From 3d4469d334451f5ca6bcb5bd96b7a7635dc2641f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Tue, 18 Dec 2007 06:27:04 +0000 Subject: Korean manual translation update --- po/ko/random-bits.po | 176 ++++++++++++++------------------------------------- 1 file changed, 49 insertions(+), 127 deletions(-) (limited to 'po/ko/random-bits.po') diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 652a83dbc..45a4c13fa 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:24+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -437,7 +437,7 @@ msgid "" "disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" -"모든 표준 꾸러미를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설" +"모든 표준 패키지를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설" "치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. 표준 시스템" " 태스크를 선택하지 않은 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-" "size;MB를 차지합니다." @@ -451,11 +451,7 @@ msgid "" "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." -msgstr "" -"두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 후에 실제 " -"차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일시스템에서 사용하는 오버헤" -"드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 도" -"중에도 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다." +msgstr "두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 후에 실제 차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일 시스템에서 사용하는 오버헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 도중에도 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 @@ -480,11 +476,7 @@ msgid "" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." -msgstr "" -"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합" -"니다. 설치 크기에 들어 있는 크기의 대부분은 /usr/lib에서 차지합니다. 다운로드 크기는 (일시적으로) /var에 필요합니다." +msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합니다. 설치 크기에 들어 있는 크기의 대부분은 /usr/lib에서 차지합니다. 다운로드 크기는 (일시적으로) /var에 필요합니다." #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 @@ -542,14 +534,12 @@ msgstr "노트북 컴퓨터" #. Tag: para #: random-bits.xml:255 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. " "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." -msgstr "" -"데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다" -"면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 MB에 불과할 것입니다." +msgstr "데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 메가바이트에 불과합니다." #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 @@ -730,11 +720,7 @@ msgid "" "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "" -"영어가 아닌 언어로 설치한다면 tasksel에서 자동으로 " -"지역화 태스크를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설" -"치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 350MB까지" -"의 공간이 있어야 합니다." +msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 tasksel에서 자동으로 지역화 태스크를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:334 @@ -846,14 +832,11 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" -"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 " -"바꾸십시오): \n" +"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 바꾸십시오): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" 한 파티션을 /mnt/debinst에 " -"(루트 (/) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운" -"트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다." +" 한 파티션을 /mnt/debinst에 (루트 (/) 파일 시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:404 @@ -872,9 +855,7 @@ msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." -msgstr "" -"파일시스템의 (예를 들어 /usr) 일부를 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계" -"로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다." +msgstr "파일 시스템의 (예를 들어 /usr) 일부를 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:417 @@ -895,16 +876,7 @@ msgid "" "command>. . Install wget and " "ar if they aren't already on your current system, then " "download and install debootstrap." -msgstr "" -"데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하" -"는 공식적인 방법은 debootstrap입니다. " -"debootstrapwgetar을 사용하지만, 그 밖에는 /bin/sh와 기본 유닉" -"스/리눅스도구들 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 sed, grep, targzip같은 명령을 포함합니다. 만 있으면 됩니다. 기존 시" -"스템에 wgetar이 없으면 설치하십시" -"오. 그리고 debootstrap을 내려 받고 설치하십시오." +msgstr "데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법은 debootstrap입니다. debootstrapwgetar을 사용하지만, 그 밖에는 /bin/sh와 기본 유닉스/리눅스도구들 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 sed, grep, targzip같은 명령을 포함합니다. 만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 wgetar이 없으면 설치하십시오. 그리고 debootstrap을 다운로드하고 설치하십시오." #. Tag: para #: random-bits.xml:448 @@ -921,16 +893,10 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 " -"풀 작업용 폴더를 만드십시오: \n" +"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -" 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키" -"텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) 꾸러미 풀에서 " -"debootstrap .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더" -"에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것" -"입니다." +" 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) 패키지 풀에서 debootstrap .deb 파일을 다운로드하고, 패키지를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것입니다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:463 @@ -959,12 +925,7 @@ msgid "" "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." -msgstr "" -"debootstrap을 실행하면 필요한 파일들을 아카이브에서 직접 " -"내려받습니다. 아래의 명령어 예제에서 &archive-mirror;/debian을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까" -"이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 에 있습니다." +msgstr "debootstrap을 실행하면 필요한 파일들을 아카이브에서 직접 다운로드합니다. 아래의 명령어 예제에서 &archive-mirror;/debian을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 에 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:479 @@ -1040,7 +1001,7 @@ msgstr "# export TERM=xterm-color" #: random-bits.xml:525 #, no-c-format msgid "Create device files" -msgstr "" +msgstr "장치 파일 만들기" #. Tag: para #: random-bits.xml:526 @@ -1074,6 +1035,8 @@ msgid "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:547 @@ -1140,11 +1103,9 @@ msgid "" "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" -"/etc/fstab을 만들어야 합니다. " -"\n" +"/etc/fstab을 만들어야 합니다. \n" "# editor /etc/fstab\n" -" 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: " -"\n" +" 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1161,24 +1122,15 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" mount -a 명령으로 " -"/etc/fstab에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아" -"니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: " -"\n" +" mount -a 명령으로 /etc/fstab에 지정한 파일 시스템을 모두 마운트하십시오. 아니면 다음 명령으로 파일 시스템을 하나하나 마운트하십시오: \n" "# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n" -" 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대" -"해 /media 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, /" -"에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 " -"이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: \n" +" 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대해 /media 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, /에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트" -"할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) mount -a 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시" -"오." +" proc 파일 시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) mount -a 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오." #. Tag: screen #: random-bits.xml:592 @@ -1382,8 +1334,8 @@ msgid "" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" "debootstrap은 아주 기본적인 /etc/apt/sources.list 파일" -"을 만들어서 추가 꾸러미를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해" -"야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 꾸러미를 설정할 수 있습" +"을 만들어서 추가 패키지를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해" +"야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 패키지를 설정할 수 있습" "니다: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" @@ -1396,7 +1348,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" -msgstr "로케일 및 키보드 설정하기" +msgstr "로캘 및 키보드 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:680 @@ -1410,9 +1362,7 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 locales 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로케" -"일 사용을 권장합니다: \n" +"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 locales 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로캘 사용을 권장합니다: \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):" @@ -1451,7 +1401,7 @@ msgid "" "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으" -"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:" +"로 미리 패키지로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:708 @@ -1467,7 +1417,7 @@ msgid "" "configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " "so. Here's an example file:" msgstr "" -"이미 꾸러미로 만들어진 커널을 사용하려면, /etc/kernel-img.conf/etc/kernel-img.conf 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:" #. Tag: screen @@ -1502,7 +1452,7 @@ msgid "" "appropriate for your system." msgstr "" "이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, kernel-" -"package 꾸러미를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해" +"package 패키지를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해" "당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다." #. Tag: para @@ -1517,11 +1467,11 @@ msgid "" "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"그리고 설치하려는 커널 꾸러미를 꾸러미 이름을 이용해 설치하십시오. " +"그리고 설치하려는 커널 패키지를 패키지 이름을 이용해 설치하십시오. " "\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" 이미 꾸러미로 만들어진 커널을 설치하기 전에 " +" 이미 패키지로 만들어진 커널을 설치하기 전에 " "/etc/kernel-img.conf 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 " "몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다." @@ -1607,7 +1557,7 @@ msgstr "다음은 기본적인 /etc/lilo.conf 예제입니 #. Tag: screen #: random-bits.xml:779 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" @@ -1624,6 +1574,7 @@ msgstr "" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para @@ -1730,7 +1681,7 @@ msgstr "" "더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 standard 우선 순위의 모든 꾸" "러미를 설치할 수 있습니다: \n" "# tasksel install standard\n" -" 물론 aptitude를 이용해 꾸러미" +" 물론 aptitude를 이용해 패키지" "를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다." #. Tag: para @@ -1740,10 +1691,7 @@ msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" -msgstr "" -"설치한 다음에 /var/cache/apt/archives/ 밑에 내려받은 꾸" -"러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보" -"할 수 있습니다:" +msgstr "설치한 다음에 /var/cache/apt/archives/ 밑에 다운로드한 꾸러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보할 수 있습니다:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:839 @@ -1893,22 +1841,18 @@ msgid "" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" -"# 커널에서 실행중인 모듈을 제거해서 충돌을 방지하고 다시\n" +"# 커널에서 실행중인 모듈을 없애고 충돌을 방지하고 다시\n" "# 수동으로 설정합니다.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" -"# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 " -"확인하십시오)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " -"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 확인하십시오)\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# gateway 설정\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " -"MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title @@ -2172,9 +2116,7 @@ msgstr "" msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." -msgstr "" -"콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 열쇠글) 입력할 수 " -"있게 물어봅니다." +msgstr "콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있게 물어봅니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:1112 @@ -2190,7 +2132,7 @@ msgid "" msgstr "" "여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보" "를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해 (필요한 " -"경우) 꾸러미를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 " +"경우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 " "오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 PPPoE 연" "결 설정 및 시작을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다." @@ -2252,7 +2194,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1160 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is also available as a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian " @@ -2261,17 +2203,11 @@ msgid "" "mainly useful for testing; in this case the image is booted just using " "install. There is no graphical installer image that " "can be netbooted." -msgstr "" -"특별히 미니 ISO 이미지 미" -"니 ISO 이미지는 에 설명된 데비안 미러에" -"서 내려받을 수 있습니다. gtk-miniiso를 찾아 보십시오. " -"가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 " -"install만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 " -"그래픽 설치 이미지는 없습니다." +msgstr "특별히 미니 ISO 이미지 미니 ISO 이미지는 에 설명된 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. netboot/gtk/mini.iso를 찾아 보십시오. 가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 install만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 그래픽 설치 이미지는 없습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:1175 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " @@ -2279,13 +2215,7 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 미니 ISO 이미지밖에 없" -"습니다 미니 ISO 이미지는 에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. " -"gtk-miniiso를 찾아 보십시오. . ATI 그래픽 " -"카드를 사용하는 거의 모든 파워피시 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서" -"는 동작하지 않을 것입니다." +msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 미니 ISO 이미지밖에 없습니다 미니 ISO 이미지는 에 설명된 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. netboot/gtk/mini.iso를 찾아 보십시오. . ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 파워피시 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:1189 @@ -2333,7 +2263,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " @@ -2342,13 +2272,7 @@ msgid "" "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." -msgstr "" -"마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목" -"록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), +- 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선" -"택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 " -"계속 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합" -"니다. (계속 단추가 눌려지는 게 아니라)" +msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), +- 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합니다. (&BTN-CONT; 단추가 눌려지는 게 아니라)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1223 @@ -2435,9 +2359,7 @@ msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " "partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "" -"랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 " -"제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다." +msgstr "랜덤 암호화 키를 만드는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:1280 -- cgit v1.2.3