From 9fe8b9eadb31865fdf5532b05845c3a8ab25166c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Mon, 4 Sep 2023 23:00:09 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/ko/boot-installer.po | 119 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 59 insertions(+), 60 deletions(-) (limited to 'po/ko/boot-installer.po') diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index c6f774c7b..2a56fddf2 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -53,8 +53,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see ." +"For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, 부분을 " "참고하십시오." @@ -460,10 +460,10 @@ msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " -"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can " -"be set with a command like \n" +"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " +"like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " @@ -473,10 +473,10 @@ msgid "" msgstr "" "3번째는 커널 커맨드라인을 설정하고 읽어들인 코드를 실행하는 부분입니다. u-" "boot는 bootargs 환경 변수의 내용을 커널의 커맨드라인으로 넘깁" -"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치( 참고) 또는 미리 설정 옵션( 참고)) " -"다음과 같은 명령으로 설정할 수 있습니다:\n" +"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치( 참고) 또는 미리 설정 옵션( 참고)) 다음과 같은 명령으로 설정" +"할 수 있습니다:\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " 읽어들인 코드를 실행하는 정확한 명령은 이미지 형" "식에 따라 다릅니다. uImage/uInitrd의 경우 명령어는 다음과 같고," @@ -586,9 +586,9 @@ msgstr "UEFI를 사용해 USB 메모리에서 부팅하기" #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from and and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " @@ -596,8 +596,8 @@ msgid "" "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "USB에서 부팅하는 경우, 이 방법이 가장 간단한 방법입니다. 의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자" "에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해" "서 사용하는 경우가 아니라면, 시스템이 부팅해서 그래픽 부팅 메뉴가 (지원하는 " @@ -782,13 +782,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous " -"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in " -"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so " -"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create " -"a proper partition layout on the SD card is to let the installer " -"automatically create one for you (see )." +"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see )." msgstr "" "설치 프로그램의 파티션 나누기 단계에서( 참" "고), 카드의 파티션을 삭제하거나 바꿀 수 있습니다. 일단 설치 프로그램이 시작하" @@ -1457,12 +1457,12 @@ msgid "" msgstr "" "눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리얼 USB 변환 장" -"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의 많은 접근성 기능은 수동으로 활성화해야" -"합니다. 지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부" -"팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 " -"번 소리가 납니다. 그 다음, 접근성 기능" -"을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다( 많은 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니" +"다. 지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 " +"메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 번 " +"소리가 납니다. 그 다음, 접근성 기능을 " +"사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다(참조). 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY " "키보드로 인식하니 주의하십시오." @@ -1480,8 +1480,8 @@ msgid "" "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " -"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." +"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "&debian; 설치 프로그램은 사용자에게 질문하고 답변하는 인터페이스로 여러가지 " "프론트엔드를 지원합니다. 접근 편의에 따라 여러가지가 있습니다: " @@ -1657,12 +1657,12 @@ msgid "" "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the " -"default answer for a question, simply press Enter at the " -"prompt. To provide an empty answer for a question, type ! at the prompt. To get back to the previous question, type " -"< at the prompt." +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " +"answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type ! at the " +"prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드려면 " "CapsLock6을 누르십시" @@ -1670,10 +1670,10 @@ msgstr "" "keycap>를 누르십시오. 기본 볼륨은 중간으로 맞춰져 있습니다. 더 크" "게 하려면 CapsLock2는 " "누릅니다. 더 조용하게 하려면 CapsLock1을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 Speakup 안내서를 참고하십시오. 질문에 기" -"본 답을 하려면, 프롬프트에서 Enter를 누르십시오. 질문에 빈 " -"답을 하려면, 프롬프트에서 <을 누르십시오." +"keycap>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 Speakup 안내서를 참고하십시오. 질문에 기본 답" +"을 하려면, 프롬프트에서 Enter를 누르십시오. 질문에 빈 답을 " +"하려면, 프롬프트에서 <을 누르십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 @@ -1728,8 +1728,8 @@ msgstr "보드 장치" msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " +"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 연결하는 보드와 비디오 메모리에서 직접 텍스" @@ -2372,8 +2372,8 @@ msgstr "" "미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 true로 설정하십" "시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파" "라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터" -"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 부분을 보십시오." +"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 부분을 보십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 @@ -2546,8 +2546,8 @@ msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기" msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." +"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설" "정할 수 있습니다. 하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다. 이 기능" @@ -2634,8 +2634,8 @@ msgstr "" "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 " "사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 openssh-client-udeb (설치 도중에 scp를 사용할 수 있습니다)ppp-udeb( 참고)이 있습니다." +"arch=\"not-s390\"> 및 ppp-udeb( 참고)이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 @@ -2681,8 +2681,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." +"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "kde-desktop 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크" "를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 참고." @@ -3148,9 +3148,8 @@ msgid "" " and )." msgstr "" -"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. ( 참" -"고.)" +"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. ( 참고.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 @@ -3314,8 +3313,8 @@ msgstr "" "에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 " "일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답" "할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸" -"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다( 참고)." +"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다( 참고)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 @@ -3399,8 +3398,8 @@ msgstr "" "작동하고 있는 &debian; 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법" "은 다음과 같습니다. installation-report 와 " "reportbug패키지를 설치(apt install " -"installation-report reportbug )하고 ,에서 설명한대로 reportbug를 설정하여 " +"installation-report reportbug )하고 ,에서 설명한대로 reportbug를 설정하여 " "reportbug installation-reports를 실행하십시오." #. Tag: para @@ -3529,9 +3528,9 @@ msgstr "" #~ "윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다." #~ msgid "" -#~ "obtain installation media as described in or or" +#~ "obtain installation media as described in or or" #~ msgstr "" #~ " 또" #~ "는 에 설명한 대로 설치 미디어" -- cgit v1.2.3