From 4615efe234725d8d37a49b2a4955aac595129adc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Mon, 4 Sep 2023 19:02:32 +0530 Subject: Update Korean translation --- po/ko/installation-howto.po | 76 ++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 31 insertions(+), 45 deletions(-) (limited to 'po/ko/installation-howto.po') diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 6251244a3..27078cc06 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:26+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-04 18:31+0530\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -51,26 +51,18 @@ msgstr "들어가기 전에" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| " The debian-installer is still in " -#| "a beta state. If you encounter bugs during your install, please " -#| "refer to for instructions on how to report " -#| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " -#| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" -#| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." -msgid "" -"If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " +#, no-c-format +msgid "" +"If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" -"debian-installer는 아직 베타 버전입니" -"다. 설치할 때 버그를 발견하면, 부분" -"의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있" -"으면 debian-boot 메일링 리스트에(&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에" -"(OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오." +"설치할 때 버그를 발견하면, 페이지를 참고해 버" +"그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있으면 debian-boot 메" +"일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC 에(OFTC 네트워크의 " +"#debian-boot 채널) 질문해주십시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 @@ -86,12 +78,12 @@ msgid "" "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " -"more information on where to get installation images, see ." +"more information on where to get installation images, see ." msgstr "" -"설치 이미지의 링크는 &d-i; 홈페이지를 보십시오. debian-cd 팀에서 " -"만든 설치 이미지는 데비안 CD/DVD 페이지설치 이미지의 링크는 &d-i; 홈페이지를 보십시오. debian-cd 팀에" +"서 만든 설치 이미지는 데비안 CD/DVD 페이지에 있습니다. 설치 이미지를 구할 수 있는 곳은, 부분을 참고하십시오." @@ -106,8 +98,8 @@ msgid "" msgstr "" "일부 설치 방법에는 광학 미디어 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. &d-i; 홈페이지에 다른 이미지의 링크가 있습니다. 는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다." +"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. 는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 @@ -276,8 +268,8 @@ msgid "" "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " -"luck everything will just work. For detailed instructions, see ." +"luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. netboot/" "pxeboot.tar.gz파일을 /srv/tftp이나 tftp 서버 " @@ -327,8 +319,8 @@ msgid "" "parameters (see )." msgstr "" "설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있" -"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. ( 참고.)" +"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. ( 참고.)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 @@ -425,13 +417,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " -#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " -#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " -#| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " -#| "the partition and specify its new size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " @@ -439,10 +425,10 @@ msgid "" "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" -"잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충" -"분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;을 설치할 위치를 만드려고 " -"기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션" -"을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오." +"잃고 싶지 않은 기존의 윈도우 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충분히 주의하" +"십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;을 설치할 위치를 만드려고 기존의 FAT " +"또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션을 선택하" +"고 새로운 크기를 지정하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 @@ -455,16 +441,16 @@ msgid "" "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " -"please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." +"please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 수정하거" "나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 " "파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택하면 있" "는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파" "티션을 /에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법" -"을 보려면 부분을 보십시오. 에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." +"을 보려면 부분을 보십시오. 에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 @@ -567,8 +553,8 @@ msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " -"to report problems; if the install completely fails, see ." +"to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그 때문으로 예상됩니다. 설치 " "프로그램을 개선하려면 개발자에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문" -- cgit v1.2.3