From c53e86c5a1c6d6ec5a66c7557c91645249d942be Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Felipe Augusto van de Wiel Date: Fri, 28 Aug 2009 00:14:19 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/ko/boot-installer.po | 263 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 184 insertions(+), 79 deletions(-) (limited to 'po/ko/boot-installer.po') diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 6c63d22d7..caf724946 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -1055,7 +1055,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:648 #, no-c-format -#| msgid "Booting the NSLU2" msgid "Booting the SS4000-E" msgstr "SS4000-E로 부팅하기" @@ -1071,7 +1070,14 @@ msgid "" "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " "other This cable is often found in older " "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." -msgstr "SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프로그램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이블이 필요합니다. USB 시리얼 컨버터도 동작합니다. 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리본 케이블이 필요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 있는 예전 데스크탑 컴퓨터 안에 들어 있습니다. ." +msgstr "" +"SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프로그" +"램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이블이 필" +"요합니다. USB 시리얼 컨버터도 동작합니" +"다. 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리본 케이블이 필" +"요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 있는 예전 데스크탑 컴퓨터 " +"안에 들어 있습니다. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:670 @@ -1086,7 +1092,15 @@ msgid "" "Debian GNU/Linux is to use the cu program, in the package " "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found " "on /dev/ttyS0, use the following command line:" -msgstr "SS4000-E로 부팅하려면, 먼저 데비안에서 제공한 펌웨어 이미지를 (ss4000e.pkg) SS4000-E의 웹 인터페이스를 이용해 읽어들입니다. (administration 항목으로 가서 firmware로 가서 이미지를 업로드합니다.) 그 다음 시리얼 널모뎀 케이블과 리본 케이블을 사용해 SS4000-E의 시리얼 포트에 연결하고 컴퓨터를 다시 시작합니다. 컴퓨터를 사용하려면 시리얼 터미널 프로그램을 사용합니다. 데비안 GNU/리눅스의 경우 cu 프로그램을 (같은 이름의 패키지) 사용합니다. 컴퓨터에 시리얼 포트가 /dev/ttyS0이라면, 다음 명령을 사용합니다:" +msgstr "" +"SS4000-E로 부팅하려면, 먼저 데비안에서 제공한 펌웨어 이미지를 (ss4000e.pkg) " +"SS4000-E의 웹 인터페이스를 이용해 읽어들입니다. (administration 항목으로 가서 firmware로 가서 이미지를 업로드합니다.) " +"그 다음 시리얼 널모뎀 케이블과 리본 케이블을 사용해 SS4000-E의 시리얼 포트에 " +"연결하고 컴퓨터를 다시 시작합니다. 컴퓨터를 사용하려면 시리얼 터미널 프로그램" +"을 사용합니다. 데비안 GNU/리눅스의 경우 cu 프로그램을 (같" +"은 이름의 패키지) 사용합니다. 컴퓨터에 시리얼 포트가 /dev/ttyS0이라면, 다음 명령을 사용합니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:686 @@ -1101,7 +1115,10 @@ msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " "length, no stop bits, and one parity bit." -msgstr "윈도우즈를 사용한다면, 하이퍼터미널 프로그램을 사용하면 됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리티 비트는 1로 하십시오." +msgstr "" +"윈도우즈를 사용한다면, 하이퍼터미널 프로그램을 사용하" +"면 됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리티 " +"비트는 1로 하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 @@ -1131,7 +1148,11 @@ msgid "" "s4ke-sec\"> Note that you have only one second to do so; if you miss " "this window, just powercycle the machine and try again. . " "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" -msgstr "여기에서 Ctrl-C 키를 눌러 부트로더를 중지합니다 1초 안에 해야 합니다. 이 순간을 놓치면 컴퓨터 전원을 껐다 켜고 다시 시도해 보십시오. . 그러면 RedBoot 프롬프트가 나타납니다. 다음 명령을 입력하십시오:" +msgstr "" +"여기에서 Ctrl-C 키를 눌러 부트로더를 중지합니다 1초 안에 해야 합니다. 이 순간을 놓치면 컴퓨터 전원을 껐다 켜고 다" +"시 시도해 보십시오. . 그러면 RedBoot 프롬프트가 나타납니" +"다. 다음 명령을 입력하십시오:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:717 @@ -1145,7 +1166,9 @@ msgstr "fconfig boot_script_data" msgid "" "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " "exactly enter the following script:" -msgstr "그러면 RedBoot가 대기 상태에 들어가고 부팅 스크립트를 입력할 수 있습니다. 다음 스크립트를 정확히 입력하도록 하십시오:" +msgstr "" +"그러면 RedBoot가 대기 상태에 들어가고 부팅 스크립트를 입력할 수 있습니다. 다" +"음 스크립트를 정확히 입력하도록 하십시오:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:726 @@ -1158,7 +1181,8 @@ msgid "" msgstr "" "fis load ramdisk.gz\n" "fis load zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:728 @@ -1169,7 +1193,12 @@ msgid "" "quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer " "should now come up as normal. You can either install Debian through the " "serial port, or use an SSH client to connect through SSH." -msgstr "스크립트를 끝내려면 빈 줄을 입력하고, 비휘발성 설정을 업데이트하는 프롬프트에 y를 입력하십시오. 마지막으로 reset을 입력해 시스템을 다시 시작하고 계속 부팅하도록 놔 두십시오. 설치 프로그램이 나타나야 합니다. 시리얼 포트를 통해 데비안을 설치할 수도 있고, SSH 클라이언트를 이용해 SSH 연결을 해서 설치할 수도 있습니다." +msgstr "" +"스크립트를 끝내려면 빈 줄을 입력하고, 비휘발성 설정을 업데이트하는 프롬프트" +"에 y를 입력하십시오. 마지막으로 reset을 입력해 " +"시스템을 다시 시작하고 계속 부팅하도록 놔 두십시오. 설치 프로그램이 나타나야 " +"합니다. 시리얼 포트를 통해 데비안을 설치할 수도 있고, SSH 클라이언트를 이용" +"해 SSH 연결을 해서 설치할 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:736 @@ -1179,7 +1208,10 @@ msgid "" "installation. The system will be configured to take the root device from " "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not " "do any harm to do so anyway, however." -msgstr "설치한 후에는 부팅 스크립트를 업데이트할 필요는 없습니다. 커널 명령이 아니라 시스템 설정에서 루트 장치를 얻어 오도록 설정될 것입니다. 이 과정에서 시스템에 다른 피해를 입히지는 않습니다." +msgstr "" +"설치한 후에는 부팅 스크립트를 업데이트할 필요는 없습니다. 커널 명령이 아니라 " +"시스템 설정에서 루트 장치를 얻어 오도록 설정될 것입니다. 이 과정에서 시스템" +"에 다른 피해를 입히지는 않습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037 @@ -1269,13 +1301,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " -#| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" -#| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD iso " -#| "to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from " -#| "the CD image, without needing the network." msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." @@ -1283,7 +1308,12 @@ msgid "" "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." -msgstr "다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, hd-media/initrd.gz 파일과 그 커널을 받으시고, CD (혹은 DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 .iso로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다." +msgstr "" +"다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, " +"hd-media/initrd.gz 파일과 그 커널을 받으시고, CD (혹은 " +"DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 .iso로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 " +"다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:941 @@ -1333,30 +1363,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:971 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " -#| "menu.lst in the /boot/grub/ " -#| "directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add " -#| "the following lines: \n" -#| "title New Install\n" -#| "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#| " and reboot." msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" -msgstr "GRUB 사용법은 아주 비슷합니다. menu.lst 파일을 /boot/grub/ 디렉터리에 (경우에 따라서는 /boot/boot/grub/) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추가하십시오. 예를 들면 (/boot 파티션이 시스템 첫번째 디스크의 첫번째 파티션일 때):" +msgstr "" +"GRUB 사용법은 아주 비슷합니다. menu.lst 파일을 /boot/grub/ 디렉터리에 (경우에 따라서" +"는 /boot/boot/grub/) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추" +"가하십시오. 예를 들면 (/boot 파티션이 시스템 첫번째 디스" +"크의 첫번째 파티션일 때):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:979 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#| " label=newinstall\n" -#| " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" @@ -1371,15 +1393,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:981 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that the value of the ramdisk_size may need " -#| "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " -#| "should be no difference between GRUB or LILO." msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." -msgstr "이 이후부터는 GRUBLILO 사이에 차이점이 없습니다." +msgstr "" +"이 이후부터는 GRUBLILO 사이에 차이점" +"이 없습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:990 @@ -1483,7 +1502,11 @@ msgid "" "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." -msgstr "&enterkey; 키를 누르면, Loading... 메시지 다음에, Uncompressing Linux...라고 나오고, 시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 에 있습니다." +msgstr "" +"&enterkey; 키를 누르면, Loading... 메시지 다" +"음에, Uncompressing Linux...라고 나오고, 시" +"스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 " +"대한 더 자세한 정보는 아래의 에 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1052 @@ -1919,7 +1942,12 @@ msgid "" "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택해서 ENTER를 누릅니다. Removable Media Boot를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 Debian Inst [Acpi ...를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." +msgstr "" +"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택" +"해서 ENTER를 누릅니다. Removable Media Boot를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 " +"Debian Inst [Acpi ...를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 " +"디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 @@ -1930,7 +1958,11 @@ msgid "" "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." -msgstr "이 단계는 Debian Inst [Acpi ...를 선택한 경우에만 필요합니다. 디렉터리 목록에서는 마지막 줄 다음에 [Treat like Removable Media Boot]도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 ENTER를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." +msgstr "" +"이 단계는 Debian Inst [Acpi ...를 선택한 경우에만 필요합니" +"다. 디렉터리 목록에서는 마지막 줄 다음에 [Treat like Removable " +"Media Boot]도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 ENTER를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1401 @@ -2202,7 +2234,10 @@ msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." -msgstr "ENTER를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. 커널에서 초기화 메시지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 나타납니다." +msgstr "" +"ENTER를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. " +"커널에서 초기화 메시지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 " +"나타납니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716 @@ -2284,7 +2319,12 @@ msgid "" "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "netboot.tar.gz 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉터리에 풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉터리는 보통 /var/lib/tftp/tftpboot입니다. 파일을 풀면 debian-installer 디렉터리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일이 들어 있습니다." +msgstr "" +"netboot.tar.gz 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉터리에 " +"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉터리는 보통 /var/lib/tftp/tftpboot입니다. 파일을 풀면 " +"debian-installer 디렉터리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일" +"이 들어 있습니다." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1657 @@ -2316,7 +2356,14 @@ msgid "" "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." -msgstr "netboot.tar.gz 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 elilo.conf 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해야 하는 경우에는, debian-installer/ia64/ 디렉터리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 elilo.conf 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 .conf를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 elilo 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오." +msgstr "" +"netboot.tar.gz 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 " +"elilo.conf 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해" +"야 하는 경우에는, debian-installer/ia64/ 디렉터리 안에 " +"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 " +"elilo.conf 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 " +".conf를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 " +"elilo 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1674 @@ -2642,7 +2689,10 @@ msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " "double-clicking on the StartInstall icon in the " "debian directory." -msgstr "Workbench에서는, debian 디렉터리 안의 StartInstall 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오." +msgstr "" +"Workbench에서는, debian 디렉터리 안" +"의 StartInstall 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십" +"시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1913 @@ -2656,7 +2706,13 @@ msgid "" "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " "should start automatically, so you can continue down at ." -msgstr "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메시지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그램이 자동으로 시작하고, 부분으로 넘어가실 수 있습니다." +msgstr "" +"Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러" +"야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음" +"에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메시지" +"는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그" +"램이 자동으로 시작하고, 부분으로 넘어가실 수 있" +"습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1928 @@ -2672,7 +2728,10 @@ msgid "" "on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program " "options dialog box." -msgstr "GEM 데스크탑에서, debian 디렉터리의 bootstra.prg 아이콘을 두 번 누르고 프로그램 옵션 대화 상자의 Ok를 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오." +msgstr "" +"GEM 데스크탑에서, debian 디렉터리의 bootstra." +"prg 아이콘을 두 번 누르고 프로그램 옵션 대화 상자의 Ok를 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 @@ -3011,16 +3070,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " -#| "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " -#| "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) " -#| "machines since they have no serial port." msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." -msgstr "시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 (115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다." +msgstr "" +"시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 " +"(115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2263 @@ -3432,12 +3488,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2663 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -#| "which is being installed (see ). Use " -#| "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " -#| "server, or try boot net:bootp or boot " -#| "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " @@ -3446,7 +3496,13 @@ msgid "" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." -msgstr "OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 (). boot net 명령으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 boot net:bootpboot net:dhcp 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에서 부팅하십시오. boot 뒤에 &d-i; 부팅 파라미터를 추가로 입력할 수 있습니다." +msgstr "" +"OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 " +"(). boot net 명령" +"으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 boot net:bootp" +"나 boot net:dhcp 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버" +"에서 부팅하십시오. boot 뒤에 &d-i; 부팅 파라미터를 추" +"가로 입력할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2718 @@ -3500,7 +3556,15 @@ msgid "" "parameters can then be appended to enable " "accessibility features. Note that on most architectures the boot loader " "interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." -msgstr "시력에 문제가 있거나 따위의 이유로 특별한 기능이 필요한 사용자가 있습니다. USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색하지만, 기타 대부분의 접근성 기능은 수동으로 켜야 합니다. 접근성 기능을 지원하는 컴퓨터의 경우 키보드 입력을 받을 준비가 되면 부팅 메뉴에서 삑 소리를 냅니다. 그 다음에 부팅 파라미터를 추가하면 접근성 기능을 켭니다. 대부분 아키텍처에서 부트로더는 키보드를 QWERTY 키보드라고 가정합니다." +msgstr "" +"시력에 문제가 있거나 따위의 이유로 특별한 기능이 필요한 사용자가 있습니다. " +"USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색하" +"지만, 기타 대부분" +"의 접근성 기능은 수동으로 켜야 합니다. 접근성 " +"기능을 지원하는 컴퓨터의 경우 키보드 입력을 받을 준비가 되면 부팅 메뉴에서 " +"삑 소리를 냅니다. 그 다음에 부팅 파라" +"미터를 추가하면 접근성 기능을 켭니다. 대부분 아키텍처에서 부트로더는 키보드" +"를 QWERTY 키보드라고 가정합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2765 @@ -3520,7 +3584,13 @@ msgid "" "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." -msgstr "USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색합니다. 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 점자 디스플레이 기능을 자동으로 설치합니다. 부팅 메뉴에서 &enterkey; 키를 누르기만 하면 됩니다. brltty를 시작하면 설정 메뉴에 들어가서 점자 테이블을 고를 수 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 brltty 웹사이트에 있습니다." +msgstr "" +"USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색합니다. 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동" +"으로 선택하고, 설치할 시스템에 점자 디스플레이 기능을 자동으로 설치합니다. 부" +"팅 메뉴에서 &enterkey; 키를 누르기만 하면 됩니다. brltty를 시작하면 설정 메뉴에 들어가서 점자 테이블을 고를 수 있습니다. 점" +"자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 brltty 웹사이트에 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2781 @@ -3548,7 +3618,20 @@ msgid "" "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." -msgstr "시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 brltty=드라이버,포트,테이블 부팅 파라미터로 brltty에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. (드라이버 코드 목록 참고.) 포트는 디스플레이가 연결된 시리얼 포트의 이름이고, ttyS0이 기본값입니다. 테이블은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (테이블 코드 목록 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테이블은 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 brltty 웹사이트에 있습니다." +msgstr "" +"시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품" +"은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 " +"brltty=드라이버,포트,테이블 부팅 파라미터로 " +"brltty에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. (드라이버 코드 목록 참고.) " +"포트는 디스플레이가 연결된 시리얼 포트의 이름이" +"고, ttyS0이 기본값입니다. 테이블은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (테이블 코드 목록 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테" +"이블은 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문" +"서는 brltty 웹" +"사이트에 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2804 @@ -3563,7 +3646,9 @@ msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " "support for graphical installer. You thus need to select the " "Graphical install entry in the boot menu." -msgstr "하드웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램을 사용할 경우에만 지원합니다. 그러므로 부팅 메뉴의 그래픽 설치 항목을 이용하십시오." +msgstr "" +"하드웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램을 사용할 경우에만 지원합니다. " +"그러므로 부팅 메뉴의 그래픽 설치 항목을 이용하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2811 @@ -3577,7 +3662,14 @@ msgid "" "speakup-driver-codes;\">driver code list). The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." -msgstr "하드웨어 음성 합성 장치는 자동으로 검색할 수 없습니다. 그러므로 speakup.synth=드라이버 부팅 파라미터로 speakup이 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. 드라이버는 사용하는 장치의 드라이버 코드입니다. (드라이버 코드 목록 참고.) 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 음성 합성 장치 기능을 자동으로 설치합니다." +msgstr "" +"하드웨어 음성 합성 장치는 자동으로 검색할 수 없습니다. 그러므로 " +"speakup.synth=드라이버 부" +"팅 파라미터로 speakup이 사용할 드라이버를 지정해야 합" +"니다. 드라이버는 사용하는 장치의 드라이버 코드입니" +"다. (드라이버 코드 목록 참" +"고.) 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 음성 합" +"성 장치 기능을 자동으로 설치합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2826 @@ -3594,7 +3686,11 @@ msgid "" "work framebuffer support must be disabled by using the fb=false boot parameter. This will however reduce the number of available " "languages." -msgstr "일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 부착하는 보드로 되어 있어서 비디오 메모리에서 직접 글을 읽습니다. 이러한 장치를 사용하려면 부팅 파라미터에서 fb=false 파라미터로 프레임버퍼를 사용하지 말아야 합니다. 하지만 이러면 사용할 수 있는 언어 수가 줄어듭니다." +msgstr "" +"일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 부착하는 보드로 되어 있어서 비디오 메모리에" +"서 직접 글을 읽습니다. 이러한 장치를 사용하려면 부팅 파라미터에서 " +"fb=false 파라미터로 프레임버퍼를 사용하지 말아야 합니" +"다. 하지만 이러면 사용할 수 있는 언어 수가 줄어듭니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2838 @@ -3609,7 +3705,10 @@ msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " "makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." -msgstr "시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 테마를 사용하면 더 읽기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 theme=dark 파라미터를 붙입니다." +msgstr "" +"시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 테마를 사용하면 더 읽" +"기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 theme=dark 파라미터를 붙입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2854 @@ -3685,14 +3784,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " -#| "device is your serial device, which is usually " -#| "something like ttyS0." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -3708,9 +3799,18 @@ msgid "" "vt102 and dumb. The default for serial " "console in &d-i; is vt102. ." msgstr "" -"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, console=장치 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 장치는 시리얼 장치이고, ttyS0과 같이 씁니다 \n" +"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려" +"는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, " +"console=장치 파라미터를 커" +"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 장치는 시리얼 " +"장치이고, ttyS0과 같이 씁니다 \n" "\n" -"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도록 하려면, TERM=종류 파라미터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: linux, bterm, ansi, vt102, dumb. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본값은 vt102입니다. ." +"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도" +"록 하려면, TERM=종류 파라미" +"터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: " +"linux, bterm, ansi, " +"vt102, dumb. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본" +"값은 vt102입니다. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2917 @@ -3970,7 +4070,9 @@ msgstr "noshell" msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." -msgstr "설치 프로그램에서 tty2 및 tty3에 셸을 실행하지 않습니다. 물리적인 보안이 확보되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다." +msgstr "" +"설치 프로그램에서 tty2 및 tty3에 셸을 실행하지 않습니다. 물리적인 보안이 확보" +"되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3088 @@ -4921,9 +5023,12 @@ msgstr "" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -" 첫번째 열의 using_dma 다음에 나오는 1은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보십시오: \n" +" 첫번째 열의 using_dma 다음에 " +"나오는 1은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보" +"십시오: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -" CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오." +" CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉" +"터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3677 -- cgit v1.2.3