From 6ad3c0b29a4a3de4e5bd47be2b56edc723d672ca Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Thu, 18 Jan 2007 07:59:05 +0000 Subject: Korean manual translation updated --- po/ko/preparing.po | 453 +++++++---------------------------------------------- 1 file changed, 57 insertions(+), 396 deletions(-) (limited to 'po/ko/preparing.po') diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 9da16d85a..deac18eb6 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -1,5 +1,5 @@ # preparing.xml Korean translation -# Changwoo Ryu , 2005, 2006. +# Changwoo Ryu , 2005, 2006, 2007. # Seok-moon Jang , 2005. # msgid "" @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:17+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:90 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "설치 언어를 선택하십시오." @@ -214,7 +214,7 @@ msgid "" "phrase> an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." -msgstr "" +msgstr "&arch-title;의 경우 실험적인 그래픽 버전의 설치 시스템을 이용할 수 있습니다. 이 그래픽 설치 프로그램에 대한 자세한 정보는 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:149 @@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:155 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " @@ -239,14 +239,7 @@ msgid "" "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." -msgstr "" -"설치 소프트웨어인 debian-installer는 이 매뉴얼에서 가" -"장 중점적으로 다룹니다. debian-installer는 하드웨어를 " -"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, dhcp-client를 이" -"용해 네트워크 연결을 설정하고, debootstrap을 실행해 베" -"이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작" -"은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 " -"debian-installer가 작업을 마칩니다." +msgstr "설치 소프트웨어인 debian-installer는 이 안내서에서 가장 중점적으로 다룹니다. debian-installer는 하드웨어를 찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, dhcp-client를 이용해 네트워크 연결을 설정하고, debootstrap을 실행해 베이스 시스템 꾸러미를 설치하고, tasksel로 특정 소프트웨어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 debian-installer가 작업을 마칩니다." #. Tag: para #: preparing.xml:167 @@ -272,20 +265,17 @@ msgid "" "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" +msgstr "설치할 때 중요한 옵션의 하나는 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 지 여부입니다. 그래픽 데스크탑 환경은 X 윈도우 시스템 및 그래픽 데스크탑 환경 중의 하나로 구성되어 있습니다. 데스크탑 환경 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크탑 환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 &debian; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문입니다." #. Tag: para #: preparing.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." -msgstr "" -"X 시스템은 debian-installer와는 완전히 다르고, 실제로" -"는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매뉴얼" -"이 다루는 범위를 벗어납니다." +msgstr "X 윈도우 시스템은 debian-installer와는 완전히 다르고, 실제로는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다." #. Tag: title #: preparing.xml:200 @@ -295,7 +285,7 @@ msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " @@ -306,15 +296,7 @@ msgid "" "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음" -"으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트" -"로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으" -"로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리게 됩니" -"다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램" -"이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업" -"을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생" -"각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다." +msgstr "시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:214 @@ -364,7 +346,7 @@ msgstr "문서" #: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "Installation Manual" -msgstr "설치 매뉴얼" +msgstr "설치 안내서" #. Tag: para #: preparing.xml:251 @@ -790,15 +772,12 @@ msgstr "하드웨어 호환성" #. Tag: para #: preparing.xml:531 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어" -"가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 " -"다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다." +msgstr "많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스에서 지원하는 하드웨어는 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:537 @@ -851,9 +830,7 @@ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기." msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" -"웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품" -"이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다." +msgstr "웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:571 @@ -991,10 +968,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:678 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." -msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다." +msgstr "데스크탑은 최소 펜티엄 4 1GHz 시스템을 추천합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:683 @@ -1008,11 +985,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:688 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "" -"OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 " -"쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다." +msgstr "모든 OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다." #. Tag: title #: preparing.xml:695 @@ -1030,13 +1005,13 @@ msgstr "설치 종류" #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" -msgstr "" +msgstr "램 (최소)" #. Tag: entry #: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" -msgstr "" +msgstr "램 (추천)" #. Tag: entry #: preparing.xml:702 @@ -1058,9 +1033,9 @@ msgstr "64메가바이트" #. Tag: entry #: preparing.xml:710 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "256 megabytes" -msgstr "24메가바이트" +msgstr "256메가바이트" #. Tag: entry #: preparing.xml:711 @@ -1076,15 +1051,15 @@ msgstr "데스크탑 포함" #. Tag: entry #: preparing.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "512 megabytes" -msgstr "128메가바이트" +msgstr "512메가바이트" #. Tag: entry #: preparing.xml:716 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "5 gigabyte" -msgstr "1기가바이트" +msgstr "5기가바이트" #. Tag: para #: preparing.xml:721 @@ -1096,7 +1071,7 @@ msgid "" "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." -msgstr "" +msgstr "실제로 최소한 필요한 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍쳐에 ㄸK라서는 20MB (s390의 경우) 혹은 48MB (i386 및 amd64의 경우) 메모리에 데비안을 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히 설치할 프로그램을 직접 선택하는 경우에는 더 적은 공간에 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간에 대해서는 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:731 @@ -1108,7 +1083,7 @@ msgid "" "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." -msgstr "" +msgstr "예전의 성능이 낮은 시스템에도 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 수 있지만, GNOME이나 KDE 데스크탑 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 설치하길 권장합니다. 예를 들어 xfce4, icewm, wmaker 등 기타 여러가지가 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:740 @@ -1117,7 +1092,7 @@ msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." -msgstr "" +msgstr "서버로 설치할 경우 필요한 메모리나 디스크 공간을 예측하기는 사실상 불가능합니다. 그 서버가 어떤 용도로 사용하느냐에 따라 많이 달라지기 때문입니다." #. Tag: para #: preparing.xml:746 @@ -1126,11 +1101,11 @@ msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." -msgstr "" +msgstr "여기 나와 있는 크기는 사용자 파일, 메일, 데이터 등과 같은 데이터는 포함하지 않은 숫자입니다. 사용자의 파일 및 데이터가 차지하는 공간을 잡을 때는 넉넉하게 잡는 게 좋습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " @@ -1141,15 +1116,7 @@ msgid "" "packages here before they are installed. You should usually allocate at " "least 200MB for /var, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." -msgstr "" -"이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 " -"자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때" -"는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, /var 파티션에" -"는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습" -"니다. dpkg 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간" -"단히 20MB를 차지합니다. 또, apt-get은 설치하기 전에 내려 " -"받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 /var에 최소 100MB" -"를 확보해 놓아야 합니다." +msgstr "&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, /var 파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습니다. dpkg 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 40MB를 차지합니다. 또, apt-get은 설치하기 전에 내려 받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 /var에 최소 200MB를 확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다." #. Tag: title #: preparing.xml:777 @@ -1551,7 +1518,7 @@ msgstr "Windows NT에서 파티션하기" #. Tag: para #: preparing.xml:1024 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " @@ -1562,15 +1529,7 @@ msgid "" "write a harmless signature on non-Windows disks if you have " "any. Never let it do that, as this signature will " "destroy the partition information." -msgstr "" -"Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 " -"변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아" -"니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에" -"서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 " -"잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크" -"가 있을 때 harmless signature를 쓰라고 할 수 있습니다. " -"절대 하지 마십시오. 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가" -"질 수 있습니다." +msgstr "Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크가 있을 때 harmless signature를 쓰라고 할 수 있습니다. 절대 하지 마십시오. 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가질 수 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1037 @@ -1610,7 +1569,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1063 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " @@ -1619,13 +1578,7 @@ msgid "" "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 제" -"공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사" -"용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부" -"팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS" -"에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT" -"나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다." +msgstr "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소를 사용하지 않거나, 오버레이 드라이버가 아니거나 (하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함), 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는다면 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1077 @@ -1635,7 +1588,7 @@ msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 #. Tag: para #: preparing.xml:1080 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " @@ -1646,15 +1599,7 @@ msgid "" " Manual partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." -msgstr "" -"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, " -"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 " -"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에" -"서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들" -"어 있습니다. 설치 프로그램에서 수동으로 파티션 테이" -"블 편집 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션" -"을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법" -"을 쓰지 않아도 됩니다." +msgstr "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 수동 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1092 @@ -1831,14 +1776,7 @@ msgid "" "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " "whole disk inaccessible." -msgstr "" -"Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 LNX를 사용하고 스왑은 SWP를 사용하십시오. 메모리가 적은 설" -"치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID" -"는 MNX입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 " -"설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하" -"게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 " -"됩니다." +msgstr "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 LNX를 사용하고 스왑은 SWP를 사용하십시오. 저용량 메모리 설치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID는 MNX입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 됩니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1196 @@ -1849,11 +1787,7 @@ msgid "" "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " "following description covers SCSITool (from Hard+Soft " "GmBH)." -msgstr "" -"아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari harddisk 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 도구" -"들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) " -"SCSITool에 관해서 다룹니다." +msgstr "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari harddisk 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 안내서는 그 도구들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) SCSITool에 관해서 다룹니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1205 @@ -1954,14 +1888,7 @@ msgid "" "SCSITool is only one of the partition editors we know of " "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " "select the tool that suits your needs." -msgstr "" -"Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 atari-fdisk라는 파티션 도" -"구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도" -"구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 " -"종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임" -"시로 만든 램디스크에서). SCSITool이 임의의 파티션 종류를 " -"선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프" -"로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오." +msgstr "리눅스/m68k에는 설치 시스템 안에 atari-fdisk라는 파티션 도구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임시로 만든 램디스크에서). SCSITool이 임의의 파티션 종류를 선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오." #. Tag: title #: preparing.xml:1276 @@ -1993,17 +1920,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1288 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to " "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from " "Alsoft." -msgstr "" -"IDE 기반 Mac의 경우, Apple Drive Setup을 이용해 리눅스 파" -"티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거" -"나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다." +msgstr "IDE 기반 Mac의 경우, Apple Drive Setup을 이용해 리눅스 파티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거나, MacOS 버전의 pdisk를 (Alsoft에서 내려받을 수 있습니다) 사용합니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1304 @@ -2013,7 +1937,7 @@ msgstr "SunOS에서 파티션하기" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " @@ -2021,20 +1945,13 @@ msgid "" "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "" -"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에" -"서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 " -"커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. " -"단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간을 만들어 놓" -"으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 이미지를 그 UFS " -"파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-" -"ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다." +msgstr "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션 모두에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기" +msgstr "리눅스 및 그 밖의 OS에서 파티션하기" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 @@ -2843,7 +2760,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1874 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " @@ -2864,23 +2781,11 @@ msgid "" "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" -"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 floppy, cdrom, net, disk 혹은 disk2와 " -"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. net은 네트" -"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습" -"니다. disk2:a와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 " -"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: " -" \n" +"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 floppy, cdrom, net, disk 혹은 disk2와 같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. net은 네트워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습니다. disk2:a와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: \n" "드라이버-이름@\n" "유닛-주소:\n" "장치-인수\n" -" 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다" -"릅니다: 플로피 장치는 /fd라고 하고, SCSI 디스크는 sd" -"(컨트롤러, 디스크-타겟-ID, 디스크-LUN) 형식입니다. 최" -"근 OpenBoot 버전에서는 show-devs 명령으로 현재 설정되" -"어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 Sun OpenBoot Reference를 참고하십시오." +" 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다릅니다: 플로피 장치는 /fd라고 하고, SCSI 디스크는 sd(컨트롤러, 디스크-타겟-ID, 디스크-LUN) 형식입니다. 최근 OpenBoot 버전에서는 show-devs 명령으로 현재 설정되어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 Sun OpenBoot Reference를 참고하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:1897 @@ -2964,7 +2869,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1949 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " @@ -2975,15 +2880,7 @@ msgid "" "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " "boot from it. When you see the welcome message in your client session, " "return to this document to go through the Debian-specific installation steps." -msgstr "" -"실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 " -"문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디" -"어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 " -"반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안" -"에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 수 있는 " -"지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 " -"준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서" -"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오." +msgstr "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 준비하고 그 다음에 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오." #. Tag: title #: preparing.xml:1966 @@ -3119,23 +3016,17 @@ msgid "" "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " "in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " "keyboard support options." -msgstr "" -"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT " -"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드" -"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트" -"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있" -"습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 Legacy keyboard " -"emulation이나 USB keyboard support 옵션을 찾으십시오." +msgstr "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 Legacy keyboard emulation이나 USB keyboard support 옵션을 찾으십시오." #. Tag: title #: preparing.xml:2063 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "OldWorld PowerMac에서 디스플레이 보기" +msgstr "OldWorld PowerMac에서 화면이 안 보이는 문제" #. Tag: para #: preparing.xml:2065 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " @@ -3145,234 +3036,4 @@ msgid "" "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." -msgstr "" -"일부 OldWorld PowerMac의 경우, 특히 control 디스플레이 드라이" -"버가 있는 기종은 (하지만 다른 기종도 해당될 수 있음) 디스플레이를 256 컬러보" -"다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 보이지 않는 컬러맵을 만들 수가 있습니다. " -"다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 (가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 " -"있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 있습니다), 아니면 사용자 인터페이스" -"가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경우, MacOS에서 디스플레이 설정을 " -"thousandsmillions 대신에 256색으로 맞추십시" -"오." - -#~ msgid "" -#~ "When debian-installer finishes, before the first " -#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " -#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -#~ "installed unless you select it with tasksel. It's " -#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " -#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." -#~ msgstr "" -#~ "맨 처음 시스템이 시작하기 전에 debian-installer가 " -#~ "끝나면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창" -#~ "이 여러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 " -#~ "tasksel을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 " -#~ "&debian; 시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문" -#~ "에 그래픽 사용자 인터페이스는 선택사항입니다." - -#~ msgid "RAM" -#~ msgstr "RAM" - -#~ msgid "450 megabytes" -#~ msgstr "450메가바이트" - -#~ msgid "Server" -#~ msgstr "서버" - -#~ msgid "4 gigabytes" -#~ msgstr "4기가바이트" - -#~ msgid "" -#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " -#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -#~ "referring to ." -#~ msgstr "" -#~ "많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. 에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대" -#~ "략 알 수 있습니다." - -#~ msgid "Standard Server" -#~ msgstr "표준 서버" - -#~ msgid "" -#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " -#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " -#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " -#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " -#~ "serve up." -#~ msgstr "" -#~ "작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, " -#~ "용량을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있" -#~ "습니다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필" -#~ "요한 공간이 더 필요합니다." - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "데스크탑" - -#~ msgid "" -#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " -#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." -#~ msgstr "" -#~ "표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문" -#~ "서 편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필" -#~ "요하지만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다." - -#~ msgid "Work Console" -#~ msgstr "작업용 콘솔" - -#~ msgid "" -#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " -#~ "is around 140MB." -#~ msgstr "" -#~ "크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니" -#~ "다. 노트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다." - -#~ msgid "Developer" -#~ msgstr "개발자" - -#~ msgid "" -#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " -#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " -#~ "type of machine." -#~ msgstr "" -#~ "Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 " -#~ "약 475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨" -#~ "터에는 약 800MB를 확보해 놓아야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " -#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" -#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " -#~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " -#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -#~ "its rated value solved the problem." -#~ msgstr "" -#~ "많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니" -#~ "다. 이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템" -#~ "이 망가질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버" -#~ "클록킹해서 써 왔는데 gcc 프로그램으로 운영 체제 커널을 " -#~ "컴파일할 때마다 gcc가 예상치 못한 시그널로 이상 종료하" -#~ "곤 했습니다. CPU 속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " -#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " -#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " -#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " -#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " -#~ "will be gcc dying from an unexpected signal." -#~ msgstr "" -#~ "메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있" -#~ "을 때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 gcc 컴파일러입니" -#~ "다. gcc는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해" -#~ "서 왔다갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 " -#~ "주소에 접근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 증상은 gcc가 예상치 못한 시그널로 죽는 것입니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " -#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " -#~ "on memory parity errors." -#~ msgstr "" -#~ "진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에" -#~ "서 그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십" -#~ "시오." - -#~ msgid "The Turbo Switch" -#~ msgstr "Turbo 스위치" - -#~ msgid "" -#~ "Many systems have a turbo switch that controls the " -#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " -#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " -#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " -#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " -#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " -#~ "the turbo switch." -#~ msgstr "" -#~ "많은 시스템에서는 turbo 스위치가 있어서 CPU의 속도를 " -#~ "조절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스" -#~ "위치를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스" -#~ "템을 고속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장" -#~ "치를 검색하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고" -#~ "가 있었습니다." - -#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -#~ msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류" - -#~ msgid "" -#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " -#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " -#~ "finished with installation, as the system runs much " -#~ "slower with the cache disabled." -#~ msgstr "" -#~ "많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않" -#~ "으면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설" -#~ "치를 마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 " -#~ "훨씬 더 느리게 동작합니다." - -#~ msgid "" -#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -#~ msgstr "" -#~ "이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 " -#~ "문제를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기" -#~ "술적인 문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘" -#~ "어갈 때 캐시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다." - -#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" -#~ msgstr "주변 장치 하드웨어 설정" - -#~ msgid "" -#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " -#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " -#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." -#~ msgstr "" -#~ "컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. " -#~ "일부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에" -#~ "서는 각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유" -#~ "용한 팁들을 전달하길 바랄 뿐입니다." - -#~ msgid "" -#~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " -#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " -#~ "amount of RAM in your system." -#~ msgstr "" -#~ "카드에서 mapped memory를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 " -#~ "0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 " -#~ "RAM보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다." - -#~ msgid "More than 64 MB RAM" -#~ msgstr "64 MB RAM 이상" - -#~ msgid "" -#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " -#~ "this is the case please look at ." -#~ msgstr "" -#~ "리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, " -#~ "에 있는 내용을 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " -#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " -#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " -#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " -#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " -#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " -#~ "modules; see ." -#~ msgstr "" -#~ "아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 " -#~ "때 알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM" -#~ "이 있다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣" -#~ "는 것보다는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템" -#~ "에는 마더보드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니" -#~ "다. 부분을 참고하십시오." +msgstr "일부 OldWorld PowerMac의 경우, 특히 control 디스플레이 드라이버가 있는 기종은 디스플레이를 256 컬러보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 (가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경우, MacOS에서 디스플레이 설정을 thousandsmillions 대신에 256색으로 맞추십시오." -- cgit v1.2.3