치, 마운트 옵션, 부" +"팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있습니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, " +"원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 용도: 옵션을 선" +"택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있습니다. (파일시스템에는 스왑 파티" +"션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 포함됩니다.) 또 " +"다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. " +"새 파티션이 마음에 들면 파티션 준비를 마쳤습니다" +"를 선택하고 partman의 주 화면으로 돌아갑니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:946 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " +"you can change the same set of options. One thing which might not be very " +"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " +"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " +"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " +"delete a partition." +msgstr "" +"파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설" +"정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마" +"찬가지의 옵션을 바꿉니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 만한 부분은, 파티션의 " +"크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작" +"하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 " +"지워 버릴 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " +"one for swap. If you forget to mount the root " +"filesystem, partman won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 루트 파" +"일시스템이고 (/에 마운트합니다), 다른 하나는 " +"스왑입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡" +"기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition partman will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." +msgstr "" +"EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, partman에서 " +"그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하" +"지 않습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of partman can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. partman-ext3, partman-xfs, or " +"partman-lvm)." +msgstr "" +"partman의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시" +"스템의 아키텍쳐에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모" +"두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어, partman-ext3, " +"partman-xfs, 아니면 partman-lvm)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:979 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select Finish " +"partitioning and write changes to disk from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 파티션 나누기를 마치고 바" +"뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대" +"한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"advanced user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"시스템 관리자나 고급 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어" +"떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공" +"간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결" +"해야 했던 경험이 있을 것입니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " +"volumes in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " +"volume group), which can then be divided into virtual " +"partitions (logical volumes). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical discs." +msgstr "" +"이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용" +"할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (물리 " +"볼륨) 하나의 가상 디스크로 (볼륨 그룹) 합" +"칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (논리 볼륨) 나" +"눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여" +"러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1026 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your /home filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the LVM HOWTO." +msgstr "" +"기존의 160GB /home 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB " +"디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, " +"/home이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러" +"면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 " +"설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 LVM " +"HOWTO를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " +"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " +"partman in the Partition settings menu " +"where you should select Use as: " +"physical volume for LVM .) Then " +"start the lvmcfg module (either directly from " +"partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " +"physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " +"groups (VG) menu. After that, you should create logical " +"volumes on the top of volume groups from the menu Modify " +"logical volumes (LV)." +msgstr "" +"&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 " +"표시합니다. (파티션 설정partman에서 " +"합니다. 거기서 용도: LVM의 물리 " +"볼륨 를 선택합니다.) 그리고 lvmcfg 모듈을 시작하고 (partman에서 직접 하던가, &d-i;" +"의 메인메뉴에서 합니다) 볼륨 그룹 (VG) 고치기 메뉴" +"에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다음에 논리 볼륨 (LV) " +"고치기 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1052 +#, no-c-format +msgid "" +"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " +"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " +"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " +"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " +"familiar with the underlying LVM tools." +msgstr "" +"Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 " +"방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명한 방" +"법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구에 익숙하" +"다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "" +"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " +"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " +"Partition settings menu you should choose " +"Use as: Do Not Use for these partitions (you will not be offered the " +"option to use the partition as a physical volume). When you are done with " +"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " +"usual. However, since no physical volumes have been created you must now " +"access the command shell available on the second virtual terminal (see ) and create them manually." +msgstr "" +"Power Macintosh 하드웨어에서 논리 볼륨을 사용하려면 마찬가지로 논리 볼륨에 사" +"용할 디스크 파티션을 전부 만들어야 합니다. 파티션 설정 메" +"뉴에서 이 파티션들에 대해 용도: " +"사용하지 않음를 선택합니다. (그러면 파티션을 물리 " +"볼륨으로 사용할지에 대한 옵션이 없습니다.) 파티션을 다 만들면, 마찬가지로 논" +"리 볼륨 관리자를 실행합니다. 하지만 물리 볼륨을 만들지 않았으므로 두 번째 가" +"상 터미널에서 쉘을 이용해 ( 참고) 수동으로 물리 볼륨" +"을 만들어야 합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the pvcreate command at the shell command prompt to " +"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " +"vgcreate command to create each volume group you want. " +"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " +"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " +"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " +"terminal and skip directly to the lvmcfg menu items for " +"logical volume management. You will see your volume groups and you can " +"create the logical volumes you need as usual." +msgstr "" +"쉘의 명령어 프롬프트에서 pvcreate 명령을 사용해 각 파티션" +"에 물리 볼륨을 만듭니다. 그리고 vgcreate 명령으로 각 볼륨 " +"그룹을 만듭니다. 이 명령을 실행할 때 나오는 잘못된 메타데이터 헤더 체크섬이라" +"든지 fsync 실패와 같은 오류들은 무시해도 문제가 없습니다. 볼륨 그룹을 다 만들" +"면, 다시 첫번째 가상 터미널로 들어가서 lvmcfg 메뉴 항목으" +"로 돌아가 논리 볼륨 관리로 들어갑니다. 이제 볼륨 그룹이 보이고 마찬가지로 논" +"리 볼륨을 만들 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1089 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning from lvmcfg back to partman, you will see any created logical volumes in the same way as " +"ordinary partitions (and you should treat them like that)." +msgstr "" +"lvmcfg에서 partman으로 돌아간 다음, 보" +"통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마" +"찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" +msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive To be honest, you can " +"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " +"but that won't bring you anything useful. in your " +"computer, you can use mdcfg to setup your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called Multidisk Device (or after its most famous " +"variant software RAID)." +msgstr "" +"컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우 물론 물리적으로 " +"한 개의 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있겠" +"지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. , " +"mdcfg 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정" +"성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 멀티디스크 장치" +"라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 RAID라고 합니" +"다.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a logical device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 " +"논리 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일" +"반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 partman에서 " +"포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "" +"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " +"Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into stripes and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will loose " +"everything (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part was on the failed " +"disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. " +"RAID5 Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " +"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " +"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity " +"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " +"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " +"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " +"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " +"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. As you can see, " +"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " +"than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" +msgstr "" +"어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현" +"재 지원하는 종류는: RAID0 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 " +"스트라이프(stripe)로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 " +"분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중" +"에 하나라도 망가지면, 모든 데이터를 잃게 됩니다. (망가지" +"지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 " +"있었기 때문입니다.) RAID0은 비디오를 편집" +"하는 파티션에 많이 사용합니다. " +" RAID1 안정성을 최우선으로 할 때 " +"적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있" +"고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3" +"가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데" +"이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 " +"수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, " +"파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽" +"기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. " +" RAID5 속도, 안정성, 데이터 중첩" +"을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누" +"고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. " +"RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 패리티 정" +"보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라" +"고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나" +"머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 " +"있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만" +"들 수도 있습니다. 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성" +"을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 " +"속도가 느립니다. 요약하면:" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "종류" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "장치 최소 개수" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "예비 장치" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "사용 가능 공간" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID0" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "2" +msgstr "2" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "no" +msgstr "아니오" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1219 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID1" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "옵션" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 +#, no-c-format +msgid "yes" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1232 +#, no-c-format +msgid "3" +msgstr "3" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " +"Software RAID HOWTO." +msgstr "" +"소프트웨어 RAID의 모든 것을 알고 싶으시면, Software RAID HOWTO를 읽어 보십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1248 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " +"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " +"not support setting up RAID on this platform." +msgstr "" +"Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 " +"방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명한 방" +"법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구에 익숙하" +"다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " +"select Use as: physical volume " +"for RAID .)" +msgstr "" +"멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니" +"다. (파티션 설정 메뉴의 partman에서 " +" 용도: RAID의 물리적 볼륨 을 선택하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (/) " +"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 " +"RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (/) 파일 시스템으" +"로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자들" +"의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 " +"피해갈 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose Configure software RAID " +"from the main partman menu. On the first screen of " +"mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD " +"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " +"on the type of MD you selected." +msgstr "" +"그 다음 partman 메뉴에서 소프트웨어 RAID 설정" +"을 선택합니다. mdcfg의 첫 번째 화면에서 " +"멀티디스크 장치 만들기를 선택하기만 하면 지원하는 " +"멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고" +"르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니" +"다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1285 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성" +"할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " +"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " +"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예" +"비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션" +"과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입" +"력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀" +"렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " +"to use at least three active partitions." +msgstr "" +"RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 3개의 활성 " +"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " +"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " +"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " +"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for /home)." +msgstr "" +"여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 " +"3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티" +"션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션들을 RAID0로 묶고 (빠" +"른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으" +"로 (/home에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 " +"있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1321 +#, no-c-format +msgid "" +"After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " +"partman to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, mdcfg에서 " +"마치기를 선택하고 partman으로 " +"돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 " +"같은 속성을 부여할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "베이스 시스템 설치하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1335 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " +"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " +"you have a slow computer or network connection, this could take some time." +msgstr "" +"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모" +"합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. " +"컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "Base System Installation" +msgstr "베이스 시스템 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " +"redirected to tty3. You can access this terminal by " +"pressing Left AltF3; " +"get back to the main installer process with Left AltF1." +msgstr "" +"베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 tty3에서 표시합니다. 이 터미널은 왼쪽 AltF3을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로" +"그램 화면으로 돌아가려면 왼쪽 AltF1을 누르십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " +"/var/log/messages when the installation is performed " +"over a serial console." +msgstr "" +"설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메" +"세지는 /var/log/messages 파일에 저장합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " +"default priority, the installer will choose one for you that best matches " +"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " +"list of available kernels." +msgstr "" +"설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어" +"에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 " +"여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1382 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " +"default; see ." +msgstr "" +"디스크 없는 워크스테이션에 설치하는 경우에는, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 물" +"론 전혀 가능한 방법이 아니므로 이 단계는 건너 뜁니다. " +"네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. This document does not even attempt to document " +"the various boot managers, which vary by architecture and even by " +"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " +"information." +msgstr "" +"한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기술입" +"니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. 부팅 관" +"리자는 아키텍쳐마다 다르고 서브 아키텍쳐마다도 다릅니다. 자세한 정보는 부팅 " +"관리자의 문서를 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1405 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "다른 운영 체제 찾기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1407 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to Debian." +msgstr "" +"설치 프로그램은 부트로더를 설치하기 전에 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영체제" +"가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치" +"하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영체제를 부팅할 " +"수 있도록 설정할 것입니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직도 매우 복잡한 기술입니" +"다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍쳐마다 다" +"르고, 서브 아키텍쳐마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자" +"세한 사항을 찾아보십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1427 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " +"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " +"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " +"another operating system in partman, or if you have " +"mounted partitions manually from a console." +msgstr "" +"다른 운영체제를 찾을 때, 파티션이 마운트되어 있으면 그 안의 운영체제를 찾지 " +"못할 수도 있습니다. 이 현상은 partman에서 다른 운영체제가 " +"들어 있는 파티션에 마운트 위치를 지정했을 경우 (예를 들어 /win) 발생합니다. " +"아니면 콘솔에서 파티션을 수동으로 마운트했을 경우에도 발생합니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1444 +#, no-c-format +msgid "Install aboot on a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에 aboot 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1445 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " +"write aboot to the first sector of the disk on which you " +"installed Debian. Be very careful — it is " +"not possible to boot multiple operating systems (e.g. " +"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " +"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " +"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " +"GNU/Linux from a floppy instead." +msgstr "" +"SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터" +"에 aboot를 써 넣습니다. 매우 주의를 " +"기울이십시오. aboot는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체" +"제를 부팅하지 못합니다. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/" +"Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데" +"비안을 설치하는 디스크에 다른 운영체제도 설치되어 있다면, aboot를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "palo-installer" +msgstr "palo-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " +"similar in configuration and usage to LILO, with a few " +"exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because PALO " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"PA-RISC의 부트로더는 palo입니다. PALO는 설" +"정과 사용면에서 몇가지만 제외하고 LILO와 비슷합니다. 그 중" +"의 하나로, PALO는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 " +"부팅할 수 있습니다. PALO는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때" +"문입니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1475 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에 GRUB 부트로더 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1489 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"old hands alike." +msgstr "" +"&architecture;의 주요 부트로더는 GRUB입니다. GRUB은 유연하고 " +"안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니" +"다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 " +"완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전" +"한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1501 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " +"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +msgstr "" +"GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다" +"음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1515 +#, no-c-format +msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에 LILO 부트로더 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1517 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " +"needs; also see the LILO mini-HOWTO." +msgstr "" +"두번째 &architecture; 부트로더는 LILO입니다. 오래되고 복잡한 " +"프로그램으로 DOS, Windows, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특" +"별히 필요한 점이 있으면 /usr/share/doc/lilo/ 디렉토리에 " +"있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 LILO " +"mini-HOWTO도 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1527 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be chainloaded. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"지금은 LILO를 설치해도 체인로드(chainload)가 가능한 운" +"영체제의 메뉴 항목만 만듭니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/허드와 같은 운영체제는 메" +"뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" +msgstr "" +"&d-i;에서는 LILO를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합" +"니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1542 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1542 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the LILO will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"이 방법으로 LILO가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "new Debian partition" +msgstr "새 데비안 파티션" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. LILO " +"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " +"serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"다른 부팅 관리자를 사용하려면 이걸 선택하십시오. LILO는 " +"새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "기타" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install LILO " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." +msgstr "" +"MBR이 아닌 다른 위치에 LILO를 설치하려는 고급 사용자에게 " +"유용한 정보입니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. DEVFS 스타" +"일의 이름을 사용할 수 있습니다. (예를 들어 전통적인 방식의 이름으로 " +"/dev/hda 혹은 /dev/sda라고 쓸 수도 " +"있고, DEVFS 방식으로 /dev/ide, /dev/scsi/dev/discs라고 쓸 수도 있습니다.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" +"mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"Debian! For more information on this please read ." +msgstr "" +"이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, " +"Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 fdisk /mbr " +"명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입" +"니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 " +"필요합니다! 더 자세한 정보는 부분을 참고" +"하십시오." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1587 +#, no-c-format +msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에 ELILO 부트로더 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1589 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " +"on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The elilo boot loader is really in two parts. " +"The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " +"copies file into it. The elilo.efi program is copied " +"into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " +"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"&architecture; 부트로더는 elilo라고 합니다. x86 아키텍쳐용 부" +"트로더인 LILO를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니" +"다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 " +"별도의 FAT 포맷된 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 EFI Boot " +"Manager 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일들을 가리키게 합니다. " +"elilo 부트로더는 사실 두 부분입니다. /usr/sbin/" +"elilo 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. " +"elilo.efi 프로그램은 EFI 파티션에 복사되고 EFI " +"Boot Manager에 의해 실행되어 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하" +"는 일을 합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "" +"The elilo configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"root filesystem." +msgstr "" +"elilo 설정과 설치는 베이스 꾸러미 설치의 맨 마지막에 합니다. " +"EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파" +"티션을 선택합니다. 보통 루트 파일시스템이 들어 있는 같" +"은 디스크의 파티션입니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "" +"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " +"with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " +"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " +"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " +"partitions. Remember, the elilo may format the partition " +"during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"파티션을 고르는 기준은 부팅 플래그가 있는 FAT 포맷된 파" +"일시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 " +"찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티" +"션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. elilo는 설치하" +"는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1634 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "EFI 파티션 내용" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1636 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " +"the installer part of the elilo writes to the filesystem " +"directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " +"following files into the efi/debian directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " +"Manager would find these files using the path " +"fsn:\\efi\\debian. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일시스템 파티션입" +"니다. 보통 루트 파일시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디" +"스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니" +"다. EFI Boot Manager에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, " +"elilo 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 " +"쓰기 작업을 합니다. /usr/sbin/elilo 유틸리티는 설치할 때 " +"다음 파일을 EFI 파티션의 efi/debian 디렉토리에 써 넣습니" +"다. 단 EFI Boot Manager는 이 파일을 찾을 때 " +"fsn:\\efi\\debian 경로를 사용" +"해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 " +"이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 /etc/elilo." +"conf 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안" +"의 파일이름을 바꾼 것입니다." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " +"runs to boot the system. It is the program behind the Debian " +"GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " +"command menu." +msgstr "" +"EFI Boot Manager가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그" +"램입니다. EFI Boot Manager의 명령어 메뉴에서 " +"Debian GNU/Linux 항목을 선택하면 실행하는 프로그램" +"입니다." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1679 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1680 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " +"standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." +msgstr "" +"커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일시스템입니다. /etc/elilo." +"conf에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 " +"이 파일이 /boot 안에 들어 있고 /initrd.img 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1692 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1693 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the elilo and that any local changes would be " +"lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." +msgstr "" +"작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 elilo가 관리하므" +"로 로컬 변경 사항은 다음에 /usr/sbin/elilo를 실행하면 없" +"어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1704 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " +"it would be the file in /boot pointed to by the " +"symbolic link /vmlinuz." +msgstr "" +"압축한 커널입니다. 이 파일은 /etc/elilo.conf에서 가리키" +"는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일은 /boot 안에 들어 있고 /vmlinuz 심볼릭 링크가 그 파일" +"을 가리킵니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1724 +#, no-c-format +msgid "arcboot-installer" +msgstr "arcboot-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1725 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on SGI Indys is arcboot. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is linux. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"\n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +" setenv OSLoader arcboot\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv AutoLoad yes\n" +" on the firmware prompt, and then typing " +"boot." +msgstr "" +"SGI Indy에서 부트로더는 arcboot입니다. arcboot는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동" +"으로 그렇게 해 줍니다.) arcboot는 /etc/arcboot.conf 파" +"일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, " +"설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 linux입니다. arcboot를 설" +"치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 환경 변수를 입력합니다 " +"\n" +" setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +" setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" +"(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +" setenv OSLoader arcboot\n" +" setenv OSLoadFilename config\n" +" setenv AutoLoad yes\n" +" 그리고 boot 명령을 실행하는 방" +"법으로 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "scsi" +msgstr "scsi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"부팅하려는 SCSI 버스입니다. 온보드 컨트롤러의 경우 0입" +"니다" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "disk" +msgstr "disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1754 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " +"installed" +msgstr "arcboot를 설치한 하드디스크의 SCSI ID" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 +#, no-c-format +msgid "partnr" +msgstr "partnr" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" +msgstr "/etc/arcboot.conf 파일이 들어 있는 파티션 번호" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1771 +#, no-c-format +msgid "config" +msgstr "config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." +msgstr "" +"/etc/arcboot.conf 안에 있는 설정 항목 이름입니다. 기본값" +"은 linux입니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1793 +#, no-c-format +msgid "delo-installer" +msgstr "delo-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1794 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). DELO supports different configurations which are set up in " +"/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " +"the default setup as created by the installer is linux. After " +"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " +"\n" +"boot #/rzid " +"partnr/name\n" +" on the firmware prompt." +msgstr "" +"DECstation에서 부트로더는 DELO입니다. DELO는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동" +"으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 /etc/delo.conf 파일 안에 " +"여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프" +"로그램이 만드는 설정의 이름은 linux입니다. arcboot를 설치한 다" +"음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있" +"습니다 \n" +"boot #/rzid " +"partnr/name\n" +"" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1813 +#, no-c-format +msgid "#" +msgstr "#" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " +"3 for the onboard controllers" +msgstr "" +"부팅할 TurboChannel 장치. 대부분의 DECstation에서 온보드 컨트롤러들은 " +"3입니다" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1822 +#, no-c-format +msgid "id" +msgstr "id" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" +msgstr "DELO를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which /etc/delo.conf " +"resides" +msgstr "/etc/delo.conf 파일이 들어 있는 파티션 번호" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1840 +#, no-c-format +msgid "name" +msgstr "name" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." +msgstr "" +"/etc/delo.conf 파일에 들어갈 설정 항목의 이름입니다. 기" +"본값은 linux입니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1851 +#, no-c-format +msgid "" +"In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " +"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" +msgstr "" +"/etc/delo.conf가 디스크의 첫번째 파티션에 들어 있고 기" +"본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:1857 +#, no-c-format +msgid "boot #/rzid" +msgstr "boot #/rzid" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1867 +#, no-c-format +msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에 yaboot 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1868 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " +"boot loader. The installer will set up yaboot " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"bootstrap with type Apple_Bootstrap " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian;." +msgstr "" +"최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 yaboot" +"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 yaboot를 설정하기 " +"때문에, 필요한 건 Apple_Bootstrap 타입의 " +"bootstrap이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파" +"티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스" +"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1886 +#, no-c-format +msgid "Install Quik on a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에 Quik 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"quik automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"OldWorld Power Macintosh에서 부트로더는 quik입니다. CHRP " +"위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 quik" +"를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 Powermac 및 일부 Power Computing 호" +"환품에서 동작한다고 알려져 있습니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1903 +#, no-c-format +msgid "zipl-installer" +msgstr "zipl-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " +"with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about ZIPL." +msgstr "" +"&arch-title; 아키텍쳐에서 부트로더는 ZIPL입니다. " +"ZIPLLILO와 설정이나 사용법이 몇 가지" +"만 제외하고 비슷합니다. ZIPL은에 대해 더 알고 싶으시면 IBM" +"의 developerWorks 웹사이트에서 LINUX for &arch-title; Device Drivers " +"and Installation Commands를 보십시오." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "하드 디스크에 SILO 부트로더 설치" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1923 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " +"documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " +"with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" +"etc/silo.conf. This is because SILO can " +"actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " +"read at boot time, so there is no need to rerun silo " +"after installing a new kernel like you would with LILO. " +"SILO can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"표준 &architecture; 부트로더는 SILO라고 합니다. SILO의 문서는 /usr/share/doc/silo/ 안에 있습니다. " +"SILO는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 LILO와 비슷합니다. 일단 SILO를 사용하면 드라이브에 있" +"는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (/etc/silo.conf 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) SILO는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 /etc/silo." +"conf 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, LILO와는 달" +"리 새로운 커널을 설치한 다음에도 SILO 명령을 다시 실행할 " +"필요가 없습니다. SILO는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, " +"SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/Linux를 기존 SunOS/" +"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1948 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "부트로더 없이 계속" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1950 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " +"This option is especially useful for Macintosh, Atari, " +"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " +"the box and used to boot GNU/Linux." +msgstr "" +"이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이" +"렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍쳐나 서브 아키텍쳐에 부트로더가 없거나, 부" +"트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. 이 옵션은 Macintosh, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유" +"지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in /target/boot. You should " +"also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your / filesystem and, if " +"you chose to install /boot on a separate partition, " +"also your /boot filesystem." +msgstr "" +"부트로더를 수동으로 설정하려면, /target/boot에 설치한 커" +"널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 initrd" +"가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 initrd를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 필요한 정보는 / 파일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, " +"/boot가 별도 파티션이면 /boot 파일" +"시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1976 +#, no-c-format +msgid "Finishing the First Stage" +msgstr "첫 단계 마치기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1977 +#, no-c-format +msgid "" +"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " +"consists of tidying up after the &d-i;." +msgstr "" +"다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 " +"&d-i;를 끝내고 정리하는 작업들입니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1989 +#, no-c-format +msgid "Finish the Installation and Reboot" +msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " +"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " +"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " +"into your new Debian system." +msgstr "" +"데비안 설치 과정의 첫번째에서 제일 마지막 단계입니다. 설치 프로그램을 부팅할 " +"때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 여기서 남은 " +"작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1998 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the Finish the installation menu item " +"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" +"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " +"selected for the root filesystem during the first steps of the installation." +msgstr "" +"설치 마치기 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니" +"다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니" +"다. 앞 단계에서 루트 파일시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 부" +"팅하면 (IPL) 됩니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2012 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous" +msgstr "기타" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2013 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"여기에 목록이 나와 있는 컴포넌트는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하" +"지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "설치 로그 저장" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2028 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to /var/log/" +"debian-installer/ on your new Debian system." +msgstr "" +"설치가 성공하면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 /" +"var/log/debian-installer/ 파일에 자동으로 저장합니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2035 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing Save debug logs from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you " +"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " +"on another system or attach them to an installation report." +msgstr "" +"메인 메뉴에서 디버그 로그 저장을 선택하면 로그 파" +"일을 플로피 디스크네트워크, 하드디스크, 그 외의 미" +"디어에 저장합니다. 설치할 때 심각한 문제가 발생할 경우에 다른 시스템" +"에서 로그를 분석한 다음, 이 로그를 설치 보고서에 첨부할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2056 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2059 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an Execute a Shell item on the menu. If " +"the menu is not available when you need to use the shell, press " +"Left Alt F2 (on a Mac " +"keyboard, Option F2 ) " +"to switch to the second virtual console. That's the " +"Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is " +"a separate window running a Bourne shell clone called ash." +msgstr "" +"메뉴에 쉘 실행 항목이 있습니다. 쉘을 사용해야 하는" +"데 메뉴가 없으면, 왼쪽 Alt F2를 눌러 (Mac 키보드에서는 Option " +"F2) 두 번째 가상 터미널로 전" +"환합니다. 스페이스바 왼쪽에 있는 Alt 키와 " +"F2 펑션 키를 동시에 누르는 걸 말합니다. 이 가상 터미널은 완" +"전히 별도의 창으로 ash이라고 하는 본쉘 호환 쉘이 동작합니" +"다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2071 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is " +"nano. The shell has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"이 시점에서는 램디스크에서 부팅했기때문에, 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 " +"수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 ls /bin /sbin /usr/bin /usr/" +"sbin 명령 및 help를 입력해서 알 수 있습니다. 텍" +"스트 에디터는 nano입니다. 이 쉘에는 자동완성이나 히스토리" +"같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2080 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " +"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " +"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " +"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " +"Press Left Alt F1 to " +"get back to menus, or type exit if you used a menu item " +"to open the shell." +msgstr "" +"어떤 작업을 수행할 때 메뉴로 할 수 있으면 메뉴로 하십시오. 쉘과 명령어들은 무" +"언가 잘못되었을 경우를 대비한 것 뿐입니다. 특히 스왑 파티션을 활성화할 때는 " +"쉘이 아니라 꼭 메뉴를 사용해야 합니다. 쉘에서 스왑 파티션을 활성화해도 메뉴 " +"소프트웨어에서는 알지 못하기 때문입니다. 왼쪽 Alt " +"F1을 누르면 메뉴로 돌아가고, 메뉴에서 쉘을 실행" +"한 경우에는 exit 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2099 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2101 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2111 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose Load installer components from CD and " +"from the list of additional components select network-console: " +"Continue installation remotely using SSH. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called Continue installation " +"remotely using SSH." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2124 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting this new entry, you " +"You will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user installer with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2147 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"\n" +"$ ssh -l installer install_host\n" +" Where install_host is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2164 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, ssh will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2173 +#, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called Start menu and " +"Start shell. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2183 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " +"resize the window as that will result in the connection being terminated." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2206 +#, no-c-format +msgid "Running base-config From Within &d-i;" +msgstr "&d-i; 안에서 base-config 실행하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2208 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"It is possible to configure the base system within the first stage installer " +"(before rebooting from the hard drive), by running base-config in a chroot environment. This is mainly " +"useful for testing the installer and should normally be avoided." +msgstr "" +"베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하기 " +"전에) 설정할 수 있습니다. chroot 환경에서 " +"base-config를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램을 " +"테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 나머지 대다수는 이 방법을 피해야 합니다." -- cgit v1.2.3